# Slovak translation of parted. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.0.136\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:31+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty sú:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba „%s“ je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „--%s“ nepovoľuje argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „%c%s“ nepovoľuje argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ nepovoľuje argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ vyžaduje argument\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Bez zhody" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak triedenia" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lomka na konci" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( alebo \\( bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatné ukončenie rozsahu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť bola vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") alebo \\) bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiaden predchádzajúci regulárny výraz" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAáÁyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Balík vytvoril %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Balík vytvoril %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršia \n" "Toto je slobodný softvér: môžete ho slobodne meniť a redistribuovať.\n" "Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA do rozsahu, aký pripúšťa zákon.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísal %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísal %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a ďalší.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby %s hláste %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Všeobecná pomoc s použitím softvéru GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamäť je vyčerpaná" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "neplatný %s%s argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "neplatná prípona v %s%s argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s argument „%s“ príliš veľký" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Obraz disku" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Nemôžem otvoriť %s na čítanie/zápis (%s). %s bol otvorený len na čítanie." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s pri vyhľadávaní pre čítanie na %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s pri čítaní %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Nemôžem zapisovať na %s, pretože je tvorený len na čítanie." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s pri pri vyhľadávaní pre zápis na %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s pri zápise na %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Viac informácií získate po napísaní „%s --help“.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [ZARIADENIE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informovať OS o zmenách tabuľky oblastí.\n" "\n" " -d, --no-update v skutočnosti neinformovať OS\n" " -s, --summary vypísať zhrnutie obsahu\n" " -h, --help zobraziť tento návod a skončiť\n" " -v, --version vypísať info o verzii a skončiť\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Bez zadaného ZARIADENIA skúsi všetky oblasti.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Nemôžem otvoriť %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Nemôžem preskúmať úložný priestor." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Nebolo možné znovu načítať tabuľku oblastí, takže budete musieť pred pripojením zmenených oblastí reštartovať počítač. Tiež musíte pred reštartom znovu nainštalovať svoj zavádzač systému (čo môže vyžadovať pripojenie zmenených oblastí). Nie je možné vykonať oboje! Takže budete musieť zaviesť systém zo záchranného disku a znovu nainštalovať svoj zavádzač systému odtiaľ. Podrobnejšie informácie sa dočítate v kapitole 4 Používateľskej dokumentácie Parted." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Tabuľku oblastí na %s nie je možné znovu načítať (%s). To znamená, že Hurd nevie nič o zmenách, ktoré ste vykonali. Než budete čokoľvek robiť s %s, mali by ste reštartovať svoj počítač." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Pred reštartom by ste mali reinštalovať svoj zavádzač systému. Viac informáci nájdete v kapitole 4 Používateľskej dokumentácie Parted." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s pri pokuse o sync %s na disk" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nemôžem získať stat zariadenia %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nepodarilo sa určiť typ dm %s" #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s: %s.\n" "Používam štandardnú veľkosť sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s.\n" "Použije sa štandardná veľkosť sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nemôžem získat identitu zariadenia %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "Všeobecný IDE" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Zariadenie %s má viacero (%d) logických sektorov na fyzický sektor.\n" "GNU Parted oto podporuje EXPERIMENTÁLNE pre niektoré špeciálne kombinácie zväzkov/súborových systémov, napr. GPT a ext2/3.\n" "Prosím, pozrite si aktuálne informácie na webe." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Chyba pri inicializácii zariadenia SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Zariadenie %s je také malé, že nemôže obsahovať systém súborov ani tabuľku oblastí. Možno ste vybrali chybné zariadenie?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Nemôžem určiť geometriu súboru/zariadenia %s. Nemali by ste používať Parted, ak NAOZAJ neviete, čo robíte!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Všeobecná úložná karta SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "radič RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 zariadenie SATA" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Zariadenie ATA over Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "jednotka IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "radič ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "radič I2O" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Zariadenie loopback" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "mapovač zariadení Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Virtuálne blokové zariadenie Xen" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Blokové zariadenie Vistio" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linuxové softvérové pole RAID" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nepodporovaný typ zariadenia" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Chyba pri fsync/zatváraní %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0send súboru počas čítania %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Chyba pri informování jadra o zmenách oddielu %s - %s. To znamená, že Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste na %s vykonali, pokým nereštartujete systém - takže by ste ho nemali pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek používať." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Nepodarilo sa určiť začiatok a dĺžku %s" #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Oblasti %s na %s boli zapísané, ale nepodarilo sa informovať jadro o tejto zmene, pravdepodobne preto, že sa oblasti používajú. V dôsledku toho sa naďalej budú používať staré oblasti. Pred vykonaním ďalších zmien by ste mali reštartovať systém." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Nemožno mať koniec pred začiatkom! (počiat. sektor=%jd dĺžka=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Pokus o zápis sektorov %ld-%ld mimo oblasti na %s" #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "hľadám chybné bloky" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace: %d volaní na zásobníku:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Zlyhal predpoklad (%s) v %s:%d vo funkcii %s()." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: nerozpoznaná menovka disku." #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Táto libparted nemá podporu pre zápis na %s. Možno bola skompilovaná len na čítanie." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Oblasť %d má %s, ale systém súborov má %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Neznámý príznak disku, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Menovky disku %s nepodporujú rozšírené oblasti." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Menovky disku %s nepodporujú logické alebo rozšírené oblasti." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Príliš veľa primárnych oblastí." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Nemožno pridať logickú oblasť do %s, pretože neexistuje rozšírená oblasť." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nie je možné mať na %s viac než jednu rozšírenú oblasť." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Logické oblasti nemôžu byť mimo rozšírenej oblasti." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Logická oblasť nemôže byť mimo rozšírenej oblasti na %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Primárna oblasť nemôže byť vnútri rozšírenej oblasti." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nemožno mať oblasť mimo disku!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nie je možné mať prekrývajúce se oblasti." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "metadáta" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "voľné" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "rozšírený" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "logický" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "primárny" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "zavádzací" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "koreňový" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "odkladací" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "RAID" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "LVM" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "LBA" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2398 #, fuzzy #| msgid "metadata" msgid "msftdata" msgstr "metadáta" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "zastaralé_zavádzanie" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "" #: libparted/disk.c:2408 #, fuzzy #| msgid "Yes" msgid "esp" msgstr "Áno" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Neznámy príznak oblasti, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Fatálna chyba" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Neimplementované" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Oprava" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "Nie" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Bola zistená chyba v GNU parted. Podrobnosti o tom, čo by mohlo byť užitočné pri ohlasovaní chyby sa dozviete na http://www.gnu.org/software/parted/parted.html. Prosím, pošlite emailom hlásenie o chybe na %s obsahujúce minimálne číslo verzie (%s) a nasledujúcu správu:" #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora čítania menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora zápisu menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora pridávania oblastí do menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora kopírovania oblastí v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora nastavovania typu systému oblastí v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora nastavovania príznakov v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Nemožno splniť všetky obmedzenia na oddiel." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku BSD." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku dasd." #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Neplatná tabuľka oblastí na %s - nesprávny podpis %x" #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Neplatná tabuľka oblastí - rekurzívna oblasť na %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Rozšírené oblasti nie je možné skryť na štítkoch diskov msdos." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted nemôže zmeniť veľkosť oblastí, ktoré spravuje Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "nie je možné vytvoriť žiadne ďalšie oblasti" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s nemá rozšírenú oblasť (oblasť hlavičky zväzku)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Kontrolný súčet je zlý, čo indikuje, že tabuľka oblastí je poškodená." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Iba primárne oblasti môžu byť koreňové oblasti." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Iba primárne oblasti môžu byť odkladacie oblasti." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Iba logické oblasti môžu býť zavázací súbor." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "nepodarilo sa nastaviť názov dvh oblasti na %s:\n" "Iba logické oblasti (zavádzacie súbory) majú název." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Príliš veľa primárnych oblastí" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "chyba otvárania" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "chyba hľadania" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "chyba ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "nezhoda verzií API" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nepodporovaný typ disku" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nepodporovaný formát disku" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk sa používa" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Chyba syntaxe v konfiguračnom súbore" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Menovka zväzku je poškodená" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Názov dátovej množiny je poškodený" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Nepodarilo sa overiť zariadenie" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Uvedené zariadenie nie je platné zariadenie DASD" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Osudová chyba" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Pre menovku oddielu nie je miesto." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Na informácie o oblastiach nie je dostatok miesta." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Neplatný VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o API." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Súčasná verzia API „%d“ nezodpovedá API verzii dasd ovládača „%d“!