# translation of gramadoir to Slovak # Copyright (C) 2004 Kevin P. Scannell. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Andrej Kacian , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir 0.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-25 11:22-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-25 21:20+0200\n" "Last-Translator: Andrej Kacian \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Nastala %d chyba.\n" msgstr[1] "Nastali %d chyby.\n" msgstr[2] "Nastalo %d chýb.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Úspešne načítané %d pravidlo.\n" msgstr[1] "Úspešne načítané %d pravidlá.\n" msgstr[2] "Úspešne načítaných %d pravidiel.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Riadok %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "neznáma voľba %s" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "voľba %s vyžaduje parameter" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "voľba %s nepripúšta parameter" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "chyba pri čítaní parametrov príkazového riadku" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Jazyk %s nie je podporovaný." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:182 gram.pl:242 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:147 Gramadoir.pm.in:243 Gramadoir.pm.in:257 #: Gramadoir.pm.in:264 msgid "An Gramadoir" msgstr "An Gramadóir" #: gram.pl:183 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Skúste %s pre ďalšie informácie." #: gram.pl:245 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "verzia %s" #: gram.pl:247 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Toto je voľne šíriteľný program, pozrite si zdrojové súbory. Neposkytuje sa\\nžiadna záruka, dokonca ani záruka PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE \\nURČITÝ ÚČEL, v rozsahu povolenom zákonom." #: gram.pl:261 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Použitie: %s [VOĽBY] [SÚBORY]" #: gram.pl:264 msgid "Options for end-users:" msgstr "Voľby pre koncových používateľov:" #: gram.pl:268 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan hlásiť všetky chyby (teda nepoužívať ~/.neamhshuim)" #: gram.pl:271 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=ENC určenie kódovania overovaného textu" #: gram.pl:274 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=ENC určenie výstupného kódovania" #: gram.pl:277 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx určenie jazyka pre chybové hlášky" #: gram.pl:280 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=COLOR určenie farby pre zvýraznenie chýb" #: gram.pl:283 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu vypísať nesprávne slová na štandardný výstup" #: gram.pl:286 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell navrhnúť opravu nesprávnych slov" #: gram.pl:289 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=FILE zapísať výstup do súboru FILE" #: gram.pl:292 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobrazí tento text a ukončí program" #: gram.pl:295 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version zobrazí informácie o verzii a ukončí program" #: gram.pl:298 msgid "Options for developers:" msgstr "Voľby pre vývojárov:" #: gram.pl:300 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api formátovať výstup ako jednoduché XML, pre iné aplikácie" #: gram.pl:302 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html vytvorí HTML výstup pre prezeranie vo webovom prehliadači" #: gram.pl:308 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram neurčovať význam slov podľa počtu výskytu" #: gram.pl:314 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml zapísať označkovaný XML stream na štandardný výstup, pre odlaďovanie" #: gram.pl:317 gramdev.pl:139 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Ak nie je zadaný žiadny súbor, čítaj zo štandardného vstupu" #: gram.pl:320 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Odosielať správy o chybe na <%s>." #: gram.pl:342 msgid "There is no such file." msgstr "Taký súbor neexistuje." #: gram.pl:346 msgid "Is a directory" msgstr "Toto je priečinok" #: gram.pl:354 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup nepovolený" #: gram.pl:364 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: varovanie: problém pri zatváraní %s\n" #: gram.pl:381 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Práve overujem %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall vypísať slová s nenájdeným významom, zotriedené podľa počtu výskytu" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic vypíše všetky značky, zotriedené podľa počtu výskytu (pre unigram-xx.txt)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill nájsť pravidlá pre určenie významu slov pomocou Brillovho algoritmu" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: problém pri čítaní z databázy\n" #: Gramadoir.pm.in:146 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: `%s' poškodené na %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:197 Gramadoir.pm.in:511 Gramadoir.pm.in:546 #: Gramadoir.pm.in:602 Gramadoir.pm.in:754 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "konverzia z %s nie je podporovaná" #: Gramadoir.pm.in:242 Gramadoir.pm.in:256 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: neplatný gramatický kód\n" #: Gramadoir.pm.in:263 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: žiadne gramatické kódy: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:622 msgid "Unknown word" msgstr "Neznáme slovo" #: Gramadoir.pm.in:626 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage" msgstr "Platné slovo, ale extrémne vzácne v bežnom použití" #: Gramadoir.pm.in:630 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Väčšinou použité vo fráze \\/\\1\\/" #: Gramadoir.pm.in:634 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Mali by ste tu radšej použiť \\/\\1\\/" #: Gramadoir.pm.in:638 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Neštandardná forma \\/\\1\\/" #: Gramadoir.pm.in:642 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Odvodené z neštandardnej formy \\/\\1\\/" #: Gramadoir.pm.in:646 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Odvodené nesprávne z koreňa \\/\\1\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: Gramadoir.pm.in:651 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Počiatočná mutácia chýba" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: Gramadoir.pm.in:657 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Nepotrebná lenícia" #: Gramadoir.pm.in:661 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Predpona \\/h\\/ chýba" #: Gramadoir.pm.in:665 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Predpona \\/t\\/ chýba" #: Gramadoir.pm.in:669 msgid "Lenition missing" msgstr "Chýba eklipsa" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: Gramadoir.pm.in:676 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Chýba eklipsa" #: Gramadoir.pm.in:680 msgid "Repeated word" msgstr "Opakované slovo" #: Gramadoir.pm.in:684 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Nezvyklá kombinácia slov" #: Gramadoir.pm.in:688 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Je potrebné porovnávacie prídavné meno" #: Gramadoir.pm.in:692 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Nepotrebná predpona \\/h\\/" #: Gramadoir.pm.in:696 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Nepotrebná predpona \\/t\\/" #: Gramadoir.pm.in:700 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Nepotrebné použitie určitého člena" #: Gramadoir.pm.in:704 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Je tu potrebný genitív" #: Gramadoir.pm.in:708 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Nenašlo sa v databáze, ale očividne získané z koreňa \\/\\1\\/" #: Gramadoir.pm.in:712 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Mysleli ste \\/\\1\\/?" #: Gramadoir.pm.in:716 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Odvodená forma bežnej gramatickej chyby \\/\\1\\/?" #: Gramadoir.pm.in:720 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Nenašlo sa v databáze, môže ísť o zložené slovo \\/\\1\\/?" #: Gramadoir.pm.in:724 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Nenašlo sa v databáze, môže ísť o neštandardné zložené slovo \\/\\1\\/?" #: Gramadoir.pm.in:728 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Pravdepodobne cudzie slovo (sekvencia \\/\\1\\/ je veľmi nepravdepodobná)"