# PREVOD SPOROCIL PROGRAMSKEGA PAKETA A2PS. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Igor Furlan , 1999 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.12c\n" "POT-Creation-Date: 1999-10-18 22:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 1999-02-19 16:59+01:00\n" "Last-Translator: Igor Furlan \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. TRANS: the type of the end-of-line rules, is `any type', i.e. #. lines ended by \n, or \r, or \r\n, or \n\r are OK #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "kakrsenkoli tip" #: lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 lib/xbackupfile.c:276 #: lib/xbackupfile.c:284 src/delegate.c:260 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "ne morem ustvariti fajla `%s'" #: lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 src/delegate.c:269 src/select.c:218 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "ne morem vzpostaviti povezave na `%s'" #. E.g.: Delegation `PsNup', from ps to ps #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Prenos izvrsitve `%s', iz %s na %s\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Aplikacije prirejene za prenos izvrsbe " #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "`%s' je imenik" #: lib/confg.c:292 lib/confg.c:455 lib/routines.c:154 src/generate.c:96 #: src/main.c:558 src/main.c:580 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "ne morem odpreti fajla `%s'" #. Another kind of error occured: exit #: lib/xbackupfile.c:224 src/generate.c:101 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "ne najdem podatkov o fajlu `%s'" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): ena stran na listu]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d strani na enemu listu]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d strani na %d listih]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Skupaj: ena stran na enemu listu] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Skupaj: %d strani na enemu listu] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Skupaj: %d strani na %d listih] %s\n" #: src/generate.c:228 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Nic nismo dobili na izhod]\n" #: src/generate.c:300 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, pooblascen na %s" #: src/generate.c:308 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): napaka. Ukaz ne bo izvrsen]\n" #: src/generate.c:316 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (ni mozno natisniti): Ukaz ne bo izvrsen]\n" #: src/generate.c:325 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (binarna oblika): Ukaz ne bo izvrsen]\n" #: src/generate.c:346 msgid "plain" msgstr "osnovni oziroma obicajen" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:345 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "znak-za-konec-vrstice v znakovni konstanti" #: /home/akim/src/a2ps-4.12/src/lexssh.l:411 msgid "end-of-line in regular expression" msgstr "znak-za-konec-vrstice v normalnem stavku" #: src/main.c:201 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "prejeti signal %d: %s" #. TRANS: highlighting level = heavy (2/2) #: src/main.c:240 msgid "heavy" msgstr "povdarjeno" #. TRANS: highlighting level = normal (1/2) #: src/main.c:244 msgid "normal" msgstr "normalno" #. TRANS: highlighting level = none (0/2) #: src/main.c:248 msgid "none" msgstr "nicesar" #. This is just so that gettext knows I use those two strings. #: src/main.c:322 msgid "yes" msgstr "" #: src/main.c:323 src/main.c:367 msgid "no" msgstr "ne" #: src/main.c:333 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Trenutno stanje nastavitev %s %s\n" #: src/main.c:337 src/main.c:694 msgid "Sheets:\n" msgstr "Listov:\n" #: src/main.c:338 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " medij = %s%s, %s\n" " oblika strani = %d x %d, %s\n" " robniki = %s\n" " poravnava = %s\n" " notranji rob = %d\n" #: src/main.c:347 msgid "portrait" msgstr "pokoncno" #: src/main.c:347 msgid "landscape" msgstr "lezece" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d znakov v vrstici" #: src/main.c:359 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d vrstic na stran" #: src/main.c:362 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "velikost znaka/crke je %gpt" #. number line: each line #: src/main.c:371 msgid "each line" msgstr "vsaka vrstica" #. number line: each %d line #: src/main.c:375 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "vsakih %d vrstic" #: src/main.c:378 src/main.c:715 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Navidezne strani:\n" #: src/main.c:379 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " stevilo vrstic = %s\n" " oblika = %s\n" " dolzina tabularija = %d\n" " oblika nenatiskljivih znakov = %s\n" #: src/main.c:390 msgid "Headers:\n" msgstr "Glave strani:\n" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " glava = %s\n" " levi zaznamek = %s\n" " zaznamek na