# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU coreutils.
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2024.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011.
# $Id: coreutils-9.5-pre2.sl.po,v 1.6 2024/04/11 06:26:34 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 9.5-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-27 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-04-11 08:26+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: lib/argmatch.c:141
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljavni argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:142
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumni argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:160 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "navadna prazna datoteka"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "navadna datoteka"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "imenik"

# ! INEXACT
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolna povezava"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "vrsta sporočil"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "deljen pomnilniški predmet"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tipiziran pomnilniški predmet"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "bločna enota"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakovna enota"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "strnjeni podatki"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "dveri"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multipleksirana bločna enota"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multipleksirana znakovna enota"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksirana datoteka"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "poimenovana datoteka"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "omrežna enota"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "prenesena datoteka s podatki"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "prenesena datoteka brez podatkov"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "vrata"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "vtičnica"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "izbledelo"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "napaka pri zapiranju datoteke"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:352 src/od.c:1086 src/system.h:907
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: lib/copy-acl.c:55 src/copy.c:1122 src/copy.c:2737
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ohranjajo se dovoljenja za %s"

#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Slaba vrednost ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ni podprt"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ime ali storitev ni poznana"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ni podprt"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Obdelava zahtevka v teku"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtevek preklican"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtevek ni preklican"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Vsi zahtevki obdelani"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinjeno s signalom"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran"

#: lib/gai_strerror.c:86
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna; možnosti so:"

#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n"

#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"

#: lib/mkdir-p.c:164 src/copy.c:1673 src/copy.c:1765 src/copy.c:2351
#: src/copy.c:2723 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:721
#: src/realpath.c:163 src/stat.c:1479 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"

#: lib/mkdir-p.c:191 src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti"

#: lib/mkdir-p.c:208 src/copy.c:2340 src/install.c:759 src/install.c:772
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"

# ! INEXACT
#: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37
#: src/csplit.c:227
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:357
msgid "`"
msgstr "»"

#: lib/quotearg.c:358
msgid "'"
msgstr "«"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: konec datoteke"

#: lib/randread.c:109 src/cksum.c:1516 src/date.c:442 src/dircolors.c:315
#: src/du.c:1126 src/tac.c:244 src/tac.c:348 src/tac.c:399 src/tac.c:480
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:962
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: napaka pri branju"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Brez zadetkov"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neveljaven regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaključna obratna poševnica"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uklepaj \\{ brez para"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neveljaven konec razpona"

# ! INEXACT
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pomnilnik izčrpan"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "rekurzivno delovanje na %s je nevarno"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "rekurzivno delovanje na %s (isto kot %s) je nevarno"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "uporabite --no-preserve-root, da zaobidete to varovalko"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:143
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJdD]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:159
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2363 src/cp.c:618
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nastavljajo se dovoljenja za %s"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Odklop"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekinitev"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Končanje"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovoljen ukaz"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Past"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjen"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Pobit"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Napaka vodila"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Napaka segmentacije"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinjen cevovod"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilka"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Zaključen"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nujno V/I stanje"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Ustavljen (signal)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Nadaljevan"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Izhod nasledniškega procesa"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Ustavljen (vhod TTY)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Ustavljen (izhod TTY)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Mogoč V/I"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Presežena omejitev dolžine datoteke"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Iztek virtualne štoparice"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Iztek profilirne štoparice"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Zamenjano okno"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uporabniški signal 1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uporabniški signal 2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Past EMT"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Slab sistemski klic"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Napaka sklada"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Informacijski zahtevek"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Izpad toka"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Vir izgubljen"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realnočasovni signal %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznani signal %d"

#: lib/unicodeio.c:99
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv ne deluje"

#: lib/unicodeio.c:101
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"

#: lib/unicodeio.c:109
msgid "character out of range"
msgstr "koda znaka izven obsega"

#: lib/unicodeio.c:178
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov"

#: lib/unicodeio.c:180
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"

#: lib/userspec.c:160
msgid "invalid spec"
msgstr "neveljavna specifikacija"

#: lib/userspec.c:169
msgid "invalid user"
msgstr "neveljavno uporabniško ime"

#: lib/userspec.c:202
msgid "invalid group"
msgstr "neveljavno ime skupine"

#: lib/userspec.c:274
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "opozorilo: ».« bi moral biti »:«"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Priprava paketa: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <%s>\n"
"To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in drugi.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:248
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Poročila o napakah: %s\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:250
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Napake v programu %s sporočite na: %s\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domača stran %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:259
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <%s>\n"

#: lib/xbinary-io.c:35
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "nastavitev datotečnega deskriptora na tekstovni/binarni način ni uspela"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:911
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."

