# Slovak translation of nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marek Felšöci , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 5.7-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-23 11:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-25 17:02+0200\n" "Last-Translator: Marek Felšöci \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(prieč)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(nadr prieč)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(veľký)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hľadá sa od opačného konca" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediná zhoda" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Dozadu]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1176 src/files.c:2136 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:720 #: src/search.c:766 src/text.c:2556 src/text.c:2750 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nedá sa vyjsť z %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka" #: src/browser.c:644 src/files.c:890 src/files.c:896 src/files.c:1799 #: src/files.c:1814 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:920 src/rcfile.c:1664 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba čítania %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovný priečinok zmizol" #: src/color.c:160 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámy názov skladby: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_load(): %s" #: src/color.c:204 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:540 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nič sa nevystrihlo" #: src/cut.c:590 src/cut.c:636 msgid "Copied nothing" msgstr "Nič nebolo skopírované" #: src/cut.c:695 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:249 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný" #: src/files.c:257 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:293 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta „%s“: %s" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ nie je priečinok" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať" #: src/files.c:387 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s" #: src/files.c:397 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je priečinok" #: src/files.c:402 src/rcfile.c:897 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je súbor zariadenia" #: src/files.c:408 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:415 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je len na čítanie" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:526 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)" #: src/files.c:528 src/files.c:534 src/global.c:1091 src/winio.c:1991 msgid "New Buffer" msgstr "Nový zásobník" #: src/files.c:529 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:529 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:532 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riadok" msgstr[1] "%s -- %zu riadky" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov" #: src/files.c:542 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov" #: src/files.c:762 src/files.c:888 src/files.c:1851 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: src/files.c:808 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:812 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)" #: src/files.c:816 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)" #: src/files.c:821 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Čítať %zu riadok" msgstr[1] "Čítať %zu riadky" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov" #: src/files.c:862 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: src/files.c:865 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel" #: src/files.c:872 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Číta sa z FIFO..." #: src/files.c:900 msgid "Reading..." msgstr "Číta sa..." #: src/files.c:982 src/text.c:2298 src/text.c:2564 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s" #: src/files.c:1021 src/text.c:2110 src/text.c:2378 src/text.c:2599 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s" #: src/files.c:1026 msgid "Executing..." msgstr "Spúšťa sa..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1046 src/files.c:1090 msgid "filtering" msgstr "filtrovanie" #: src/files.c:1085 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1132 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku" #: src/files.c:1135 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na vykonanie" #: src/files.c:1143 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1146 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]" #: src/files.c:1154 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]" #: src/files.c:1490 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1539 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1594 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvára sa záloha..." #: src/files.c:1626 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov" #: src/files.c:1671 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor" #: src/files.c:1703 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha" #: src/files.c:1704 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku" #: src/files.c:1716 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1732 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s" #: src/files.c:1768 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1818 src/text.c:2481 src/text.c:2499 #: src/text.c:2898 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s" #: src/files.c:1825 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisovanie do FIFO..." #: src/files.c:1853 src/files.c:1864 src/files.c:1886 src/files.c:1903 #: src/files.c:1912 src/files.c:1940 src/files.c:1951 src/files.c:1957 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise %s: %s" #: src/files.c:1871 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje sa..." #: src/files.c:1928 src/files.c:1936 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s" #: src/files.c:2012 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok" msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky" msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vložiť výber na koniec súboru" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapísať výber do súboru" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na začiatok" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na koniec" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Názov súboru pre zápis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2194 msgid "Too tiny" msgstr "Príliš malá" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2227 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať" #: src/files.c:2237 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? " #: src/files.c:2245 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? " #: src/files.c:2269 msgid "File on disk has changed" msgstr "Súbor na disku sa zmenil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2272 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? " #: src/files.c:2648 msgid "(more)" msgstr "(viac)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka vystrihovania" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spustiť nástroj na kontrolu pravopisu ak je dostupný" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ísť na riadok a stĺpec" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označiť text od miesta