dnu strani = %s\n" " desni zaznamek = %s\n" " levi naslov = %s\n" " osrednji naslov = %s\n" " desni naslov = %s\n" " predloga = %s\n" #: src/main.c:410 src/main.c:744 msgid "Input:\n" msgstr "Vhod:\n" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " skrajsane vrstice = %s\n" " prevedi = %s\n" " konec vrstice = %s\n" " kodiranje = %s\n" " ime dokumenta = %s\n" " predznaki = %s\n" " vseeno natisni = %s\n" " izvrsitev ukaza prenesena = %s\n" #. TRANS: a2ps -E --list=options. Warning, this answer is also #. used for the PPD file. Make it compatible with both. #: src/main.c:436 src/main.c:502 msgid "selected automatically" msgstr "avtomaticni izbor" #: src/main.c:439 src/main.c:763 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Prijeten natis:\n" #: src/main.c:440 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " stil lista = %s\n" " nivo povdarjanja = %s\n" " nivo zadrzevanja = %d\n" #: src/main.c:460 msgid "never make backups" msgstr "nikoli ne naredi varnostne kopije" #: src/main.c:464 msgid "simple backups of every file" msgstr "preprosta varnostna kopija vsakega fajla" #. appears in a2ps --version-=existing --list=defaults #: src/main.c:469 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "ostevilcene varnostne kopije fajlov , ki ze imajo stevilko,\n" " in preprosta varnostna kopija za ostale" #: src/main.c:474 msgid "numbered backups of every file" msgstr "ostevilcene varnostne kopije za vsak fajl" #: src/main.c:478 src/main.c:772 msgid "Output:\n" msgstr "Izhod:\n" #: src/main.c:479 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " koncni cilj = %s\n" " preverjanje razlicice = %s\n" " podaljsek imena varnostne kopije = %s\n" #: src/main.c:492 src/main.c:782 msgid "PostScript:\n" msgstr "Postscript:\n" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " carobna stevilka = %s\n" " Opis tiskalnika (PPD) = %s\n" " Vnaprej pripravljen PPD = %s\n" " oblika nalepke = %s\n" " stevilo kopij = %d\n" " stevilo strani na listu = %s\n" " opis strani = " #: src/main.c:513 msgid " statusdict definitions = " msgstr " opis statusdict" #: src/main.c:516 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " vnaprejsnji premik strani = %s\n" #. #. * Internal Details #. #: src/main.c:525 msgid "Internals:\n" msgstr "Notranje spremenljivke:\n" #: src/main.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " gostobesednostni nivo = %d\n" " ukazni fajl = %s\n" " zacasni imenik = %s\n" " pot do knjiznic = \n" #: src/main.c:651 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... FAJLI...\n" " ali pa: %s [IZBIRA]... \n" "Natisk FAJLOV, oziroma tiskanje na standardno vhodno enoto.\n" "Argument je obvezen za dolgi izbor in je ravnotako obvezen za kratek izbor.\n" "Dolgi izbor oznacen z * pricakuje kot argument yes/no, njegova kratka izpeljanka pa privzema `yes'.\n" #: src/main.c:665 msgid "Tasks:\n" msgstr "" #: src/main.c:666 #, fuzzy msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " -V, --version prikazi programsko razlicico\n" " --help prikazi to sporocilo za pomoc\n" " --copyright prikazi kdo je lastnik programa in kopirne pogoje\n" " --guess prikazi kaksna je zvrst FAJLA kot ga je program razumel\n" " --list=KATEGORIJA nastej znane podatke o KATEGORIJI\n" "\n" "KATEGORIJA je katerakoli nedvoumna okrajsava za:\n" " * `defaults': vnaprej dolocene nastavitve in parametri,\n" " * `features': kratek seznam podpiranih prenosnih sredstev, kodiranja, razlicnih stilov itd.\n" " * `delegations', `encodings', `variables', `media',\n" " `ppd', `printers', `prologues', `style-sheets', `user-options': \n" " razsirjen seznam.\n" #: src/main.c:677 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" #: src/main.c:685 msgid "Global:\n" msgstr "Globalno:\n" #: src/main.c:686 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent progrem bo izvrsen brez mnogo sporocil za\n" " uporabnika na ekranu\n" " -v, --verbose[=NIVO] program bo prikazoval vec ali manj sporocil\n" " med delovanjem na ekran. Kolicina je odvisna\n" " od nastavitve NIVO-ja\n" " -= --user-option=IZBOR program bo uporabil okrajsavo za IZBOR \n" " doloceno s streni uporabnika\n" " --debug program bo aktiviral razhroscevalne lastnosti\n" " -D, --define=TIPKA[:VREDNOST] dodana oziroma odvzeta bo VREDNOST za TIPKO\n" #: src/main.c:695 #, fuzzy msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=IME uporabi kot izhodno sredstvo IME\n" " -r, --landscape tiskaj v lezeci obliki\n" " -R, --portrait tiskaj v pokoncni obliki\n" " --columns=STEVILO STEVILO stolpcev na listu (STEVILO > 0)\n" " --rows=STEVILO STEVILO vrstic na list (STEVILO > 0)\n" " --major=SMER najprej napolni (SMER=) rows, ali columns\n" " -1, -2, ..., -9 vnaprej dolocena velikost znakov in razporeditev na navideznih listih 1.. 