# Translation of grep to Slovak # Copyright (C) 1997-99, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Ladislav Michnovič , 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.6.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-08 09:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-09 17:38+0200\n" "Last-Translator: Ladislav Michnovič \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumentu sú:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "chyba programu" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "pretečenie zásobníka" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1342 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/dfa.c:896 msgid "unbalanced [" msgstr "[ bez náprotivku" #: lib/dfa.c:1017 msgid "invalid character class" msgstr "neplatná trieda znakov" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax triedy znakov je [[:space:]], nie [:space:]" #: lib/dfa.c:1210 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "nedokončená úniková klauzula \\" #: lib/dfa.c:1371 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neplatný obsah \\{\\}" #: lib/dfa.c:1374 msgid "regular expression too big" msgstr "regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/dfa.c:1858 msgid "unbalanced (" msgstr "( bez náprotivku" #: lib/dfa.c:1975 msgid "no syntax specified" msgstr "neuvedená syntax" #: lib/dfa.c:1986 msgid "unbalanced )" msgstr ") bez náprotivku" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „%s%s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba „%s%s“ je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „%s%s“ nepripúšťa argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „%s%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamäť bola vyčerpaná" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nepodarilo sa zaznamenať aktuálny adresár" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "zlyhalo navrátenie do pôvodného aktuálneho adresára" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "zlyhalo nastaviť deskriptor súboru do textového/binárneho módu" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspešne vykonané" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nič nezodpovedá" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný radiaci znak" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Spätná lomka na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., alebo [= bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( alebo \\( bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť bola vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predošlý regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neplatný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") alebo \\) bez náprotivku." #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predošlý regulárny výraz" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Balík vytvoril %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Balík vytvoril %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršej <%s>\n" "Toto je slobodný softvér: môžete ho slobodne meniť a šíriť.\n" "Nie je poskytovaná ŽIADNA ZÁRUKA do miery akú povoľuje aplikovateľné právo.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s a\n" "%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a iní.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Chyby oznamujte na: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby programu %s oznamujte na: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Všeobecná pomoc pri používaní softvéru GNU: <%s>\n" #: src/grep.c:649 msgid "(standard input)" msgstr "(štandardný vstup)" #: src/grep.c:829 msgid "invalid context length argument" msgstr "neplatný argument dĺžky kontextu" #: src/grep.c:894 msgid "input is too large to count" msgstr "vstup je príliš veľký, aby sa dal spočítať" #: src/grep.c:1647 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: zhoda v binárnom súbore" #: src/grep.c:1685 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: upozornenie: rekurzívna adresárová slučka" #: src/grep.c:1905 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "vstupný súbor %s je tiež uvedený ako výstupný" #: src/grep.c:1967 src/grep.c:1974 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]... VZORY [SÚBOR]...\n" #: src/grep.c:1969 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Ďalšie informácie získate príkazom „%s --help“.\n" #: src/grep.c:1975 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Hľadať VZORY v každom SÚBORE.\n" #: src/grep.c:1976 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Príklad: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "VZORY môžu obsahovať niekoľko vzorov oddelených odriadkovaním.\n" "\n" "Výber a interpretácia vzoru:\n" #: src/grep.c:1981 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp VZOR je rozšírený regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings VZOR je množina pevných reťazcov\n" " -G, --basic-regexp VZOR je základný regulárny výraz (BRE)\n" " -P, --perl-regexp VZOR je perlovský regulárny výraz\n" #: src/grep.c:1987 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=VZOR použiť na hľadanie zhody VZOR\n" " -f, --file=SÚBOR získať VZOR zo SÚBORu\n" " -i, --ignore-case ignorovať rozdiely vo veľkosti písmen\n" " --no-ignore-case neignorovať rozdiely vo veľkosti písmen (predvolené)\n" " -w, --word-regexp vynútiť, aby VZOR zodpovedal len celým slovám\n" " -x, --line-regexp vynútiť, aby VZOR zodpovedal len celým riadkom\n" " -z, --null-data údaje končia bajtom 0, nie novým