# Slovak translation of nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marek Felšöci , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-01 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 14:03+0200\n" "Last-Translator: Marek Felšöci \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(prieč)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(nadr prieč)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(veľký)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hľadá sa od opačného konca" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediná zhoda" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Dozadu]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2183 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2623 src/text.c:2814 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "Žiadne položky" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nedá sa vyjsť z %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1818 #: src/files.c:1833 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba čítania %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovný priečinok zmizol" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámy názov vetnej skladby: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:172 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nič sa nevystrihlo" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nič nebolo skopírované" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ nie je priečinok" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je priečinok" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je súbor zariadenia" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je len na čítanie" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1098 src/winio.c:2063 msgid "New Buffer" msgstr "Nový zásobník" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riadok" msgstr[1] "%s -- %zu riadky" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1871 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)" #: src/files.c:842 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Čítať %zu riadok" msgstr[1] "Čítať %zu riadky" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Číta sa z FIFO..." #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Číta sa..." #: src/files.c:1032 src/text.c:2366 src/text.c:2631 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2180 src/text.c:2446 #: src/text.c:2666 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Spúšťa sa..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "filtrovanie" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s" #: src/files.c:1158 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "Zreťazenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na vykonanie" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvára sa záloha..." #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s" #: src/files.c:1779 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s" #: src/files.c:1811 src/files.c:1873 src/files.c:1884 src/files.c:1905 #: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970 #: src/files.c:1987 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise %s: %s" #: src/files.c:1825 src/files.c:1837 src/text.c:2555 src/text.c:2567 #: src/text.c:2965 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s" #: src/files.c:1844 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisovanie do FIFO..." #: src/files.c:1891 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje sa..." #: src/files.c:1947 src/files.c:1955 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1994 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Súbor na disku sa zmenšil!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1999 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Skúste ^T^Z, uvoľnite miesto na disku, zrušte pozastavenie, potom ^S^X" #: src/files.c:2061 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok" msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky" msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov" #: src/files.c:2146 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2147 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2148 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2155 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru" #: src/files.c:2156 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vložiť výber na koniec súboru" #: src/files.c:2157 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapísať výber do súboru" #: src/files.c:2159 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na začiatok" #: src/files.c:2160 msgid "File Name to Append to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na koniec" #: src/files.c:2163 msgid "File Name to Write" msgstr "Názov súboru pre zápis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2243 src/nano.c:1097 src/nano.c:1106 msgid "Too tiny" msgstr "Príliš malá" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2276 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať" #: src/files.c:2285 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? " #: src/files.c:2293 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? " #: src/files.c:2317 msgid "File on disk has changed" msgstr "Súbor na disku sa zmenil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2320 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? " #: src/files.c:2699 msgid "(more)" msgstr "(viac)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:553 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/global.c:554 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:562 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu" #: src/global.c:563 msgid "Display this help text" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu" #: src/global.c:564 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano" #: src/global.c:566 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk" #: src/global.c:568 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)" #: src/global.c:570 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu" #: src/global.c:572 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu" #: src/global.c:574 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka vystrihovania" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka vystrihovania" #: src/global.c:578 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora" #: src/global.c:579 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora" #: src/global.c:581 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spustiť nástroj na overenie pravopisu ak je dostupný" #: src/global.c:583 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz" #: src/global.c:584 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ísť