kurzora" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka vystrihovania" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dozadu" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dopredu" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dozadu" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dopredu" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Prejsť na ďalší riadok" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Prejsť na začiatok súčasného riadku" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Prejsť na predchádzajúci blok textu" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Prejsť na ďalší blok textu" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnať súčasný odsek" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnať celý súbor" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Spočítať slová, riadky a znaky" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Uspať editor (ak je spánok povolený)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložiť súbor bez opýtania" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustiť posledné nahraté makro" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umiestniť alebo odstrániť odkaz v súčasnom riadku" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dozadu na najbližší odkaz" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dopredu na najbližší odkaz" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátiť smer hľadania" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať z formátu DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Prejsť do prehliadača súborov" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončiť prehliadač súborov" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Prejsť do pravého stĺpca" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dopredu" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dozadu" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnoviť zoznam súborov" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Zapísať" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Otv. súbor" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Zarovnať" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Hľadať" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Hľ. dozadu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Predch" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Prejsť na riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "VEĽKÉ/malé" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg. výr." #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrádzať" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Novší" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Ísť do prč" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "K zátv" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Predch slovo" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Ďalšie slovo" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Začiatok" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Predch riadok" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun vyššie" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun nižšie" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Predch blok" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Ďalší blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Zač. ods." #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Kon. odseku" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Predch str" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Ďalšia str" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Prvý riadok" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Posl riadok" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Predch súbor" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Ďalší súbor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Odseknúť zľava" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Odseknúť sprava" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Vystrihnúť do konca" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Úplné zarovnanie" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Priame zadanie" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Odsadiť" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentovať riadky" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Dokončiť" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Spustiť makro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Odkaz" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Na odkaz vyššie" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Na odkaz nižšie" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Zreťaziť text" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Prejsť na text" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Vložiť na koniec" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Vložiť na začiatok" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Zálohovať súbor" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Žiadny prevod" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Vykonať príkaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Prvý súbor" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Posledný súbor" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Ľavý stĺpec" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Pravý stĺpec" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Horný riadok" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolný riadok" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodiť zásobník" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Predchádzajúca správa rozboru" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Ďalšia správa rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Režim pomocníka" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazovanie bielych znakov" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farebné zobrazovanie skladby" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Vystrihnutie do konca" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Prevod tabulátorov na medzery" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Uspanie" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter. V prípade, že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje predchádzajúce hľadanie. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia sa iba zhody vo vybratom texte.\n" "\n" " V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na riadok\n" "\n" " Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter. Ak text obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný riadok v súbore.\n" "\n" " V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomocník príkazu Vložiť súbor\n" "\n" " Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na súčasné umiestnenie kurzora.\n" "\n" " Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi súborov). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n" "\n" " V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n" "\n" " Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre uloženie súboru.\n" "\n" " Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť vybratú oblasť do samostatného súboru. Aby sa predišlo prepísaniu súčasného súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného súboru.\n" "\n" " V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n" "\n" " Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na výber súboru na čítanie alebo zápis. Môžete používať šípky alebo klávesy PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru alebo na vstup do vybratého priečinka. Na prechod o úroveň vyššie zvoľte priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n" "\n" " V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter. Ak sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje predchádzajúce hľadanie.