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o geometrii disku." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o veľkosti bloku." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o disku." #: libparted/labels/gpt.c:532 #, fuzzy #| msgid "Device is too small for %lu blocks." msgid "device is too small for GPT" msgstr "Systém súborov je príliš malý na %lu blokov." #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Formát tabuľky oblastí GPT je verzie %x, čo je novší, než ktorý dokáže rozpoznať Parted. Prosím, pošlite nám o tom hlásenie!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Zdá sa, že nie všetko miesto dostupné pre %s je využité. Môžete opraviť GPT, aby využívalo všetok dostupný priestor (ďalších %llu blokov) alebo pokračovať s aktuálnym nastavením? " #: libparted/labels/gpt.c:1006 #, fuzzy #| msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Záložná tabuľka GPT nie je na konci disku, ako by mala byť. To možná znamená, že iný operačný systém si myslí, že disk je menší. Mám to opraviť presunutím zálohy na koniec (a odstránením starej zálohy)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Primárna aj záložná tabuľka GPT je poškodená. Skúste vytvoriť novú tabuľku a obnoviť oblasti pomocou možnosti Partedu rescue." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Záložná tabuľka GPT je poškodená, ale primárna sa zdá byť v poriadku, takže sa použije primárna." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Primárna tabuľka GPT je poškodená, ale záloha sa zdá byť v poriadku, takže sa použije záloha." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "nezodpovedá CRC poľa primárnej tabuľky oblastí" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a partition number." msgid "failed to translate partition name" msgstr "Nepodarilo sa alokovať číslo oblasti." #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Neplatný podpis %x pre menovky disku Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa oblastí nemá žiadnu položku mapy oblastí!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s je príliš malý pro menovku disku Mac!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Oblasť %d má neplatný podpis %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Oblasť %d má neplatnú dĺžku 0 bajtov." #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Dátová časť nezačína na začiatku oblasti." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Štartovacia oblasť nezačína na začiatku oblasti." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Zavádzacia časť diskovej oblasti nezaberá celú oblasť." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Dátová časť oblasti nezaberá celú oblasť." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Čudná veľkosť bloku v deskriptore zariadenia: %d bajtov nie je deliteľné 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Deskriptor ovládača vraví, že fyzická veľkosť bloku je %d bajtov, ale Linux vraví, že je to %d bajtov." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nebola nájdená platná mapa oblastí." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Kolidujúce veľkosti položek mapy oblastí! Položka 1 vraví, že je to %d, ale položka %d vraví, že je to %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Čudné! 2 položky mapy oblastí!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Zmena názvu koreňového alebo odkladacej oblasti zabráni Linuxu v jej rozpoznaní." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Nemôžem pridať ďalšiu oblasť - mapa oblastí je príliš malá!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Neplatná tabuľka oblastí na %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Oblasť %d nie je zarovnaná na hranice cylindra. Toto zatiaľ nie je podporované." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Nemožno pridať ďalšiu oblasť." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "dĺžka oblasti of %jd sektorov prekračuje maximum stanovené tabuľkou oblastí %s v dĺžke %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "číslo počiatočného sektora, %jd prekračuje prekračuje maximum stanovené tabuľkou oblastí %s %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet na bloku %llu typu %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, toto by sa nemalo nikdy stať." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Na bloku %d bola detekovaná slučka." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Zoznam %s sa zdá byť chybný na bloku %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam chybných blokov." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov oblasti." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov súborového systému." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam zavádzacích blokov." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Nepodarilo sa zapísať blok oblasti na %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Nepodarilo sa alokovať číslo oblasti." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Detekovaná poškodená menovka disku Sun." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Geometria disku CHS (%d,%d,%d) nezodpovedá geometrii uloženej v menovke disku (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Menovka disku popisuje disk väčší než %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk má %d cylindrov, čo je viac ako maximálny počet 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Jediná zostávajúca oblasť je oblasť Celý disk. Vo všeobecnosti nie je dobrý nápad túto oblasti prepísať skutočnou oblasťou. Bez nej možno nebude možné zaviesť Solaris a SILO (zavádzač systému pre sparc) ju tiež ocení." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Menovka disku Sun je plná." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "%s otváranie zariadenia zlyhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "vyhľadávanie na zariadení zlyhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "zápis na zariadenie zlyhal" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "čítanie zo zariadenia zlyhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Nebolo možné prečítať štítok zväzku." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Nebolo možné zapísať štítok zväzku." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Nebolo možné prečítať štítky VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Nebolo možné zapísať štítky VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:626 #, fuzzy #| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatok pamäte." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Nebolo možné získať veľkosť špeciálnej jednotky „COMPACT“." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "„%s“ má neplatnú syntax lokácií." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Maximálna hodnota hlavičiek je %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Maximálna hodnota sektorov je %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokácia %s sa nachádza mimo zariadenia %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Neplatné číslo." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Použiť menšiu jednotku namiesto hodnoty < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok oblasti\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Nebolo možné prečítať štartovací blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Nebolo možné prečítať koreňový blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : nepodarilo sa alokovať prvok zoznamu ID\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa prečítať blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet bloku %llu typu %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa zapísať blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať disk_specific rdb blok\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, to by sa nikdy nemalo stať\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa načítať blok oblasti %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted bol nesprávne preložený; štartovací sektor FAT by mal mať 512 bajtov. Podpora FAT bude vypnutá." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Systém súborov nemá platný podpis systému súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost sektora pre systém súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost klastra pre systém súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Systém súborov má neplatný počet rezervovaných sektorov pre systém súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Súborový systém má má neplatný počet FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "Geometria CHS súborového systému je (%d, %d, %d), čo nie je platná hodnota. Geometria CHS tabuľky oblastí je (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že logická veľkosť sektoru je 0. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že neexistuje žiadna tabuľka FAT. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že klaster je 0 sektorov. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Súborový systém je FAT12, ktorý nie je podporovaný." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu v starom štýle „%10s“." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu v novom štýle „%10s“." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu swsusp „%10s“." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted nedokáže používať súborové systémy HFS na diskoch s veľkosťou sektora inou ako %d bajtov." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Systém súborov má logickú veľkost sektora %d. Je známe, že GNU Parted nepracuje správne s veľkosťou sektora inou ako 512 bajtov." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "CHS geometria tohto systému je (%d, %d, %d), čo nie je platná hodnota. CHS geometria tabuľky oddielov je (%d, %d, %d). Ak zvolíte Ignorovať, CHS geometria systému sa nezmení. Ak zvolíte Opraviť, CHS geometria systému sa zmení na CHS geometriu tabuľky oblastí." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Sektor informácií má nesprávný podpis (%x). Nateraz zvoľte Zrušiť a pošlite hlásenie o chybe. Ak ste v úzkych, môžete to pravdepodobne bez obáv ignorovať." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Na zmenšenie tejto oblasti na túto veľkosť potrebujete %s voľného miesta (momentálne máte voľných iba %s)" #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Zmena začiatku klastra = %d, čo nie je násobok veľikosti klastra %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Chybná položka adresára pre %s: prvý klaster je značka konca súboru." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Chybná FAT: neukončený reťazec pre %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Chybná FAT: klaster %d sa nachádza mimo systému súborov v reťezci pro %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Chybná FAT: klaster %d má vymenené odkazy s %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s je %dk, ale má %d klastrov (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "súbor %s je označený ako systémový súbor. To znamená, že jeho presun môže zpôsobiť, že niektoré programy prestanú fungovať." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Oblasť je príliš veľká/malá pre súborový systém %s" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Tabuľky FAT si nezodpovedajú. Ak neviete, čo to znamená, zvoľte Zrušiť, spustite na systéme súborov scandisk a potom sa vráťte." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Pro tento typ FAT neexistuje možná konfigurácia." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Systém súborov nemá očekávané veľkosti, aby ho Windows mali radi. Veľkosť klastra je %dk (očakáva sa %dk); počet klastrov je %d (očakáva sa %d); veľkosť FAT je %d sektorov (očakáva sa %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Systém súborov oznamuje voľné miesto %d klastrov, nie %d klastrov." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "V koreňovom adresári nie je dostatok miesta na všetky súbory. Zvoľte buď Zrušiť, alebo Ignorovať, čím sa tieto súbory stratia." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Chyba pri zapisování do koreňového adresára." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT16, nespôsobíte žiadné nové problémy." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Ak prevediete oblasť na FAT16 a sú na nej nainštalované MS Windows, musíte znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT32, nespôsobíte žiadné nové problémy." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Ak prevediete oblasť na FAT32 a sú na nej nainštalované MS Windows, musíte znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie). Prevedenie na FAT32 tiež urobí systém súborov nečitateľný pre MS-DOS, MS Windows 95a a MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Chcete použiť FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted nedokáže zmeniť veľkosť tejto oblasti na túto hodnotu. Pracujeme na tom!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x nezdpovedá media %x štartovacieho sektoru. Pravdepodobne by ste mali spustiť scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: nie sú voľné klastre" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Nebolo možné detekovať systém súborov." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "zmena veľkosti súborových systémov %s nie je podporovaná" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Systém súborov je väčší než zväzok, na ktorom sa nachádza!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Súborový systém obsahuje chyby." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Nebolo možné prečítať chybné bloky." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Prebieha pokus o registráciu rozsahu počínajúc blokom 0x%X, ale iný už na tejto pozícii existuje. Mali by ste skontrolovať súborový systém!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Prebieha pokus o presunutie rozsahu z bloku 0x%X na blok 0x%X, ale iný už na tejto pozícii existuje. Toto by sa nemalo stať!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS s CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS s CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o zápis súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS+ s CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS+ s CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o zápis súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "zmenšujem" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Relokácia údajov zlyhala." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "zapisuje sa HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Počas otvárania nebol nájdený platný podpis HFS[+X]." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Verzia %d HFS+ nie je podporovaná." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Verzia %d HFSX nie je podporovaná." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Chyba pri zapisování alokačného súboru." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Chyba pri zápise do časti pre komaptibilitu alokačného súboru." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "zapisuje sa Hlavička zväzku HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Vyskytla sa chyba pri hľadaní povinného súboru chybných blokov." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Zdá sa, že sa vyskytla chyba v HFS wrapperi: súbor chybných blokov neobsahuje vnorený zväzok HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS+ nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "zmenšuje sa vnorený zväzok HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Zmena veľkosti HFS+ zlyhala." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "zmenšuje sa HPS wrapper" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aktualizácia HFS wrappera zlyhala." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Toto nie je skutočná kontrola %s. Týmto sa získajú špeciálne nízkoúrovňové súbory pre účely ladenia." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Chybný kontrolný súčet zoznamu blokov." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Neplatná veľkosť bloku transakcií počas prehrávania žurnálu (%i bajtov)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Žurnál uložený mimo zväzku nie je podporovaný. Pokúste sa deaktivovať žurnál a znova spustiť Parted." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Ofset žurnálu nie je násobkom veľkosti sektora." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Neplatné magické hodnoty v hlavičke žurnálu." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Veľkosť žurnálu sa nezhoduje v info bloku žurnálu a v hlavičke žurnálu." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Niektoré polia hlavičky nie sú násobkom veľkosti sektora." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Veľkosť sektora uložená v žurnále nie je 512 bajtov. Parted podporuje iba sektory s dĺžkou 512 bajtov." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Chybný kontrolný súčet žurnálu." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Žurnál nie je prázdny. Parted musí prehrať transakcie pred otvorením súsborového systému. Týmto sa súborový systém zmení." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Hlavička zväazku hlavného bloku adresárov sa v dôsledku prehrania žurnálu zmenila. Mali by ste znova spustiť Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Rozsah nebol premiestnený." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Odkaz na rozsah pochádza z miesta, odkiaľ by nemal. Mali by ste skontrolovať súborový systém!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Súbor pretečení rozsahov by nemal obsahovať svoje vlastné rozsahy! Mali by ste skontrolovať súborový systém!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Nebolo možné udržiavať kópiu systému súborov v pamäti." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Zoznam chybných blokov nebolo možné načítať." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Vyskytla sa chyba pri premiestňovaní rozsahov." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS+ nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS+ nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "zobrazí túto správu pomocníka" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "vypíše rozloženie oblastí na všetkých blokových zariadeniach" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "zobrazí strojovo čitateľný výstup" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nikdy nežiada o zásah používateľa" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "zobrazí verziu" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "zarovnanie nových oblastí" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "ČÍSLO je číslo oblasti, ktorú používa Linux. Na menovkách disku msdos majú primárne oblasti čísla 1-4 a logické oblasti sú od 5 ďalej.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TYP-JMENOVKY je jeden z: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "PREPÍNAČ je jeden z: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "JEDNOTKA je jedno z: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "požadovan zarovnanie: minimálne alebo optimálne" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TYP-ODDIELU je jeden z: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TYP-FS je jeden z: " #: parted/parted.c:153 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ZAČIATOK a KONIEC sú pozície na disku, napr 4 GB alebo 10%. Záporné hodnoty sa počítajú od konca disku. Napríklad -1s znamená presne posledný sektor.\n" #: parted/parted.c:156 #, fuzzy #| msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ZAČIATOK a KONIEC sú pozície na disku, napr 4 GB alebo 10%. Záporné hodnoty sa počítajú od konca disku. Napríklad -1s znamená presne posledný sektor.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STAV je jeden z: on, off\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "zariadenie je obvykle /dev/hda alebo /dev/sda\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NÁZEV je ľubovoľné slovo\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je slobodný softvér pod Všeobecnou verejnou licenciou GNU.\n" "\n" "Tento program je šírený v nadeji, že bude užitočný, ale\n" "BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; bez i implicitnej záruky PREDAJNOSTI\n" "či VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v\n" "GNU General Public License.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(zostávajúci čas %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Oblasť %s sa používa. Predtým, než vykonáte zmeny pomocou Parted ju musíte odpojiť." #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Oblasti na %s sa používajú." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Existujúca menovka disku na %s sa zničí a všetky dáta na oddiele sa stratia. Chcete pokračovať?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Typ novej menovky disku?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Typ oblasti?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Názov oblasti?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Typ súborového systému?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Začiatok?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Koniec?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Vyžiadali ste oblasť od %s do %s (sektory %llu..%llu).\n" "Najbližšie možné miesto je od %s do %s (sektory %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Je to pre vás ešte prijateľné?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "Výsledná oblasť nie je správne zarovnaná, čo sa prejaví zhoršeným výkonom." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Číslo oblasti?