# Slovak translation of the GNU-libc-messages. # Copyright (C) 1998-2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marcel Telka , 2002, 2003, 2004. # Stanislav Meduna , 1998-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.3\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-16 15:48+0530\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:19+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" #: argp/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1214 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby." #: argp/argp-help.c:1600 msgid "Usage:" msgstr "Použitie:" #: argp/argp-help.c:1604 msgid " or: " msgstr " alebo: " #: argp/argp-help.c:1616 msgid " [OPTION...]" msgstr " [VOĽBA...]" #: argp/argp-help.c:1643 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" #: argp/argp-help.c:1671 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n" #: argp/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Vypísať túto pomoc" #: argp/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Vypísať krátky návod na použitie" #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 #: nss/makedb.c:120 msgid "NAME" msgstr "NÁZOV" #: argp/argp-parse.c:104 msgid "Set the program name" msgstr "Nastaviť názov programu" #: argp/argp-parse.c:105 msgid "SECS" msgstr "" #: argp/argp-parse.c:106 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)" #: argp/argp-parse.c:167 msgid "Print program version" msgstr "Vypísať verziu programu" #: argp/argp-parse.c:183 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?" #: argp/argp-parse.c:623 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" #: argp/argp-parse.c:766 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočakávaná chyba: %s.\n" #: assert/assert.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n" #: catgets/gencat.c:110 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov" #: catgets/gencat.c:112 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor" #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR" #: catgets/gencat.c:118 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n" "VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n" #: catgets/gencat.c:123 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n" "[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]" #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308 #: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:933 nss/makedb.c:369 #: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64 #: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:463 #: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:87 nss/makedb.c:385 #: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Autorské práva © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n" "NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n" #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68 #: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:390 #: posix/getconf.c:490 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: catgets/gencat.c:281 msgid "*standard input*" msgstr "*štandardný vstup*" #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290 #: nss/makedb.c:246 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'" #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491 msgid "illegal set number" msgstr "neprípustné číslo sady" #: catgets/gencat.c:443 msgid "duplicate set definition" msgstr "duplicitná definícia sady" #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669 msgid "this is the first definition" msgstr "toto je prvá definícia" #: catgets/gencat.c:516 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "neznáma sada `%s'" #: catgets/gencat.c:557 msgid "invalid quote character" msgstr "neprípustný znak citácie" #: catgets/gencat.c:570 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný" #: catgets/gencat.c:615 msgid "duplicated message number" msgstr "duplicitné číslo správy" #: catgets/gencat.c:666 msgid "duplicated message identifier" msgstr "duplicitný identifikátor správy" #: catgets/gencat.c:723 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná" #: catgets/gencat.c:766 msgid "invalid line" msgstr "neprípustný riadok" #: catgets/gencat.c:820 msgid "malformed line ignored" msgstr "nesprávny riadok ignorovaný" #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'" #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560 msgid "invalid escape sequence" msgstr "neprípustná escape-sekvencia" #: catgets/gencat.c:1209 msgid "unterminated message" msgstr "neukončená správa" #: catgets/gencat.c:1233 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "počas otvárania starého katalógu" #: catgets/gencat.c:1324 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné" #: catgets/gencat.c:1350 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "nie je možné určiť znak escape" #: debug/pcprofiledump.c:53 msgid "Don't buffer output" msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup" #: debug/pcprofiledump.c:58 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC." #: debug/pcprofiledump.c:61 msgid "[FILE]" msgstr "[SÚBOR]" #: debug/pcprofiledump.c:108 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor" #: debug/pcprofiledump.c:115 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku" #: debug/pcprofiledump.c:179 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa" #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:26 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" #: debug/xtrace.sh:38 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n" #: debug/xtrace.sh:45 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:64 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:125 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n" #: debug/xtrace.sh:138 #, fuzzy #| msgid "Not a name file" msgid "No program name given\\n" msgstr "Nejde o súbor názvu" #: debug/xtrace.sh:146 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "" #: debug/xtrace.sh:150 #, fuzzy, sh-format #| msgid "program %lu is not available\n" msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "program %lu nie je dostupný\n" #: dlfcn/dlinfo.c:63 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_SELF je použité v kóde, ktorý nie je dynamicky zavedený" #: dlfcn/dlinfo.c:72 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "nepodporovaná žiadosť dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:63 #, fuzzy #| msgid "invalid line" msgid "invalid namespace" msgstr "neprípustný riadok" #: dlfcn/dlmopen.c:68 #, fuzzy #| msgid "invalid line" msgid "invalid mode" msgstr "neprípustný riadok" #: dlfcn/dlopen.c:64 #, fuzzy #| msgid "invalid quote character" msgid "invalid mode parameter" msgstr "neprípustný znak citácie" #: elf/cache.c:69 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: elf/cache.c:141 msgid "Unknown OS" msgstr "Neznámy OS" #: elf/cache.c:146 #, c-format msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d" msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d" #: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1332 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n" #: elf/cache.c:177 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n" #: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n" #: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n" #: elf/cache.c:437 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s" #: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463 #: elf/cache.c:473 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal" #: elf/cache.c:468 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala" #: elf/cache.c:477 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo" #: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:420 msgid "cannot create scope list" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti" #: elf/dl-close.c:839 msgid "shared object not open" msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený" #: elf/dl-deps.c:112 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené" #: elf/dl-deps.c:125 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca" #: elf/dl-deps.c:131 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n" #: elf/dl-deps.c:220 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate dependency list" msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí" #: elf/dl-deps.c:443 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí" #: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov" #: elf/dl-deps.c:523 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING" msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING" #: elf/dl-error-skeleton.c:80 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc" #: elf/dl-error-skeleton.c:113 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95 #, fuzzy #| msgid "cannot allocate version reference table" msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213 #, fuzzy #| msgid "cannot map locale archive file" msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "" #: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214 msgid "cannot create capability list" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti" #: elf/dl-load.c:427 msgid "cannot allocate name record" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu" #: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste" #: elf/dl-load.c:609 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:702 msgid "cannot create search path array" msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest" #: elf/dl-load.c:883 msgid "cannot stat shared object" msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:960 msgid "cannot open zero fill device" msgstr "nie je možné otvoriť zariadenie pre naplnenie nulami" #: elf/dl-load.c:1007 elf/dl-load.c:2203 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.c:1026 elf/dl-load.c:1560 elf/dl-load.c:1673 msgid "cannot read file data" msgstr "nie je možné načítať údaje súboru" #: elf/dl-load.c:1072 msgid "ELF load command alignment not page-aligned" msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku" #: elf/dl-load.c:1079 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned" msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná" #: elf/dl-load.c:1161 #, fuzzy #| msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgid "cannot process note segment" msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc" #: elf/dl-load.c:1172 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadny nahrateľný segment" #: elf/dl-load.c:1181 elf/dl-load.c:1652 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor" #: elf/dl-load.c:1202 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu" #: elf/dl-load.c:1225 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()" #: elf/dl-load.c:1238 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu" #: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130 msgid "cannot change memory protections" msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti" #: elf/dl-load.c:1291 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "nie je možné povoliť spustiteľný zásobník ako vyžaduje zdieľaný objekt" #: elf/dl-load.c:1304 #, fuzzy #| msgid "cannot create internal descriptor" msgid "cannot close file descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor" #: elf/dl-load.c:1560 msgid "file too short" msgstr "súbor je príliš krátky" #: elf/dl-load.c:1595 msgid "invalid ELF header" msgstr "neprípustná ELF hlavička" #: elf/dl-load.c:1607 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian" #: elf/dl-load.c:1609 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian" #: elf/dl-load.c:1613 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou" #: elf/dl-load.c:1617 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru" #: elf/dl-load.c:1620 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru" #: elf/dl-load.c:1623 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "" #: elf/dl-load.c:1626 msgid "internal error" msgstr "interná chyba" #: elf/dl-load.c:1633 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou" #: elf/dl-load.c:1641 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané" #: elf/dl-load.c:1657 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná" #: elf/dl-load.c:2222 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2223 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "" #: elf/dl-load.c:2226 msgid "cannot open shared object file" msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.h:128 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu" #: elf/dl-load.h:132 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami" #: elf/dl-lookup.c:835 msgid "relocation error" msgstr "chyba relokácie" #: elf/dl-lookup.c:858 msgid "symbol lookup error" msgstr "" #: elf/dl-open.c:99 msgid "cannot extend global scope" msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah" #: elf/dl-open.c:470 #, fuzzy #| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script." msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "Počítadlo generovania TLS pretieklo! Prosím pošlite správu pomocou skriptu 'glibcbug'." #: elf/dl-open.c:534 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "neprípustný mód pre dlopen()" #: elf/dl-open.c:551 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "" #: elf/dl-open.c:575 #, fuzzy #| msgid "invalid mode for dlopen()" msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "neprípustný mód pre dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:120 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "nie je možné prideliť pamäť v statickom bloku TLS" #: elf/dl-reloc.c:213 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu" #: elf/dl-reloc.c:272 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc" #: elf/dl-reloc.c:319 #, fuzzy #| msgid "cannot change memory protections" msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti" #: elf/dl-sym.c:136 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený" #: elf/dl-tls.c:931 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS" #: elf/dl-version.c:148 msgid "version lookup error" msgstr "" #: elf/dl-version.c:279 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií" #: elf/ldconfig.c:142 msgid "Print cache" msgstr "Vypísať cache" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy" #: elf/ldconfig.c:144 msgid "Don't build cache" msgstr "Nevytvoriť cache" #: elf/ldconfig.c:145 #, fuzzy #| msgid "%s is not a symbolic link\n" msgid "Don't update symbolic links" msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár" #: elf/ldconfig.c:146 msgid "ROOT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "CACHE" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:147 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "CONF" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:148 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor" #: elf/ldconfig.c:149 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache." #: elf/ldconfig.c:150 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice." #: elf/ldconfig.c:151 msgid "FORMAT" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:151 msgid "Format to use: new, old or compat (default)" msgstr "Použiť formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)" #: elf/ldconfig.c:152 #, fuzzy #| msgid "not regular file" msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "nie je regulérny súbor" #: elf/ldconfig.c:160 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera." #: elf/ldconfig.c:347 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz" #: elf/ldconfig.c:387 #, c-format msgid "%s is not a known library type" msgstr "%s nie je známy typ knižnice" #: elf/ldconfig.c:415 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Zlyhal stat %s" #: elf/ldconfig.c:489 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Zlyhal stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:499 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n" #: elf/ldconfig.c:518 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Nie je možné odstrániť %s" #: elf/ldconfig.c:524 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s" #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (changed)\n" msgstr " (zmenené)\n" #: elf/ldconfig.c:532 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (VYNECHANÉ)\n" #: elf/ldconfig.c:587 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Nie je možné nájsť %s" #: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Zlyhal lstat %s" #: elf/ldconfig.c:610 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom." #: elf/ldconfig.c:619 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname" #: elf/ldconfig.c:702 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s" #: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n" #: elf/ldconfig.c:794 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Zlyhal stat %s" #: elf/ldconfig.c:939 #, c-format msgid "libc5 library %s in wrong directory" msgstr "libc5 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:942 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:945 #, c-format msgid "libc4 library %s in wrong directory" msgstr "libc4 knižnica %s je v nesprávnom adresári" #: elf/ldconfig.c:973 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ." #: elf/ldconfig.c:1082 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1148 #, c-format msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1154 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s" msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: elf/ldconfig.c:1172 #, c-format msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1194 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "" #: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 #: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "nedostatok pamäti" #: elf/ldconfig.c:1233 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n" #: elf/ldconfig.c:1281 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "relatívna cesta `%s' použitá na vytvorenie cache" #: elf/ldconfig.c:1311 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /" #: elf/ldconfig.c:1352 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:80 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: elf/ldd.bash.in:87 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "unrecognized option" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 #, fuzzy #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n" #: elf/ldd.bash.in:124 #, fuzzy #| msgid "unable to free arguments" msgid "missing file arguments" msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37 msgid "No such file or directory" msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480 msgid "not regular file" msgstr "nie je regulérny súbor" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:170 #, fuzzy #| msgid "cannot dynamically load executable" msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "" #: elf/pldd-xx.c:105 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header from `%s'" msgid "cannot find program header of process" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'" #: elf/pldd-xx.