na riadok a stĺpec" #: src/global.c:586 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke" #: src/global.c:587 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označiť text od miesta kurzora" #: src/global.c:588 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)" #: src/global.c:589 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)" #: src/global.c:590 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)" #: src/global.c:591 msgid "Undo the last operation" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: src/global.c:592 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť" #: src/global.c:594 msgid "Go back one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dozadu" #: src/global.c:595 msgid "Go forward one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dopredu" #: src/global.c:596 msgid "Go back one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dozadu" #: src/global.c:597 msgid "Go forward one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dopredu" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous line" msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok" #: src/global.c:599 msgid "Go to next line" msgstr "Prejsť na ďalší riadok" #: src/global.c:600 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Prejsť na začiatok súčasného riadku" #: src/global.c:601 msgid "Go to end of current line" msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku" #: src/global.c:602 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Prejsť na predchádzajúci blok textu" #: src/global.c:603 msgid "Go to next block of text" msgstr "Prejsť na ďalší blok textu" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku" #: src/global.c:608 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku" #: src/global.c:611 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Prejsť do prvého riadku vo výreze" #: src/global.c:612 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Prejsť do posledného riadku vo výreze" #: src/global.c:613 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor" #: src/global.c:614 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Popchnúť riadok s kurzorom do stredu, potom nahor a potom nadol" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru" #: src/global.c:622 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:624 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:627 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru" #: src/global.c:628 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru" #: src/global.c:630 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)" #: src/global.c:631 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora (alebo odsadiť označené riadky)" #: src/global.c:632 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora" #: src/global.c:635 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora" #: src/global.c:638 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova" #: src/global.c:640 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova" #: src/global.c:642 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru" #: src/global.c:645 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnať súčasný odsek" #: src/global.c:646 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnať celý súbor" #: src/global.c:650 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Spočítať riadky, slová a znaky" #: src/global.c:651 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Uspať editor (vrátiť sa do príkazového riadku)" #: src/global.c:653 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku" #: src/global.c:655 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo" #: src/global.c:659 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)" #: src/global.c:661 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložiť súbor bez opýtania" #: src/global.c:662 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu" #: src/global.c:663 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu" #: src/global.c:665 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra" #: src/global.c:666 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustiť posledné nahraté makro" #: src/global.c:667 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umiestniť alebo odstrániť ukotvenie v súčasnom riadku" #: src/global.c:668 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dozadu na najbližšie ukotvenie" #: src/global.c:669 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dopredu na najbližšie ukotvenie" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní" #: src/global.c:672 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátiť smer hľadania" #: src/global.c:673 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov" #: src/global.c:675 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:676 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:679 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac" #: src/global.c:681 msgid "Toggle appending" msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec" #: src/global.c:682 msgid "Toggle prepending" msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok" #: src/global.c:683 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru" #: src/global.c:684 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz" #: src/global.c:686 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom" #: src/global.c:688 msgid "Recall the previous command" msgstr "Vyvolať predchádzajúci príkaz" #: src/global.c:689 msgid "Recall the next command" msgstr "Vyvolať ďalší príkaz" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať z formátu DOS/Mac" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Prejsť do prehliadača súborov" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončiť prehliadač súborov" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Prejsť do pravého stĺpca" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dopredu" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dozadu" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnoviť zoznam súborov" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru" #: src/global.c:722 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:740 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:744 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/global.c:766 msgid "Write Out" msgstr "Zapísať" #: src/global.c:774 msgid "Read File" msgstr "Otv. súbor" #: src/global.c:778 src/global.c:817 msgid "Justify" msgstr "Zarovnať" #: src/global.c:784 src/global.c:876 src/global.c:1082 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/global.c:789 src/global.c:879 msgid "Where Is" msgstr "Hľadať" #: src/global.c:792 src/global.c:853 