# Slovak translation of nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marek Felšöci , 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 9.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-06-15 20:50+0200\n" "Last-Translator: Marek Felšöci \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(prieč)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(nadr prieč)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(veľký)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hľadá sa od opačného konca" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediná zhoda" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Dozadu]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "Žiadne položky" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nedá sa vyjsť z %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba čítania %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Vkladanie sa prehliada" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovný priečinok zmizol" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámy názov vetnej skladby: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nič sa nevystrihlo" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Nič sa neskopírovalo" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta „%s“: %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ nie je priečinok" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s" #: src/files.c:409 #, c-format msgid "'%s' is a directory" msgstr "„%s“ je priečinok" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "'%s' is a device file" msgstr "„%s“ je súbor zariadenia" #: src/files.c:420 #, c-format msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:426 #, c-format msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "„%s“ je len na čítanie" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "„%s“ je neplatný názov súboru" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Nový zásobník" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riadok" msgstr[1] "%s -- %zu riadky" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Čítať %zu riadok" msgstr[1] "Čítať %zu riadky" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Číta sa z FIFO..." #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Číta sa..." #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Spúšťa sa..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "filtrovanie" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "Zreťazenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na vykonanie" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvára sa záloha..." #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisovanie do FIFO..." #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje sa..." #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Súbor na disku sa zmenšil!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Skúste ^T^Z, uvoľnite miesto na disku, zrušte pozastavenie, potom ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok" msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky" msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vložiť výber na koniec súboru" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapísať výber do súboru" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Vložiť na začiatok súboru" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "Vložiť na koniec súboru" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "Zapísať do súboru" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Príliš malá" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Súbor na disku sa zmenil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(viac)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka vystrihovania" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka vystrihovania" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spustiť nástroj na overenie pravopisu ak je dostupný" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ísť na riadok a stĺpec" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označiť text od miesta kurzora" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dozadu" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dopredu" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dozadu" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dopredu" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Prejsť na ďalší riadok" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Prejsť na začiatok súčasného riadku" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Prejsť na predchádzajúci blok textu" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Prejsť na ďalší blok textu" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Prejsť do prvého riadku vo výreze" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Prejsť do posledného riadku vo výreze" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Popchnúť riadok s kurzorom do stredu, potom nahor a potom nadol" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "Posunúť výrez o jedno odsadenie vľavo" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "Posunúť výrez o jedno odsadenie vpravo" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora (alebo odsadiť označené riadky)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnať súčasný odsek" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnať celý súbor" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Spočítať riadky, slová a znaky" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Uspať editor (vrátiť sa do príkazového riadku)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložiť súbor bez opýtania" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustiť posledné nahraté makro" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umiestniť alebo odstrániť ukotvenie v súčasnom riadku" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dozadu na najbližšie ukotvenie" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dopredu na najbližšie ukotvenie" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátiť smer hľadania" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Vyvolať predchádzajúci príkaz" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Vyvolať ďalší príkaz" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Neprevádzať z formátu DOS" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Prejsť do prehliadača súborov" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončiť prehliadač súborov" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Prejsť do pravého stĺpca" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dopredu" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dozadu" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnoviť zoznam súborov" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Zapísať" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Otv. súbor" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Zarovnať" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Hľadať" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Ísť na riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozl. veľk. pís." #: src/global.c:871 msgid "Reg.expression" msgstr "Regulárny výraz" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrádzať" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Novší" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Ísť do prč" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Hľ. dozadu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Predch" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "K zátvorke" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Predch slovo" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Ďalšie slovo" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Začiatok" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Koniec" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Posun vľavo" #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Posun vpravo" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Predch riadok" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Ďalší riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun vyššie" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun nižšie" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Predch blok" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Ďalší blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 msgid "Start of Paragraph" msgstr "Začiatok odseku" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Koniec odseku" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Horný riadok" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolný riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Predch str" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Ďalšia str" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Prvý riadok" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Posl riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Predch súbor" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Ďalší súbor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Odseknúť zľava" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Odseknúť sprava" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Vystrihnúť do konca" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Úplné zarovnanie" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Priame zadanie" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Odsadiť" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentovať riadky" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Dokončiť" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Spustiť makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Odstrániť" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvenie" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Nahor