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header" msgid "cannot read program header" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku" #: elf/pldd-xx.c:135 #, fuzzy, c-format #| msgid "object file has no dynamic section" msgid "cannot read dynamic section" msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu" #: elf/pldd-xx.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header" msgid "cannot read r_debug" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku" #: elf/pldd-xx.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read archive header" msgid "cannot read program interpreter" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu" #: elf/pldd-xx.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read file data" msgid "cannot read link map" msgstr "nie je možné načítať údaje súboru" #: elf/pldd-xx.c:209 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read header" msgid "cannot read object name" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku" #: elf/pldd-xx.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot allocate memory for program header" msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu" #: elf/pldd.c:64 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "" #: elf/pldd.c:68 msgid "PID" msgstr "" #: elf/pldd.c:100 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "" #: elf/pldd.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid pointer size" msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa" #: elf/pldd.c:120 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s" msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" #: elf/pldd.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot open %s/task" msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" #: elf/pldd.c:155 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create searchlist" msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam" #: elf/pldd.c:168 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid ELF header" msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "neprípustná ELF hlavička" #: elf/pldd.c:179 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n" #: elf/pldd.c:294 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "" #: elf/pldd.c:307 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "súbor %s je skrátený\n" #: elf/readelflib.c:66 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n" #: elf/readelflib.c:68 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n" #: elf/readelflib.c:70 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n" #: elf/readelflib.c:77 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n" #: elf/readelflib.c:108 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n" #: elf/readlib.c:103 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n" #: elf/readlib.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "File %s is too small, not checked." msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný." #: elf/readlib.c:120 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný." #: elf/readlib.c:130 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n" #: elf/readlib.c:169 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n" #: elf/sln.c:76 #, fuzzy, c-format #| msgid "usage: %s infile\n" msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n" #: elf/sln.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "" #: elf/sln.c:164 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "" #: elf/sln.c:178 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:46 #, fuzzy #| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby." #: elf/sotruss.sh:55 #, fuzzy #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" #: elf/sotruss.sh:61 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: elf/sotruss.sh:79 #, fuzzy #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Autor: %s.\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" #: elf/sotruss.sh:134 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n" #: elf/sprof.c:77 msgid "Output selection:" msgstr "Výber výstupu:" #: elf/sprof.c:79 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi" #: elf/sprof.c:82 msgid "generate call graph" msgstr "tvorba grafu volaní" #: elf/sprof.c:89 #, fuzzy #| msgid "Read and display shared object profiling data" msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Prečítať a vypísať profilovacie údaje zdieľaného objektu" #: elf/sprof.c:94 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]" #: elf/sprof.c:433 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'" #: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor" #: elf/sprof.c:554 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo" #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapping of section headers failed" msgid "reading of section headers failed" msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie" #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapping of section header string table failed" msgid "reading of section header string table failed" msgstr "zlyhalo mapovanie tabuľky reťazcov hlavičky sekcie" #: elf/sprof.c:595 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "" #: elf/sprof.c:616 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot determine escape character" msgid "cannot determine file name" msgstr "nie je možné určiť znak escape" #: elf/sprof.c:649 #, fuzzy, c-format #| msgid "mapping of section headers failed" msgid "reading of ELF header failed" msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie" #: elf/sprof.c:685 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n" #: elf/sprof.c:715 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje" #: elf/sprof.c:780 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje" #: elf/sprof.c:789 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií" #: elf/sprof.c:797 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'" #: elf/sprof.c:808 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov" #: elf/sprof.c:816 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov" #: elf/sprof.c:899 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'" #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje" #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor" #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:435 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %Zd" msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd" #: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti" #: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579 #: iconv/iconv_prog.c:615 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "počas čítania vstupu" #: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "kódovanie pôvodného textu" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "kódovanie výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Informácia:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "vypíš všetky známe znakové sady" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Riadenie výstupu:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119 #: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150 #: malloc/memusagestat.c:56 #, fuzzy #| msgid "[FILE]" msgid "FILE" msgstr "[SÚBOR]" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "výstupný súbor" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "potlačiť varovania" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "vypisovať informáciu o postupe" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: iconv/iconv_prog.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported" msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované" #: iconv/iconv_prog.c:235 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:242 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:246 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná" #: iconv/iconv_prog.c:256 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu" #: iconv/iconv_prog.c:354 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru" #: iconv/iconv_prog.c:455 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu" #: iconv/iconv_prog.c:532 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld" #: iconv/iconv_prog.c:540 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)" #: iconv/iconv_prog.c:543 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "neznáma iconv() chyba %d" #: iconv/iconv_prog.c:786 #, fuzzy #| msgid "" #| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n" #| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" #| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" #| "listed with several different names (aliases).\n" #| "\n" #| " " msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n" "že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n" "Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[ADRESÁR...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129 msgid "PATH" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:299 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "" #: iconv/iconvconfig.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "no output file produced because warning were issued" msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní" #: iconv/iconvconfig.c:430 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu" #: iconv/iconvconfig.c:1238 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor" #: inet/rcmd.c:157 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Nie je možné prideliť pamäť\n" #: inet/rcmd.c:174 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n" #: inet/rcmd.c:202 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "spojiť sa s adresou %s: " #: inet/rcmd.c:215 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Skúšam %s...\n" #: inet/rcmd.c:251 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (nastavenie stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:267 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n" #: inet/rcmd.c:302 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n" #: inet/rcmd.c:326 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie" #: inet/rcmd.c:478 msgid "lstat failed" msgstr "lstat zlyhal" #: inet/rcmd.c:485 msgid "cannot open" msgstr "nie je možné otvoriť" #: inet/rcmd.c:487 msgid "fstat failed" msgstr "fstat sa nepodaril" #: inet/rcmd.c:489 msgid "bad owner" msgstr "chybný vlastník" #: inet/rcmd.c:491 msgid "writeable by other than owner" msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka" #: inet/rcmd.c:493 msgid "hard linked somewhere" msgstr "niekde existuje pevný odkaz" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäti" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných." #: inet/ruserpass.c:180 #, fuzzy #| msgid "Remove password or make file unreadable by others." msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Odstráňte heslo alebo zakážte čítanie súboru ostatnými." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'" #: locale/programs/charmap.c:138 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/charmap.c:196 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/charmap.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n" msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n" #: locale/programs/charmap.c:343 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: musí byť väčšie ako \n" #: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380 #: locale/programs/repertoire.c:173 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s" #: locale/programs/charmap.c:364 msgid "invalid definition" msgstr "neprípustná definícia" #: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174 msgid "bad argument" msgstr "chybný argument" #: locale/programs/charmap.c:408 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "duplicitná definícia <%s>" #: locale/programs/charmap.c:415 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac" #: locale/programs/charmap.c:427 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>" #: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak" #: locale/programs/charmap.c:476 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557 #: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:229 msgid "no symbolic name given" msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno" #: locale/programs/charmap.c:558 msgid "invalid encoding given" msgstr "zadané neprípustné kódovanie" #: locale/programs/charmap.c:567 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku" #: locale/programs/charmap.c:569 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku" #: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:295 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu" #: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524 #: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:397 #: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295 #: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262 #: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959 #: locale/programs/repertoire.c:312 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:648 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: chyba v stavovom automate" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:540 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:413 #: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311 #: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278 #: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990 #: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: predčasný koniec súboru" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "neznámy znak `%s'" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2893 #: locale/programs/repertoire.c:418 msgid "invalid names for character range" msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:430 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:448 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:455 #, fuzzy #| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit" msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "horný limit rozsahu je menší ako dolný" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné" #: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563 #: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131 #: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96 #: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93 #: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89 #: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s" #: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182 #: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228 #: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319 #: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144 #: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204 #: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104 #: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111 #: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100 #: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103 #: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180 #: locale/programs/ld-time.c:201 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: pole `%s' nie je definované" #: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207 #: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275 #: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne" #: locale/programs/ld-address.c:168 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:218 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný" #: locale/programs/ld-address.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: field `%s' not defined" msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: pole `%s' nie je definované" #: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná" #: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292 #: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:311 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný" #: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469 #: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:309 #: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264 #: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538 #: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235 #: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195 #: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864 #: locale/programs/ld-time.c:906 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz" #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474 #: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274 #: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542 #: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221 #: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756 #: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:394 #: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260 #: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210 #: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: nekompletný riadok `END'" #: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550 #: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898 #: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582 #: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:404 #: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302 #: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269 #: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219 #: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:425 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape" #: locale/programs/ld-collate.c:434 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári" #: locale/programs/ld-collate.c:441 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:448 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú" #: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515 #: locale/programs/ld-collate.c:531 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d" #: locale/programs/ld-collate.c:587 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d" #: locale/programs/ld-collate.c:623 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:788 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený" #: locale/programs/ld-collate.c:883 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:939 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: priveľa hodnôt" #: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1109 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky" #: locale/programs/ld-collate.c:1136 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku" #: locale/programs/ld-collate.c:1178 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character" msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je menšie