# Slovak translation of parted. # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 3.0.136\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-14 09:29-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:31+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty sú:" #: lib/closeout.c:122 libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba „-W %s“ je nejednoznačná\n" #: lib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba „%s“ je nejednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba „%c%s“ nepovoľuje argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba „--%s“ vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- %c\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Bez zhody" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak triedenia" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lomka na konci" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( alebo \\( bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatné ukončenie rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť bola vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") alebo \\) bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiaden predchádzajúci regulárny výraz" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[aAáÁyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Balík vytvoril %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Balík vytvoril %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzie 3 alebo neskoršia \n" "Toto je slobodný softvér: môžete ho slobodne meniť a redistribuovať.\n" "Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA do rozsahu, aký pripúšťa zákon.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísal %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísal %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a ďalší.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Chyby %s hláste %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Všeobecná pomoc s použitím softvéru GNU: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pamäť je vyčerpaná" #: libparted/arch/beos.c:246 msgid "Disk Image" msgstr "Obraz disku" #: libparted/arch/beos.c:347 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1731 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:358 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1742 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Nemôžem otvoriť %s na čítanie/zápis (%s). %s bol otvorený len na čítanie." #: libparted/arch/beos.c:420 libparted/arch/linux.c:1907 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s pri vyhľadávaní pre čítanie na %s" #: libparted/arch/beos.c:453 libparted/arch/gnu.c:425 libparted/arch/gnu.c:524 #: libparted/arch/gnu.c:652 libparted/arch/linux.c:1867 #: libparted/arch/linux.c:1949 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s pri čítaní %s" #: libparted/arch/beos.c:489 libparted/arch/gnu.c:485 #: libparted/arch/linux.c:2026 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Nemôžem zapisovať na %s, pretože je tvorený len na čítanie." #: libparted/arch/beos.c:505 libparted/arch/linux.c:2051 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s pri pri vyhľadávaní pre zápis na %s" #: libparted/arch/beos.c:542 libparted/arch/gnu.c:561 libparted/arch/gnu.c:606 #: libparted/arch/gnu.c:683 libparted/arch/linux.c:1999 #: libparted/arch/linux.c:2094 libparted/arch/linux.c:2167 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s pri zápise na %s" #: partprobe/partprobe.c:149 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Viac informácií získate po napísaní „%s --help“.\n" #: partprobe/partprobe.c:153 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [ZARIADENIE]...\n" #: partprobe/partprobe.c:154 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Informovať OS o zmenách tabuľky oblastí.\n" "\n" " -d, --no-update v skutočnosti neinformovať OS\n" " -s, --summary vypísať zhrnutie obsahu\n" " -h, --help zobraziť tento návod a skončiť\n" " -v, --version vypísať info o verzii a skončiť\n" #: partprobe/partprobe.c:162 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Bez zadaného ZARIADENIA skúsi všetky oblasti.\n" #: partprobe/partprobe.c:166 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Nemôžem otvoriť %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Nemôžem preskúmať úložný priestor." #: libparted/arch/gnu.c:748 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s pri pokuse o sync %s na disk" #: libparted/arch/linux.c:633 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Nemôžem získať stat zariadenia %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:690 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Nepodarilo sa určiť typ dm %s" #: libparted/arch/linux.c:774 libparted/arch/linux.c:907 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s: %s.\n" "Používam štandardnú veľkosť sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:795 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Nebolo možné určiť veľkosť sektora %s.\n" "Použije sa štandardná veľkosť sektora (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:855 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Nepodarilo sa určiť veľkosť %s (%s)" #: libparted/arch/linux.c:958 libparted/arch/linux.c:973 msgid "Generic IDE" msgstr "Všeobecný IDE" #: libparted/arch/linux.c:963 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Nemôžem získat identitu zariadenia %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:994 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Zariadenie %s má viacero (%d) logických sektorov na fyzický sektor.\n" "GNU Parted oto podporuje EXPERIMENTÁLNE pre niektoré špeciálne kombinácie zväzkov/súborových systémov, napr. GPT a ext2/3.\n" "Prosím, pozrite si aktuálne informácie na webe." #: libparted/arch/linux.c:1172 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Chyba pri inicializácii zariadenia SCSI %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1236 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Zariadenie %s je také malé, že nemôže obsahovať systém súborov ani tabuľku oblastí. Možno ste vybrali chybné zariadenie?" #: libparted/arch/linux.c:1349 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Nemôžem určiť geometriu súboru/zariadenia %s. Nemali by ste používať Parted, ak NAOZAJ neviete, čo robíte!" #: libparted/arch/linux.c:1410 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Všeobecná úložná karta SD/MMC" #: libparted/arch/linux.c:1422 #, fuzzy #| msgid "New device?" msgid "NVMe Device" msgstr "Nové zariadenie?" #: libparted/arch/linux.c:1483 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "radič RAID DAC960" #: libparted/arch/linux.c:1488 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Promise SX8 zariadenie SATA" #: libparted/arch/linux.c:1493 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "Zariadenie ATA over Ethernet" #: libparted/arch/linux.c:1499 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "jednotka IBM S390 DASD" #: libparted/arch/linux.c:1505 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1510 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1520 msgid "NVDIMM Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1525 msgid "ATARAID Controller" msgstr "radič ATARAID" #: libparted/arch/linux.c:1530 msgid "I2O Controller" msgstr "radič I2O" #: libparted/arch/linux.c:1535 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1545 msgid "Loopback device" msgstr "Zariadenie loopback" #: libparted/arch/linux.c:1553 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "mapovač zariadení Linux (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1564 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Virtuálne blokové zariadenie Xen" #: libparted/arch/linux.c:1569 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: libparted/arch/linux.c:1578 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Blokové zariadenie Vistio" #: libparted/arch/linux.c:1583 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "Linuxové softvérové pole RAID" #: libparted/arch/linux.c:1588 msgid "RAM Drive" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1595 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Nepodporovaný typ zariadenia" #: libparted/arch/linux.c:1689 libparted/arch/linux.c:1774 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Chyba pri fsync/zatváraní %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0send súboru počas čítania %s" #: libparted/arch/linux.c:2687 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Chyba pri informování jadra o zmenách oddielu %s - %s. To znamená, že Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste na %s vykonali, pokým nereštartujete systém - takže by ste ho nemali pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek používať." #: libparted/arch/linux.c:2807 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Nepodarilo sa určiť začiatok a dĺžku %s" #: libparted/arch/linux.c:3220 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Oblasti %s na %s boli zapísané, ale nepodarilo sa informovať jadro o tejto zmene, pravdepodobne preto, že sa oblasti používajú. V dôsledku toho sa naďalej budú používať staré oblasti. Pred vykonaním ďalších zmien by ste mali reštartovať systém." #: libparted/cs/geom.c:163 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Nemožno mať koniec pred začiatkom! (počiat. sektor=%jd dĺžka=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:379 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Pokus o zápis sektorov %ld-%ld mimo oblasti na %s" #: libparted/cs/geom.c:419 msgid "checking for bad blocks" msgstr "hľadám chybné bloky" #: libparted/debug.c:97 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace: %d volaní na zásobníku:\n" #: libparted/debug.c:110 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Zlyhal predpoklad (%s) v %s:%d vo funkcii %s()." #: libparted/disk.c:194 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: nerozpoznaná menovka disku." #: libparted/disk.c:487 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Táto libparted nemá podporu pre zápis na %s. Možno bola skompilovaná len na čítanie." #: libparted/disk.c:632 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Oblasť %d má %s, ale systém súborov má %s." #: libparted/disk.c:841 msgid "cylinder_alignment" msgstr "cylinder_alignment" #: libparted/disk.c:843 msgid "pmbr_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:848 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Neznámý príznak disku, %d." #: libparted/disk.c:1289 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Menovky disku %s nepodporujú rozšírené oblasti." #: libparted/disk.c:1821 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Menovky