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime hľadania v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n" "\n" " Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) automatické dokončenie názvu priečinka.\n" "\n" " V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Kontrola pravopisu\n" "\n" " Nástroj na kontrolu pravopisu kontroluje pravopis v celom súbore. Ak narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej oblasti.\n" "\n" " V režime kontroly pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka). Ak príkaz predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej oblasti) sa zreťazí s príkazom. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n" "\n" " Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť zásobníka alebo uspať editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime spustenia príkazu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Nástroj na rozbor ===\n" "\n" " V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore. Pomocou PageUp a PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavný pomocný text pre nano\n" "\n" " Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché používanie textového editora UW Pico. Editor je zložený zo štyroch hlavných oblastí. Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a či bol súbor upravený alebo nie. Ďalej nasleduje hlavné okno editora zobrazujúce práve upravovaný súbor. Stavový riadok je tretím riadkom zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n" "\n" " Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo dvojitým stlačením klávesy Esc. Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v závislosti na vašom nastavení klávesnice. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak. V hlavnom okne editora sú dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v zátvorkách:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "povoliť/zakázať" #: src/help.c:574 src/nano.c:1576 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n" "Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení kurzora.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s nie je priečinok ale mal by byť.\n" "Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia kurzora.\n" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Žiadny názov súboru" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložiť upravený zásobník? " #: src/nano.c:328 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Zásobník bol zapísaný do %s\n" #: src/nano.c:330 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Zásobník nebol zapísaný do %s: %s\n" #: src/nano.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Priveľa súborov .save" #: src/nano.c:488 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n" "znamienkom „+“ pred názov súboru. Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Prepínač" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Dlhý prepínač" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:499 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu" #: src/nano.c:501 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov" #: src/nano.c:502 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:502 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:503 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov" #: src/nano.c:506 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu" #: src/nano.c:508 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Previesť tabulátory na medzery" #: src/nano.c:513 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka" #: src/nano.c:516 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim" #: src/nano.c:521 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Zaznamenávať a čítať históriu hľadaných/nahradených reťazcov" #: src/nano.c:524 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc" #: src/nano.c:527 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:527 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:528 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci" #: src/nano.c:531 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok" #: src/nano.c:538 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov" #: src/nano.c:542 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS/Mac" #: src/nano.c:544 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek" #: src/nano.c:549 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Zaznamenávať a čítať umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:552 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:552 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:555 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu" #: src/nano.c:558 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému" #: src/nano.c:560 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch" #: src/nano.c:561 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:561 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:562 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu" #: src/nano.c:564 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy" #: src/nano.c:565 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: src/nano.c:568 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov" #: src/nano.c:569 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:569 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:570 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov" #: src/nano.c:574 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:574 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:575 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Voľba typu skladby pre farebné zvýrazňovanie" #: src/nano.c:578 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti" #: src/nano.c:579 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch" #: src/nano.c:582 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky" #: src/nano.c:584 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:586 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny" #: src/nano.c:591 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:591 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:592 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor" #: src/nano.c:595 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka" #: src/nano.c:597 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: src/nano.c:599 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku" #: src/nano.c:601 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku" #: src/nano.c:604 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom" #: src/nano.c:607 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povoliť používanie myši" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)" #: src/nano.c:613 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:613 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:614 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastaviť pracovný priečinok" #: src/nano.c:616 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:618 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť" #: src/nano.c:621 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:621 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:622 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať" #: src/nano.c:626 