ako posledného" #: locale/programs/ld-collate.c:1303 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1307 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range" msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah" #: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu" msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1386 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' musí byť znak" #: locale/programs/ld-collate.c:1580 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej" #: locale/programs/ld-collate.c:1604 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "symbol `%s' nie je definovaný" #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako" #: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "symbol `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1852 msgid "too many errors; giving up" msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to" #: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation not supported" msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #: locale/programs/ld-collate.c:2526 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n" #: locale/programs/ld-collate.c:2701 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2737 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2873 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3002 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície" #: locale/programs/ld-collate.c:3013 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície" #: locale/programs/ld-collate.c:3023 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii" #: locale/programs/ld-collate.c:3032 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3070 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown section name `%s'" msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3147 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3175 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia" #: locale/programs/ld-collate.c:3202 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena" #: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387 #: locale/programs/ld-collate.c:3750 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3320 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" #: locale/programs/ld-collate.c:3338 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované" #: locale/programs/ld-collate.c:3349 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol" #: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3500 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>" #: locale/programs/ld-collate.c:3696 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania" #: locale/programs/ld-collate.c:3746 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený" #: locale/programs/ld-collate.c:3765 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3929 #, c-format msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-collate.c:3947 #, c-format msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'" msgstr "" #: locale/programs/ld-ctype.c:448 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady" #: locale/programs/ld-ctype.c:476 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:490 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:532 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:547 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr " znak nie je v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr " znak nesmie byť v triede `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:601 msgid "character not defined in character map" msgstr "znak nie je definovaný v znakovej sade" #: locale/programs/ld-ctype.c:735 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich" #: locale/programs/ld-ctype.c:784 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:849 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape" #: locale/programs/ld-ctype.c:866 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári" #: locale/programs/ld-ctype.c:1131 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná" #: locale/programs/ld-ctype.c:1137 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd" #: locale/programs/ld-ctype.c:1163 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná" #: locale/programs/ld-ctype.c:1169 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3299 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "to-value rozsahu je menšia ako from-value " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "predchádzajúca definícia bola tu" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3195 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3259 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3200 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3242 locale/programs/ld-ctype.c:3265 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom" #: locale/programs/ld-ctype.c:3321 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien" #: locale/programs/ld-ctype.c:3570 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné" #: locale/programs/ld-ctype.c:3669 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n" msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabuľka triedy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3733 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n" msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes" msgstr "%s: tabuľka mapy \"%s\": %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-ctype.c:3857 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n" msgid "%s: table for width: %lu bytes" msgstr "%s: tabuľka šírky: %lu bajtov\n" #: locale/programs/ld-identification.c:173 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu" #: locale/programs/ld-identification.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: no identification for category `%s'" msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'" msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu" #: locale/programs/ld-identification.c:380 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie" #: locale/programs/ld-measurement.c:111 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: pole `%s' nedefinované" #: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152 #: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" #: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:228 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku" #: locale/programs/ld-monetary.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217" msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]" msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217" #: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak" #: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:714 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula" #: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124 #: locale/programs/ld-telephone.c:147 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:251 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'" #: locale/programs/ld-time.c:261 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak" #: locale/programs/ld-time.c:273 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:280 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:330 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:338 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' " #: locale/programs/ld-time.c:356 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:412 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'" #: locale/programs/ld-time.c:438 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:449 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'" #: locale/programs/ld-time.c:494 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510 #: locale/programs/ld-time.c:518 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" #: locale/programs/ld-time.c:740 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:785 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka" #: locale/programs/ld-time.c:788 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "smetie na konci riadku" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "smetie za koncom čísla" #: locale/programs/linereader.c:410 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku" #: locale/programs/linereader.c:496 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "neukončené symbolické meno" #: locale/programs/linereader.c:623 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca" #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847 msgid "unterminated string" msgstr "neukončený reťazec" #: locale/programs/linereader.c:808 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov" #: locale/programs/linereader.c:829 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru" #: locale/programs/locale-spec.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown set `%s'" msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "neznáma sada `%s'" #: locale/programs/locale.c:70 msgid "System information:" msgstr "Systémové informácie:" #: locale/programs/locale.c:72 msgid "Write names of available locales" msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifikovať výstupný formát:" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov" #: locale/programs/locale.c:78 msgid "Print more information" msgstr "Vypisovať viac informácií" #: locale/programs/locale.c:83 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie." #: locale/programs/locale.c:86 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NÁZOV\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:190 #, c-format msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_CTYPE na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:192 #, c-format msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_MESSAGES na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:205 #, c-format msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_COLLATE na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:221 #, c-format msgid "Cannot set LC_ALL to default locale" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_ALL na predvolené národné prostredie" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "počas prípravy výstupu" #: locale/programs/localedef.c:116 msgid "Input Files:" msgstr "Vstupné súbory:" #: locale/programs/localedef.c:118 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:120 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe" #: locale/programs/localedef.c:122 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty" #: locale/programs/localedef.c:126 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Do not create hard links between installed locales" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru" #: locale/programs/localedef.c:130 #, fuzzy #| msgid "Be strictly POSIX conform" msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Presný súlad s POSIX" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy" #: locale/programs/localedef.c:133 msgid "Print more messages" msgstr "Vypísať viac správ" #: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137 #, fuzzy #| msgid "warning: " msgid "" msgstr "varovanie: " #: locale/programs/localedef.c:135 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:138 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:141 msgid "Archive control:" msgstr "Práca s archívom:" #: locale/programs/localedef.c:143 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu" #: locale/programs/localedef.c:146 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu" #: locale/programs/localedef.c:149 msgid "List content of archive" msgstr "Vypísať obsah archívu" #: locale/programs/localedef.c:151 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív" #: locale/programs/localedef.c:153 msgid "Generate little-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:155 msgid "Generate big-endian output" msgstr "" #: locale/programs/localedef.c:160 msgid "Compile locale specification" msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia" #: locale/programs/localedef.c:163 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NÁZOV\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n" "--list-archive [SÚBOR]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'" #: locale/programs/localedef.c:309 #, fuzzy #| msgid "no output file produced because warning were issued" msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní" #: locale/programs/localedef.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "System's directory for character maps : %s\n" #| " repertoire maps: %s\n" #| " locale path : %s\n" #| "%s" msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Systémový adresár pre mapy znakov: : %s\n" " mapy repertoárov: %s\n" " cestu locale : %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:641 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí" #: locale/programs/localedef.c:647 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor" #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru" #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452 #: locale/programs/locarchive.c:674 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu" #: locale/programs/locarchive.c:211 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:223 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:324 #, fuzzy #| msgid "cannot add to locale archive" msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:355 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:460 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív" #: locale/programs/locarchive.c:529 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:538 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou" #: locale/programs/locarchive.c:546 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "nie je možné premenovať nový archív" #: locale/programs/locarchive.c:608 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:613 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:632 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:655 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu" #: locale/programs/locarchive.c:728 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "národné prostredie `%s' už existuje" #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042 #: locale/programs/locfile.c:350 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia" #: locale/programs/locarchive.c:1203 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený" #: locale/programs/locarchive.c:1351 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Pridávam %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1357 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1363 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1370 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1438 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1502 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované" #: locale/programs/locarchive.c:1572 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve" #: locale/programs/locfile.c:137 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak" #: locale/programs/locfile.c:257 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia" #: locale/programs/locfile.c:799 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" #: locale/programs/locfile.c:822 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'" #: locale/programs/locfile.c:930 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" #: locale/programs/locfile.c:966 #, fuzzy #| msgid "expect string argument for `copy'" msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "pre `copy' je očakávaný reťazcový argyment" #: locale/programs/locfile.c:970 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky" #: locale/programs/locfile.c:989 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo" #: locale/programs/locfile.c:1003 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269 #: locale/programs/repertoire.c:294 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s" #: locale/programs/repertoire.c:270 msgid "no or value given" msgstr "nezadaná alebo hodnota" #: locale/programs/repertoire.c:330 #, fuzzy #| msgid "cannot safe new repertoire map" msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "nie je možné uchovať mapu repertoáru" #: locale/programs/repertoire.c:341 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený" #: login/programs/pt_chown.c:79 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:93 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: login/programs/pt_chown.c:204 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "too many arguments" msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" #: login/programs/pt_chown.c:212 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "" #: malloc/mcheck.c:344 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n" #: malloc/mcheck.c:347 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n" #: malloc/mcheck.c:350 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n" #: malloc/mcheck.c:353 msgid "block freed twice\n" msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n" #: malloc/mcheck.c:356 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n" #: malloc/memusage.sh:32 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n" msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n" #: malloc/memusage.sh:38 msgid "" "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n" "Profile memory usage of PROGRAM.