disku %s nepodporujú logické alebo rozšírené oblasti." #: libparted/disk.c:1834 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Príliš veľa primárnych oblastí." #: libparted/disk.c:1843 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Nemožno pridať logickú oblasť do %s, pretože neexistuje rozšírená oblasť." #: libparted/disk.c:1867 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Nie je možné mať na %s viac než jednu rozšírenú oblasť." #: libparted/disk.c:1877 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Logické oblasti nemôžu byť mimo rozšírenej oblasti." #: libparted/disk.c:1902 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Logická oblasť nemôže byť mimo rozšírenej oblasti na %s." #: libparted/disk.c:1912 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Primárna oblasť nemôže byť vnútri rozšírenej oblasti." #: libparted/disk.c:1921 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Nemožno mať oblasť mimo disku!" #: libparted/disk.c:1972 libparted/disk.c:2150 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Nie je možné mať prekrývajúce se oblasti." #: libparted/disk.c:2351 msgid "metadata" msgstr "metadáta" #: libparted/disk.c:2353 msgid "free" msgstr "voľné" #: libparted/disk.c:2355 parted/ui.c:1259 parted/ui.c:1287 msgid "extended" msgstr "rozšírený" #: libparted/disk.c:2357 parted/ui.c:1263 parted/ui.c:1291 msgid "logical" msgstr "logický" #: libparted/disk.c:2359 parted/ui.c:1255 parted/ui.c:1283 msgid "primary" msgstr "primárny" #: libparted/disk.c:2375 msgid "boot" msgstr "zavádzací" #: libparted/disk.c:2377 msgid "bios_grub" msgstr "bios_grub" #: libparted/disk.c:2379 msgid "root" msgstr "koreňový" #: libparted/disk.c:2381 msgid "swap" msgstr "odkladací" #: libparted/disk.c:2383 msgid "hidden" msgstr "skrytý" #: libparted/disk.c:2385 msgid "raid" msgstr "RAID" #: libparted/disk.c:2387 msgid "lvm" msgstr "LVM" #: libparted/disk.c:2389 msgid "lba" msgstr "LBA" #: libparted/disk.c:2391 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2393 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2395 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2397 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2399 #, fuzzy #| msgid "metadata" msgid "msftdata" msgstr "metadáta" #: libparted/disk.c:2401 msgid "atvrecv" msgstr "atvrecv" #: libparted/disk.c:2403 msgid "diag" msgstr "diag" #: libparted/disk.c:2405 msgid "legacy_boot" msgstr "zastaralé_zavádzanie" #: libparted/disk.c:2407 msgid "irst" msgstr "" #: libparted/disk.c:2409 #, fuzzy #| msgid "Yes" msgid "esp" msgstr "Áno" #: libparted/disk.c:2411 msgid "chromeos_kernel" msgstr "" #: libparted/disk.c:2413 #, fuzzy #| msgid "pmbr_boot" msgid "bls_boot" msgstr "pmbr_boot" #: libparted/disk.c:2419 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Neznámy príznak oblasti, %d." #: libparted/exception.c:79 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: libparted/exception.c:80 msgid "Warning" msgstr "Upozornenie" #: libparted/exception.c:81 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:82 msgid "Fatal" msgstr "Fatálna chyba" #: libparted/exception.c:83 msgid "Bug" msgstr "Chyba" #: libparted/exception.c:84 msgid "No Implementation" msgstr "Neimplementované" #: libparted/exception.c:88 msgid "Fix" msgstr "Oprava" #: libparted/exception.c:89 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: libparted/exception.c:90 msgid "No" msgstr "Nie" #: libparted/exception.c:91 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:92 msgid "Retry" msgstr "Znovu" #: libparted/exception.c:93 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: libparted/exception.c:94 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: libparted/exception.c:134 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Bola zistená chyba v GNU parted. Podrobnosti o tom, čo by mohlo byť užitočné pri ohlasovaní chyby sa dozviete na http://www.gnu.org/software/parted/parted.html. Prosím, pošlite emailom hlásenie o chybe na %s obsahujúce minimálne číslo verzie (%s) a nasledujúcu správu:" #: libparted/labels/aix.c:92 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora čítania menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Podpora zápisu menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:116 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora pridávania oblastí do menoviek disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:126 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora kopírovania oblastí v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:144 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora nastavovania typu systému oblastí v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/aix.c:154 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Podpora nastavovania príznakov v menovkách disku AIX ešte nie je implementovaná." #: libparted/labels/atari.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgid "Can't use Atari partition tables on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted nedokáže používať súborové systémy HFS na diskoch s veľkosťou sektora inou ako %d bajtov." #: libparted/labels/atari.c:285 #, c-format msgid "Can't use Atari partition tables on disks with more than %d sectors." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:398 msgid "Too many Atari partitions detected. Maybe there is a loop in the XGM linked list. Aborting." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:596 #, c-format msgid "No data partition found in the ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:617 #, c-format msgid "The entry of the next logical ARS is not of type XGM in ARS at sector %lli." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:648 #, c-format msgid "There doesn't seem to be an Atari partition table on this disk (%s), or it is corrupted." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:878 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS of logical partition %d." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:885 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store ARS." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:962 msgid "The sector count that is stored in the partition table does not correspond to the size of your device. Do you want to fix the partition table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1003 #, c-format msgid "No room at sector %lli to store BSL." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1111 msgid "There were remaining partitions after filling the main AHDI table." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1130 msgid "The main AHDI table has been filled with all partitions but the ICD table is not empty so more partitions of unknown size and position will be detected by ICD compatible software. Do you want to invalidate the ICD table?" msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1164 #, fuzzy #| msgid "Can't copy an extended partition." msgid "ICD entries can't contain extended or logical partitions." msgstr "Nie je možné kopírovať rozšírené oblasti." #: libparted/labels/atari.c:1186 msgid "There were remaining partitions after filling the tables." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1226 #, c-format msgid "You can't use an extended XGM partition in ICD mode (more than %d primary partitions, if XGM is the first one it counts for two)." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1657 libparted/labels/bsd.c:563 #: libparted/labels/dasd.c:895 libparted/labels/dos.c:2283 #: libparted/labels/dvh.c:770 libparted/labels/gpt.c:2140 #: libparted/labels/loop.c:244 libparted/labels/mac.c:1409 #: libparted/labels/pc98.c:697 libparted/labels/rdb.c:1054 #: libparted/labels/sun.c:781 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Nemožno splniť všetky obmedzenia na oddiel." #: libparted/labels/atari.c:1757 #, c-format msgid "You can't use more than %d primary partitions (ICD mode) if you use an extended XGM partition. If XGM is the first partition it counts for two." msgstr "" #: libparted/labels/atari.c:1823 libparted/labels/rdb.c:1082 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Nepodarilo sa alokovať číslo oblasti." #: libparted/labels/bsd.c:588 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku BSD." #: libparted/labels/dasd.c:626 msgid "The partition table of DASD-LDL device cannot be changed.\n" msgstr "" #: libparted/labels/dasd.c:921 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Nie je možné alokovať položku menovky disku dasd." #: libparted/labels/dos.c:1006 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Neplatná tabuľka oblastí na %s - nesprávny podpis %x" #: libparted/labels/dos.c:1034 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Neplatná tabuľka oblastí - rekurzívna oblasť na %s." #: libparted/labels/dos.c:1557 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Rozšírené oblasti nie je možné skryť na štítkoch diskov msdos." #: libparted/labels/dos.c:1569 #, fuzzy #| msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgid "Extended partitions cannot be recovery partitions on msdos disk labels." msgstr "Rozšírené oblasti nie je možné skryť na štítkoch diskov msdos." #: libparted/labels/dos.c:2265 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted nemôže zmeniť veľkosť oblastí, ktoré spravuje Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dos.c:2521 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "nie je možné vytvoriť žiadne ďalšie oblasti" #: libparted/labels/dvh.c:183 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s nemá rozšírenú oblasť (oblasť hlavičky zväzku)." #: libparted/labels/dvh.c:309 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Kontrolný súčet je zlý, čo indikuje, že tabuľka oblastí je poškodená." #: libparted/labels/dvh.c:614 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Iba primárne oblasti môžu byť koreňové oblasti." #: libparted/labels/dvh.c:628 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Iba primárne oblasti môžu byť odkladacie oblasti." #: libparted/labels/dvh.c:642 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Iba logické oblasti môžu býť zavázací súbor." #: libparted/labels/dvh.c:719 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "nepodarilo sa nastaviť názov dvh oblasti na %s:\n" "Iba logické oblasti (zavádzacie súbory) majú název." #: libparted/labels/dvh.c:812 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Príliš veľa primárnych oblastí" #: libparted/labels/fdasd.c:136 msgid "open error" msgstr "chyba otvárania" #: libparted/labels/fdasd.c:139 msgid "seek error" msgstr "chyba hľadania" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "ioctl() error" msgstr "chyba ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:152 msgid "API version mismatch" msgstr "nezhoda verzií API" #: libparted/labels/fdasd.c:156 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Nepodporovaný typ disku" #: libparted/labels/fdasd.c:160 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Nepodporovaný formát disku" #: libparted/labels/fdasd.c:164 msgid "Disk is in use" msgstr "Disk sa používa" #: libparted/labels/fdasd.c:168 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Chyba syntaxe v konfiguračnom súbore" #: libparted/labels/fdasd.c:172 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Menovka zväzku je poškodená" #: libparted/labels/fdasd.c:176 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Názov dátovej množiny je poškodený" #: libparted/labels/fdasd.c:180 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť" #: libparted/labels/fdasd.c:184 msgid "Device verification failed" msgstr "Nepodarilo sa overiť zariadenie" #: libparted/labels/fdasd.c:185 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Uvedené zariadenie nie je platné zariadenie DASD" #: libparted/labels/fdasd.c:188 msgid "VOLSER not found on device" msgstr "" #: libparted/labels/fdasd.c:191 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Osudová chyba" #: libparted/labels/fdasd.c:243 msgid "No room for volume label." msgstr "Pre menovku oddielu nie je miesto." #: libparted/labels/fdasd.c:251 msgid "No room for partition info." msgstr "Na informácie o oblastiach nie je dostatok miesta." #: libparted/labels/fdasd.c:828 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Neplatný VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:912 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o API." #: libparted/labels/fdasd.c:915 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Súčasná verzia API „%d“ nezodpovedá API verzii dasd ovládača „%d“!" #: libparted/labels/fdasd.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Could not retrieve disk information." msgid "Could not retrieve disk size." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o disku." #: libparted/labels/fdasd.c:1029 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o geometrii disku." #: libparted/labels/fdasd.c:1035 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Nebolo možné zistiť informácie o veľkosti bloku." #: libparted/labels/fdasd.c:1045 msgid "Disk geometry does not match a DASD device of type 3390." msgstr "" #: libparted/labels/gpt.c:541 #, fuzzy #| msgid "Device is too small for %lu blocks." msgid "device is too small for GPT" msgstr "Systém súborov je príliš malý na %lu blokov." #: libparted/labels/gpt.c:743 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Formát tabuľky oblastí GPT je verzie %x, čo je novší, než ktorý dokáže rozpoznať Parted. Prosím, pošlite nám o tom hlásenie!" #: libparted/labels/gpt.c:779 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Zdá sa, že nie všetko miesto dostupné pre %s je využité. Môžete opraviť GPT, aby využívalo všetok dostupný priestor (ďalších %llu blokov) alebo pokračovať s aktuálnym nastavením? " #: libparted/labels/gpt.c:1024 #, fuzzy #| msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Záložná tabuľka GPT nie je na konci disku, ako by mala byť. To možná znamená, že iný operačný systém si myslí, že disk je menší. Mám to opraviť presunutím zálohy na koniec (a odstránením starej zálohy)?" #: libparted/labels/gpt.c:1042 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Primárna aj záložná tabuľka GPT je poškodená. Skúste vytvoriť novú tabuľku a obnoviť oblasti pomocou možnosti Partedu rescue." #: libparted/labels/gpt.c:1053 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Záložná tabuľka GPT je poškodená, ale primárna sa zdá byť v poriadku, takže sa použije primárna." #: libparted/labels/gpt.c:1065 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Primárna tabuľka GPT je poškodená, ale záloha sa zdá byť v poriadku, takže sa použije záloha." #: libparted/labels/gpt.c:1089 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "nezodpovedá CRC poľa primárnej tabuľky oblastí" #: libparted/labels/gpt.c:2026 libparted/labels/gpt.c:2053 #, fuzzy #| msgid "Unable to allocate a partition number." msgid "failed to translate partition name" msgstr "Nepodarilo sa alokovať číslo oblasti." #: libparted/labels/mac.c:185 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Neplatný podpis %x pre menovky disku Mac." #: libparted/labels/mac.c:232 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Mapa oblastí nemá žiadnu položku mapy oblastí!" #: libparted/labels/mac.c:280 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s je príliš malý pro menovku disku Mac!" #: libparted/labels/mac.c:507 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Oblasť %d má neplatný podpis %x." #: libparted/labels/mac.c:524 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Oblasť %d má neplatnú dĺžku 0 bajtov." #: libparted/labels/mac.c:555 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Dátová časť nezačína na začiatku oblasti." #: libparted/labels/mac.c:572 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Zavádzacia časť diskovej oblasti nezaberá celú oblasť." #: libparted/labels/mac.c:583 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Dátová časť oblasti nezaberá celú oblasť." #: libparted/labels/mac.c:635 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Čudná veľkosť bloku v deskriptore zariadenia: %d bajtov nie je deliteľné 512." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Deskriptor ovládača vraví, že fyzická veľkosť bloku je %d bajtov, ale Linux vraví, že je to %d bajtov." #: libparted/labels/mac.c:701 msgid "No valid partition map found." msgstr "Nebola nájdená platná mapa oblastí." #: libparted/labels/mac.c:775 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Kolidujúce veľkosti položek mapy oblastí! Položka 1 vraví, že je to %d, ale položka %d vraví, že je to %d!" #: libparted/labels/mac.c:806 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Čudné! 2 položky mapy oblastí!" #: libparted/labels/mac.c:1345 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Zmena názvu koreňového alebo odkladacej oblasti zabráni Linuxu v jej rozpoznaní." #: libparted/labels/mac.c:1444 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Nemôžem pridať ďalšiu oblasť - mapa oblastí je príliš malá!" #: libparted/labels/pc98.c:285 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Neplatná tabuľka oblastí na %s." #: libparted/labels/pc98.c:338 libparted/labels/pc98.c:416 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Oblasť %d nie je zarovnaná na hranice cylindra. Toto zatiaľ nie je podporované." #: libparted/labels/pc98.c:729 msgid "Can't add another partition." msgstr "Nemožno pridať ďalšiu oblasť." #: libparted/labels/pt-tools.c:134 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "dĺžka oblasti of %jd sektorov prekračuje maximum stanovené tabuľkou oblastí %s v dĺžke %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:147 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "číslo počiatočného sektora, %jd prekračuje prekračuje maximum stanovené tabuľkou oblastí %s %jd" #: libparted/labels/rdb.c:170 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet na bloku %llu typu %s." #: libparted/labels/rdb.c:486 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, toto by sa nemalo nikdy stať." #: libparted/labels/rdb.c:575 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Na bloku %d bola detekovaná slučka." #: libparted/labels/rdb.c:594 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Zoznam %s sa zdá byť chybný na bloku %s." #: libparted/labels/rdb.c:693 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam chybných blokov." #: libparted/labels/rdb.c:701 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov oblasti." #: libparted/labels/rdb.c:709 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam blokov súborového systému." #: libparted/labels/rdb.c:717 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Nepodarilo sa vypísať zoznam zavádzacích blokov." #: libparted/labels/rdb.c:744 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Nepodarilo sa zapísať blok oblasti na %d." #: libparted/labels/sun.c:162 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Detekovaná poškodená menovka disku Sun." #: libparted/labels/sun.c:277 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "Geometria disku CHS (%d,%d,%d) nezodpovedá geometrii uloženej v menovke disku (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:299 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Menovka disku popisuje disk väčší než %s." #: libparted/labels/sun.c:474 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Disk má %d cylindrov, čo je viac ako maximálny počet 65536." #: libparted/labels/sun.c:813 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Jediná zostávajúca oblasť je oblasť Celý disk. Vo všeobecnosti nie je dobrý nápad túto oblasti prepísať skutočnou oblasťou. Bez nej možno nebude možné zaviesť Solaris a SILO (zavádzač systému pre sparc) ju tiež ocení." #: libparted/labels/sun.c:828 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Menovka disku Sun je plná." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "%s otváranie zariadenia zlyhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "vyhľadávanie na zariadení zlyhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "zápis na zariadenie zlyhal" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "čítanie zo zariadenia zlyhalo" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:378 #: libparted/labels/vtoc.c:399 libparted/labels/vtoc.c:406 msgid "Could not read volume label." msgstr "Nebolo možné prečítať štítok zväzku." #: libparted/labels/vtoc.c:426 libparted/labels/vtoc.c:431 msgid "Could not write volume label." msgstr "Nebolo možné zapísať štítok zväzku." #: libparted/labels/vtoc.c:537 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Nebolo možné prečítať štítky VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:550 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:557 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:564 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nebolo možné prečítať VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:585 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Nebolo možné zapísať štítky VTOC." #: libparted/labels/vtoc.c:591 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:598 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:605 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:612 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:622 #, fuzzy #| msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Nebolo možné zapísať VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/libparted.c:247 msgid "Out of memory." msgstr "Nedostatok pamäte." #: libparted/unit.c:140 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Nebolo možné získať veľkosť špeciálnej jednotky „COMPACT“." #: libparted/unit.c:386 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "„%s“ má neplatnú syntax lokácií." #: libparted/unit.c:394 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Maximálna hodnota hlavičiek je %d." #: libparted/unit.c:401 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Maximálna hodnota sektorov je %d." #: libparted/unit.c:413 libparted/unit.c:565 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Lokácia %s sa nachádza mimo zariadenia %s." #: libparted/unit.c:527 msgid "Invalid number." msgstr "Neplatné číslo." #: libparted/unit.c:533 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Použiť menšiu jednotku namiesto hodnoty < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:64 libparted/fs/amiga/apfs.c:58 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok oblasti\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:71 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:84 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať blok\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:76 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Nebolo možné prečítať štartovací blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:97 libparted/fs/amiga/apfs.c:87 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:90 libparted/fs/amiga/asfs.c:104 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Nebolo možné prečítať koreňový blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:72 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : nepodarilo sa alokovať prvok zoznamu ID\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:189 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa prečítať blok %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:202 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Chybný kontrolný súčet bloku %llu typu %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:212 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa zapísať blok %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:279 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa alokovať disk_specific rdb blok\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:290 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Nebol nájdený rdb blok, to by sa nikdy nemalo stať\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:319 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Nepodarilo sa načítať blok oblasti %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:149 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted bol nesprávne preložený; štartovací sektor FAT by mal mať 512 bajtov. Podpora FAT bude vypnutá." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Systém súborov nemá platný podpis systému súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost sektora pre systém súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Systém súborov má neplatnú veľkost klastra pre systém súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Systém súborov má neplatný počet rezervovaných sektorov pre systém súborov FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Súborový systém má má neplatný počet FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "Geometria CHS súborového systému je (%d, %d, %d), čo nie je platná hodnota. Geometria CHS tabuľky oblastí je (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:194 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že logická veľkosť sektoru je 0. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:200 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že neexistuje žiadna tabuľka FAT. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "Štartovací sektor FAT vraví, že klaster je 0 sektorov. To je divné. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:216 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Súborový systém je FAT12, ktorý nie je podporovaný." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:231 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu v starom štýle „%10s“." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:269 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu v novom štýle „%10s“." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:309 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu swsusp „%10s“." #: libparted/fs/hfs/probe.c:51 libparted/fs/r/hfs/probe.c:51 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted nedokáže používať súborové systémy HFS na diskoch s veľkosťou sektora inou ako %d bajtov." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:145 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "CHS geometria tohto systému je (%d, %d, %d), čo nie je platná hodnota. CHS geometria tabuľky oddielov je (%d, %d, %d). Ak zvolíte Ignorovať, CHS geometria systému sa nezmení. Ak zvolíte Opraviť, CHS geometria systému sa zmení na CHS geometriu tabuľky oblastí." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:398 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Sektor informácií má nesprávný podpis (%x). Nateraz zvoľte Zrušiť a pošlite hlásenie o chybe. Ak ste v úzkych, môžete to pravdepodobne bez obáv ignorovať." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Na zmenšenie tejto oblasti na túto veľkosť potrebujete %s voľného miesta (momentálne máte voľných iba %s)" #: libparted/fs/r/fat/context.c:56 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Zmena začiatku klastra = %d, čo nie je násobok veľikosti klastra %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:84 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Chybná položka adresára pre %s: prvý klaster je značka konca súboru." #: libparted/fs/r/fat/count.c:97 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Chybná FAT: neukončený reťazec pre %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:106 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Chybná FAT: klaster %d sa nachádza mimo systému súborov v reťezci pro %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:116 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Chybná FAT: klaster %d má vymenené odkazy s %s. Mali by ste spustiť dosfsck alebo scandisk." #: libparted/fs/r/fat/count.c:135 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s je %dk, ale má %d klastrov (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:244 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Oblasť je príliš veľká/malá pre súborový systém %s" #: libparted/fs/r/fat/fat.c:410 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Tabuľky FAT si nezodpovedajú. Ak neviete, čo to znamená, zvoľte Zrušiť, spustite na systéme súborov scandisk a potom sa vráťte." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:450 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Pro tento typ FAT neexistuje možná konfigurácia." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:462 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Systém súborov nemá očekávané veľkosti, aby ho Windows mali radi. Veľkosť klastra je %dk (očakáva sa %dk); počet klastrov je %d (očakáva sa %d); veľkosť FAT je %d sektorov (očakáva sa %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:485 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Systém súborov oznamuje voľné miesto %d klastrov, nie %d klastrov." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:159 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "V koreňovom adresári nie je dostatok miesta na všetky súbory. Zvoľte buď Zrušiť, alebo Ignorovať, čím sa tieto súbory stratia." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:303 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Chyba pri zapisování do koreňového adresára." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:479 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT16, nespôsobíte žiadné nové problémy." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:482 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Ak prevediete oblasť na FAT16 a sú na nej nainštalované MS Windows, musíte znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:490 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Ak ponecháte svoj systém súborov vo formáte FAT32, nespôsobíte žiadné nové problémy." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:494 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Ak prevediete oblasť na FAT32 a sú na nej nainštalované MS Windows, musíte znova nainštalovať zavádzač systému MS Windows. Ak to chcete urobiť, mali by ste si prečítať príručku Parted (alebo príručku svojej distribúcie). Prevedenie na FAT32 tiež urobí systém súborov nečitateľný pre MS-DOS, MS Windows 95a a MS Windows NT." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:508 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:509 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Chcete použiť FAT32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:540 libparted/fs/r/fat/resize.c:556 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:541 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:557 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Veľkosť systému súborov je možné túto hodnotu zmeniť iba prevodom na FAT32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:570 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted nedokáže zmeniť veľkosť tejto oblasti na túto hodnotu. Pracujeme na tom!" #: libparted/fs/r/fat/table.c:137 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d media %x nezdpovedá media %x štartovacieho sektoru. Pravdepodobne by ste mali spustiť scandisk." #: libparted/fs/r/fat/table.c:269 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému" #: libparted/fs/r/fat/table.c:301 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: klaster %ld sa nachádza mimo súborového systému" #: libparted/fs/r/fat/table.c:343 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: nie sú voľné klastre" #: libparted/fs/r/filesys.c:152 msgid "Could not detect file system." msgstr "Nebolo možné detekovať systém súborov." #: libparted/fs/r/filesys.c:159 libparted/fs/r/filesys.c:284 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "zmena veľkosti súborových systémov %s nie je podporovaná" #: libparted/fs/r/filesys.c:171 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Systém súborov je väčší než zväzok, na ktorom sa nachádza!