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS geometria cylinder,hlava,sektor: %d,%d,%d. Každý cylinder má %s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Veľkosť sektora (logická/fyzická): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabuľka oblastí: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Príznaky disku: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Koniec" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Súborový systém" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Názov" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Prepínače" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Voľné miesto" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Bola nájdená oblasť %s %s na %s -> %s. Chcete ju pridať do tabuľky oblastí?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "hľadám systémy súborov" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "" #: parted/parted.c:1558 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Nové zariadenie?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "typ zarovnania(min/opt)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d zarovnané\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d nezarovnané\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Prepínač, který sa má zmeniť?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Nový stav?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Jednotka?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "kontrola-zarovnania" #: parted/parted.c:1916 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TYP N skontrolovať zarovnanie TYP(min|opt) na oblasti N" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [PRÍKAZ] vypíše všeobecného pomocníka alebo pomocníka o PRÍKAZE" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TYP-MENOVKY vytvorí novú menovku disku (tabuľku oblastí)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TYP-ODDIELU [TYP-FS] ZAČIATOK KONIEC vytvorí oblasť" #: parted/parted.c:1951 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "„mkpart“ vytvorí oblasť bez toho, aby vytvoril nový systém súborov na nej. TYP-FS môže špecifikovať zodpovedajúci ID oblasti.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NÁZOV nazvať oblasť MINOR NÁZVOM" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|ČÍSLO] zobrazí tabuľku oblastí, dostupné zariadenia, voľné miesto, všetky nájdené oblasti alebo konkrétnu oblasť" #: parted/parted.c:1972 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "„print“ bez argumentov zobrazí celú tabuľku oblastí. S nasledovnými argumentami však vykoná rôzne iné činnosti.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : zobrazí všetky aktívne blokové zariadenia\n" #: parted/parted.c:1975 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : zobrazí informácie o voľnom mieste nerozdelenom medzi oblasti na aktuálnom blokovom zariadení\n" #: parted/parted.c:1977 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : zobrazí tabuľky oblastí všetkých aktívnych blokových zariadení\n" #: parted/parted.c:1978 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " ČÍSLO : zobrazí podrobnejšie informácie o tejto konkrétnej oblasti\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit ukončiť program" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ZAČIATOK KONIEC zachrániť stratenú oblasť v blízkosti ZAČIATKU a KONCA" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2006 #, fuzzy #| msgid "resize" msgid "resizepart" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2009 #, fuzzy #| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "move ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC presunúť oblasť ČÍSLO" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR odstrániť oblasť MINOR" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select zariadenie zvoliť zariadenie, ktoré sa má upravovať" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "sada_diskov" #: parted/parted.c:2033 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "sada_diskov PREPÍNAČ STAV zmeniť voľbu na oblasti MINOR" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [PRÍZNAK] prepnúť PRÍZNAK na vybranom zariadení" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MINOR PREPÍNAČ STAV zmeniť voľbu na oblasti MINOR" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [ČÍSLO [PRÍZNAK]] prepnúť PRÍZNAK na oblasti ČÍSLO" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit JEDNOTKA nastaviť predvolenú jednotku na JEDNOTKA" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version zobrazí verziu a informácie o autorských právach GNU Parted" #: parted/parted.c:2080 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "„version“ zobrazí informácie o autorských právach a verzii tejto kópie GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Použitie: %s [-hlmsv] [-a] [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Nebolo nájdené žiadne zariadenie" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "UPOZORNENIE: Nie ste superpoužívateľ. Dávajte pozor na oprávnenia.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Môže byť potrebné aktualizovať /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Vitajte v GNU Parted! Zoznam príkazov zobrazíte napísaním „help“.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Použitie: parted [PREPÍNAČ]... [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]...]...]\n" "Vykonať PRÍKAZy s PARAMETRami na ZARIADENIE. Ak nie je zadaný PRÍKAZ, beží v interaktívnom režime.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "našli ste chybu v GNU Parted! Musíte spraviť nasledovné:\n" "\n" "Nepanikárte! Chyba pravdepodobne neovplyvnila vaše údaje.\n" "Pomôžte nám opraviť ju tým, že urobíte nasledovné:\n" "\n" "Skontrolujte, či chyba už nebola opravená v poslednej verzii\n" "GNU Parted, ktorú nájdete na:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Prosím, pred oznámením chyby ju overte v tejto verzii.\n" "\n" "Ak chyba nebola zatiaľ opravená alebo neviete ako ju overiť,\n" "navštívte prosím webstránku GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "Vaše hlásenie by malo obsahovať verziu tohto vydania (%s)\n" "spolu s nižšie zobrazeným chybovým hlásením, výstup\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "a históriu príkazov, ktoré ste zadali. Tiež doplňte akékoľvek\n" "ďalšie informácie o vašom systéme, ktoré považujete za\n" "relevantné.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "História príkazov:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Chyba: SEGV_MAPERR (Adresa nemá mapovanie na objekt)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Chyba: SEGV_ACCERR (Neplatné oprávnenia mapovaného objektu)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_INTDIV (Celé číslo: delenie nulou)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_INTOVF (Celé číslo: pretečenie)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTDIV (Desatinné číslo: delenie nulou)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTOVF (Desatinné číslo: pretečenie)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTUND (Desatinné číslo: podtečenie)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTRES (Desatinné číslo: nepresný výsledok)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTINV (Desatinné číslo: neplatná operácia)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTSUB (Desatinné číslo: dolný index mimo rozsahu)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGFPE." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLOPC (Neplatný opkód)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLOPN (Neplatný operand)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLADR (Neplatný režim adresácie)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLTRP (Neplatné zachytenie)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_PRVOPC (Privilegovaný opkód)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_PRVREG (Privilegovaný register)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_COPROC (Chyba koprocesora)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_BADSTK (Vnútorná chyba zásobníka)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGILL." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "neplatný token: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Očakáva sa číslo oblasti." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Oblasť neexistuje." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Očakáva sa typ systému súborov." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Neznámy typ systému súborov „%s“." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Očakáva sa typ menovky disku." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Nie je možné vytvoriť ďalšie oblasti." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Očakáva sa typ oblasti." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "zap" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "vyp" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "optimálne" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "minimálne" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "VOĽBY:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "PRÍKAZy:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Používa sa %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Príkaz nedáva zmysel v neinteraktívnom režime.\n" #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať oblasť %d (%s)" #~ msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "Jádro nedokázalo znovu načítať tabuľku oblastí na %s (%s). To znamená, že Linux vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali." #~ msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "%s obsahuje podpisy GPT, čo znamená, že obsahuje tabuľku GPT. Nemá ale platnú falošnú tabuľku oddielov DOS, ktorú by mal mať. Možno bola poškodená - napr. programom, ktorý nerozumie tabuľkám oblastí GPT. Alebo ste možno odstránili tabuľku oblastí GPT a teraz používate tabuľku oblastí DOS. Je toto tabuľka oblastí GPT?" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Použitie: %s [VOĽBA]\n" #~ " alebo: %s ZARIADENIE MINOR\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vyčistiť nevyužité miesto na oblasti FAT (a nástroj na testovanie GNU Parted).\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help zobraziť tohto pomocníka a skončiť\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "príliš málo argumentov" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "príliš veľa argumentov" #~ msgid "invalid minor device number: %s" #~ msgstr "neplatn0 vedľajšie číslo zariadenia: %s" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Podpora pro otváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Podpora pre vytváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Podpora pre kontrolu súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "priame kopírovánie blokov" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "zväčšovanie systému súborov" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Nemožno kopírovať do prekrývajúcej sa oblasti." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "Priama podpora pre kopírovanie súborových systémov zatiaľ nie je implementovaná pre %s. Ale je implementovaná podpora zmeny veľkosti. Preto nie je možné skopírovať súborový systém ak je nová oblasť najmenej taká veľká ako tá stará. Takže buď zmenšite oblasť, ktorú sa pokúšate kopírovať alebo kopírujte na väčšiu oblasť." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Podpora pre kopírovánie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #~ msgid "creating" #~ msgstr "vytvára sa" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "Systém súborov je v neplatnom stave. Že by bol pripojený?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "Súborový systém má starý formát (nie je možné meniť jeho veľkosť)." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Neplatný počet voľných blokov. Najprv spustite reiserfsck --check." #~ msgid "checking" #~ msgstr "kontroluje sa" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Zdá sa, že Reiserfs strom je poškodený. Najpv spustite reiserfsck --check." #~ msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "Systém súborov reiserfs absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu kontrolu použite reiserfsck --check." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "Ľutujem, zatiaľ nie je možné presúvať začiatok oblastí reiserfs." #~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." #~ msgstr "Nebolo možné znovu otvoriť abstrakčnú vrstvu zariadenia pre čítanie/zápis." #~ msgid "expanding" #~ msgstr "zväčšuje sa" #~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť abstrakčnú vrstvu reiserfs zariadenia." #~ msgid "copying" #~ msgstr "kopíruje sa" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Nebolo možné preložiť symbol %s. Chyba: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "GNU Parted našiel neplatnú knižnicu libreiserfs." #~ msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "GNU Parted zistil nezhodu verzií rozhrania libreiserfs. Nájdená %d-%d, požadovaná %d. Podpora ReiserFS bude vypnutá." #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Nekonzistentné deskriptory skupín!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "Súborový systém je plný!" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "Neplatný superblok. Ste si istý, že toto je systém súborov ext2?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Systém súborov má chyby! Mali by ste spustiť e2fsck." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "Systém súborov nebol čisto odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck. Úpravy nečistého systému súborov môžu spôsobiť jeho vážne poškodenie." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." #~ msgstr "Súborový systém má zapnutú nekompatibilnú vlastnosť. Kompatibilné vlastnosti sú has_journal, dir_index, filetype, sparse_super a large_file. Na odstránenie vlastností použite tune2fs alebo debugfs." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Chyba pri alokácii buffer cache." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Bol nájdený inode s nesprávnym počtom odkazov. Radšej najskôr spustite e2fsck!" #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Nedostatok voľných inodov!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "Systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné odstrániť skupinu!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "Systém súborov má príliš mnoho alokovaných inodov na to, aby bolo možné odstrániť skupinu!