\n" "\n" " -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n" " -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n" " -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n" " -u,--unbuffered Don't buffer output\n" " -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n" " --no-timer Don't collect additional information through timer\n" " -m,--mmap Also trace mmap & friends\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" " The following options only apply when generating graphical output:\n" " -t,--time-based Make graph linear in time\n" " -T,--total Also draw graph of total memory use\n" " --title=STRING Use STRING as title of the graph\n" " -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n" " -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" #: malloc/memusage.sh:99 msgid "" "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n" "\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n" "\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n" "\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..." msgstr "" #: malloc/memusage.sh:191 #, fuzzy #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: malloc/memusage.sh:200 #, fuzzy #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n" #: malloc/memusage.sh:213 #, fuzzy #| msgid "Not a name file" msgid "No program name given" msgstr "Nejde o súbor názvu" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Výstupný súbor názvu" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "STRING" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti" #: malloc/memusagestat.c:63 msgid "VALUE" msgstr "" #: malloc/memusagestat.c:64 #, fuzzy #| msgid "make output graphic VALUE pixel wide" msgid "Make output graphic VALUE pixels wide" msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov široký" #: malloc/memusagestat.c:65 #, fuzzy #| msgid "make output graphic VALUE pixel high" msgid "Make output graphic VALUE pixels high" msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma chyba systému" #: nis/nis_callback.c:188 msgid "unable to free arguments" msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:21 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Pravdepodobný úspech" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Nenájdené" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Pravdepodobne nenájdené" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "Životnosť cache vypršala" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "NIS+ server nie je dostupný" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Neznámy objekt" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Všeobecná chyba systému" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158 msgid "Permission denied" msgstr "Prístup odmietnutý" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Nie je vlastníkom" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Vyčerpaná pamäť servera" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Neplatný objekt pre operáciu" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Modifikácia zlyhala" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Čiastočný úspech" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Priveľa atribútov" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Chyba v RPC subsystéme" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Operácia zmeny zlyhala" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "NIS+ operácia zlyhala" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Áno, 42 je význam života" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n" #: nis/nis_print.c:52 msgid "UNKNOWN" msgstr "NEZNAMY" #: nis/nis_print.c:110 msgid "BOGUS OBJECT\n" msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:113 msgid "NO OBJECT\n" msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n" #: nis/nis_print.c:116 msgid "DIRECTORY\n" msgstr "ADRESÁR\n" #: nis/nis_print.c:119 msgid "GROUP\n" msgstr "SKUPINA\n" #: nis/nis_print.c:122 msgid "TABLE\n" msgstr "TABUĽKA\n" #: nis/nis_print.c:125 msgid "ENTRY\n" msgstr "ZÁZNAM\n" #: nis/nis_print.c:128 msgid "LINK\n" msgstr "ODKAZ\n" #: nis/nis_print.c:131 msgid "PRIVATE\n" msgstr "SÚKROMNÝ\n" #: nis/nis_print.c:134 msgid "(Unknown object)\n" msgstr "(Neznámy objekt)\n" #: nis/nis_print.c:168 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Názov : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:169 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Typ : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "Master Server :\n" msgstr "Hlavný server :\n" #: nis/nis_print.c:176 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replika :\n" #: nis/nis_print.c:177 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNázov : %s\n" #: nis/nis_print.c:178 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tVerejný kľúč : " #: nis/nis_print.c:182 msgid "None.\n" msgstr "Žiadne.\n" #: nis/nis_print.c:185 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitov)\n" #: nis/nis_print.c:190 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bitov)\n" #: nis/nis_print.c:193 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:196 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n" #: nis/nis_print.c:207 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n" #: nis/nis_print.c:229 msgid "Time to live : " msgstr "Životnosť : " #: nis/nis_print.c:231 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Implicitné príst. práva :\n" #: nis/nis_print.c:240 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTyp : %s\n" #: nis/nis_print.c:241 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tPrístupové práva: " #: nis/nis_print.c:255 msgid "Group Flags :" msgstr "Príznaky skupiny :" #: nis/nis_print.c:258 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Členovia skupín :\n" #: nis/nis_print.c:270 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Typ tabuľky : %s\n" #: nis/nis_print.c:271 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Počet stĺpcov : %d\n" #: nis/nis_print.c:272 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Oddeľovač znakov : %c\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Prehľadávaná cesta : %s\n" #: nis/nis_print.c:274 msgid "Columns :\n" msgstr "Stĺpce :\n" #: nis/nis_print.c:277 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n" #: nis/nis_print.c:279 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtribúty : " #: nis/nis_print.c:281 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tPrístupové práva : " #: nis/nis_print.c:291 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Typ odkazovaného objektu : " #: nis/nis_print.c:293 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Odkazuje na : %s\n" #: nis/nis_print.c:303 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n" #: nis/nis_print.c:306 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] " #: nis/nis_print.c:309 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Šifrované údaje\n" #: nis/nis_print.c:311 msgid "Binary data\n" msgstr "Binárne údaje\n" #: nis/nis_print.c:327 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Názov objektu : %s\n" #: nis/nis_print.c:328 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Adresár : %s\n" #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Vlastník : %s\n" #: nis/nis_print.c:330 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Skupina : %s\n" #: nis/nis_print.c:331 msgid "Access Rights : " msgstr "Prístupové práva : " #: nis/nis_print.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Životnosť : " #: nis/nis_print.c:336 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Čas vytvorenia : %s" #: nis/nis_print.c:338 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Čas zmeny :%s" #: nis/nis_print.c:339 msgid "Object Type : " msgstr "Typ objektu : " #: nis/nis_print.c:359 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Dĺžka údajov = %u\n" #: nis/nis_print.c:373 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Stav : %s\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Počet objektov : %u\n" #: nis/nis_print.c:378 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Objekt #%d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:117 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:125 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Explicitní členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:130 msgid " No explicit members\n" msgstr " Žiadni explicitní členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:133 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Implicitní členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:138 msgid " No implicit members\n" msgstr " Žiadni implicitní členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:141 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Rekurzívni členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:146 msgid " No recursive members\n" msgstr " Žiadni rekurzívni členovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:149 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Explicitní nečlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:154 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Žiadni explicitní nečlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:157 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Implicitní nečlenovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:162 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Žiadni implicitní nečlenovia\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:165 #, fuzzy #| msgid " Recursive members:\n" msgid " Recursive nonmembers:\n" msgstr " Rekurzívni členovia:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:170 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Žiadni rekurzívni nečlenovia\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182 #, c-format msgid "DES entry for netname %s not unique\n" msgstr "DES záznam pre sieťový názov %s nie je jednoznačný\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'." msgid "netname2user: missing group id list in `%s'" msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'." #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381 #, c-format msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320 #, c-format msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338 #, c-format msgid "netname2user: principal name `%s' too long" msgstr "netname2user: názov principála `%s' príliš dlhý" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394 #, c-format msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique" msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný" #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401 msgid "netname2user: should not have uid 0" msgstr "netname2user: nemal by mať uid 0" #: nis/ypclnt.c:828 msgid "Request arguments bad" msgstr "Chybné argumenty žiadosti" #: nis/ypclnt.c:831 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii" #: nis/ypclnt.c:834 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné" #: nis/ypclnt.c:837 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza" #: nis/ypclnt.c:840 msgid "No such key in map" msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje" #: nis/ypclnt.c:843 msgid "Internal NIS error" msgstr "Interná chyba NIS" #: nis/ypclnt.c:846 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov" #: nis/ypclnt.c:849 msgid "No more records in map database" msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze" #: nis/ypclnt.c:852 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná" #: nis/ypclnt.c:855 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná" #: nis/ypclnt.c:858 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná" #: nis/ypclnt.c:861 msgid "Local domain name not set" msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené" #: nis/ypclnt.c:864 msgid "NIS map database is bad" msgstr "Databáza máp NIS je chybná" #: nis/ypclnt.c:867 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu" #: nis/ypclnt.c:873 msgid "Database is busy" msgstr "Databáza je používaná" #: nis/ypclnt.c:876 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Neznámy chybový kód NIS" #: nis/ypclnt.c:917 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Interná chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:920 msgid "Domain not bound" msgstr "Doména nie je pripojená" #: nis/ypclnt.c:923 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo" #: nis/ypclnt.c:926 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Neznáma chyba ypbind" #: nis/ypclnt.c:967 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n" #: nis/ypclnt.c:985 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n" #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:452 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/cache.c:151 #, c-format msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s" msgstr "" #: nscd/cache.c:153 msgid " (first)" msgstr "" #: nscd/cache.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat() file `%s': %s" msgid "checking for monitored file `%s': %s" msgstr "nie je možné vykonať stat() súboru `%s': %s" #: nscd/cache.c:298 #, c-format msgid "monitored file `%s` changed (mtime)" msgstr "" #: nscd/cache.c:341 #, c-format msgid "pruning %s cache; time %ld" msgstr "" #: nscd/cache.c:370 #, c-format msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %" msgstr "" #: nscd/connections.c:521 #, c-format msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:529 #, fuzzy #| msgid "invalid ELF header" msgid "uninitialized header" msgstr "neprípustná ELF hlavička" #: nscd/connections.c:534 msgid "header size does not match" msgstr "" #: nscd/connections.c:544 #, fuzzy #| msgid "ELF file version does not match current one" msgid "file size does not match" msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou" #: nscd/connections.c:561 #, fuzzy #| msgid "Modification failed" msgid "verification failed" msgstr "Modifikácia zlyhala" #: nscd/connections.c:575 #, c-format msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table" msgstr "" #: nscd/connections.c:586 nscd/connections.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create internal descriptors" msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap" msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory" #: nscd/connections.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s'" msgid "cannot access '%s'" msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" #: nscd/connections.c:650 #, c-format msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart" msgstr "" #: nscd/connections.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create scope list" msgid "cannot create %s; no persistent database used" msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti" #: nscd/connections.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot create %s; no sharing possible" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: nscd/connections.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot write statistics: %s" msgid "cannot write to database file %s: %s" msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'" #: nscd/connections.c:786 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'" #: nscd/connections.c:805 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s" #: nscd/connections.c:862 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:866 #, c-format msgid "monitoring file `%s` (%d)" msgstr "" #: nscd/connections.c:879 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:883 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't open directory %s" msgid "monitoring directory `%s` (%d)" msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s" #: nscd/connections.c:911 #, c-format msgid "monitoring file %s for database %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:921 #, c-format msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1040 #, c-format msgid "provide access to FD %d, for %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1052 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d" #: nscd/connections.c:1075 #, c-format msgid "request from %ld not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1080 #, c-format msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1085 msgid "request not handled due to missing permission" msgstr "" #: nscd/connections.c:1123 nscd/connections.c:1149 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s" #: nscd/connections.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "error getting callers id: %s" msgid "error getting caller's id: %s" msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s" #: nscd/connections.c:1350 #, c-format msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1373 #, c-format msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1384 #, c-format msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1398 #, c-format msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1445 #, c-format msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/connections.c:1454 #, c-format msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1638 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'" #: nscd/connections.c:1671 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d" #: nscd/connections.c:1684 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s" #: nscd/connections.c:1694 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld" msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d) z PID %ld" #: nscd/connections.c:1699 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)" #: nscd/connections.c:1839 #, c-format msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)" msgstr "" #: nscd/connections.c:1844 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1852 nscd/connections.c:1894 #, c-format msgid "failed to remove file watch `%s`: %s" msgstr "" #: nscd/connections.c:1867 #, c-format msgid "monitored file `%s` was written to" msgstr "" #: nscd/connections.c:1891 #, c-format msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`" msgstr "" #: nscd/connections.c:1917 #, c-format msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch" msgstr "" #: nscd/connections.c:1929 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to load shared object `%s'" msgid "failed to add file watch `%s`: %s" msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'" #: nscd/connections.c:2107 nscd/connections.c:2272 #, c-format msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d" msgstr "" #: nscd/connections.c:2387 #, fuzzy #| msgid "cannot initialize archive file" msgid "could not initialize conditional variable" msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor" #: nscd/connections.c:2395 msgid "could not start clean-up thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2409 msgid "could not start any worker thread; terminating" msgstr "" #: nscd/connections.c:2464 nscd/connections.c:2466 nscd/connections.c:2482 #: nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2510 nscd/connections.c:2521 #: nscd/connections.c:2531 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'" #: nscd/connections.c:2484 #, fuzzy #| msgid "getgrouplist failed" msgid "initial getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist zlyhalo" #: nscd/connections.c:2493 msgid "getgrouplist failed" msgstr "getgrouplist zlyhalo" #: nscd/connections.c:2511 msgid "setgroups failed" msgstr "setgroups zlyhalo" #: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385 #: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "neúplný zápis v %s: %s" #: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s\" in group cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/grpcache.c:492 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!" #: nscd/mem.c:425 #, c-format msgid "freed %zu bytes in %s cache" msgstr "" #: nscd/mem.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "No more records in map database" msgid "no more memory for database '%s'" msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze" #: nscd/netgroupcache.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/netgroupcache.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/netgroupcache.c:470 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/netgroupcache.