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:123 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:122 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:417 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:513 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:540 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:660 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:774 msgid "The file system contains errors." msgstr "Súborový systém obsahuje chyby." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:287 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Nebolo možné prečítať chybné bloky." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:137 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Prebieha pokus o registráciu rozsahu počínajúc blokom 0x%X, ale iný už na tejto pozícii existuje. Mali by ste skontrolovať súborový systém!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgid "Trying to move an extent from block 0x%X to block 0x%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Prebieha pokus o presunutie rozsahu z bloku 0x%X na blok 0x%X, ale iný už na tejto pozícii existuje. Toto by sa nemalo stať!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:143 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS s CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:180 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:190 libparted/fs/r/hfs/file.c:220 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS s CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:210 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o zápis súboru HFS s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:157 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nebolo možné aktualizovať vyrovnávaciu pamäť rozsahov súboru HFS+ s CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:202 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o čítanie súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:213 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:256 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Nebol nájdený sektor %lli súboru HFS+ s CNID %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:245 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Pokus o zápis súboru HFS+ s CNID %X za znakom konca súboru." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:212 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:230 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:573 msgid "shrinking" msgstr "zmenšujem" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:242 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:585 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Relokácia údajov zlyhala." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:261 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:300 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "zapisuje sa HFS Master Directory Block" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:412 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Počas otvárania nebol nájdený platný podpis HFS[+X]." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:422 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Verzia %d HFS+ nie je podporovaná." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:433 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Verzia %d HFSX nie je podporovaná." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:616 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Relokácia údajov zanechala na konci zväzku nejaké údaje." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:664 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Chyba pri zapisování alokačného súboru." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:679 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Chyba pri zápise do časti pre komaptibilitu alokačného súboru." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:694 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "zapisuje sa Hlavička zväzku HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:794 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Vyskytla sa chyba pri hľadaní povinného súboru chybných blokov." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:847 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Zdá sa, že sa vyskytla chyba v HFS wrapperi: súbor chybných blokov neobsahuje vnorený zväzok HFS+." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:883 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Prepáčte, veľkosť HFS+ nie je zatiaľ možné týmto spôsobom zmeniť." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:918 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "zmenšuje sa vnorený zväzok HFS+" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:935 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Zmena veľkosti HFS+ zlyhala." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:942 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "zmenšuje sa HPS wrapper" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:951 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Aktualizácia HFS wrappera zlyhala." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1053 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1138 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Toto nie je skutočná kontrola %s. Týmto sa získajú špeciálne nízkoúrovňové súbory pre účely ladenia." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:155 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Chybný kontrolný súčet zoznamu blokov." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:168 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Neplatná veľkosť bloku transakcií počas prehrávania žurnálu (%i bajtov)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:260 #, fuzzy #| msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to deactivate the journal and run Parted again." msgstr "Žurnál uložený mimo zväzku nie je podporovaný. Pokúste sa deaktivovať žurnál a znova spustiť Parted." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:271 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Ofset žurnálu nie je násobkom veľkosti sektora." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:292 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Neplatné magické hodnoty v hlavičke žurnálu." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:302 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Veľkosť žurnálu sa nezhoduje v info bloku žurnálu a v hlavičke žurnálu." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:314 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Niektoré polia hlavičky nie sú násobkom veľkosti sektora." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:323 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Veľkosť sektora uložená v žurnále nie je 512 bajtov. Parted podporuje iba sektory s dĺžkou 512 bajtov." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:335 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Chybný kontrolný súčet žurnálu." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:353 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Žurnál nie je prázdny. Parted musí prehrať transakcie pred otvorením súsborového systému. Týmto sa súborový systém zmení." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:381 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Hlavička zväazku hlavného bloku adresárov sa v dôsledku prehrania žurnálu zmenila. Mali by ste znova spustiť Parted." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:151 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:155 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Rozsah nebol premiestnený." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:251 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:307 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Odkaz na rozsah pochádza z miesta, odkiaľ by nemal. Mali by ste skontrolovať súborový systém!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:382 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:479 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:522 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:670 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Súbor pretečení rozsahov by nemal obsahovať svoje vlastné rozsahy! Mali by ste skontrolovať súborový systém!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:579 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:849 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Nebolo možné udržiavať kópiu systému súborov v pamäti." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:640 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:910 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Zoznam chybných blokov nebolo možné načítať." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:654 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:926 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Vyskytla sa chyba pri premiestňovaní rozsahov." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:495 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS+ nemá katalógový súbor. To je veľmi nezvyčajné!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:620 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Tento zväzok HFS+ nemá súbor pretečení rozsahov. To je dosť nezvyčajné!" #: parted/parted.c:126 msgid "displays this help message" msgstr "zobrazí túto správu pomocníka" #: parted/parted.c:127 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "vypíše rozloženie oblastí na všetkých blokových zariadeniach" #: parted/parted.c:128 msgid "displays machine parseable output" msgstr "zobrazí strojovo čitateľný výstup" #: parted/parted.c:129 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "nikdy nežiada o zásah používateľa" #: parted/parted.c:130 msgid "displays the version" msgstr "zobrazí verziu" #: parted/parted.c:131 msgid "alignment for new partitions" msgstr "zarovnanie nových oblastí" #: parted/parted.c:143 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "ČÍSLO je číslo oblasti, ktorú používa Linux. Na menovkách disku msdos majú primárne oblasti čísla 1-4 a logické oblasti sú od 5 ďalej.\n" #: parted/parted.c:146 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "TYP-JMENOVKY je jeden z: " #: parted/parted.c:147 parted/parted.c:148 msgid "FLAG is one of: " msgstr "PREPÍNAČ je jeden z: " #: parted/parted.c:149 msgid "UNIT is one of: " msgstr "JEDNOTKA je jedno z: " #: parted/parted.c:150 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "požadovan zarovnanie: minimálne alebo optimálne" #: parted/parted.c:151 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "TYP-ODDIELU je jeden z: primary, logical, extended\n" #: parted/parted.c:153 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "TYP-FS je jeden z: " #: parted/parted.c:154 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ZAČIATOK a KONIEC sú pozície na disku, napr 4 GB alebo 10%. Záporné hodnoty sa počítajú od konca disku. Napríklad -1s znamená presne posledný sektor.