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/global.c:805 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/global.c:808 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/global.c:813 src/global.c:1074 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:823 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/global.c:829 src/global.c:984 src/global.c:1124 msgid "Go To Line" msgstr "Prejsť na riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:835 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/global.c:837 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:840 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:842 src/global.c:1018 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/global.c:846 msgid "Case Sens" msgstr "VEĽKÉ/malé" #: src/global.c:848 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg. výr." #: src/global.c:850 msgid "Backwards" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:855 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrádzať" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Newer" msgstr "Novší" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:873 msgid "Go To Dir" msgstr "Ísť do prč" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:881 src/global.c:900 msgid "Where Was" msgstr "Hľ. dozadu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Previous" msgstr "Predch" #: src/global.c:886 src/global.c:906 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/global.c:896 msgid "To Bracket" msgstr "K zátv" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:913 src/global.c:918 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 msgid "Prev Word" msgstr "Predch slovo" #: src/global.c:926 msgid "Next Word" msgstr "Ďalšie slovo" #: src/global.c:930 msgid "Home" msgstr "Začiatok" #: src/global.c:932 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:935 msgid "Prev Line" msgstr "Predch riadok" #: src/global.c:937 msgid "Next Line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun vyššie" #: src/global.c:942 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun nižšie" #: src/global.c:946 msgid "Prev Block" msgstr "Predch blok" #: src/global.c:948 msgid "Next Block" msgstr "Ďalší blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:952 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Začiatok odseku" #: src/global.c:954 msgid "End of Paragraph" msgstr "Koniec odseku" #: src/global.c:959 src/global.c:1187 msgid "Top Row" msgstr "Horný riadok" #: src/global.c:961 src/global.c:1189 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolný riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:966 src/global.c:1172 msgid "Prev Page" msgstr "Predch str" #: src/global.c:968 src/global.c:1174 msgid "Next Page" msgstr "Ďalšia str" #: src/global.c:971 msgid "First Line" msgstr "Prvý riadok" #: src/global.c:973 msgid "Last Line" msgstr "Posl riadok" #: src/global.c:977 msgid "Prev File" msgstr "Predch súbor" #: src/global.c:979 msgid "Next File" msgstr "Ďalší súbor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:989 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:991 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:994 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:996 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Odseknúť zľava" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Odseknúť sprava" #: src/global.c:1005 src/global.c:1158 msgid "Cut Till End" msgstr "Vystrihnúť do konca" #: src/global.c:1010 src/global.c:1115 msgid "Full Justify" msgstr "Úplné zarovnanie" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:1022 msgid "Verbatim" msgstr "Priame zadanie" #: src/global.c:1029 msgid "Indent" msgstr "Odsadiť" #: src/global.c:1031 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: src/global.c:1035 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentovať riadky" #: src/global.c:1039 msgid "Complete" msgstr "Dokončiť" #: src/global.c:1044 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/global.c:1046 msgid "Run Macro" msgstr "Spustiť makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1050 msgid "Zap" msgstr "Odstrániť" #: src/global.c:1053 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvenie" #: src/global.c:1055 msgid "Up to anchor" msgstr "Nahor k ukotveniu" #: src/global.c:1057 msgid "Down to anchor" msgstr "Nadol k ukotveniu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1061 src/global.c:1107 msgid "Spell Check" msgstr "Overenie pravopisu" #: src/global.c:1065 src/global.c:1111 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1069 src/global.c:1119 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1077 src/global.c:1161 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: src/global.c:1086 msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/global.c:1088 msgid "Cycle" msgstr "Odznova" #: src/global.c:1092 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/global.c:1102 msgid "Pipe Text" msgstr "Zreťaziť text" #: src/global.c:1126 msgid "Go To Text" msgstr "Prejsť na text" #: src/global.c:1131 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1133 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1141 msgid "Append" msgstr "Vložiť na koniec" #: src/global.c:1143 msgid "Prepend" msgstr "Vložiť na začiatok" #: src/global.c:1146 msgid "Backup File" msgstr "Zálohovať súbor" #: src/global.c:1150 msgid "No Conversion" msgstr "Žiadny prevod" #: src/global.c:1155 msgid "Execute Command" msgstr "Vykonať príkaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1169 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/global.c:1177 msgid "First File" msgstr "Prvý súbor" #: src/global.c:1179 msgid "Last File" msgstr "Posledný súbor" #: src/global.c:1183 msgid "Left Column" msgstr "Ľavý stĺpec" #: src/global.c:1185 msgid "Right Column" msgstr "Pravý stĺpec" #: src/global.c:1194 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodiť zásobník" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1199 msgid "Previous Linter message" msgstr "Predchádzajúca správa rozboru" #: src/global.c:1201 msgid "Next Linter message" msgstr "Ďalšia správa rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1590 msgid "Hidden interface" msgstr "Skryté rozhranie" #: src/global.c:1592 msgid "Help mode" msgstr "Režim pomocníka" #: src/global.c:1594 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora" #: src/global.c:1596 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1598 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/global.c:1600 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazovanie bielych znakov" #: src/global.c:1602 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farebné zobrazovanie vetnej skladby" #: src/global.c:1604 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu" #: src/global.c:1606 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/global.c:1608 msgid "Cut to end" msgstr "Vystrihnutie do konca" #: src/global.c:1610 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1612 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Prevod tabulátorov na medzery" #: src/global.c:1614 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter. V prípade, že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje predchádzajúce hľadanie. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia sa iba zhody vo vybratom texte.\n" "\n" " V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Nahradenie ===\n" "\n" " Zadajte znaky, ktoré nahradia to, čo ste zadali v predchádzajúcom príkazovom riadku a stlačte Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " V tomto príkazovom riadku sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na riadok\n" "\n" " Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter. Ak text obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný riadok v súbore.\n" "\n" " V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomocník príkazu Vložiť súbor\n" "\n" " Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na súčasné umiestnenie kurzora.\n" "\n" " Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi súborov). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n" "\n" " V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n" "\n" " Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre uloženie súboru.\n" "\n" " Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť vybratú oblasť do samostatného súboru. Aby sa predišlo prepísaniu súčasného súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného súboru.\n" "\n" " V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n" "\n" " Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na výber súboru na čítanie alebo zápis. Môžete používať šípky alebo klávesy PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru alebo na vstup do vybratého priečinka. Na prechod o úroveň vyššie zvoľte priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n" "\n" " V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter. Ak sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje predchádzajúce hľadanie.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n" "\n" " Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) automatické dokončenie názvu priečinka.\n" "\n" " V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Overenie pravopisu\n" "\n" " Nástroj na overenie pravopisu overuje pravopis v celom súbore. Ak narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej oblasti.\n" "\n" " V režime overovania pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka). Ak príkaz predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej oblasti) sa zreťazí s príkazom. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n" "\n" " Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť zásobníka alebo uspať editor.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Nástroj na rozbor ===\n" "\n" " V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore. Pomocou PageUp a PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavný pomocný text pre nano\n" "\n" " Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché používanie textového editora UW Pico. Editor je zložený zo štyroch hlavných oblastí. Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a či bol súbor upravený alebo nie. Ďalej nasleduje hlavné okno editora zobrazujúce práve upravovaný súbor. Stavový riadok je tretím riadkom zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n" "\n" " Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo dvojitým stlačením klávesy Esc. Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v závislosti na vašom nastavení klávesnice. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak. V hlavnom okne editora sú dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v zátvorkách:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "povoliť/zakázať" #: src/help.c:586 src/nano.c:1664 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n" "Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení kurzora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s nie je priečinok ale mal by byť.\n" "Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia kurzora.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nie je možné obmedziť povolenia pre %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pre uspanie, stlačte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Žiadny názov súboru" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložiť upravený zásobník? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Priveľa .save súborov\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Zásobník bol zapísaný do %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n" "znamienkom „+“ pred názov súboru. Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Prepínač" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Dlhý prepínač" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Previesť tabulátory na medzery" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Uložiť a opätovne načítať predchádzajúce hľadané/nahradené reťazce" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Uložiť a obnoviť umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Voľba druhu vetnej skladby pre farebné zvýrazňovanie" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povoliť používanie myši" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastaviť pracovný priečinok" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na overenie pravopisu" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Vypísať názvy dostupných vetných skladieb" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Použiť čary na zistenie vetnej skladby" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Prijímať zápis „názov-súboru:číslo-riadku“" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skryť všetky lišty, použiť celý terminál" #: src/nano.c:656 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Použiť lepšie známe klávesové skratky" #: src/nano.c:666 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, verzia %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s nadácia Free Software Foundation a rôzni iní prispievatelia\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Voľby zostavenia:" #: src/nano.c:807 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Dostupné vetné skladby:\n" #: src/nano.c:854 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n" #: src/nano.c:882 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s" #: src/nano.c:960 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Prepáčte! Nano spadol! Kód: %d. Prosím, ohláste túto chybu.