riadkom\n" #: src/grep.c:1995 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Rozličné:\n" " -s, --no-messages potlačiť chybové správy\n" " -v, --invert-match vybrať riadky, ktoré nemajú zhodu\n" " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n" " --help zobraziť tieto informácie a skončiť\n" #: src/grep.c:2002 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Riadenie výstupu:\n" " -m, --max-count=POČ zastaviť po POČ zhodách\n" " -b, --byte-offset vypísať pri výstupných riadkoch ofset v bajtoch\n" " -n, --line-number vypísať pri výstupných riadkoch číslo riadka\n" " --line-buffered vypisovať (flush) výstup po každom riadku\n" " -H, --with-filename vypísať názov súboru pri každej zhode\n" " -h, --no-filename potlačiť názov súboru ako predponu vo výstupe\n" " --label=NÁVESTIE použiť NÁVESTIE ako predponu názvu súboru pre štand. vstup\n" #: src/grep.c:2013 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching zobrazovať iba neprázdne časti riadkov, ktoré zodpovedajú\n" " -q, --quiet, --silent potlačiť všetok bežný výstup\n" " --binary-files=TYP predpokladať, že typ binárnych súborov je TYP;\n" " TYP zvoľte „binary“, „text“ alebo „without-match“\n" " -a, --text ekvivalentné s --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2020 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I ekvivalentné s --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=OPERÁCIA ako pracovať s adresármi; kde OPERÁCIA je\n" " „read“ (čítať), „recurse“ (prechádzať) alebo\n" " „skip“ (preskočiť)\n" " -D, --devices=OPERÁCIA ako pracovať so zariadeniami, FIFO a socketmi;\n" " OPERÁCIA je „read“ (čítať) alebo „skip“ (preskočiť)\n" " -r, --recursive ekvivalentné s --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive podobné, ale nasleduje symbolické odkazy\n" #: src/grep.c:2029 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=VZOR_SÚBORU hľadať iba v súboroch zodpovedajúcich VZOR_SÚBORU\n" " --exclude=VZOR_SÚBORU preskočiť súbory a adresáre zodpovedajúce VZOR_SÚBORU\n" " --exclude-from=SÚBOR preskočiť súbory zodpovedajúce akémukoľvek vzoru súboru zo SÚBOR\n" " --exclude-dir=VZOR preskočiť adresáre, ktoré zodpovedajú VZORu\n" #: src/grep.c:2036 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match vypísať iba názvy SÚBORov neobsahujúce zhodu\n" " -l, --files-with-matches vypísať iba názvy SÚBORov obsahujúce zhodu\n" " -c, --count vypísať iba počet riadkov obsahujúcich zhodu v SÚBORe\n" " -T, --initial-tab zarovnávať tabulátory (ak je to potrebné)\n" " -Z, --null vypísať za názvom SÚBORu bajt 0\n" #: src/grep.c:2042 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Riadenie kontextu:\n" " -B, --before-context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu pred\n" " -A, --after-context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu za\n" " -C, --context=POČ vytlačiť POČ riadkov kontextu výstupu\n" #: src/grep.c:2049 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -NUM rovnaké ako --context=NUM\n" " --group-separator=SEP vypíš oddeľovač SEP na riadok medzi zhodami s kontextom\n" " --no-group-separator nevypisuj oddeľovač pre zhody s kontextom\n" " --color[=KEDY],\n" " --colour[=KEDY] použiť zvýrazňovanie zodpovedajúcich reťazcov;\n" " KEDY zvoľte „always“, „never“ alebo „auto“\n" " -U, --binary neodstraňovať znak CR na konci riadka (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2058 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Ak SÚBOR je -, číta sa zo štandardného vstupu. Bez SÚBORU číta sa . ak \n" "je rekurzia, v opačnom prípade -. Ak sú zadané menej ako dva SÚBORY predpokladá sa -h.\n" "Výstupný chybový kód je 0 ak bol vybraný nejaký riadok,inak je 1;\n" "ak sa vyskytne nejaká chyba a nebolo zadané -q, výstupný chybový kód je 2.\n" #: src/grep.c:2100 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "boli zadané konfliktné špecifikátory" #: src/grep.c:2107 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Podpora Perlu nebola zakompilovaná do tejto binárky s --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2109 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "neplatný zástupný znak %s" #: src/grep.c:2544 msgid "unknown devices method" msgstr "neznáme metódy zariadení" #: src/grep.c:2586 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "Upozornenie: --unix-byte-offsets (-u) sa už nepoužíva" #: src/grep.c:2692 msgid "invalid max count" msgstr "neplatný maximálny počet" #: src/grep.c:2750 msgid "unknown binary-files type" msgstr "neznámy typ binárneho súboru" #: src/grep.c:2835 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Napísal Mike Haertel iní; pozri\n" "." #: src/pcresearch.c:85 msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" msgstr "chyba pri alokácii pamäte pre zásobník PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:137 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P podporuje iba unibyte a UTF-8 locales" #: src/pcresearch.c:143 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "voľba -P podporuje iba jediný vzor" #: src/pcresearch.c:187 msgid "internal error (should never happen)" msgstr "vnutorná chyba (nemalo by nikdy nastať)" #: src/pcresearch.c:230 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "prekročený limit dĺžky riadka PCRE" #: src/pcresearch.c:306 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: pamäť bola vyčerpaná" #: src/pcresearch.c:310 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: vyčerpaný zásobník PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:315 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: prekročený limit backtrackingu PCRE" #: src/pcresearch.c:319 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgstr "%s: prekročený limit rekurzie PCRE" #: src/pcresearch.c:327 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: vnútorná chyba PCRE: %d" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba „--%s“ nepripúšťa argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba „-W %s“ nepripúšťa argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatný argument %s%s „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatná prípona v argumente %s%s „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "argument %s%s „%s“ je príliš veľký" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "VZORKA je rozšírený regulárny výraz (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Vyvolanie príkazu ako „egrep“ sa neodporúča; použite namiesto toho „grep -E“.\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "VZORKA je množina pevných reťazcov oddelených znakom nového riadka.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Vyvolanie príkazu ako „fgrep“ sa neodporúča; použite namiesto toho „grep -F“.\n" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "VZORKA je štandardne základný regulárny výraz (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "„egrep“ znamená „grep -E“. „fgrep“ znamená „grep -F“.\n" #~ "Priame vyvolanie príkazu ako „egrep“ či „fgrep“ sa neodporúča.\n" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Mike Haertel" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "nepodarilo sa vykonať lseek()" #~ msgid "warning: %s: %s" #~ msgstr "upozornenie: %s: %s" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Domovská stránka GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "%s môže používať iba syntax vzorky %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "voľba --mmap nič nerobí od roku 2010" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "Nedokončený počet opakovaní" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "Zle formulovaný počet opakovaní" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "zapisuje sa výstup" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", potrebuje kapacita \"%s\" hodnotu (\"=...\"); preskočené" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", je kapacita \"%s\" booleovského typu a nemôže nadobúdať hodnotu (\"=%s\"); preskočené" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "V GREP_COLORS=\"%s\", kapacita \"%s\" %s." #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "zastavené spracovanie zle utvoreného GREP_COLORS=\"%s\" na zvyšnom podreťazci \"%s\"." #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "neznáme metódy adresárov" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output control:\n" #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" #~ " --line-buffered flush output on every line\n" #~ " -H, --with-filename print the filename for each match\n" #~ " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" #~ " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" #~ " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" #~ " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" #~ " ACTION is `read' or `skip'\n" #~ " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" #~ " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Riadenie výstupu:\n" #~ " -m, --max-count=POČET zastaviť po POČET zhodách\n" #~ " -b, --byte-offset vypísať ofset v bajtoch pri riadkoch výstupu\n" #~ " -n, --line-number vypísať číslo riadka pri riadkoch výstupu\n" #~ " --line-buffered flush výstupu po každom riadku\n" #~ " -H, --with-filename vypísať názov súboru pri každej zhode\n" #~ " -h, --no-filename potlačiť prefix názvu súboru na výstupe\n" #~ " --label=ŠTÍTOK vypísať ŠTÍTOK ako názov súboru pre štandard. vstup\n" #~ " -o, --only-matching zobraziť iba časť riadka zodpovedajúcu VZORKE\n" #~ " -q, --quiet, --silent potlačiť všetok normálny výstup\n" #~ " --binary-files=TYP predpokladať, že binárne súbory sú zadaného TYPu;\n" #~ " TYP je „binary“, „text“ alebo „without-match“\n" #~ " -a, --text ekvivalentné s --binary-files=text\n" #~ " -I ekvivalentné s --binary-files=without-match\n" #~ " -d, --directories=AKCIA ako zaobchádzať s adresármi;\n" #~ " AKCIA je „read“, „recurse“ alebo „skip“\n" #~ " -D, --devices=AKCIA ako zaobchádzať so zariadeniami, FIFO a socketmi;\n" #~ " AKCIA je „read“ alebo „skip“\n" #~ " -R, -r, --recursive ekvivalentné s --directories=recurse\n" #~ " --include=SÚBOR_VZORKA hľadať iba v súboroch zodpoved. SÚBOR_VZORKA\n" #~ " --exclude=SÚBOR_VZORKA preskočiť súbory a adresáre zodp. SÚBOR_VZORKA\n" #~ " --exclude-from=SÚBOR preskočiť súbory zodp. akejkoľvek vzorke zo SÚBORU\n" #~ " --exclude-dir=VZORKA preskočiť adresáre zodpovedajúce VZORKE.\n" #~ " -L, --files-without-match vypísať iba názvy SÚBOROV, ktoré neobsahujú zhodu\n" #~ " -l, --files-with-matches vypísať iba názvy SÚBOROV, ktoré obsahujú zhodu\n" #~ " -c, --count vypísať iba počet zodpovedajúcich riadkov na SÚBOR\n" #~ " -T, --initial-tab zarovnať tabulátory (ak je potrebné)\n" #~ " -Z, --null vytlačiť bajt 0 po SÚBORE\n" #~ msgid "The -P and -z options cannot be combined" #~ msgstr "Voľby -P a -z nie je možné kombinovať" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #~ msgid "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Tento program je slobodný softvér; podmienky šírenia si pozrite v zdrojových\n" #~ "súboroch. Nie je poskytovaná ŽIADNA záruka; ani záruka PREDAJNOSTI či\n" #~ "VHODNOSTI NA DANÝ ÚČEL.\n"