\n" #: parted/parted.c:157 #, fuzzy #| msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ZAČIATOK a KONIEC sú pozície na disku, napr 4 GB alebo 10%. Záporné hodnoty sa počítajú od konca disku. Napríklad -1s znamená presne posledný sektor.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "STAV je jeden z: on, off\n" #: parted/parted.c:161 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "zariadenie je obvykle /dev/hda alebo /dev/sda\n" #: parted/parted.c:162 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "NÁZEV je ľubovoľné slovo\n" #: parted/parted.c:165 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Toto je slobodný softvér pod Všeobecnou verejnou licenciou GNU.\n" "\n" "Tento program je šírený v nadeji, že bude užitočný, ale\n" "BEZ AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; bez i implicitnej záruky PREDAJNOSTI\n" "či VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti nájdete v\n" "GNU General Public License.\n" "\n" #: parted/parted.c:213 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(zostávajúci čas %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Oblasť %s sa používa. Predtým, než vykonáte zmeny pomocou Parted ju musíte odpojiť." #: parted/parted.c:253 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Oblasti na %s sa používajú." #: parted/parted.c:265 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Existujúca menovka disku na %s sa zničí a všetky dáta na oddiele sa stratia. Chcete pokračovať?" #: parted/parted.c:526 msgid "New disk label type?" msgstr "Typ novej menovky disku?" #: parted/parted.c:663 msgid "Partition type?" msgstr "Typ oblasti?" #: parted/parted.c:681 parted/parted.c:885 msgid "Partition name?" msgstr "Názov oblasti?" #: parted/parted.c:691 msgid "File system type?" msgstr "Typ súborového systému?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1499 msgid "Start?" msgstr "Začiatok?" #: parted/parted.c:699 parted/parted.c:1501 parted/parted.c:1585 msgid "End?" msgstr "Koniec?" #: parted/parted.c:767 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Vyžiadali ste oblasť od %s do %s (sektory %llu..%llu).\n" "Najbližšie možné miesto je od %s do %s (sektory %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:776 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Je to pre vás ešte prijateľné?" #: parted/parted.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance: %s" msgstr "Výsledná oblasť nie je správne zarovnaná, čo sa prejaví zhoršeným výkonom." #: parted/parted.c:801 parted/parted.c:1739 msgid "unknown (malloc failed)" msgstr "" #: parted/parted.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgid "%s disk labels do not support partition name." msgstr "Menovky disku %s nepodporujú rozšírené oblasti." #: parted/parted.c:882 parted/parted.c:1564 parted/parted.c:1628 #: parted/parted.c:1722 parted/parted.c:1797 msgid "Partition number?" msgstr "Číslo oblasti?" #: parted/parted.c:976 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "BIOS geometria cylinder,hlava,sektor: %d,%d,%d. Každý cylinder má %s.\n" #: parted/parted.c:1018 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Model: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1020 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Disk %s: %s\n" #: parted/parted.c:1021 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Veľkosť sektora (logická/fyzická): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1033 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Tabuľka oblastí: %s\n" #: parted/parted.c:1034 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Príznaky disku: %s\n" #: parted/parted.c:1154 parted/parted.c:1157 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: parted/parted.c:1154 parted/parted.c:1157 msgid "Start" msgstr "Začiatok" #: parted/parted.c:1155 parted/parted.c:1158 msgid "End" msgstr "Koniec" #: parted/parted.c:1158 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: parted/parted.c:1162 msgid "Type" msgstr "Typ" #: parted/parted.c:1164 msgid "File system" msgstr "Súborový systém" #: parted/parted.c:1167 msgid "Name" msgstr "Názov" #: parted/parted.c:1169 msgid "Flags" msgstr "Prepínače" #: parted/parted.c:1226 msgid "Free Space" msgstr "Voľné miesto" #: parted/parted.c:1386 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Bola nájdená oblasť %s %s na %s -> %s. Chcete ju pridať do tabuľky oblastí?" #: parted/parted.c:1429 msgid "searching for file systems" msgstr "hľadám systémy súborov" #: parted/parted.c:1536 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "" #: parted/parted.c:1599 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "" #: parted/parted.c:1652 msgid "New device?" msgstr "Nové zariadenie?" #: parted/parted.c:1720 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "typ zarovnania(min/opt)" #: parted/parted.c:1735 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d zarovnané\n" #: parted/parted.c:1737 #, fuzzy, c-format #| msgid "%d not aligned\n" msgid "%d not aligned: %s\n" msgstr "%d nezarovnané\n" #: parted/parted.c:1762 parted/parted.c:1799 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Prepínač, který sa má zmeniť?" #: parted/parted.c:1767 parted/parted.c:1804 msgid "New state?" msgstr "Nový stav?" #: parted/parted.c:1850 msgid "Unit?" msgstr "Jednotka?" #: parted/parted.c:1985 msgid "align-check" msgstr "kontrola-zarovnania" #: parted/parted.c:1988 #, fuzzy #| msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check TYP N skontrolovať zarovnanie TYP(min|opt) na oblasti N" #: parted/parted.c:1996 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1999 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [PRÍKAZ] vypíše všeobecného pomocníka alebo pomocníka o PRÍKAZE" #: parted/parted.c:2005 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2005 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2008 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel TYP-MENOVKY vytvorí novú menovku disku (tabuľku oblastí)" #: parted/parted.c:2014 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2017 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart TYP-ODDIELU [TYP-FS] ZAČIATOK KONIEC vytvorí oblasť" #: parted/parted.c:2023 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "„mkpart“ vytvorí oblasť bez toho, aby vytvoril nový systém súborov na nej. TYP-FS môže špecifikovať zodpovedajúci ID oblasti.\n" #: parted/parted.c:2028 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2031 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name MINOR NÁZOV nazvať oblasť MINOR NÁZVOM" #: parted/parted.c:2036 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2039 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|ČÍSLO] zobrazí tabuľku oblastí, dostupné zariadenia, voľné miesto, všetky nájdené oblasti alebo konkrétnu oblasť" #: parted/parted.c:2044 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "„print“ bez argumentov zobrazí celú tabuľku oblastí. S nasledovnými argumentami však vykoná rôzne iné činnosti.\n" #: parted/parted.c:2046 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : zobrazí všetky aktívne blokové zariadenia\n" #: parted/parted.c:2047 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : zobrazí informácie o voľnom mieste nerozdelenom medzi oblasti na aktuálnom blokovom zariadení\n" #: parted/parted.c:2049 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : zobrazí tabuľky oblastí všetkých aktívnych blokových zariadení\n" #: parted/parted.c:2050 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " ČÍSLO : zobrazí podrobnejšie informácie o tejto konkrétnej oblasti\n" #: parted/parted.c:2055 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2058 msgid "quit exit program" msgstr "quit ukončiť program" #: parted/parted.c:2063 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:2066 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ZAČIATOK KONIEC zachrániť stratenú oblasť v blízkosti ZAČIATKU a KONCA" #: parted/parted.c:2072 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2075 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2078 #, fuzzy #| msgid "resize" msgid "resizepart" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2081 #, fuzzy #| msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "move ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC presunúť oblasť ČÍSLO" #: parted/parted.c:2086 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2089 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm MINOR odstrániť oblasť MINOR" #: parted/parted.c:2094 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2097 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select zariadenie zvoliť zariadenie, ktoré sa má upravovať" #: parted/parted.c:2102 msgid "disk_set" msgstr "sada_diskov" #: parted/parted.c:2105 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "sada_diskov PREPÍNAČ STAV zmeniť voľbu na oblasti MINOR" #: parted/parted.c:2110 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2113 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [PRÍZNAK] prepnúť PRÍZNAK na vybranom zariadení" #: parted/parted.c:2119 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2122 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set MINOR PREPÍNAČ STAV zmeniť voľbu na oblasti MINOR" #: parted/parted.c:2128 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2131 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [ČÍSLO [PRÍZNAK]] prepnúť PRÍZNAK na oblasti ČÍSLO" #: parted/parted.c:2137 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2140 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit JEDNOTKA nastaviť predvolenú jednotku na JEDNOTKA" #: parted/parted.c:2145 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2148 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version zobrazí verziu a informácie o autorských právach GNU Parted" #: parted/parted.c:2152 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "„version“ zobrazí informácie o autorských právach a verzii tejto kópie GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2220 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Použitie: %s [-hlmsv] [-a] [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]]...]\n" #: parted/parted.c:2264 msgid "No device found" msgstr "Nebolo nájdené žiadne zariadenie" #: parted/parted.c:2301 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "UPOZORNENIE: Nie ste superpoužívateľ. Dávajte pozor na oprávnenia.