\n" #: src/nano.c:983 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1130 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Súčasná vetná skladba určuje Tab" #: src/nano.c:1158 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: src/nano.c:1158 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1301 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznáma postupnosť" #: src/nano.c:1304 src/rcfile.c:816 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Neznáma funkcia: %s" #: src/nano.c:1306 msgid "Missing }" msgstr "Chýbajúca }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1311 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nepridelená klávesa: F%i" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbound key" msgstr "Nepridelená klávesa" #: src/nano.c:1318 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1323 src/nano.c:1326 src/nano.c:1330 src/nano.c:1333 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nepridelená klávesa: %s%c" #: src/nano.c:1328 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1928 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný" #: src/nano.c:1974 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2078 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2147 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n" #: src/nano.c:2345 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2507 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'" #: src/nano.c:2518 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania" #: src/nano.c:2527 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca" #: src/nano.c:2563 msgid "Invalid number\n" msgstr "Neplatné číslo\n" #: src/nano.c:2607 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Štandardný výstup nie je terminál\n" #: src/nano.c:2626 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n" #: src/nano.c:2644 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Víta vás nano. Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "AaÁá" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/rcfile.c:190 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v „%s“" #: src/rcfile.c:194 msgid "Problems with history file" msgstr "Ťažkosti so súborom histórie" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdny regulárny výraz" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chýba názov vetnej skladby" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Osamotená úvodzovka v názve vetnej skladby" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Názov vetnej skladby „none“ nie je možné použiť" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Vetná skladba „default“ neprijíma rozšírenia" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Vetná skladba „%s“ nemá príkazy farieb" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Chýbajúci názov klávesy" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Názov klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie klávesy" #: src/rcfile.c:798 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Neznáma ponuka: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Neznámy príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "Cesta je pridlhá" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farba „%s“ nemá predponu" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Neznáma farba „%s“" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Chýba názov farby" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz vetnej skladby" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Vetná skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chýba parameter za „%s“" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu. Ukončuje sa.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich nastavení v nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vetnú skladbu „%s“ na rozšírenie" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Chýba prepínač" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Neznámy prepínač: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požaduje sa párny počet znakov" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok! Jaj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulárny výraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (nahradiť) vo výbere" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (nahradiť)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradiť tento výskyt?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť nasledovným" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt" msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty" msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Nie je zátvorka" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Ukotvenie umiestnené" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Ukotvenie odstránené" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Preskočilo sa na ukotvenie" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediné ukotvenie" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Žiadne ukotvenia" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavená" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstránená" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tento druh súboru nepodporuje komentáre" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nie je čo vrátiť" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "súčet" #: src/text.c:530 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "zalomenie riadka" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "odstránenie" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "spojenie riadka" #: src/text.c:574 src/text.c:753 msgid "replacement" msgstr "nahradenie" #: src/text.c:594 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "vymazanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "vystrihnutie" #: src/text.c:604 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "vloženie" #: src/text.c:611 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "vloženie" #: src/text.c:640 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "odsadenie" #: src/text.c:644 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "zrušenie odsadenia" #: src/text.c:649 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "komentár" #: src/text.c:653 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "odstránenie komentára" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vrátilo sa %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nie je čo vykonať znova" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Vykonalo sa znova %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1786 src/text.c:2007 