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:626 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:627 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na kontrolu pravopisu" #: src/nano.c:629 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa" #: src/nano.c:631 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix" #: src/nano.c:633 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)" #: src/nano.c:635 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]" #: src/nano.c:637 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky" #: src/nano.c:639 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right" #: src/nano.c:642 msgid "Enable suspension" msgstr "Povoliť uspanie" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku" #: src/nano.c:645 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Použiť čary na zistenie typu skladby" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, verzia %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s prispievatelia do nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Voľby zostavenia:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Prepáčte! Nano spadol! Kód: %d. Prosím, ohláste túto chybu.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Uspanie nie je povolené" #: src/nano.c:1112 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: src/nano.c:1112 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1255 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznáma postupnosť" #: src/nano.c:1257 msgid "Unbound key" msgstr "Nepridelená klávesa" #: src/nano.c:1261 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1266 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Nepridelená klávesa: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1269 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nepridelená klávesa: M-%c" #: src/nano.c:1271 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nepridelená klávesa: ^%c" #: src/nano.c:1276 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nepridelená klávesa: %c" #: src/nano.c:1845 src/rcfile.c:1630 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný" #: src/nano.c:1892 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:1996 src/rcfile.c:1580 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2051 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n" #: src/nano.c:2237 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2391 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'" #: src/nano.c:2402 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania" #: src/nano.c:2407 src/search.c:783 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca" #: src/nano.c:2469 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n" #: src/nano.c:2487 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Víta vás nano. Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "AaÁá" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/rcfile.c:202 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v „%s“" #: src/rcfile.c:206 msgid "Problems with history file" msgstr "Ťažkosti so súborom histórie" #: src/rcfile.c:210 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: " #: src/rcfile.c:561 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:582 src/rcfile.c:593 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami" #: src/rcfile.c:598 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdny regulárny výraz" #: src/rcfile.c:623 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:645 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chýba názov skladby" #: src/rcfile.c:653 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Osamotená úvodzovka v názve skladby" #: src/rcfile.c:665 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Názov skladby „none“ nie je možné použiť" #: src/rcfile.c:696 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Skladba „default“ neprijíma rozšírenia" #: src/rcfile.c:714 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba „%s“ nemá príkazy farieb" #: src/rcfile.c:745 msgid "Missing key name" msgstr "Chýbajúci názov klávesy" #: src/rcfile.c:761 src/rcfile.c:768 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Názov klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:777 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:788 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie klávesy" #: src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Funkcii sa nedá prideliť názov „%s“" #: src/rcfile.c:814 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ponuke sa nedá prideliť názov „%s“" #: src/rcfile.c:852 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“" #: src/rcfile.c:863 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená" #: src/rcfile.c:954 src/rcfile.c:1485 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Neznámy príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farba „%s“ nemá predponu" #: src/rcfile.c:1048 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Neznáma farba „%s“" #: src/rcfile.c:1064 src/rcfile.c:1075 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou" #: src/rcfile.c:1119 msgid "Missing color name" msgstr "Chýba názov farby" #: src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1230 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“" #: src/rcfile.c:1156 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“" #: src/rcfile.c:1219 src/rcfile.c:1465 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz skladby" #: src/rcfile.c:1225 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chýba parameter za „%s“" #: src/rcfile.c:1280 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:1328 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu. Ukončuje sa.\n" #: src/rcfile.c:1330 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich nastavení v nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1397 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodarilo sa nájsť skladbu „%s“ na rozšírenie" #: src/rcfile.c:1454 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:1497 msgid "Missing option" msgstr "Chýba prepínač" #: src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámy prepínač „%s“" #: src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“" #: src/rcfile.c:1531 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter" #: src/rcfile.c:1543 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1606 src/rcfile.c:1611 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky" #: src/rcfile.c:1590 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požaduje sa párny počet znakov" #: src/rcfile.c:1595 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca" #: src/rcfile.c:1685 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1704 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok! Jaj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulárny výraz]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (nahradiť) vo výbere" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (nahradiť)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:600 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradiť tento výskyt?