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "pridávam skupiny" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Váš systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné zmeniť jeho veľkosť na %d blokov. Ľutujem." #~ msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Váš systém súborov má príliš mnoho použitých inodov na to, aby bolo možné zmeniť jeho veľkosť na %i blokov. Ľutujem." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "Systém súborov nebol správne odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck." #~ msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgstr "Systém súborov má zapnutú schopnosť „dir_index“. Parted môže zmeniť veľkosť súborového systému, iba ak túto schopnosť zakáže. Môžete ju neskôr povoliť spustením „tune2fs -O dir_index zariadenie“ a potom „e2fsck -fD zariadenie“." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" #~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." #~ msgstr "" #~ "Operácia zmeny veľkosti na tomto disku použije EXPERIMENTÁLNY kód,\n" #~ "ktorý ho MôŽE POŠKODIŤ (hoci zatiaľ nikto také poškodenie neoznámil).\n" #~ "Mali by ste predtým minimálne svoje dáta zálohovať a spustiť „e2fsck -f“\n" #~ "potom." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Boli nájdené bloky s krížovými odkazmi! Radšej najskôr spustite e2fsck!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "Blok %i nemá odkaz? Čudné." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "Blok %i nemal byť označený (%d, %d)!" #~ msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "Súborový systém ext2 absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu kontrolu použite program e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Ľutujem, zatiaľ nie je možné presúvať začiatok oddielov ext2!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Nemôžem vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "zapisujem metadáta skupín" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "Systém súborov príliš malý pre ext2." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Príliš veľa zlých stránok." #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "Oblasť musí mať jeden z nasledovných TYP-FS: " #~ msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "Existujúci súborový systém sa zničí a všetky dáta na oblasti sa stratia. Chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" #~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" #~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" #~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" #~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n" #~ "will be removed in an upcoming release.\n" #~ msgstr "" #~ "UPOZORNENIE: pokúšate sa použiť %s na pracovanie na (%s) súborovom systéme.\n" #~ "manipulácia so súborovým systémom %s nie je taká robustná ako tá, ktorú nájdete\n" #~ "v na to určených balíkoch špecifických pre súborový systém ako e2fsprogs.\n" #~ "Odporúčame, aby ste používali %s iba na manipuláciu s tabuľkami oblastí\n" #~ "vždy, keď je to možné. Podpora vykonávania väčšiny operácií na väčšine\n" #~ "typov súborových systémov bude v nasledovnom vydaní odstránená.\n" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Číslo zdrojovej oblasti?" #~ msgid "Can't copy an extended partition." #~ msgstr "Nie je možné kopírovať rozšírené oblasti." #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Číslo cieľovej oblasti?" #~ msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "Rozšírené oblasti nemôžu mať súborový systém. Chceli ste mkpart?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Nie je možné presunúť rozšírenú oblasť." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Nie je možné presunúť oblasti na seba. Možno skúste použiť resize?" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Drobné: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Prepínače: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Systém súborov: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Veľkosť: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Minimálna veľkosť: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Maximálna veľkosť: " #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "check ČÍSLO vykonať jednoduchú kontrolu systému súborov" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" #~ msgstr "cp [OD-ZARIADENIE] OD-ČÍSLO DO-ČÍSLO skopírovať systém súborov na inú oblasť" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" #~ msgstr "mkfs ČÍSLO TYP-FS vytvorí systém súborov FS-TYPE na oblasti ČÍSLO" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" #~ msgstr "mkpartfs TYP-ODDIELU TYP-FS ZAČ KONIEC vytvoriť oblasť se systémom súborov" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "rescue ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC zmeniť veľkosť oblasti ČÍSLO a jej súborového systému" #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Toto nie je ECKD disk! Tento typ disku nie je podporovaný!" #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "Zariadenie %s má veľkosť logického sektora %lld. Nie všetky časti GNU Parted to momentálne podporujú a pracovný kód je VYSOKO EXPERIMENTÁLNY.\n" #~ msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." #~ msgstr "UPOZORNENIE: jadru sa nepodarilo znova načítať tabuľku oblastí na %s (%s). V dôsledku toho menusí reflektovať všetky vaše zmeny dovtedy, kým nevykonáte reštart." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n" #~ "Using the default size (%lld)." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné určiť minimálnu veľkosť io pre %s: %s.\n" #~ "Používa sa štandardná veľkosť sektora (%lld)." #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Jadro nemohlo znovu načítať tabuľku oddielov na %s (%s). To znamená, že Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali, pokým nereštartujete systém - takže by ste nemali %s pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek používať." #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Nie je možné určiť veľkosť bloku tohto dasd." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "Systém súborov má povolenou nekompatibilnú vlastnosť." #~ msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." #~ msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu „%10s“." #~ msgid "" #~ "%s read error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s chyba čítania\n" #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s write error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "%s pri zápise na %s" #~ msgid "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s chyba IOCTL\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Config file syntax error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Chyba syntaxe konfiguračného súboru.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s space allocation\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s alokácia miesta\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Osudová chyba\n" #~ "%s\n" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "Systém súborov?" #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "ak je treba, požiada o zásah používateľa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" #~ "information for all devices will be displayed.\n" #~ msgstr "print bez argumentov zobrazí celú tabuľku oddielov. Je-li zadáno číslo oddielu, zobrazí se o tomto oddielu podrobnejší informace.\n"