# Slovak translations for gst-plugins-base. # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-09-23 01:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-20 12:24+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\\n;\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime mono." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v režime stereo." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre prehrávanie v %d-kanálovom režime." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie. Zariadenie už používa iná aplikácia." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre prehrávanie." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Chýba výstupu na zvukové zariadenie. Toto zariadenie bolo odpojené." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime mono." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v režime stereo." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie pre nahrávanie v %d-kanálovom režime." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie. Zariadenie už používa iná aplikácia." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zvukové zariadenie pre nahrávanie." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Chýba záznamu zo zvukového zariadenia. Toto zariadenie bolo odpojené." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie CD na čítanie." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Nepodarilo sa čítať CD." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1911 gst/playback/gstparsebin.c:1520 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2889 gst/playback/gstparsebin.c:2352 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Tento súbor je asi textový" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3468 gst/playback/gstplaysink.c:1522 #: gst/playback/gstplaysink.c:1535 gst/playback/gstplaysink.c:1871 #: gst/playback/gstplaysink.c:1903 gst/playback/gstplaysink.c:2487 #: gst/playback/gstplaysink.c:2536 gst/playback/gstplaysink.c:2551 #: gst/playback/gstplaysink.c:2576 gst/playback/gstplaysink.c:2608 #: gst/playback/gstplaysink.c:2755 gst/playback/gstplaysink.c:2786 #: gst/playback/gstplaysink.c:3164 gst/playback/gstplaysink.c:3173 #: gst/playback/gstplaysink.c:3182 gst/playback/gstplaysink.c:3191 #: gst/playback/gstplaysink.c:3604 gst/playback/gstplaysink.c:4524 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1518 gst/playback/gsturisourcebin.c:1604 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Chýa prvok '%s' - skontrolujte svoju inštaláciu GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5537 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4569 #, fuzzy #| msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"uridecodebin\"." #: gst/playback/gstplaysink.c:2002 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2006 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Chýba prvok autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2011 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Nastavený videosink %s nefunguje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2015 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Nefungujú prvky autovideosink a %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Nefunguje prvok autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2524 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Používateľský textový prvok sink nie je použiteľný." #: gst/playback/gstplaysink.c:2901 msgid "No volume control found" msgstr "Žiadny ovládač hlasitosti sa nenašiel" #: gst/playback/gstplaysink.c:2931 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2935 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Chýba prvok autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2940 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Nastavený audiosink %s nefunguje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2944 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Nefungujú prvky autoaudiosink aj %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Nefunguje prvok autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:3267 gst/playback/gstplaysink.c:3272 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Nemôžem prehrať textový súbor bez videa alebo vizualizácií." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:961 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Pre typ '%s' nie je k dispozícii dekodér." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1424 gst/playback/gsturisourcebin.c:1498 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Nebolo špecifikované žiadne URI, z ktorého by sa dalo prehrávať." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1430 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Chybné URI \"%s\"." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1437 gst/playback/gsturisourcebin.c:1511 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Tento typ prúdu údajov sa teraz nedá prehrávať." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1455 gst/playback/gsturisourcebin.c:1529 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Pre \"%s\" nie je implementovaná obsluha." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2344 gst/playback/gsturisourcebin.c:2238 msgid "Source element is invalid." msgstr "Zdrojový prvok je chybný." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Chyba pri posielaní údajov do \"%s:%d\"." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Zvuk sa nedá nahrávať dostatočne rýchlo" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Toto CD nemá zvukové stopy" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3 značka" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE značka" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetové rádio ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Bezstratový zvuk Apple (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Slobodný bezstratový zvukový kodek (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Bezstratový verný zvuk (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Reč" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Bezstratové CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Bezstratové MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kódovanie počas prehrávania" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Časovaný text" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Titulky" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Formát titulkov MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Formát titulkov DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Formát titulkov QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Formát titulkov sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Formát titulkov TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Formát titulkov Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 #, fuzzy #| msgid "Kate subtitle format" msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Formát titulkov Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 msgid "Uncompressed video" msgstr "Nekomprimované video" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:464 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Nekomprimovaný šedotónový obrázok" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Nekomprimovaný semi-planár YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Nekomprimovaný planár YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nekomprimovaný paletizovaný %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Nekomprimovaný %d-bit %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:587 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Verzie %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Nekomprimovaný