msgid "justification" msgstr "zarovnanie" #: src/text.c:1797 src/text.c:2136 msgid "Selection is empty" msgstr "Výber je prázdny" #: src/text.c:2011 msgid "Justified selection" msgstr "Výber zarovnaný" #: src/text.c:2015 msgid "Justified file" msgstr "Súbor zarovnaný" #: src/text.c:2017 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odsek zarovnaný" #: src/text.c:2139 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zásobník je prázdny" #: src/text.c:2151 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Spúšťa sa formátovač..." #: src/text.c:2184 src/text.c:2764 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“" #: src/text.c:2188 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ sa sťažoval" #: src/text.c:2196 msgid "Nothing changed" msgstr "Nič sa nezmenilo" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2221 msgid "spelling correction" msgstr "oprava pravopisnej chyby" #: src/text.c:2221 msgid "formatting" msgstr "formátovanie" #: src/text.c:2239 src/text.c:2535 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Overenie pravopisu dokončené" #: src/text.c:2241 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Zásobník bol spracovaný" #: src/text.c:2285 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Nenájditeľné slovo: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2304 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upraviť nahradenie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2317 msgid "Next word..." msgstr "Ďalšie slovo..." #: src/text.c:2370 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Spúšťam nástroj na overenie pravopisu..." #: src/text.c:2455 src/text.c:2675 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“" #: src/text.c:2533 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“" #: src/text.c:2610 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor" #: src/text.c:2620 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?" #: src/text.c:2637 msgid "Invoking linter..." msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..." #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov" #: src/text.c:2807 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?" #: src/text.c:2846 msgid "No messages for this file" msgstr "Žiadne správy pre tento súbor" #: src/text.c:2896 msgid "At first message" msgstr "Na prvej správe" #: src/text.c:2906 msgid "At last message" msgstr "Na poslednej správe" #: src/text.c:2951 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na formátovanie" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "Vo výbere: " #: src/text.c:3027 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riadok" msgstr[1] "riadky" msgstr[2] "riadkov" #: src/text.c:3028 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "slovo" msgstr[1] "slová" msgstr[2] "slov" #: src/text.c:3029 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaky" msgstr[2] "znakov" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3047 msgid "Verbatim Input" msgstr "Priame zadanie" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3071 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3153 msgid "No word fragment" msgstr "Žiadna časť slova" #: src/text.c:3257 msgid "No further matches" msgstr "Žiadne ďalšie zhody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3260 msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: src/utils.c:297 src/utils.c:308 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahráva sa makro..." #: src/winio.c:104 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávanie zastavené" #: src/winio.c:116 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania" #: src/winio.c:122 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdne" #: src/winio.c:142 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Priveľa vstupných údajov naraz\n" #: src/winio.c:253 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1419 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2041 msgid "Linting --" msgstr "Rozbor --" #: src/winio.c:2047 msgid "DIR:" msgstr "PRIEČ:" #: src/winio.c:2068 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/winio.c:2074 src/winio.c:2078 msgid "Modified" msgstr "Upravený" #: src/winio.c:2076 msgid "Restricted" msgstr "Neprístupný" #: src/winio.c:2182 msgid "(nameless)" msgstr "(bez názvu)" #: src/winio.c:2214 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riadok)" msgstr[1] " (%zu riadky)" msgstr[2] " (%zu riadkov)" #: src/winio.c:2216 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu riadok, %s)" msgstr[1] " (%zu riadky, %s)" msgstr[2] " (%zu riadkov, %s)" #: src/winio.c:3524 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3678 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3679 msgid "version" msgstr "verzia" #: src/winio.c:3680 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prinášajú:" #: src/winio.c:3681 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:" #: src/winio.c:3682 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3683 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnohým prekladateľom a TP" #: src/winio.c:3684 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3685 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a každému na koho sme zabudli..." #: src/winio.c:3686 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný porovnávací znak" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znaku" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Opačná lomka na konci" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozmedzia" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Priveľký regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " V režime hľadania v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " V režime spustenia príkazu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" #~ "\n" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Nie je možné" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Nepridelená klávesa: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Nepridelená klávesa: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Nepridelená klávesa: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Funkcii sa nedá prideliť názov „%s“" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Ponuke sa nedá prideliť názov „%s“" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s prispievatelia do nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Uspanie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zásobník nebol zapísaný do %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Zaznamenávať a čítať umiestnenie kurzora" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Povoliť uspanie" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Uspanie nie je povolené"