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!" #: nscd/nscd.c:106 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV" #: nscd/nscd.c:108 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli" #: nscd/nscd.c:110 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon" msgstr "" #: nscd/nscd.c:111 msgid "NUMBER" msgstr "POČET" #: nscd/nscd.c:111 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Spustiť POČET vlákien" #: nscd/nscd.c:112 msgid "Shut the server down" msgstr "Zastaviť server" #: nscd/nscd.c:113 #, fuzzy #| msgid "Print current configuration statistic" msgid "Print current configuration statistics" msgstr "Vypísať štatistiku aktuálnej konfigurácie" #: nscd/nscd.c:114 msgid "TABLE" msgstr "TABUĽKA" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Zneplatniť zadanú cache" #: nscd/nscd.c:116 msgid "TABLE,yes" msgstr "TABUĽKA,áno" #: nscd/nscd.c:117 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa" #: nscd/nscd.c:122 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Démon cache služby názvov." #: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:967 nss/makedb.c:206 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "chybný počet argumentov" #: nscd/nscd.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read configuration file; this is fatal" msgid "failure while reading configuration file; this is fatal" msgstr "nie je možné načítať konfiguračný súbor; to je fatálne" #: nscd/nscd.c:174 #, c-format msgid "already running" msgstr "už beží" #: nscd/nscd.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create directory for output files" msgid "cannot create a pipe to talk to the child" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory" #: nscd/nscd.c:198 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open" msgid "cannot fork" msgstr "nie je možné otvoriť" #: nscd/nscd.c:268 msgid "cannot change current working directory to \"/\"" msgstr "" #: nscd/nscd.c:276 #, fuzzy #| msgid "Could not create log file \"%s\"" msgid "Could not create log file" msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\"" #: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "neúplný zápis" #: nscd/nscd.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot read file data" msgid "cannot read invalidate ACK" msgstr "nie je možné načítať údaje súboru" #: nscd/nscd.c:372 #, fuzzy, c-format #| msgid "Modification failed" msgid "invalidation failed" msgstr "Modifikácia zlyhala" #: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!" #: nscd/nscd.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is not a known library type" msgid "'%s' is not a known database" msgstr "%s nie je známy typ knižnice" #: nscd/nscd.c:452 #, c-format msgid "secure services not implemented anymore" msgstr "" #: nscd/nscd.c:485 #, c-format msgid "" "Supported tables:\n" "%s\n" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "lstat failed" msgid "'wait' failed\n" msgstr "lstat zlyhal" #: nscd/nscd.c:642 #, c-format msgid "child exited with status %d\n" msgstr "" #: nscd/nscd.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Interrupted by a signal" msgid "child terminated by signal %d\n" msgstr "Prerušené signálom" #: nscd/nscd_conf.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "conversion to `%s' is not supported" msgid "database %s is not supported" msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná" #: nscd/nscd_conf.c:105 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Chyba analýzy: %s" #: nscd/nscd_conf.c:191 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Pre voľbu server-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:201 #, c-format msgid "Must specify user name for stat-user option" msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "Must specify user name for stat-user option" msgid "Must specify value for restart-interval option" msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa" #: nscd/nscd_conf.c:273 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s" #: nscd/nscd_conf.c:286 #, c-format msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode" msgstr "" #: nscd/nscd_conf.c:306 #, c-format msgid "maximum file size for %s database too small" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:159 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'" #: nscd/nscd_stat.c:174 msgid "yes" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:175 msgid "no" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:186 #, c-format msgid "Only root or %s is allowed to use this option!" msgstr "Len správca alebo %s má dostupnú túto voľbu!" #: nscd/nscd_stat.c:197 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "nscd nebeží!\n" #: nscd/nscd_stat.c:221 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje" #: nscd/nscd_stat.c:224 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "nscd konfigurácia:\n" "\n" "%15d ladiaca úroveň servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:248 #, c-format msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:251 #, c-format msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2uh %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:253 #, c-format msgid " %2um %2lus server runtime\n" msgstr " %2um %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:255 #, c-format msgid " %2lus server runtime\n" msgstr " %2lus doba behu servera\n" #: nscd/nscd_stat.c:257 #, c-format msgid "" "%15d current number of threads\n" "%15d maximum number of threads\n" "%15lu number of times clients had to wait\n" "%15s paranoia mode enabled\n" "%15lu restart internal\n" "%15u reload count\n" msgstr "" #: nscd/nscd_stat.c:292 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "%s cache:\n" #| "\n" #| "%15s cache is enabled\n" #| "%15Zu suggested size\n" #| "%15lu seconds time to live for positive entries\n" #| "%15lu seconds time to live for negative entries\n" #| "%15lu cache hits on positive entries\n" #| "%15lu cache hits on negative entries\n" #| "%15lu cache misses on positive entries\n" #| "%15lu cache misses on negative entries\n" #| "%15lu%% cache hit rate\n" #| "%15lu current number of cached values\n" #| "%15lu maximum number of cached values\n" #| "%15lu maximum chain length searched\n" #| "%15lu number of delays on rdlock\n" #| "%15lu number of delays on wrlock\n" #| "%15s check /etc/%s for changes\n" msgid "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache is enabled\n" "%15s cache is persistent\n" "%15s cache is shared\n" "%15zu suggested size\n" "%15zu total data pool size\n" "%15zu used data pool size\n" "%15lu seconds time to live for positive entries\n" "%15lu seconds time to live for negative entries\n" "%15 cache hits on positive entries\n" "%15 cache hits on negative entries\n" "%15 cache misses on positive entries\n" "%15 cache misses on negative entries\n" "%15lu%% cache hit rate\n" "%15zu current number of cached values\n" "%15zu maximum number of cached values\n" "%15zu maximum chain length searched\n" "%15 number of delays on rdlock\n" "%15 number of delays on wrlock\n" "%15 memory allocations failed\n" "%15s check /etc/%s for changes\n" msgstr "" "\n" "%s cache:\n" "\n" "%15s cache je povolená\n" "%15Zu navrhovaná veľkosť\n" "%15lu sekúnd životnosť pozitívnych záznamov\n" "%15lu sekúnd životnosť negatívnych záznamov\n" "%15lu úspechov cache pre pozitívne záznamy\n" "%15lu úspechov cache pre negatívne záznamy\n" "%15lu neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n" "%15lu neúspechov cache pre negatívne záznamy\n" "%15lu%% úspešnosť cache\n" "%15lu aktuálny počet hodnôt v cache\n" "%15lu maximálny počet hodnôt v cache\n" "%15lu maximálna prehľadávaná dĺžka zreťazenia\n" "%15lu počet oneskorení na rdlock\n" "%15lu počet oneskorení na wrlock\n" "%15s skontrolujte /etc/%s na zmeny\n" #: nscd/pwdcache.c:407 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/pwdcache.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/pwdcache.c:471 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!" #: nscd/selinux.c:154 #, c-format msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m" msgstr "" #: nscd/selinux.c:175 msgid "Failed to set keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed" msgstr "" #: nscd/selinux.c:190 msgid "Failed to initialize drop of capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:191 #, fuzzy #| msgid "lstat failed" msgid "cap_init failed" msgstr "lstat zlyhal" #: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229 msgid "Failed to drop capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230 #, fuzzy #| msgid "setgroups failed" msgid "cap_set_proc failed" msgstr "setgroups zlyhalo" #: nscd/selinux.c:238 msgid "Failed to unset keep-capabilities" msgstr "" #: nscd/selinux.c:254 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux" msgstr "" #: nscd/selinux.c:269 msgid "Failed to start AVC thread" msgstr "" #: nscd/selinux.c:291 #, fuzzy #| msgid "Unable to create callback" msgid "Failed to create AVC lock" msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie" #: nscd/selinux.c:331 msgid "Failed to start AVC" msgstr "" #: nscd/selinux.c:333 msgid "Access Vector Cache (AVC) started" msgstr "" #: nscd/selinux.c:368 msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions." msgstr "" #: nscd/selinux.c:375 msgid "Error getting security class for nscd." msgstr "" #: nscd/selinux.c:380 #, c-format msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit." msgstr "" #: nscd/selinux.c:390 msgid "Error getting context of socket peer" msgstr "" #: nscd/selinux.c:395 #, fuzzy #| msgid "error getting callers id: %s" msgid "Error getting context of nscd" msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s" #: nscd/selinux.c:401 #, fuzzy #| msgid "Error writing standard output" msgid "Error getting sid from context" msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup" #: nscd/selinux.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "SELinux AVC Statistics:\n" "\n" "%15u entry lookups\n" "%15u entry hits\n" "%15u entry misses\n" "%15u entry discards\n" "%15u CAV lookups\n" "%15u CAV hits\n" "%15u CAV probes\n" "%15u CAV misses\n" msgstr "" #: nscd/servicescache.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nscd/servicescache.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgid "Reloading \"%s\" in services cache!" msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "databáza [kľúč ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "CONFIG" msgstr "" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá" #: nss/getent.c:60 msgid "disable IDN encoding" msgstr "" #: nss/getent.c:65 #, fuzzy #| msgid "getent - get entries from administrative database." msgid "Get entries from administrative database." msgstr "getent - získať záznamy z administratívnej databázy." #: nss/getent.c:149 nss/getent.c:442 nss/getent.c:489 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n" #: nss/getent.c:497 nss/getent.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create log file \"%s\"" msgid "Could not allocate group list: %m\n" msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\"" #: nss/getent.c:881 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown database: %s\n" msgid "Unknown database name" msgstr "Neznáma databáza %s\n" #: nss/getent.c:911 #, fuzzy #| msgid "Supported databases:" msgid "Supported databases:\n" msgstr "Podporované databázy:" #: nss/getent.c:977 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Neznáma databáza %s\n" #: nss/makedb.c:119 msgid "Convert key to lower case" msgstr "" #: nss/makedb.c:122 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "" #: nss/makedb.c:124 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "" #: nss/makedb.c:125 msgid "CHAR" msgstr "" #: nss/makedb.c:126 msgid "Generated line not part of iteration" msgstr "" #: nss/makedb.c:131 msgid "Create simple database from textual input." msgstr "" #: nss/makedb.c:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" #| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n" "[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]" #: nss/makedb.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open input file `%s'" msgid "cannot open database file `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'" #: nss/makedb.c:272 #, c-format msgid "no entries to be processed" msgstr "" #: nss/makedb.c:282 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot create temporary file name" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: nss/makedb.c:288 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: nss/makedb.c:304 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot map locale archive file" msgid "cannot stat newly created file" msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia" #: nss/makedb.c:315 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot rename temporary file" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create searchlist" msgid "cannot create search tree" msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam" #: nss/makedb.c:556 #, fuzzy #| msgid "Replicate :\n" msgid "duplicate key" msgstr "Replika :\n" #: nss/makedb.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "error while reading the input" msgid "problems while reading `%s'" msgstr "počas čítania vstupu" #: nss/makedb.c:795 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create new locale archive" msgid "failed to write new database file" msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia" #: nss/makedb.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create temporary file" msgid "cannot stat database file" msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor" #: nss/makedb.c:813 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot map locale archive file" msgid "cannot map database file" msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia" #: nss/makedb.c:816 #, fuzzy, c-format #| msgid "File is not a cache file.\n" msgid "file not a database file" msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n" #: nss/makedb.c:867 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgid "cannot set file creation context for `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'" #: posix/getconf.c:417 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n" #: posix/getconf.c:420 #, c-format msgid " %s -a [pathname]\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:496 #, c-format msgid "" "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n" " or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n" "\n" "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n" "for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n" "environment SPEC.\n" "\n" msgstr "" #: posix/getconf.c:572 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\"" #: posix/getconf.c:624 #, c-format msgid "Couldn't execute %s" msgstr "" #: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685 msgid "undefined" msgstr "nedefinované" #: posix/getconf.c:707 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'" #: posix/getopt.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: posix/getopt.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: posix/getopt.c:318 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n" #: posix/getopt.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba `%c%s' nedovoľuje použiť argument\n" #: posix/getopt.c:359 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n" #: posix/getopt.c:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n" #: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neprípustný regulérny výraz" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neprípustný znak triedenia" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neprípustný názov triedy znakov" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncové spätné lomítko" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neprípustný spätný odkaz" #: posix/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nepárová [ or [^" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nepárová ( or \\(" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nepárová \\{" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neprípustný koniec rozsahu" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulérny výraz príliš veľký" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nepárová ) or \\)" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz" #: posix/wordexp.c:1815 msgid "parameter null or not set" msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Neznámy počítač" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Neznáma chyba servera" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Názov nemá priradenú adresu" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Vnútorná chyba resolvera" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Neznáma chyba resolvera" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:2 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal opcode" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #: stdio-common/psiginfo-data.h:3 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal operand" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #: stdio-common/psiginfo-data.h:4 msgid "Illegal addressing mode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:5 #, fuzzy #| msgid "Illegal seek" msgid "Illegal trap" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #: stdio-common/psiginfo-data.h:6 msgid "Privileged opcode" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:7 msgid "Privileged register" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:8 #, fuzzy #| msgid "preprocessor error" msgid "Coprocessor error" msgstr "chyba preprocesora" #: stdio-common/psiginfo-data.h:9 #, fuzzy #| msgid "Internal NIS error" msgid "Internal stack error" msgstr "Interná chyba NIS" #: stdio-common/psiginfo-data.h:12 msgid "Integer divide by zero" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:13 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "Integer overflow" msgstr "pretečenie času" #: stdio-common/psiginfo-data.h:14 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point divide by zero" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: stdio-common/psiginfo-data.h:15 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point overflow" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: stdio-common/psiginfo-data.h:16 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-point underflow" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: stdio-common/psiginfo-data.h:17 #, fuzzy #| msgid "Floating point exception" msgid "Floating-poing inexact result" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: stdio-common/psiginfo-data.h:18 #, fuzzy #| msgid "Invalid object for operation" msgid "Invalid floating-point operation" msgstr "Neplatný objekt pre operáciu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:19 #, fuzzy #| msgid "Link number out of range" msgid "Subscript out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu" #: stdio-common/psiginfo-data.h:22 msgid "Address not mapped to object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:23 msgid "Invalid permissions for mapped object" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:26 #, fuzzy #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid address alignment" msgstr "Neprípustný argument" #: stdio-common/psiginfo-data.h:27 msgid "Nonexisting physical address" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:28 msgid "Object-specific hardware error" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:31 #, fuzzy #| msgid "Trace/breakpoint trap" msgid "Process breakpoint" msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie" #: stdio-common/psiginfo-data.h:32 msgid "Process trace trap" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:35 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has exited" msgstr "Detský proces skončil" #: stdio-common/psiginfo-data.h:36 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:37 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:38 msgid "Traced child has trapped" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:39 #, fuzzy #| msgid "Child exited" msgid "Child has stopped" msgstr "Detský proces skončil" #: stdio-common/psiginfo-data.h:40 msgid "Stopped child has continued" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo-data.h:43 #, fuzzy #| msgid "No data available" msgid "Data input available" msgstr "Dáta nie sú k dispozícii" #: stdio-common/psiginfo-data.h:44 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Output buffers available" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie" #: stdio-common/psiginfo-data.h:45 #, fuzzy #| msgid "No buffer space available" msgid "Input message available" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561 msgid "I/O error" msgstr "V/V chyba" #: stdio-common/psiginfo-data.h:47 #, fuzzy #| msgid "RPC program not available" msgid "High priority input available" msgstr "RPC program nie je k dispozícii" #: stdio-common/psiginfo-data.h:48 msgid "Device disconnected" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:140 msgid "Signal sent by kill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:143 msgid "Signal sent by sigqueue()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:146 msgid "Signal generated by the expiration of a timer" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:149 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:153 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:158 msgid "Signal sent by tkill()" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:163 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:169 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:175 msgid "Signal sent by the kernel" msgstr "" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown signal %d" msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Neznámy signál %d" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n" #: stdio-common/psignal.c:44 #, fuzzy #| msgid "Unknown signal %d" msgid "Unknown signal" msgstr "Neznámy signál %d" #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86 msgid "Unknown error " msgstr "Neznáma chyba " #: string/strerror.c:41 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: string/strsignal.c:60 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Signál reálneho času %d" #: string/strsignal.c:64 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Neznámy signál %d" #: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229 #: sunrpc/xdr.c:628 sunrpc/xdr.c:788 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 #, fuzzy #| msgid "out of memory" msgid "out of memory\n" msgstr "nedostatok pamäti" #: sunrpc/auth_unix.c:349 #, fuzzy #| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem" msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem" msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu" #: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "; low version = %lu, high version = %lu" msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu" msgstr "; nižšia verzia = %lu, vyššia verzia = %lu" #: sunrpc/clnt_perr.c:99 #, fuzzy, c-format #| msgid "; why = " msgid "%s: %s; why = %s\n" msgstr "; dôvod = " #: sunrpc/clnt_perr.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "(unknown authentication error - %d)" msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n" msgstr "(neznáma chyba pri overovaní totožnosti - %d)" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Úspech" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Nie je možné vysielať" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Nie je možné prijímať" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Časovač vypršal" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Chyba pri overení práv" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Neznámy počítač" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Neznámy protokol" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Chyba portmappera" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Program nie je registrovaný" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)" #: sunrpc/clnt_perr.c:330 msgid "Authentication OK" msgstr "Overenie práv úspešné" #: sunrpc/clnt_perr.c:333 msgid "Invalid client credential" msgstr "Neplatné oprávnenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Server rejected credential" msgstr "Server odmietol oprávnenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Neplatné overenie klienta" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Server rejected verifier" msgstr "Server odmietol overenie" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Client credential too weak" msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Neplatné overenie servera" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)" #: sunrpc/clnt_raw.c:112 #, fuzzy #| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error." msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error" msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavičky." #: sunrpc/pm_getmaps.c:78 #, fuzzy #| msgid "pmap_getmaps rpc problem" msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem" msgstr "pmap_getmaps rpc problém" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast" #: sunrpc/rpc_main.c:281 #, c-format msgid "%s: output would overwrite %s\n" msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n" #: sunrpc/rpc_main.c:288 #, c-format msgid "%s: unable to open %s: %m\n" msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n" #: sunrpc/rpc_main.c:300 #, c-format msgid "%s: while writing output %s: %m" msgstr "%s: počas zápisu výstupu %s: %m" #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n" msgid "cannot find C preprocessor: %s\n" msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n" #: sunrpc/rpc_main.c:411 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n" msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:414 #, c-format msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n" msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n" #: sunrpc/rpc_main.c:454 #, fuzzy, c-format #| msgid "illegal nettype :`%s'\n" msgid "illegal nettype: `%s'\n" msgstr "chybný nettype :`%s'\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1089 #, c-format msgid "rpcgen: too many defines\n" msgstr "rpcgen: priveľa defines\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1101 #, c-format msgid "rpcgen: arglist coding error\n" msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n" #. TRANS: the file will not be removed; this is an #. TRANS: informative message. #: sunrpc/rpc_main.c:1134 #, c-format msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n" msgstr "súbor `%s' už existuje a môže byť prepísaný\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1179 #, c-format msgid "Cannot specify more than one input file!\n" msgstr "Nie je možné zadať viac ako jeden vstupný súbor!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1349 #, c-format msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n" msgstr "Príznaky netid a inetd nie je možné použiť súčasne!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1358 #, c-format msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n" msgstr "Nie je možné použiť príznak netid bez TIRPC!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1365 #, c-format msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n" msgstr "Pri použití nového štýlu nie je možné použiť príznaky tabuľky!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1384 #, c-format msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n" msgstr "\"vst_súbor\" je vyžadovaný pri použití príznakov tvorby vzoru.\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1389 #, c-format msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n" msgstr "Nie je možné použiť viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1398 #, c-format msgid "usage: %s infile\n" msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1399 #, c-format msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n" msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veľkosť] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1401 #, c-format msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1403 #, c-format msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1404 #, c-format msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n" msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1412 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1413 #, c-format msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1414 #, c-format msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1415 #, c-format msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1416 #, c-format msgid "-C\t\tANSI C mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1417 #, c-format msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1418 #, c-format msgid "-h\t\tgenerate header file\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1419 #, c-format msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1420 #, c-format msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1421 #, c-format msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1422 #, c-format msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1423 #, c-format msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1424 #, c-format msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1425 #, c-format msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1426 #, c-format msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1427 #, c-format msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1428 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot generate output file" msgid "-o outfile\tname of the output file\n" msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor" #: sunrpc/rpc_main.c:1429 #, c-format msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1430 #, c-format msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1431 #, c-format msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1432 #, c-format msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1433 #, c-format msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1434 #, c-format msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1435 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n" msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n" msgstr "nie je možné nájsť žiadny C preprocesor (cpp)\n" #: sunrpc/rpc_main.c:1436 #, c-format msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_main.c:1437 #, fuzzy, c-format #| msgid "Give this help list" msgid "--help\t\tgive this help list\n" msgstr "Vypísať túto pomoc" #: sunrpc/rpc_main.c:1438 #, fuzzy, c-format #| msgid "Print program version" msgid "--version\tprint program version\n" msgstr "Vypísať verziu programu" #: sunrpc/rpc_main.c:1440 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" #: sunrpc/rpc_scan.c:112 msgid "constant or identifier expected" msgstr "očakávaná konštanta alebo identifikátor" #: sunrpc/rpc_scan.c:308 msgid "illegal character in file: " msgstr "neprípustný znak v súbore: " #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373 msgid "unterminated string constant" msgstr "neukončená reťazcová konštanta" #: sunrpc/rpc_scan.c:379 msgid "empty char string" msgstr "prázdny znakový reťazec" #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531 msgid "preprocessor error" msgstr "chyba preprocesora" #: sunrpc/svc_run.c:72 #, fuzzy #| msgid "svctcp_create: out of memory\n" msgid "svc_run: - out of memory" msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - poll zlyhal" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu" # msgmerge complains: duplicate message definition # 3073: ...this is the location of the first definition # entry disabled, Martin v. Löwis # #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176 # msgid "svctcp_create: out of memory\n" # msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: obeť nenájdená" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: obeť nenájdená" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť" #: sunrpc/svc_unix.c:163 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu" #: sunrpc/svc_unix.c:179 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Zavesenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Neprípustná inštrukcia" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Zrušené" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Zabitý" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Chyba na zbernici" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chybné volanie systému" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Chyba segmentácie" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360 msgid "Broken pipe" msgstr "Prerušená rúra" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Budík" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Ukončené" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Urgentný V/V stav" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Zastavené (signál)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Zastavené" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Pokračovanie" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Detský proces skončil" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Zastavené (výstup na terminál)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "V/V možný" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Prekročený časový limit pre procesor" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Vypršal virtuálny časovač" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profilovací časovač vypršal" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Používateľom definovaný signál 1" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Používateľom definovaný signál 2" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Okno sa zmenilo" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "EMT prerušenie" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Chyba zásobníka" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Výpadok napájania" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Žiadosť o informáciu" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Zdroj bol stratený" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:26 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operácia nie je povolená" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.c:46 msgid "No such process" msgstr "Tento proces neexistuje" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:61 msgid "Interrupted system call" msgstr "Prerušené volanie systému" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.c:70 msgid "Input/output error" msgstr "Chyba vstupu/výstupu" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.c:83 msgid "No such device or address" msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:95 msgid "Argument list too long" msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:105 msgid "Exec format error" msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.c:116 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Chybný deskriptor súboru" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.c:127 msgid "No child processes" msgstr "Detské procesy neexistujú" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.c:139 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:149 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:168 msgid "Bad address" msgstr "Chybná adresa" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:179 msgid "Block device required" msgstr "Vyžadované blokové zariadenie" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.c:190 msgid "Device or resource busy" msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:200 msgid "File exists" msgstr "Súbor existuje" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:211 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.c:221 msgid "No such device" msgstr "Také zariadenie neexistuje" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:230 msgid "Not a directory" msgstr "Nie je adresár" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:240 msgid "Is a directory" msgstr "Je adresár" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.c:250 msgid "Invalid argument" msgstr "Neprípustný argument" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:265 msgid "Too many open files" msgstr "Priveľa otvorených súborov" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:276 msgid "Too many open files in system" msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:286 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.c:299 msgid "Text file busy" msgstr "Spustiteľný súbor je používaný" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:308 msgid "File too large" msgstr "Súbor je príliš veľký" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.c:318 msgid "No space left on device" msgstr "Na zariadení už nie je žiadne miesto" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.c:327 msgid "Illegal seek" msgstr "Neprípustné nastavenie pozície" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:336 msgid "Read-only file system" msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:347 msgid "Too many links" msgstr "Priveľa odkazov" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.c:370 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.c:380 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.c:417 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.c:430 msgid "Operation would block" msgstr "Operácia by blokovala" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:446 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operácia prebieha" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.c:456 msgid "Operation already in progress" msgstr "Operácia je už rozpracovaná" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.c:465 