zvuk" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Surový %d-bit %s zvuk" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Audio CD source" msgstr "Zdroj zvukové CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "DVD source" msgstr "Zdroj DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Zdroj Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Zdroj protokolu Microsoft Media Server (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:961 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "zdroj protokolu %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "%s demuxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1048 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "%s dekodér" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "%s muxer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "%s enkodér" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1134 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Prvok GStreamera %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Neznámy zdrojový prvok" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznámy prvok sink" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Neznámy prvok" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznámy prvok dekodéra" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznámy prvok enkodéra" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Neznámy typ zásuvného modulu alebo prvku" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1257 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Načítanie značky zlyhalo: málo údajov" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID stopy" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID stopy MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID umelca" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID umelca MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albumu MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID umelca albumu" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID umelca albumu MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 #, fuzzy #| msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ID stopy MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 #, fuzzy #| msgid "track ID" msgid "release track ID" msgstr "ID stopy" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 #, fuzzy #| msgid "MusicBrainz track ID" msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ID stopy MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM stopy" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ID TRM MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "rýchlosť uzávierky" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Rýchlosť uzávierky použitá pri zachytávaní obrázku, v sekundách" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "pomer F" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Pomer (číslo F) použitý pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "ohnisková vzdialenosť" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 #, fuzzy #| msgid "capturing focal length" msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "ohnisková vzdialenosť" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 #, fuzzy #| msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Ohnisková vzdialenosť objektívu pri zachytávaní obrázku, v mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "pomer digitálneho priblíženia" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Pomer digitálneho priblíženia použitý pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "rýchlosť ISO" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Rýchlosť ISO použitá pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "program expozície" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program expozície použitý pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "režim expozície" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Režim expozície použitý pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "kompenzácia expozície" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Režim kompenzácie expozície použitý pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "scénický režim" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Scénický režim použitý pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "nastavenie zisku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Celkové nastavenie zisku aplikovaného na obrázok" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "vyváženie bielej" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Režim vyváženia bielej nastavený pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Smerovanie spracovania kontrastu použitého pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "sýtosť" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Smerovanie spracovania sýtosti použitého pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrosť" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Smerovanie spracovania ostrosti použitého pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "blesk" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Bol alebo nebol použitý blesk pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "režim blesku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Vybraný režim blesku pri zachytávaní obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "meranie blesku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Režim merania blesku pri zisťovaní expozície pre zachytenie obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "zdroj" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Zdroj alebo typ zariadenia použitý na zachytenie" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "vodorovné ppi obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Cieľová vodorovná hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "zvislé ppi obrázku" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Cieľová zvislá hustota pixlov média (obrázku/videa) v ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ID3v2 rámec" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "nespracovaný id3v2 značkovací rámec" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "hudobný-kľúč" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Úvodný kľúč v ktorom zvuk začína" #: tools/gst-device-monitor.c:294 tools/gst-play.c:1496 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobraziť informáciu o verzii a skončiť" #: tools/gst-device-monitor.c:296 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Neskončiť po zobrazení úvodného zoznamu zariadení, ale čakať na ich pridanie/odstránenie." #: tools/gst-device-monitor.c:299 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "" #: tools/gst-play.c:313 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Hlasitosť: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:328 msgid "Mute: on" msgstr "" #: tools/gst-play.c:330 msgid "Mute: off" msgstr "" #: tools/gst-play.c:374 msgid "Buffering..." msgstr "Napĺňam vyrovnávaciu pamäť..." #: tools/gst-play.c:395 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Čas sa stratil, vyberá sa nový\n" #: tools/gst-play.c:425 tools/gst-play.c:472 tools/gst-play.c:910 #: tools/gst-play.c:1395 msgid "Reached end of play list." msgstr "Dosiahli sme koniec prehrávacieho zoznamu." #: tools/gst-play.c:640 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: tools/gst-play.c:698 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Hrá sa %s\n" #: tools/gst-play.c:761 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Pomaly končí, pripravuje sa ďalší titul: %s" #: tools/gst-play.c:1025 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Rýchlosť prehrávania: %.2f" #: tools/gst-play.c:1029 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť rýchlosť prehrávania na %.2f" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "space" msgstr "medzerník" #: tools/gst-play.c:1334 msgid "pause/unpause" msgstr "pozastaviť/pustiť" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "q or ESC" msgstr "q alebo ESC" #: tools/gst-play.c:1335 msgid "quit" msgstr "ukončiť" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "> or n" msgstr "> alebo n" #: tools/gst-play.c:1336 msgid "play next" msgstr "prehrať ďalší" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "< or b" msgstr "< alebo b" #: tools/gst-play.c:1337 msgid "play previous" msgstr "prehrať predchádzajúce" #: tools/gst-play.c:1338 msgid "seek forward" msgstr "posunúť späť" #: tools/gst-play.c:1339 msgid "seek backward" msgstr "posunúť vpred" #: tools/gst-play.c:1340 msgid "volume up" msgstr "zhlasniť" #: tools/gst-play.c:1341 msgid "volume down" msgstr "stíšiť" #: tools/gst-play.c:1342 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1343 msgid "increase playback rate" msgstr "zvýšiť rýchlosť prehrávania" #: tools/gst-play.c:1344 msgid "decrease playback rate" msgstr "znížiť rýchlosť prehrávania" #: tools/gst-play.c:1345 msgid "change playback direction" msgstr "zmeniť smer prehrávania" #: tools/gst-play.c:1346 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "zapnúť/vypnúť trikové režimy" #: tools/gst-play.c:1347 msgid "change audio track" msgstr "zmeniť zvukovú stopu" #: tools/gst-play.c:1348 msgid "change video track" msgstr "zmeniť video stopu" #: tools/gst-play.c:1349 msgid "change subtitle track" msgstr "zmeniť stopu s titulkami" #: tools/gst-play.c:1350 msgid "seek to beginning" msgstr "preskočiť na začiatok" #: tools/gst-play.c:1351 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "zobraziť klávesové skratky" #: tools/gst-play.c:1354 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Interaktívny režim - klávesové ovládanie:" #: tools/gst-play.c:1491 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Zobraziť na výstupe informácie o stave a upozornenia o vlastníctve" #: tools/gst-play.c:1493 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1498 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Ktorý videosink použiť (predvolený je autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1500 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Ktorý audiosink použiť (predvolený je autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1502 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Povoliť plynulé prehrávanie" #: tools/gst-play.c:1504 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Premiešať prehrávací zoznam" #: tools/gst-play.c:1507 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Zakázať interaktívne ovládanie pomocou klávesnice" #: tools/gst-play.c:1509 msgid "Volume" msgstr "Hlasitosť" #: tools/gst-play.c:1511 msgid "Start position in seconds." msgstr "" #: tools/gst-play.c:1513 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Súbor s prehrávacím zoznamom obsahujúcim vstupné mediálne súbory" #: tools/gst-play.c:1516 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1519 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Nevypisovať žiadny výstup (okrem chýb)" #: tools/gst-play.c:1521 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1522 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1526 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "" #: tools/gst-play.c:1604 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Použitie: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." #: tools/gst-play.c:1608 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Ak chcete prehrávať, musíte zadať aspoň jeden názov súboru alebo URI." #: tools/gst-play.c:1648 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Stlačením 'k' zobrazíte zoznam klávesových skratiek.\n" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Na prehratie tohto prúdu údajov je vyžadovaný zásuvný modul %s, ktorý nie je nainštalovaný." #~ msgid "Master" #~ msgstr "Hlavný" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Basy" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Výšky" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Synth" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Line-in" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Mikrofón" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Reproduktor" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Prehrávanie" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Zachytávanie" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť vfs súbor \"%s\" pre zápis: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Nebol zadaný názov súboru" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor \"%s\"." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Chybné URI titulkov \"%s\", titulky zakázané." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "RTSP prúdy sa teraz nedajú prehrávať." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Bol zistený iba prúd titulkov. Buď načítavate titulkový súbor alebo nejaký iný typ textového súboru, alebo ide o neznámy typ mediálneho súboru." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Nemáte nainštalovaný dekodér pre tento typ súboru. Zrejme bude potrebné nainštalovať príslušné zásuvné moduly." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Toto nie je mediálny súbor" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Bol zistený prúd titulkov, ale bez video prúdu údajov." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Chýbajú prvky autovideosink aj xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Chýbajú prvky autoaudiosink aj alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Chyba pri posielaní hlavičky gdp údajov do \"%s:%d\"." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Chyba pri posielaní gdp záťažových údajov do \"%s:%d\"." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "Spojenie s %s:%d bolo odmietnuté." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Nekomprimovaný pakovaný YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Nekomprimovaný planar YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Nekomprimovaný čierno-biely Y-plane" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Surový PCM zvuk" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Surový %d-bit zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Surový zvuk s pohyblivou desatinnou čiarkou" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Nebolo zadané zariadenie." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Zariadenie \"%s\" neexistuje." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Zariadenie \"%s\" sa už používa." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zariadenie \"%s\" pre čítanie a zápis." #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures." #~ msgstr "Nemôžem zobrazovať naraz textové titulky aj podobrázky." #~ msgid "No Temp directory specified." #~ msgstr "Nebol zadaný dočasný adresár (Temp)." #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor \"%s\"." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" na čítanie." #~ msgid "Internal data flow error." #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"decodebin2\"." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"queue2\"." #~ msgid "Could not create \"typefind\" element." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prvok \"typefind\"" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Nebolo zadané meno súboru." #~ msgid "artist sortname" #~ msgstr "katalógové meno umelca" #~ msgid "MusicBrainz artist sortname" #~ msgstr "katalógové meno umelca pre MusicBrainz"