k ukotveniu" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Nadol k ukotveniu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Overenie pravopisu" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "Odznova" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Zreťaziť text" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Zálohovať súbor" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Vložiť na koniec" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Vložiť na začiatok" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Žiadny prevod" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Vykonať príkaz" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodiť zásobník" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Prvý súbor" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Posledný súbor" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Ľavý stĺpec" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Pravý stĺpec" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Predchádzajúca správa rozboru" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Ďalšia správa rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Skryté rozhranie" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Režim pomocníka" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazovanie bielych znakov" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farebné zobrazovanie vetnej skladby" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Vystrihnutie do konca" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Prevod tabulátorov na medzery" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter. V prípade, že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje predchádzajúce hľadanie. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia sa iba zhody vo vybratom texte.\n" "\n" " V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Nahradenie ===\n" "\n" " Zadajte znaky, ktoré nahradia to, čo ste zadali v predchádzajúcom príkazovom riadku a stlačte Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " V tomto príkazovom riadku sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Ísť na riadok\n" "\n" " Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter. Ak text obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný riadok v súbore.\n" "\n" " V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomocník príkazu Vložiť súbor\n" "\n" " Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na súčasné umiestnenie kurzora.\n" "\n" " Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi súborov). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n" "\n" " V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n" "\n" " Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre uloženie súboru.\n" "\n" " Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť vybratú oblasť do samostatného súboru. Aby sa predišlo prepísaniu súčasného súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného súboru.\n" "\n" " V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n" "\n" " Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na výber súboru na čítanie alebo zápis. Môžete používať šípky alebo klávesy PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru alebo na vstup do vybratého priečinka. Na prechod o úroveň vyššie zvoľte priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n" "\n" " V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter. Ak sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje predchádzajúce hľadanie.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n" "\n" " Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) automatické dokončenie názvu priečinka.\n" "\n" " V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" "=== Oprava pravopisu ===\n" "\n" " Nástroj na kontrolu pravopisu preveril celý obsah v súčasnom zásobníku alebo vyznačenej oblasti. Našlo sa neznáme slovo -- bolo vyznačené a teraz je možné zaň zvoliť náhradu. Potom sa budete môcť rozhodnúť, či chcete nahradiť každý výskyt tohto neznámeho slova.\n" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka). Ak príkaz predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej oblasti) sa zreťazí s príkazom. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n" "\n" " Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť zásobníka alebo uspať editor.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Nástroj na rozbor ===\n" "\n" " V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore. Pomocou PageUp a PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavný pomocný text pre nano\n" "\n" " Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché používanie textového editora UW Pico. Editor je zložený zo štyroch hlavných oblastí. Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a či bol súbor upravený alebo nie. Ďalej nasleduje hlavné okno editora zobrazujúce práve upravovaný súbor. Stavový riadok je tretím riadkom zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n" "\n" " Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo dvojitým stlačením klávesy Esc. Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v závislosti na vašom nastavení klávesnice. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak. V hlavnom okne editora sú dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v zátvorkách:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "povoliť/zakázať" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n" "Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení kurzora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s nie je priečinok ale mal by byť.\n" "Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia kurzora.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nie je možné obmedziť povolenia pre %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Nie je možné s „%s“" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pre uspanie, stlačte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Žiadny názov súboru" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložiť upravený zásobník? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Priveľa .save súborov\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Zásobník bol zapísaný do %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n" "znamienkom „+“ pred názov súboru. Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Prepínač" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Dlhý prepínač" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Previesť tabulátory na medzery" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Uložiť a opätovne načítať predchádzajúce hľadané/nahradené reťazce" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov" #: src/nano.c:540 msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Uložiť a obnoviť umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Voľba druhu vetnej skladby pre farebné zvýrazňovanie" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povoliť používanie myši" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastaviť pracovný priečinok" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na overenie pravopisu" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Vypísať názvy dostupných vetných skladieb" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Použiť čary na zistenie vetnej skladby" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Prijímať zápis „názov-súboru:číslo-riadku“" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skryť všetky lišty, použiť celý terminál" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "Posunúť do strany len súčasný riadok" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Použiť lepšie známe klávesové skratky" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, verzia %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s nadácia Free Software Foundation a rôzni iní prispievatelia\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Voľby zostavenia:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Dostupné vetné skladby:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Prepáčte! Nano spadol! Kód: %d. Prosím, ohláste túto chybu.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Súčasná vetná skladba určuje Tab" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznáma postupnosť" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Neznáma funkcia: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "Chýbajúca }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nepridelená klávesa: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Nepridelená klávesa" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nepridelená klávesa: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Chybné vloženie" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Neplatné číslo\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Štandardný výstup nie je terminál\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Víta vás nano. Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "Značka poradia bajtov" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "AaÁá" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v „%s“" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Ťažkosti so súborom histórie" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdny regulárny výraz" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chýba názov vetnej skladby" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Osamotená úvodzovka v názve vetnej skladby" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Názov vetnej skladby „none“ nie je možné použiť" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Vetná skladba „default“ neprijíma rozšírenia" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Vetná skladba „%s“ nemá príkazy farieb" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Chýbajúci názov klávesy" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Názov klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie klávesy" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Neznáma ponuka: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je priečinok" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je súbor zariadenia" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Neznámy príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "Cesta je pridlhá" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farba „%s“ nemá predponu" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Neznáma farba „%s“" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Chýba názov farby" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz vetnej skladby" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Vetná skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chýba parameter za „%s“" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Parameter pre „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu. Ukončuje sa.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich nastavení v nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodarilo sa nájsť vetnú skladbu „%s“ na rozšírenie" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Chýba prepínač" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Neznámy prepínač: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požaduje sa párny počet znakov" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok! Jaj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]" #: src/search.c:102 msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Regulárny výraz]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (nahradiť) vo výbere" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (nahradiť)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradiť tento výskyt?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť nasledovným" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt" msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty" msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Nie je zátvorka" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Ukotvenie umiestnené" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Ukotvenie odstránené" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Preskočilo sa na ukotvenie" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediné ukotvenie" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Žiadne ukotvenia" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavená" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstránená" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tento druh súboru nepodporuje komentáre" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nie je čo vrátiť" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "súčet" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "zalomenie riadka" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "odstránenie" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "spojenie riadka" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "nahradenie" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "vymazanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "vystrihnutie" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "vloženie" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "vloženie" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "odsadenie" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "zrušenie odsadenia" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "komentár" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "odstránenie komentára" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vrátilo sa %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nie je čo vykonať znova" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Vykonalo sa znova %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "zarovnanie" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Výber je prázdny" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Výber zarovnaný" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Súbor zarovnaný" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odsek zarovnaný" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zásobník je prázdny" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Spúšťa sa formátovač..." #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ sa sťažoval" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Nič sa nezmenilo" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "oprava pravopisnej chyby" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "formátovanie" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Overenie pravopisu dokončené" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Zásobník bol spracovaný" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Nenájditeľné slovo: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upraviť nahradenie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Ďalšie slovo..." #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Spúšťam nástroj na overenie pravopisu..." #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, c-format msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Chyba pri čítaní rúry: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..." #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Žiadne správy pre tento súbor" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Na prvej správe" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Na poslednej správe" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento druh súboru nie je určený žiaden nástroj na formátovanie" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "Vo výbere: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riadok" msgstr[1] "riadky" msgstr[2] "riadkov" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "slovo" msgstr[1] "slová" msgstr[2] "slov" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaky" msgstr[2] "znakov" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Priame zadanie" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Žiadna časť slova" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Žiadne ďalšie zhody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahráva sa makro..." #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávanie zastavené" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdne" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Priveľa vstupných údajov naraz\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Rozbor --" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "PRIEČ:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Upravený" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Neprístupný" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(bez názvu)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riadok)" msgstr[1] " (%zu riadky)" msgstr[2] " (%zu riadkov)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu riadok, %s)" msgstr[1] " (%zu riadky, %s)" msgstr[2] " (%zu riadkov, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "verzia" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prinášajú:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnohým prekladateľom a TP" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a každému na koho sme zabudli..." #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný porovnávací znak" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znaku" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Opačná lomka na konci" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozmedzia" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Priveľký regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)" #~ msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)" #~ msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Formát Mac]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "VEĽKÉ/malé" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "Reg. výr." #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "Začiatok odseku" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Prejsť na text" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Formát Mac" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Pomocník príkazu Overenie pravopisu\n" #~ "\n" #~ " Nástroj na overenie pravopisu overuje pravopis v celom súbore. Ak narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej oblasti.\n" #~ "\n" #~ " V režime overovania pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na začiatok" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na koniec" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Názov súboru pre zápis" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " V režime hľadania v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " V režime spustenia príkazu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" #~ "\n" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Nepridelená klávesa: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Nepridelená klávesa: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Nepridelená klávesa: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Funkcii sa nedá prideliť názov „%s“" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Ponuke sa nedá prideliť názov „%s“" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s prispievatelia do nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Uspanie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zásobník nebol zapísaný do %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Zaznamenávať a čítať umiestnenie kurzora" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Povoliť uspanie" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Uspanie nie je povolené"