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.c:475 msgid "Message too long" msgstr "Príliš dlhá správa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.c:484 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:494 msgid "Protocol not available" msgstr "Protokol nie je k dispozícii" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:505 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol nie je podporovaný" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:514 msgid "Socket type not supported" msgstr "Typ socketu nie je podporovaný" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.c:528 msgid "Operation not supported" msgstr "Operácia nie je podporovaná" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.c:537 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:547 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:556 msgid "Address already in use" msgstr "Adresa je používaná" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:567 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:576 msgid "Network is down" msgstr "Sieť je nefunkčná" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:586 msgid "Network is unreachable" msgstr "Sieť nie je dostupná" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.c:595 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.c:604 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.c:615 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.c:626 msgid "No buffer space available" msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:636 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:648 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:659 msgid "Destination address required" msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:668 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:676 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.c:686 msgid "Connection timed out" msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.c:696 msgid "Connection refused" msgstr "Spojenie odmietnuté" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.c:706 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.c:717 msgid "File name too long" msgstr "Meno súboru príliš dlhé" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.c:726 msgid "Host is down" msgstr "Počítač je vypnutý" #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable. #: sysdeps/gnu/errlist.c:735 msgid "No route to host" msgstr "Cesta k počítaču neexistuje" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.c:745 msgid "Directory not empty" msgstr "Adresár nie je prázdny" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.c:756 msgid "Too many processes" msgstr "Priveľa procesov" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.c:766 msgid "Too many users" msgstr "Priveľa používateľov" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.c:775 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Disková kvóta prekročená" #. TRANS This indicates an internal confusion in the #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems. #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing #. TRANS and remounting the file system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:788 #, fuzzy #| msgid "Stale NFS file handle" msgid "Stale file handle" msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.c:800 msgid "Object is remote" msgstr "Objekt je vzdialený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:808 msgid "RPC struct is bad" msgstr "RPC štruktúra je chybná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:816 msgid "RPC version wrong" msgstr "Chybná verzia RPC" #: sysdeps/gnu/errlist.c:824 msgid "RPC program not available" msgstr "RPC program nie je k dispozícii" #: sysdeps/gnu/errlist.c:832 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Chybná verzia RPC programu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:840 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Chybná RPC procedúra pre program" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:852 msgid "No locks available" msgstr "Zámky nie sú k dispozícii" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:865 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru" #: sysdeps/gnu/errlist.c:873 msgid "Authentication error" msgstr "Overenie práv neúspešné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:881 msgid "Need authenticator" msgstr "Potrebuje overovací objekt" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.c:894 msgid "Function not implemented" msgstr "Funkcia nie je implementovaná" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.c:914 msgid "Not supported" msgstr "Nie je podporovaný" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.c:924 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.c:938 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.c:949 msgid "Translator died" msgstr "Prekladací program skončil" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.c:960 msgid "?" msgstr "?" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.c:969 msgid "You really blew it this time" msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.c:991 msgid "Computer bought the farm" msgstr "Počítač kúpil farmu" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1000 msgid "Gratuitous error" msgstr "Vďačná chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1008 msgid "Bad message" msgstr "Chybná správa" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1016 msgid "Identifier removed" msgstr "Identifikátor odstránený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1024 msgid "Multihop attempted" msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1032 msgid "No data available" msgstr "Dáta nie sú k dispozícii" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1040 msgid "Link has been severed" msgstr "Odkaz bol zničený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1048 msgid "No message of desired type" msgstr "Žiadna správa želaného typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1056 msgid "Out of streams resources" msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1064 msgid "Device not a stream" msgstr "Zariadenie nie je prúd" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1072 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1080 msgid "Protocol error" msgstr "Chyba protokolu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1088 msgid "Timer expired" msgstr "Časovač vypršal" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.c:1100 msgid "Operation canceled" msgstr "Operácia zrušená" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1108 msgid "Owner died" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1116 msgid "State not recoverable" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1124 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1132 msgid "Channel number out of range" msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1140 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1148 msgid "Level 3 halted" msgstr "Úroveň 3 zastavená" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1156 msgid "Level 3 reset" msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1164 msgid "Link number out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1172 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Ovládač protokolu nepripojený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1180 msgid "No CSI structure available" msgstr "CSI štruktúra nedostupná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1188 msgid "Level 2 halted" msgstr "Úroveň 2 zastavená" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1196 msgid "Invalid exchange" msgstr "Neprípustná výmena" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1204 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1212 msgid "Exchange full" msgstr "Stredisko plné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1220 msgid "No anode" msgstr "Žiadny anode" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1228 msgid "Invalid request code" msgstr "Neprípustný kód žiadosti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1236 msgid "Invalid slot" msgstr "Neplatná priehradka" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1244 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1252 msgid "Bad font file format" msgstr "Chybný formát súboru rezov písma" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1260 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1268 msgid "Package not installed" msgstr "Balík nie je nainštalovaný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1276 msgid "Advertise error" msgstr "Chyba pri zverejnení" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1284 msgid "Srmount error" msgstr "Chyba srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1292 msgid "Communication error on send" msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1300 msgid "RFS specific error" msgstr "RFS-špecifická chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1308 msgid "Name not unique on network" msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1316 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1324 msgid "Remote address changed" msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1332 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1340 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Prístup k poškodenej zdieľanej knižnici" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1348 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1356 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1364 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1372 msgid "Streams pipe error" msgstr "Chyba rúry prúdov" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1380 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "Štruktúra potrebuje opravu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1388 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1396 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "XENIX semafóry nedostupné" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1404 msgid "Is a named type file" msgstr "Je pomenovaný súbor typu" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1412 msgid "Remote I/O error" msgstr "Vzdialená V/V chyba" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1420 msgid "No medium found" msgstr "Nenájdené žiadne médium" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1428 msgid "Wrong medium type" msgstr "Chybný typ média" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1436 #, fuzzy #| msgid "Resource temporarily unavailable" msgid "Required key not available" msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1444 #, fuzzy #| msgid "Timer expired" msgid "Key has expired" msgstr "Časovač vypršal" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1452 #, fuzzy #| msgid "Link has been severed" msgid "Key has been revoked" msgstr "Odkaz bol zničený" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1460 msgid "Key was rejected by service" msgstr "" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1468 #, fuzzy #| msgid "Operation not applicable" msgid "Operation not possible due to RF-kill" msgstr "Operácia nie je aplikovateľná" #: sysdeps/gnu/errlist.c:1476 msgid "Memory page has hardware error" msgstr "" #: sysdeps/mach/_strerror.c:56 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Chybná hodnota ai_flags" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie je podporovaná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "Name or service not known" msgstr "Názov alebo služba neznáme" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie je podporovaný" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "System error" msgstr "Chyba systému" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "Processing request in progress" msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Request canceled" msgstr "Požiadavka zrušená" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request not canceled" msgstr "Požiadavka nebola zrušená" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "All requests done" msgstr "Všetky požiadavky vykonané" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prerušené signálom" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58 #, c-format msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n" msgstr "makecontext: nevie ako má spracovať viac ako 8 argumentov\n" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: lddlibc4 FILE\n" "\n" msgstr "" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nie je možné otvoriť `%s'" #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85 #, c-format msgid "cannot read header from `%s'" msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:202 msgid "mprotect legacy bitmap failed" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:217 #, fuzzy #| msgid "program %lu is not available\n" msgid "legacy bitmap isn't available" msgstr "program %lu nie je dostupný\n" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:247 #, fuzzy #| msgid "failed to start conversion processing" msgid "failed to mark legacy code region" msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:269 msgid "shadow stack isn't enabled" msgstr "" #: sysdeps/x86/dl-cet.c:290 msgid "can't disable CET" msgstr "" #: timezone/zdump.c:332 msgid "has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:334 msgid "has more than 6 characters" msgstr "" #: timezone/zdump.c:336 msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'" msgstr "" #: timezone/zdump.c:341 #, c-format msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:387 #, c-format msgid "" "%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n" "Options include:\n" " -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n" " -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n" " -i List transitions briefly (format is experimental)\n" " -v List transitions verbosely\n" " -V List transitions a bit less verbosely\n" " --help Output this help\n" " --version Output version info\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" #: timezone/zdump.c:473 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: wild -c argument %s\n" msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" #: timezone/zdump.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "%s: wild -t argument %s\n" msgstr "%s: Priveľa argumentov\n" #: timezone/zic.c:429 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n" #: timezone/zic.c:437 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "size overflow" msgstr "pretečenie času" #: timezone/zic.c:447 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "alignment overflow" msgstr "pretečenie času" #: timezone/zic.c:495 #, fuzzy #| msgid "time overflow" msgid "integer overflow" msgstr "pretečenie času" #: timezone/zic.c:529 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\", line %d: %s" msgid "\"%s\", line %: " msgstr "\"%s\", riadok %d: %s" #: timezone/zic.c:532 #, fuzzy, c-format #| msgid " (rule from \"%s\", line %d)" msgid " (rule from \"%s\", line %)" msgstr " (pravidlo z \"%s\", riadok %d)" #: timezone/zic.c:551 #, c-format msgid "warning: " msgstr "varovanie: " #: timezone/zic.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n" #| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n" msgid "" "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n" "\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n" "\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n" "\n" "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "%s: použitie je %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_čas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n" "\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n" #: timezone/zic.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:632 msgid "wild compilation-time specification of zic_t" msgstr "" #: timezone/zic.c:652 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:662 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:672 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:680 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgid "%s: More than one -t option specified\n" msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:689 msgid "-y is obsolescent" msgstr "" #: timezone/zic.c:693 #, c-format msgid "%s: More than one -y option specified\n" msgstr "%s: Voľba -y zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:703 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n" #: timezone/zic.c:712 msgid "-s ignored" msgstr "" #: timezone/zic.c:753 msgid "link to link" msgstr "" #: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760 #, fuzzy #| msgid "Too many links" msgid "command line" msgstr "Priveľa odkazov" #: timezone/zic.c:776 #, fuzzy #| msgid "Bad file number" msgid "empty file name" msgstr "Chybné číslo súboru" #: timezone/zic.c:779 #, c-format msgid "file name '%s' begins with '/'" msgstr "" #: timezone/zic.c:789 #, c-format msgid "file name '%s' contains '%.