9 -A, --file-allign=NACIN poravnaj pozamezne fajle v skladu z NACIN (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* dodaj okvir okrog stolpcev\n" " --margin[=STEVILO] dodaj notranji razmik velikosti STEVILO\n" #: src/main.c:708 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" #: src/main.c:716 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=STEVILO vsakih STEVILO vrstic zapisi stevilko vrstice\n" " -C okrajsava za --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=VELIKOST uporabi VELIKOST znaka za tekst\n" " -L, --lines-per-page=STEVILO priredi velikost znakov tako, da bo natisnjeno STEVILO vrstic na list\n" " -l, --chars-per-line=STEVILO priredi velikost znakov tako, da bo natisnjeno STEVILO stolpcev na list\n" " -m, --catman predelaj FAJL tako, da bo uporaben za man page (isto kot -L66)\n" " -T, --tabsize=STEVILO nastavi velikost tabulatorja na STEVILO\n" " --non-printable-format=FMT doloci kako naj bodo nenatisljivi znaki natiskani\n" #: src/main.c:727 msgid "Headings:\n" msgstr "Glava:\n" #: src/main.c:729 #, fuzzy, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header strani bodo brez glave\n" " -b, --header[=TEXT] stran bo imela glavo TEXT \n" " -u, --underlay[=TEXT] natisni TEXT na koncu vsake strani\n" " --center-title[=TITLE] stran ima naslov TITLE\n" " --left-title[=TEXT] nastavi levi in desni naslov strani na TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] nastavi komentar na dnu lista na TEXT\n" " --footer[=TEXT] TEXT lahko vsebuje ubezne sekvence $ in %\n" #: src/main.c:740 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "" #: src/main.c:745 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=OBMOCJE] izberi strani za tiskanje\n" " -c, --truncate-lines* skrajsaj dolge vrstice\n" " -i, --interpret* prevedi znake tab, bs and ff (tabularij, premik za presledek nazaj, naslednja stran\n" " --end-of-line=TYPE doloci znak za konec vrstice (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=IME uporabi vhodno kodiranje IME\n" " -t, --title=NAME doloci ime opravila\n" " --stdin=NAME doloci ime za standardni vhodni fajl stdin\n" " --print-anyway* natisni fajl ne glede na obliko\n" " -Z, --delegate* prenesi fajle v izvrsbo drugemu programu\n" " --toc[=TEXT] ustvari Tabelo vsebine\n" #: src/main.c:757 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" #: src/main.c:764 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[=JEZIK] aktiviraj pretty-printing ( stil je definiran z JEZIK)\n" " --highlight-level=NIVO doloci jakost povdarkov z NIVO\n" " NIVO je lahko none(brez povdarjanja),\n" " normal(obicajni povdarek),\n" " heavy(mocno povdarjeno),\n" " -g okrajsava za --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM odstrani NUM nivojev za komentar\n" #: src/main.c:773 msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" msgstr "" " -o, --output=FAJL vpisuj v fajl FAJL. Ce je pred FAJLom `-',\n" " zapisuj na standardno izhodno napravo \n" " (najverjetneje ekran).\n" " --version-control=BESEDA razvrscaj razlicice glede na BESEDO\n" " --suffix=KONCNICA uporabljena bo KONCNICA kot podaljsek imena FAJLa\n" " -P, --printer=IME izpisuj na tiskalnik IME\n" " -d izpisuj na vnaprej dolocen tiskalnik\n" #: src/main.c:783 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=FAJL uporabi FAJL.pro kot PostScript prologue\n" " --ppd[=TIPKA] uporabi avtomaticno izbran PPD oziroma ga pripni na TIPKO\n" " -n, --copies=STEVILO natiskaj STEVILO kopij vsake strani\n" " -s, --sides=NACIN nastavi NACIN tiskanja (`1' ali `simplex' enostransko,\n" " `2' ali `duplex' dvostransko,\n" " `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] vstavi definicijo za stran v izhod\n" " --statusdict=K[:[:]V] vstavi definicijo za statusdict v izhod\n" " -k, --page-prefeed avtomatski zamik strani\n" " -K, --no-page-prefeed deaktiviraj avtomatski zamik strani\n" #: src/main.c:797 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" #: src/main.c:818 #, fuzzy msgid "News, updates and documentation: visit http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" msgstr "Novosti, izboljsane razlicice programa in dokumentacija: http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/\n" #: src/main.c:820 #, fuzzy msgid "Report bugs to .\n" msgstr "" "Sporoci programske hrosce na \n" "Prosim, ce posljes komentar o prevodu na E-naslov IgorF@ix.netcom.com\n" "Se najbolj bi pa bil vesel PREDLOGOV, ki bi izboljsali prevod. Seveda sprejemam \n" "tudi ostro in manj ostro kritiko. To , kar berete, je razlicica 0.1 \n" #: src/main.c:938 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-93 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-99 Akim Demaille, Miguel Santana" msgstr "" "\n" "Vse pravice pridrzane (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" "Vse pravice pridrzane (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #: src/main.c:1168 msgid "Table of Content" msgstr "Tabela vsebine" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "ne morem izvrsiti `%s' , ki je vsebovan v a2ps razlicica %s" #: /infres/soft/infthes/demaille/src/a2ps-4.10/lib/fonts.l:829 #: /infres/soft/infthes/demaille/src/a2ps-4.10/lib/fonts.l:831 #: /infres/soft/infthes/demaille/src/a2ps-4.10/lib/fonts.l:833 #: lib/pathwalk.c:324 lib/pathwalk.c:409 src/select.c:181 src/ssheet.c:866 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "ne morem najti fajla `%s'" #. sheets.map can not be found: there is no automatic prettyprinting #: src/select.c:183 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "samodejna izbira stila je izbrisana" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "ne morem prevesti stavka `%s': %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Pripoznani stili za liste" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "ne najdem stilni list `%s': uporabil bom osnovni stil" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "Neznano kodiranje `%s' ni uporabljeno" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: src/version-etc.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Natiskano z %s" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "`%s' neznana oznaka razlicice" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "presledek (npr., ` ')" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "oktalno stevilo (npr., `\\001' itd.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "hexadecimalno stevilo (npr., `\\x0a' itd" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "caret (npr., `^C', `M-^C' itd.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "emacs (npr., `C-c', `M-C-c' itd.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "vprasaj (npr., `?')" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: lib/confg.c:257 lib/encoding.c:639 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "neveljaven izbor `%s'" #: lib/confg.c:268 lib/encoding.c:577 lib/encoding.c:617 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "manjka argument za `%s'" #: lib/confg.c:324 lib/confg.c:331 lib/confg.c:338 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "neveljavna definicija za tiskalnik `%s': %s" #: lib/confg.c:329 lib/confg.c:332 msgid "Unknown Printer" msgstr "Neznani tiskalnik" #: lib/confg.c:336 lib/confg.c:339 msgid "Default Printer" msgstr "Osnovni/primarni tiskalnik" #: lib/confg.c:392 lib/options.c:703 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "neveljavni oznacevalec `%s za spremenljivko" #: lib/confg.c:421 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "nepotrebni vnos `%s'. Ni upostevan" #: lib/encoding.c:1115 lib/encoding.c:1136 msgid "Known Encodings" msgstr "Znano kodiranje" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "nezadostno poznavanje faces" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "ne morem zapreti imenik `%s'" #: lib/argmatch.c:172 lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 #: lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "neveljaven argument `%s' za `%s'" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Veljavni argumenti so cela stevila n tako da: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Veljavni so argumenti z plavajoco vejico f , tako da: %s\n" #: lib/jobs.c:306 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "neznano kodiranje `%s'" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "najprej vrstice" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "najprej stolpci" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "neznano prenosno sredstvo `%s'" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Znano prenosno sredstvo" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Ime" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "mere" #. TRANS: Variables (formely called `macro meta sequences', eeeaerk) #. are things such as #(psnup) which is substituted to a bigger strings, #. e.g. -#v #?q|-q|| #?j|-d|| #?r||-c| -w#w -h#h #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 msgid "Known Variables" msgstr "Znane spremenljivke" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Natiskano z %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Natiskano z %s iz %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "delovni imenik mi ni dostopen" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: predolg argument za ubezno sekvenco %s" #. Translators: please make a short date format #. * according to the std form in your language, using #. * the standard strftime(3) #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%b %d, %y" #. Translators: please make a long date format #. * according to the std form in your language, using #. * GNU strftime(3) #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A %B %d, %Y" #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: neznana `%s' ubezna sekvenca `%c' (%d)" #. `%q' localized `Page %d' #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #. `%Q' localized `Page %d/%c' #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Stran %d/%c" #: lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 lib/metaseq.c:951 #: lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: manjka `%c' za ubezno sekvenco %s%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: neveljaven locevalni znak `%s%c' za ubezno sekvenco `%s'" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: neveljaven argument za ubezno sekvenco %s%c" #. This file is finised, we do know its real number of pages #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Stran %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "izhodni ukaz" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusi z `%s --help' dobiti vec informacij.