\n" #: parted/parted.c:2334 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Pred reštartom by ste mali reinštalovať svoj zavádzač systému. Viac informáci nájdete v kapitole 4 Používateľskej dokumentácie Parted." #: parted/parted.c:2341 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Môže byť potrebné aktualizovať /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Vitajte v GNU Parted! Zoznam príkazov zobrazíte napísaním „help“.\n" #: parted/ui.c:168 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Použitie: parted [PREPÍNAČ]... [ZARIADENIE [PRÍKAZ [PARAMETRE]...]...]\n" "Vykonať PRÍKAZy s PARAMETRami na ZARIADENIE. Ak nie je zadaný PRÍKAZ, beží v interaktívnom režime.\n" #: parted/ui.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "našli ste chybu v GNU Parted! Musíte spraviť nasledovné:\n" "\n" "Nepanikárte! Chyba pravdepodobne neovplyvnila vaše údaje.\n" "Pomôžte nám opraviť ju tým, že urobíte nasledovné:\n" "\n" "Skontrolujte, či chyba už nebola opravená v poslednej verzii\n" "GNU Parted, ktorú nájdete na:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Prosím, pred oznámením chyby ju overte v tejto verzii.\n" "\n" "Ak chyba nebola zatiaľ opravená alebo neviete ako ju overiť,\n" "navštívte prosím webstránku GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "Vaše hlásenie by malo obsahovať verziu tohto vydania (%s)\n" "spolu s nižšie zobrazeným chybovým hlásením, výstup\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "a históriu príkazov, ktoré ste zadali. Tiež doplňte akékoľvek\n" "ďalšie informácie o vašom systéme, ktoré považujete za\n" "relevantné.\n" #: parted/ui.c:294 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "História príkazov:\n" #: parted/ui.c:357 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Chyba: SEGV_MAPERR (Adresa nemá mapovanie na objekt)\n" #: parted/ui.c:363 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Chyba: SEGV_ACCERR (Neplatné oprávnenia mapovaného objektu)\n" #: parted/ui.c:368 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:392 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_INTDIV (Celé číslo: delenie nulou)" #: parted/ui.c:397 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_INTOVF (Celé číslo: pretečenie)" #: parted/ui.c:402 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTDIV (Desatinné číslo: delenie nulou)" #: parted/ui.c:407 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTOVF (Desatinné číslo: pretečenie)" #: parted/ui.c:412 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTUND (Desatinné číslo: podtečenie)" #: parted/ui.c:417 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTRES (Desatinné číslo: nepresný výsledok)" #: parted/ui.c:422 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTINV (Desatinné číslo: neplatná operácia)" #: parted/ui.c:427 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Chyba: FPE_FLTSUB (Desatinné číslo: dolný index mimo rozsahu)" #: parted/ui.c:432 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGFPE." #: parted/ui.c:456 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLOPC (Neplatný opkód)" #: parted/ui.c:461 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLOPN (Neplatný operand)" #: parted/ui.c:466 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLADR (Neplatný režim adresácie)" #: parted/ui.c:471 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_ILLTRP (Neplatné zachytenie)" #: parted/ui.c:476 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_PRVOPC (Privilegovaný opkód)" #: parted/ui.c:481 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_PRVREG (Privilegovaný register)" #: parted/ui.c:486 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_COPROC (Chyba koprocesora)" #: parted/ui.c:491 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Chyba: ILL_BADSTK (Vnútorná chyba zásobníka)" #: parted/ui.c:496 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Chyba: Vyskytol sa všeobecný signál SIGILL." #: parted/ui.c:889 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "neplatný token: %s" #: parted/ui.c:1070 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Očakáva sa číslo oblasti." #: parted/ui.c:1079 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Oblasť neexistuje." #: parted/ui.c:1099 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Očakáva sa typ systému súborov." #: parted/ui.c:1106 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Neznámy typ systému súborov „%s“." #: parted/ui.c:1127 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Očakáva sa typ menovky disku." #: parted/ui.c:1158 parted/ui.c:1194 msgid "No flags supported" msgstr "" #: parted/ui.c:1268 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Nie je možné vytvoriť ďalšie oblasti." #: parted/ui.c:1278 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Očakáva sa typ oblasti." #: parted/ui.c:1427 msgid "on" msgstr "zap" #: parted/ui.c:1428 msgid "off" msgstr "vyp" #: parted/ui.c:1445 msgid "optimal" msgstr "optimálne" #: parted/ui.c:1446 msgid "minimal" msgstr "minimálne" #: parted/ui.c:1579 msgid "OPTIONs:" msgstr "VOĽBY:" #: parted/ui.c:1584 msgid "COMMANDs:" msgstr "PRÍKAZy:" #: parted/ui.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby hláste <%s>.\n" #: parted/ui.c:1594 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Používa sa %s\n" #: parted/ui.c:1674 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Príkaz nedáva zmysel v neinteraktívnom režime.\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba „--%s“ nepovoľuje argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: nerozpoznaná voľba „--%s“\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba „-W %s“ nepovoľuje argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba „-W %s“ vyžaduje argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Domovská stránka %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatný %s%s argument „%s“" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "neplatná prípona v %s%s argument „%s“" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "%s%s argument „%s“ príliš veľký" #~ msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." #~ msgstr "Nebolo možné znovu načítať tabuľku oblastí, takže budete musieť pred pripojením zmenených oblastí reštartovať počítač. Tiež musíte pred reštartom znovu nainštalovať svoj zavádzač systému (čo môže vyžadovať pripojenie zmenených oblastí). Nie je možné vykonať oboje! Takže budete musieť zaviesť systém zo záchranného disku a znovu nainštalovať svoj zavádzač systému odtiaľ. Podrobnejšie informácie sa dočítate v kapitole 4 Používateľskej dokumentácie Parted." #~ msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Tabuľku oblastí na %s nie je možné znovu načítať (%s). To znamená, že Hurd nevie nič o zmenách, ktoré ste vykonali. Než budete čokoľvek robiť s %s, mali by ste reštartovať svoj počítač." #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "Nepodarilo sa pridať oblasť %d (%s)" #~ msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "Jádro nedokázalo znovu načítať tabuľku oblastí na %s (%s). To znamená, že Linux vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali." #~ msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "%s obsahuje podpisy GPT, čo znamená, že obsahuje tabuľku GPT. Nemá ale platnú falošnú tabuľku oddielov DOS, ktorú by mal mať. Možno bola poškodená - napr. programom, ktorý nerozumie tabuľkám oblastí GPT. Alebo ste možno odstránili tabuľku oblastí GPT a teraz používate tabuľku oblastí DOS. Je toto tabuľka oblastí GPT?" #~ msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." #~ msgstr "Štartovacia oblasť nezačína na začiatku oblasti." #~ msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." #~ msgstr "Systém súborov má logickú veľkost sektora %d. Je známe, že GNU Parted nepracuje správne s veľkosťou sektora inou ako 512 bajtov." #~ msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." #~ msgstr "súbor %s je označený ako systémový súbor. To znamená, že jeho presun môže zpôsobiť, že niektoré programy prestanú fungovať." #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ " or: %s DEVICE MINOR\n" #~ msgstr "" #~ "Použitie: %s [VOĽBA]\n" #~ " alebo: %s ZARIADENIE MINOR\n" #~ msgid "" #~ "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Vyčistiť nevyužité miesto na oblasti FAT (a nástroj na testovanie GNU Parted).\n" #~ "\n" #~ msgid " --help display this help and exit\n" #~ msgstr " --help zobraziť tohto pomocníka a skončiť\n" #~ msgid " --version output version information and exit\n" #~ msgstr " --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n" #~ msgid "too few arguments" #~ msgstr "príliš málo argumentov" #~ msgid "too many arguments" #~ msgstr "príliš veľa argumentov" #~ msgid "invalid minor device number: %s" #~ msgstr "neplatn0 vedľajšie číslo zariadenia: %s" #~ msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Podpora pro otváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #~ msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Podpora pre vytváranie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #~ msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Podpora pre kontrolu súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #~ msgid "raw block copying" #~ msgstr "priame kopírovánie blokov" #~ msgid "growing file system" #~ msgstr "zväčšovanie systému súborov" #~ msgid "Can't copy onto an overlapping partition." #~ msgstr "Nemožno kopírovať do prekrývajúcej sa oblasti." #~ msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." #~ msgstr "Priama podpora pre kopírovanie súborových systémov zatiaľ nie je implementovaná pre %s. Ale je implementovaná podpora zmeny veľkosti. Preto nie je možné skopírovať súborový systém ak je nová oblasť najmenej taká veľká ako tá stará. Takže buď zmenšite oblasť, ktorú sa pokúšate kopírovať alebo kopírujte na väčšiu oblasť." #~ msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." #~ msgstr "Podpora pre kopírovánie súborových systémov %s ešte nie je implementovaná." #~ msgid "creating" #~ msgstr "vytvára sa" #~ msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" #~ msgstr "Systém súborov je v neplatnom stave. Že by bol pripojený?" #~ msgid "The file system is in old (unresizeable) format." #~ msgstr "Súborový systém má starý formát (nie je možné meniť jeho veľkosť)." #~ msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Neplatný počet voľných blokov. Najprv spustite reiserfsck --check." #~ msgid "checking" #~ msgstr "kontroluje sa" #~ msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." #~ msgstr "Zdá sa, že Reiserfs strom je poškodený. Najpv spustite reiserfsck --check." #~ msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." #~ msgstr "Systém súborov reiserfs absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu kontrolu použite reiserfsck --check." #~ msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." #~ msgstr "Ľutujem, zatiaľ nie je možné presúvať začiatok oblastí reiserfs." #~ msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." #~ msgstr "Nebolo možné znovu otvoriť abstrakčnú vrstvu zariadenia pre čítanie/zápis." #~ msgid "expanding" #~ msgstr "zväčšuje sa" #~ msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť abstrakčnú vrstvu reiserfs zariadenia." #~ msgid "copying" #~ msgstr "kopíruje sa" #~ msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." #~ msgstr "Nebolo možné preložiť symbol %s. Chyba: %s." #~ msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." #~ msgstr "GNU Parted našiel neplatnú knižnicu libreiserfs." #~ msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." #~ msgstr "GNU Parted zistil nezhodu verzií rozhrania libreiserfs. Nájdená %d-%d, požadovaná %d. Podpora ReiserFS bude vypnutá." #~ msgid "Inconsistent group descriptors!" #~ msgstr "Nekonzistentné deskriptory skupín!" #~ msgid "File system full!" #~ msgstr "Súborový systém je plný!" #~ msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" #~ msgstr "Neplatný superblok. Ste si istý, že toto je systém súborov ext2?" #~ msgid "File system has errors! You should run e2fsck." #~ msgstr "Systém súborov má chyby! Mali by ste spustiť e2fsck." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." #~ msgstr "Systém súborov nebol čisto odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck. Úpravy nečistého systému súborov môžu spôsobiť jeho vážne poškodenie." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." #~ msgstr "Súborový systém má zapnutú nekompatibilnú vlastnosť. Kompatibilné vlastnosti sú has_journal, dir_index, filetype, sparse_super a large_file. Na odstránenie vlastností použite tune2fs alebo debugfs." #~ msgid "Error allocating buffer cache." #~ msgstr "Chyba pri alokácii buffer cache." #~ msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Bol nájdený inode s nesprávnym počtom odkazov. Radšej najskôr spustite e2fsck!" #~ msgid "Not enough free inodes!" #~ msgstr "Nedostatok voľných inodov!" #~ msgid "File system is too full to remove a group!" #~ msgstr "Systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné odstrániť skupinu!" #~ msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" #~ msgstr "Systém súborov má príliš mnoho alokovaných inodov na to, aby bolo možné odstrániť skupinu!" #~ msgid "adding groups" #~ msgstr "pridávam skupiny" #~ msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Váš systém súborov je príliš plný na to, aby bolo možné zmeniť jeho veľkosť na %d blokov. Ľutujem." #~ msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." #~ msgstr "Váš systém súborov má príliš mnoho použitých inodov na to, aby bolo možné zmeniť jeho veľkosť na %i blokov. Ľutujem." #~ msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." #~ msgstr "Systém súborov nebol správne odpojený! Mali by ste spustiť e2fsck." #~ msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." #~ msgstr "Systém súborov má zapnutú schopnosť „dir_index“. Parted môže zmeniť veľkosť súborového systému, iba ak túto schopnosť zakáže. Môžete ju neskôr povoliť spustením „tune2fs -O dir_index zariadenie“ a potom „e2fsck -fD zariadenie“." #~ msgid "" #~ "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" #~ "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" #~ "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." #~ msgstr "" #~ "Operácia zmeny veľkosti na tomto disku použije EXPERIMENTÁLNY kód,\n" #~ "ktorý ho MôŽE POŠKODIŤ (hoci zatiaľ nikto také poškodenie neoznámil).\n" #~ "Mali by ste predtým minimálne svoje dáta zálohovať a spustiť „e2fsck -f“\n" #~ "potom." #~ msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" #~ msgstr "Boli nájdené bloky s krížovými odkazmi! Radšej najskôr spustite e2fsck!" #~ msgid "Block %i has no reference? Weird." #~ msgstr "Blok %i nemá odkaz? Čudné." #~ msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" #~ msgstr "Blok %i nemal byť označený (%d, %d)!" #~ msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." #~ msgstr "Súborový systém ext2 absolvoval základnú kontrolu. Pre podrobnejšiu kontrolu použite program e2fsck." #~ msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" #~ msgstr "Ľutujem, zatiaľ nie je možné presúvať začiatok oddielov ext2!" #~ msgid "Couldn't flush buffer cache!" #~ msgstr "Nemôžem vyprázdniť vyrovnávaciu pamäť!" #~ msgid "writing per-group metadata" #~ msgstr "zapisujem metadáta skupín" #~ msgid "File system too small for ext2." #~ msgstr "Systém súborov príliš malý pre ext2." #~ msgid "Too many bad pages." #~ msgstr "Príliš veľa zlých stránok." #~ msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " #~ msgstr "Oblasť musí mať jeden z nasledovných TYP-FS: " #~ msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" #~ msgstr "Existujúci súborový systém sa zničí a všetky dáta na oblasti sa stratia. Chcete pokračovať?" #~ msgid "" #~ "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" #~ "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" #~ "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" #~ "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" #~ "Support for performing most operations on most types of file systems\n" #~ "will be removed in an upcoming release.\n" #~ msgstr "" #~ "UPOZORNENIE: pokúšate sa použiť %s na pracovanie na (%s) súborovom systéme.\n" #~ "manipulácia so súborovým systémom %s nie je taká robustná ako tá, ktorú nájdete\n" #~ "v na to určených balíkoch špecifických pre súborový systém ako e2fsprogs.\n" #~ "Odporúčame, aby ste používali %s iba na manipuláciu s tabuľkami oblastí\n" #~ "vždy, keď je to možné. Podpora vykonávania väčšiny operácií na väčšine\n" #~ "typov súborových systémov bude v nasledovnom vydaní odstránená.\n" #~ msgid "Source partition number?" #~ msgstr "Číslo zdrojovej oblasti?" #~ msgid "Destination partition number?" #~ msgstr "Číslo cieľovej oblasti?" #~ msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" #~ msgstr "Rozšírené oblasti nemôžu mať súborový systém. Chceli ste mkpart?" #~ msgid "Can't move an extended partition." #~ msgstr "Nie je možné presunúť rozšírenú oblasť." #~ msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" #~ msgstr "Nie je možné presunúť oblasti na seba. Možno skúste použiť resize?" #~ msgid "Minor: %d\n" #~ msgstr "Drobné: %d\n" #~ msgid "Flags: %s\n" #~ msgstr "Prepínače: %s\n" #~ msgid "File System: %s\n" #~ msgstr "Systém súborov: %s\n" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Veľkosť: " #~ msgid "Minimum size: " #~ msgstr "Minimálna veľkosť: " #~ msgid "Maximum size: " #~ msgstr "Maximálna veľkosť: " #~ msgid "check" #~ msgstr "check" #~ msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" #~ msgstr "check ČÍSLO vykonať jednoduchú kontrolu systému súborov" #~ msgid "cp" #~ msgstr "cp" #~ msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" #~ msgstr "cp [OD-ZARIADENIE] OD-ČÍSLO DO-ČÍSLO skopírovať systém súborov na inú oblasť" #~ msgid "mkfs" #~ msgstr "mkfs" #~ msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" #~ msgstr "mkfs ČÍSLO TYP-FS vytvorí systém súborov FS-TYPE na oblasti ČÍSLO" #~ msgid "mkpartfs" #~ msgstr "mkpartfs" #~ msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" #~ msgstr "mkpartfs TYP-ODDIELU TYP-FS ZAČ KONIEC vytvoriť oblasť se systémom súborov" #~ msgid "move" #~ msgstr "move" #~ msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" #~ msgstr "rescue ČÍSLO ZAČIATOK KONIEC zmeniť veľkosť oblasti ČÍSLO a jej súborového systému" #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Toto nie je ECKD disk! Tento typ disku nie je podporovaný!" #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "Zariadenie %s má veľkosť logického sektora %lld. Nie všetky časti GNU Parted to momentálne podporujú a pracovný kód je VYSOKO EXPERIMENTÁLNY.\n" #~ msgid "WARNING: the kernel failed to re-read the partition table on %s (%s). As a result, it may not reflect all of your changes until after reboot." #~ msgstr "UPOZORNENIE: jadru sa nepodarilo znova načítať tabuľku oblastí na %s (%s). V dôsledku toho menusí reflektovať všetky vaše zmeny dovtedy, kým nevykonáte reštart." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Could not determine minimum io size for %s: %s.\n" #~ "Using the default size (%lld)." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné určiť minimálnu veľkosť io pre %s: %s.\n" #~ "Používa sa štandardná veľkosť sektora (%lld)." #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Jadro nemohlo znovu načítať tabuľku oddielov na %s (%s). To znamená, že Linux nebude vedieť o zmenách, ktoré ste vykonali, pokým nereštartujete systém - takže by ste nemali %s pripájať ani ho pred reštartom akokoľvek používať." #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Nie je možné určiť veľkosť bloku tohto dasd." #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "Systém súborov má povolenou nekompatibilnú vlastnosť." #~ msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." #~ msgstr "Nerozpoznaný podpis odkladacieho oddielu Linuxu „%10s“." #~ msgid "" #~ "%s read error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s chyba čítania\n" #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s write error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "%s pri zápise na %s" #~ msgid "" #~ "%s IOCTL error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s chyba IOCTL\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Config file syntax error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Chyba syntaxe konfiguračného súboru.\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s space allocation\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s alokácia miesta\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "%s Fatal error\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "%s Osudová chyba\n" #~ "%s\n" #~ msgid "File system?" #~ msgstr "Systém súborov?" #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "ak je treba, požiada o zásah používateľa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Without arguments, print displays the entire partition table. With 'free'\n" #~ "argument, information about free space will be displayed otherwise if a\n" #~ "partition number is given, then more detailed information is displayed\n" #~ "about that partition. If the 'all' argument is passed instead, partition\n" #~ "information for all devices will be displayed.\n" #~ msgstr "print bez argumentov zobrazí celú tabuľku oddielov. Je-li zadáno číslo oddielu, zobrazí se o tomto oddielu podrobnejší informace.\n"