*s' component" msgstr "" #: timezone/zic.c:795 #, c-format msgid "file name '%s' component contains leading '-'" msgstr "" #: timezone/zic.c:798 #, c-format msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'" msgstr "" #: timezone/zic.c:826 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '%c'" msgstr "" #: timezone/zic.c:827 #, c-format msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'" msgstr "" #: timezone/zic.c:897 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n" msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n" #: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n" msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné odstrániť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:931 #, c-format msgid "symbolic link used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:939 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create %s: %s\n" msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:955 #, c-format msgid "copy used because hard link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:958 #, c-format msgid "copy used because symbolic link failed: %s" msgstr "" #: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch" #: timezone/zic.c:1081 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s v zóne bez pravidiel" #: timezone/zic.c:1101 msgid "standard input" msgstr "štandardný vstup" #: timezone/zic.c:1106 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1117 msgid "line too long" msgstr "pridlhý riadok" #: timezone/zic.c:1139 msgid "input line of unknown type" msgstr "vstupný riadok neznámeho typu" #: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615 #, c-format msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n" msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n" #: timezone/zic.c:1167 msgid "expected continuation line not found" msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený" #: timezone/zic.c:1203 msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078 msgid "time overflow" msgstr "pretečenie času" #: timezone/zic.c:1227 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1245 msgid "invalid saved time" msgstr "neprípustný uložený čas" #: timezone/zic.c:1256 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule" #: timezone/zic.c:1265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgid "Invalid rule name \"%s\"" msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!" #: timezone/zic.c:1287 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "chybný počet polí v riadku Zone" #: timezone/zic.c:1292 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú" #: timezone/zic.c:1298 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú" #: timezone/zic.c:1305 #, fuzzy, c-format #| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)" msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %)" msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)" #: timezone/zic.c:1319 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone" #: timezone/zic.c:1359 #, fuzzy #| msgid "invalid UTC offset" msgid "invalid UT offset" msgstr "neprípustné posunutie voči UTC" #: timezone/zic.c:1363 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "neprípustný formát skratky" #: timezone/zic.c:1372 #, c-format msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:1399 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku" #: timezone/zic.c:1426 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "chybný počet polí v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1435 msgid "invalid leaping year" msgstr "neprípustný priestupný rok" #: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547 msgid "invalid month name" msgstr "neprípustný názov mesiaca" #: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677 msgid "invalid day of month" msgstr "neprípustný deň mesiaca" #: timezone/zic.c:1473 msgid "time too small" msgstr "čas je príliš malý" #: timezone/zic.c:1477 msgid "time too large" msgstr "čas je príliš veľký" #: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576 msgid "invalid time of day" msgstr "neprípustný čas v dni" #: timezone/zic.c:1494 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line" msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1499 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line" msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap" #: timezone/zic.c:1505 msgid "leap second precedes Epoch" msgstr "" #: timezone/zic.c:1518 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "chybný počet polí v riadku Link" #: timezone/zic.c:1522 msgid "blank FROM field on Link line" msgstr "prázdne pole OD v riadku Link" #: timezone/zic.c:1597 msgid "invalid starting year" msgstr "neprípustný počiatočný rok" #: timezone/zic.c:1619 msgid "invalid ending year" msgstr "neprípustný koncový rok" #: timezone/zic.c:1623 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový" #: timezone/zic.c:1630 msgid "typed single year" msgstr "zadaný jeden rok" #: timezone/zic.c:1633 #, c-format msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead" msgstr "" #: timezone/zic.c:1668 msgid "invalid weekday name" msgstr "neprípustný názov dňa" #: timezone/zic.c:1800 #, c-format msgid "reference clients mishandle more than %d transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1804 msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times" msgstr "" #: timezone/zic.c:1920 #, fuzzy #| msgid "too many transitions?!" msgid "too many transition times" msgstr "priveľa prechodov?!" #: timezone/zic.c:2107 #, c-format msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59" msgstr "" #: timezone/zic.c:2488 msgid "no POSIX environment variable for zone" msgstr "" #: timezone/zic.c:2494 #, c-format msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps" msgstr "" #: timezone/zic.c:2631 msgid "two rules for same instant" msgstr "" #: timezone/zic.c:2696 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase" #: timezone/zic.c:2785 msgid "too many local time types" msgstr "priveľa lokálnych typov času" #: timezone/zic.c:2789 #, fuzzy #| msgid "Link number out of range" msgid "UT offset out of range" msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu" #: timezone/zic.c:2813 msgid "too many leap seconds" msgstr "priveľa priestupných sekúnd" #: timezone/zic.c:2844 msgid "Leap seconds too close together" msgstr "" #: timezone/zic.c:2891 msgid "Wild result from command execution" msgstr "Čudný výsledok vykonania programu" #: timezone/zic.c:2892 #, c-format msgid "%s: command was '%s', result was %d\n" msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n" #: timezone/zic.c:2998 #, c-format msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead" msgstr "" #: timezone/zic.c:3029 #, c-format msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:3063 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Nepárny počet úvodzoviek" #: timezone/zic.c:3157 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku" #: timezone/zic.c:3192 msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic" msgstr "" #: timezone/zic.c:3219 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:3221 msgid "time zone abbreviation has too many characters" msgstr "" #: timezone/zic.c:3223 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard" msgstr "" #: timezone/zic.c:3229 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny" #: timezone/zic.c:3275 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n" msgid "%s: Can't create directory %s: %s" msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n" #~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to .\n" #~ msgstr "Chyby hláste na adrese - použite skript `glibcbug'.\n" #~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range" #~ msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah" #~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit" #~ msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný" #~ msgid "no definition of `UNDEFINED'" #~ msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'" #~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value" #~ msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota" #~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value" #~ msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota" #~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string" #~ msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec" #~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field" #~ msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd v poli `era'" #~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d" #~ msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d" #~ msgid "non-symbolic character value should not be used" #~ msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali byť používané" #~ msgid "Create old-style tables" #~ msgstr "Vytvoriť tabuľky na starý spôsob" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "syr" #~ msgid "First string for testing." #~ msgstr "Prvý testovací reťazec." #~ msgid "Another string for testing." #~ msgstr "Iný reťazec pre testovanie." #~ msgid "Signal 0" #~ msgstr "Signál 0" #~ msgid "IOT trap" #~ msgstr "IOT prerušenie" #~ msgid "Error 0" #~ msgstr "Chyba 0" #~ msgid "Arg list too long" #~ msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov" #~ msgid "Not enough space" #~ msgstr "Nedostatok miesta" #~ msgid "Device busy" #~ msgstr "Zariadenie je používané" #~ msgid "Cross-device link" #~ msgstr "Odkaz medzi zariadeniami" #~ msgid "File table overflow" #~ msgstr "Pretečenie tabuľky súborov" #~ msgid "Argument out of domain" #~ msgstr "Argument mimo domény" #~ msgid "Result too large" #~ msgstr "Výsledok je príliš veľký" #~ msgid "Deadlock situation detected/avoided" #~ msgstr "Bol detekovaný a znemožnený deadlock" #~ msgid "No record locks available" #~ msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne zámky" #~ msgid "Disc quota exceeded" #~ msgstr "Disková kvóta prekročená" #~ msgid "Bad exchange descriptor" #~ msgstr "Chybný exchange deskriptor" #~ msgid "Bad request descriptor" #~ msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti" #~ msgid "Message tables full" #~ msgstr "Plná tabuľka správ" #~ msgid "Anode table overflow" #~ msgstr "Pretečenie tabuľky anode" #~ msgid "Bad request code" #~ msgstr "Neprípustný kód žiadosti" #~ msgid "File locking deadlock" #~ msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru" #~ msgid "Error 58" #~ msgstr "Chyba 58" #~ msgid "Error 59" #~ msgstr "Chyba 59" #~ msgid "Not a stream device" #~ msgstr "Nejde o prúdové zariadenie" #~ msgid "Out of stream resources" #~ msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané" #~ msgid "Error 72" #~ msgstr "Chyba 72" #~ msgid "Error 73" #~ msgstr "Chyba 73" #~ msgid "Error 75" #~ msgstr "Chyba 75" #~ msgid "Error 76" #~ msgstr "Chyba 76" #~ msgid "Not a data message" #~ msgstr "Nejde o dátovú správu" #~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit" #~ msgstr "Pokus o použitie viac zdieľaných knižníc, ako je systémový limit" #~ msgid "Can not exec a shared library directly" #~ msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu" #~ msgid "Illegal byte sequence" #~ msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov" #~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS" #~ msgstr "Počet symbolických odkazov nájdených počas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS" #~ msgid "Error 91" #~ msgstr "Chyba 91" #~ msgid "Error 92" #~ msgstr "Chyba 92" #~ msgid "Option not supported by protocol" #~ msgstr "Voľba nie je protokolom podporovaná" #~ msgid "Error 100" #~ msgstr "Chyba 100" #~ msgid "Error 101" #~ msgstr "Chyba 101" #~ msgid "Error 102" #~ msgstr "Chyba 102" #~ msgid "Error 103" #~ msgstr "Chyba 103" #~ msgid "Error 104" #~ msgstr "Chyba 104" #~ msgid "Error 105" #~ msgstr "Chyba 105" #~ msgid "Error 106" #~ msgstr "Chyba 106" #~ msgid "Error 107" #~ msgstr "Chyba 107" #~ msgid "Error 108" #~ msgstr "Chyba 108" #~ msgid "Error 109" #~ msgstr "Chyba 109" #~ msgid "Error 110" #~ msgstr "Chyba 110" #~ msgid "Error 111" #~ msgstr "Chyba 111" #~ msgid "Error 112" #~ msgstr "Chyba 112" #~ msgid "Error 113" #~ msgstr "Chyba 113" #~ msgid "Error 114" #~ msgstr "Chyba 114" #~ msgid "Error 115" #~ msgstr "Chyba 115" #~ msgid "Error 116" #~ msgstr "Chyba 116" #~ msgid "Error 117" #~ msgstr "Chyba 117" #~ msgid "Error 118" #~ msgstr "Chyba 118" #~ msgid "Error 119" #~ msgstr "Chyba 119" #~ msgid "Operation not supported on transport endpoint" #~ msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie" #~ msgid "Address family not supported by protocol family" #~ msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov" #~ msgid "Network dropped connection because of reset" #~ msgstr "Sieť zrušila spojenie kvôli resetu" #~ msgid "Error 136" #~ msgstr "Chybe 136" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nie je k dispozícii" #~ msgid "Is a name file" #~ msgstr "Je súbor názvu" #~ msgid "Reserved for future use" #~ msgstr "Rezervované pre budúce použitie" #~ msgid "Error 142" #~ msgstr "Chyba 142" #~ msgid "Cannot send after socket shutdown" #~ msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu" #~ msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n" #~ msgstr "%s: použitie je %s [ --version ] [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n" #~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Nie je možné zmazať %s: %s\n" #~ msgid "hard link failed, symbolic link used" #~ msgstr "pevný odkaz zlyhal, použitý symbolický" #~ msgid "unruly zone" #~ msgstr "zóna bez pravidiel" #~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n" #~ msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n" #~ msgid "%s: Error reading %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba pri čítaní %s\n" #~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n" #~ msgid "nameless rule" #~ msgstr "bezmenné pravidlo" #~ msgid "time before zero" #~ msgstr "čas menší ako nula" #~ msgid "blank TO field on Link line" #~ msgstr "prázdne pole DO v riadku Link" #~ msgid "starting year too low to be represented" #~ msgstr "počiatočný rok primalý pre zobrazenie" #~ msgid "starting year too high to be represented" #~ msgstr "počiatočný rok priveľký pre zobrazenie" #~ msgid "ending year too low to be represented" #~ msgstr "koncový rok primalý pre zobrazenie" #~ msgid "ending year too high to be represented" #~ msgstr "koncový rok priveľký pre zobrazenie" #~ msgid "%s: Error writing %s\n" #~ msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n" #~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst" #~ msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd" #~ msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd" #~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt" #~ msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt" #~ msgid "repeated leap second moment" #~ msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy" #~ msgid "no day in month matches rule" #~ msgstr "s pravidlom sa nezhoduje žiadny deň v mesiaci" #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n" #~ msgstr "%s: nesprávne rozšírenie znamienka pre %d\n" #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba `--%s' nedovoľuje použiť argument\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje pouťiť argument\n" #~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n" #~ msgstr "%s: riadok %d: očakávaná služba, nájdené `%s'\n" #~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services" #~ msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d služieb" #~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword" #~ msgstr "%s: line %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje kľúčové slovo" #~ msgid "authunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "clntudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "clntunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" #~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)" #~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)" #~ msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)" #~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n" #~ msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový štýl alebo MT-bezpečný kód!\n" #~ msgid "program %lu version %lu is not available\n" #~ msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n" #~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n" #~ msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a čakajúci\n" #~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper" #~ msgstr "rpcinfo: nie je možné spojiť sa s portmapperom" #~ msgid "No remote programs registered.\n" #~ msgstr "Nie sú registrované žiadne vzdialené programy\n" #~ msgid " program vers proto port\n" #~ msgstr " program verz proto port\n" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(neznámy)" #~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: broadcast zlyhal: %s\n" #~ msgid "Sorry. You are not root\n" #~ msgstr "Bohužiaľ - nie ste superužívateľ\n" #~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n" #~ msgstr "rpcinfo: Nie je možné zrušiť registráciu programu %s verzie %s\n" #~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr "Použitie: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n" #~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n" #~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n" #~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n" #~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n" #~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verzie\n" #~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n" #~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verzie\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznáma služba\n" #~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n" #~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámy počítač\n" #~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "svcudp_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "svcunix_create: out of memory\n" #~ msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n" #~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdr_string: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdr_array: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n" #~ msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "xdr_reference: out of memory\n" #~ msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n" #~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n" #~ msgid "while allocating hash table entry" #~ msgstr "počas pridelenia záznamu hash-tabuľky" #~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user" #~ msgstr "Nie je možné spustiť nscd v bezpečnom režime ako neprivilegovaný používateľ" #~ msgid "while allocating cache: %s" #~ msgstr "počas pridelenia cache: %s" #~ msgid "while accepting connection: %s" #~ msgstr "počas prijatia spojenia: %s" #~ msgid "while allocating key copy" #~ msgstr "počas pridelenia kópie kľúča" #~ msgid "while allocating cache entry" #~ msgstr "počas pridelenia záznamu cache" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!" #~ msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!" #~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n" #~ msgstr "%15lu koľkokrát museli klienti čakať\n" #~ msgid " no" #~ msgstr " nie" #~ msgid " yes" #~ msgstr " áno" #~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!" #~ msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!" #~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!" #~ msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!" #~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s" #~ msgstr "Nie je možné zmazať dočasný cache súbor %s" #~ msgid "Writing of cache data failed." #~ msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal." #~ msgid "empty dynamics string token substitution" #~ msgstr "prázdna substitúcia tokenu reťazca dynamiky" #~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread" #~ msgstr "nie je možné prideliť dátové štruktúry TLS pre počiatočné vlákno" #~ msgid "cannot handle TLS data" #~ msgstr "nie je možné spracovať TLS dáta" #~ msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n" #~ msgstr "%s: profiler nenašiel PLTREL v objekte %s\n" #~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n" #~ msgstr "%s: profiler vyčerpal pamäť pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n" #~ msgid "Don't generate links" #~ msgstr "Negenerovať odkazy" #~ msgid "Can't lstat %s" #~ msgstr "Zlyhal lstat %s" #~ msgid "Can't open configuration file %s" #~ msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s" #~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small" #~ msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen(): statická pamäť TLS je príliš malá"