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť nasledovným" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt" msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty" msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:762 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca" #: src/search.c:931 msgid "Not a bracket" msgstr "Nie je zátvorka" #: src/search.c:974 msgid "No matching bracket" msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka" #: src/search.c:989 msgid "Placed anchor" msgstr "Odkaz umiestnený" #: src/search.c:991 msgid "Removed anchor" msgstr "Odkaz odstránený" #: src/search.c:1003 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Preskočilo sa na odkaz" #: src/search.c:1005 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediný odkaz" #: src/search.c:1007 msgid "There are no anchors" msgstr "Nie sú žiadne odkazy" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavená" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstránená" #: src/text.c:384 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tento typ súboru nepodporuje komentáre" #: src/text.c:394 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nie je čo vrátiť" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:583 src/text.c:699 src/text.c:759 msgid "addition" msgstr "súčet" #: src/text.c:531 src/text.c:711 msgid "line break" msgstr "zalomenie riadka" #: src/text.c:547 src/text.c:721 msgid "deletion" msgstr "odstránenie" #: src/text.c:557 src/text.c:727 msgid "line join" msgstr "spojenie riadka" #: src/text.c:573 src/text.c:742 msgid "replacement" msgstr "nahradenie" #: src/text.c:593 src/text.c:763 msgid "erasure" msgstr "vymazanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:768 msgid "cut" msgstr "vystrihnutie" #: src/text.c:603 src/text.c:772 msgid "paste" msgstr "vloženie" #: src/text.c:610 src/text.c:776 msgid "insertion" msgstr "vloženie" #: src/text.c:639 src/text.c:799 msgid "indent" msgstr "odsadenie" #: src/text.c:643 src/text.c:803 msgid "unindent" msgstr "zrušenie odsadenia" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "comment" msgstr "komentár" #: src/text.c:652 src/text.c:812 msgid "uncomment" msgstr "odstránenie komentára" #: src/text.c:660 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vrátilo sa %s" #: src/text.c:686 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nie je čo vykonať znova" #: src/text.c:820 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Vykonalo sa znova %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1742 src/text.c:1956 msgid "justification" msgstr "zarovnanie" #: src/text.c:1753 src/text.c:2073 msgid "Selection is empty" msgstr "Výber je prázdny" #: src/text.c:1965 msgid "Justified selection" msgstr "Výber zarovnaný" #: src/text.c:1969 msgid "Justified file" msgstr "Súbor zarovnaný" #: src/text.c:1971 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odsek zarovnaný" #: src/text.c:2076 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zásobník je prázdny" #: src/text.c:2114 src/text.c:2700 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“" #: src/text.c:2118 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ sa sťažoval" #: src/text.c:2126 msgid "Nothing changed" msgstr "Nič sa nezmenilo" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2155 msgid "spelling correction" msgstr "oprava pravopisnej chyby" #: src/text.c:2155 msgid "formatting" msgstr "formátovanie" #: src/text.c:2174 src/text.c:2461 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" #: src/text.c:2176 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Zásobník bol spracovaný" #: src/text.c:2219 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Nenájditeľné slovo: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2238 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upraviť nahradenie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2251 msgid "Next word..." msgstr "Ďalšie slovo..." #: src/text.c:2302 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Spúšťam nástroj na kontrolu pravopisu..." #: src/text.c:2387 src/text.c:2608 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia" #: src/text.c:2455 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“" #: src/text.c:2457 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“" #: src/text.c:2459 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“" #: src/text.c:2543 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento typ súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor" #: src/text.c:2553 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?" #: src/text.c:2570 msgid "Invoking linter..." msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..." #: src/text.c:2705 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov" #: src/text.c:2743 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?" #: src/text.c:2782 msgid "No messages for this file" msgstr "Žiadne správy pre tento súbor" #: src/text.c:2832 msgid "At first message" msgstr "Na prvej správe" #: src/text.c:2842 msgid "At last message" msgstr "Na poslednej správe" #: src/text.c:2884 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento typ súbor nie je určený žiaden nástroj na formátovanie" #: src/text.c:2961 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2962 msgid "In Selection: " msgstr "Vo výbere: " #: src/text.c:2963 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riadok" msgstr[1] "riadky" msgstr[2] "riadkov" #: src/text.c:2964 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "slovo" msgstr[1] "slová" msgstr[2] "slov" #: src/text.c:2965 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaky" msgstr[2] "znakov" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2976 msgid "Verbatim Input" msgstr "Priame zadanie" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:2994 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3070 msgid "No word fragment" msgstr "Žiadna časť slova" #: src/text.c:3162 msgid "No further matches" msgstr "Žiadne ďalšie zhody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3166 msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahráva sa makro..." #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávanie zastavené" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdne" #: src/winio.c:228 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1344 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1969 msgid "Linting --" msgstr "Rozbor --" #: src/winio.c:1975 msgid "DIR:" msgstr "PIEČ:" #: src/winio.c:1996 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/winio.c:2002 src/winio.c:2006 msgid "Modified" msgstr "Upravený" #: src/winio.c:2004 msgid "Restricted" msgstr "Neprístupný" #: src/winio.c:2110 msgid "(nameless)" msgstr "(bez názvu)" #: src/winio.c:2139 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riadok)" msgstr[1] " (%zu riadky)" msgstr[2] " (%zu riadkov)" #: src/winio.c:3506 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3660 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3661 msgid "version" msgstr "verzia" #: src/winio.c:3662 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prinášajú:" #: src/winio.c:3663 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:" #: src/winio.c:3664 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3665 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnohým prekladateľom a TP" #: src/winio.c:3666 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3667 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a každému na koho sme zabudli..." #: src/winio.c:3668 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný porovnávací znak" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znaku" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Opačná lomka na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozmedzia" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Priveľký regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"