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "neveljavna oblika `%s'" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "`%s' brez vsebovanega `%s'" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Znane oblike crk" #. TRANS: This `none' is an answer to `List of known fonts: None' #: lib/ppd.c:111 msgid "\n None.\n" msgstr "\n ne obstaja.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Znani opisi PostScript tiskalnikov " #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "neveljaven interval `%s'" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "ne obstaja v naprej pripravljen ukaz za neznani tiskalnik `%s'" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "poslano na standardni izhod" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "poslano na primarni tiskalnik" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "shranjeno v fajl `%s'" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "`%s' poslan v tiskanje" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Znane izhodne enote (Tiskalniki, itd.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Znan Prologues ( ja, vem, prevod je zelo napacen. Prosim sporocite mi PRAVILNEGA. Hvala )" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "zvrst znaka %f je prevelika" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "`%s' je binarni fajl, tiskanje je prekinjeno" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "uporabnik" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Neznani Uporabnik" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "neznan uporabniski izbor `%s'" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Pripoznane moznosti" #. If XALLOC_FAIL_FUNC is NULL, or does return, display this message #. before exiting when memory is exhausted. Goes through gettext. #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Spomin je izcrpan" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "ne morem preimenovati fajla `%s' v `%s'" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "obujen fajl `%s'" #: lib/argmatch.c:173 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "dvoumen argument `%s' za `%s'" #. We try to put synonyms on the same line. The assumption is that #. synonyms follow each other #: lib/argmatch.c:193 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Pripoznane moznosti so" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Neprepoznana sistemska napaka" #: lib/getopt.c:677 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira `%s' je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:702 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbor `--%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbor `%c%s' ne dovoljuje argumenta\n" #: lib/getopt.c:725 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbor `%s' pricakuje argument\n" #. --option #: lib/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: ne prepoznam izbora `--%s'\n" #. +option or -option #: lib/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: ne prepoznam izbora `%c%s'\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:784 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: neveljaven izbor -- %c\n" #: lib/getopt.c:787 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neustrezen izbor -- %c\n" #. 1003.2 specifies the format of this message. #: lib/getopt.c:817 lib/getopt.c:947 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbor pricakuje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:864 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira `-W %s' je dvoumna\n" #: lib/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira `-W %s' ne dopusca oziroma sprejema argumenta \n" #~ #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Copyright (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Vse pravice pridrzane (c) 1988, 89, 90, 91, 92, 93 Miguel Santana\n" #~ "Vse pravice pridrzane (c) 1995, 96, 97, 98, 99 Akim Demaille, Miguel Santana\n" #~ msgid "Tasks (exit successfully):\n" #~ msgstr "Naloga uspecno opravljena:\n" #~ msgid "Written by and .\n" #~ msgstr "" #~ "Program sta napisala in \n" #~ "S prevodom se je trudil Igor Furlan .\n" #~ msgid "no default command for option `-d'" #~ msgstr "ni vnaprej pripravljenega ukaza za izbor `-d'" #~ msgid " Report translation problems to \n" #~ msgstr "Sporoci neustrezne oziroma nevsecne prevode na naslov \n"