#: lib/xprintf.c:47 lib/xprintf.c:68
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti"

#: lib/xstrtol-error.c:60
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neveljavni %s%s argument '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:65
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:69
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s: argument '%s' je prevelik"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chmod.c:38 src/chown.c:36 src/cksum.c:155
#: src/comm.c:37 src/cp.c:44 src/csplit.c:44 src/cut.c:43 src/date.c:39
#: src/dd.c:41 src/df.c:45 src/dirname.c:31 src/du.c:52 src/env.c:36
#: src/expand.c:46 src/fold.c:37 src/groups.c:35 src/head.c:45 src/id.c:40
#: src/install.c:51 src/ln.c:44 src/logname.c:28 src/ls.c:128 src/mkdir.c:37
#: src/mkfifo.c:34 src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:39 src/nl.c:40
#: src/paste.c:52 src/pathchk.c:31 src/pinky.c:40 src/printenv.c:44
#: src/printf.c:33 src/rm.c:39 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/tac.c:56
#: src/tail.c:73 src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:44 src/uname.c:54
#: src/unexpand.c:47 src/uniq.c:41 src/uptime.c:36 src/users.c:34 src/wc.c:44
#: src/who.c:48 src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IME [PRIPONA]\n"
"  ali:   %s IZBIRA... IME...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Izpiše se IME datoteke brez celotne poti do nje. Če je podana PRIPONA,\n"
"se izpiše ime datoteke brez pripone.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple\n"
"         support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
msgstr "  -a, --multiple       podpiraj več argumentov in obravnavaj vsakega kot IME\n"

#: src/basename.c:63
msgid ""
"  -s, --suffix=SUFFIX\n"
"         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgstr "  -s, --suffix=PRIPONA  odstrani PRIPONO; privzema -a\n"

#: src/basename.c:67 src/dirname.c:58 src/readlink.c:99
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero           vrstice zaključi z znakom NUL namesto z LF\n"

#: src/basename.c:73
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> »sort«\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> »stdio«\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> »stdio«\n"
"  %s -a nekaj/niz1 nekaj/niz2 -> »niz1« ki mu sledi »niz2«\n"

#: src/basename.c:173 src/chcon.c:547 src/chmod.c:628 src/chown.c:302
#: src/chroot.c:279 src/comm.c:498 src/csplit.c:1347 src/dirname.c:113
#: src/expr.c:333 src/join.c:1195 src/link.c:74 src/mkdir.c:270
#: src/mkfifo.c:136 src/mknod.c:175 src/nohup.c:105 src/pathchk.c:153
#: src/printf.c:732 src/readlink.c:162 src/realpath.c:261 src/rm.c:361
#: src/rmdir.c:233 src/seq.c:616 src/sleep.c:113 src/stat.c:1967
#: src/stdbuf.c:374 src/tr.c:1745 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "manjkajoč operand"

#: src/basename.c:179 src/basenc.c:1807 src/comm.c:506 src/cp.c:696
#: src/date.c:603 src/dircolors.c:494 src/du.c:1071 src/hostid.c:69
#: src/hostname.c:91 src/install.c:1018 src/join.c:996 src/link.c:82
#: src/ln.c:640 src/logname.c:66 src/mknod.c:186 src/mv.c:463 src/nproc.c:123
#: src/od.c:1949 src/ptx.c:1974 src/seq.c:622 src/shuf.c:499 src/sort.c:4811
#: src/split.c:1658 src/tr.c:1760 src/tsort.c:570 src/tty.c:116 src/uname.c:281
#: src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:78 src/uptime.c:202
#: src/users.c:142 src/wc.c:857 src/who.c:846 src/whoami.c:74
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "odvečni operand %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:37 src/basenc.c:40
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:38 src/env.c:37 src/numfmt.c:42
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

# ! INEXACT
#: src/basenc.c:103 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:149 src/users.c:102
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/basenc.c:108
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr "basenc kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni izhod.\n"

#: src/basenc.c:112
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr "Base%d kodira ali dekodira DATOTEKO ali standardni vhod na standardni izhod.\n"

#: src/basenc.c:120
#, fuzzy
#| msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgid ""
"      --base64\n"
"         same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr "      --base64          isto kot program »base64« (RFC-4648, razdelek 4)\n"

#: src/basenc.c:124
#, fuzzy
#| msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgid ""
"      --base64url\n"
"         file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr "      --base64url       »base64«, varen za datoteke in URL (RFC-4648, razdelek 4)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid ""
"      --base58\n"
"         visually unambiguous base58 encoding\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:132
#, fuzzy
#| msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgid ""
"      --base32\n"
"         same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr "      --base32          isto kot program »base32« (RFC-4648, razdelek 6)\n"

#: src/basenc.c:136
#, fuzzy
#| msgid "      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgid ""
"      --base32hex\n"
"         extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex       razširjeni šestnajstiški nabor »base32« (RFC-4648,\n"
"                          razdelek 7)\n"

#: src/basenc.c:140
#, fuzzy
#| msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgid ""
"      --base16\n"
"         hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr "      --base16          šestnajstiško kodiranje (RFC-4648, razdelek 8)\n"

#: src/basenc.c:144
#, fuzzy
#| msgid "      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgid ""
"      --base2msbf\n"
"         bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr "      --base2msbf       bitni niz, začet z najpomembnejšim bitom (msb)\n"

#: src/basenc.c:148
#, fuzzy
#| msgid "      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgid ""
"      --base2lsbf\n"
"         bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr "      --base2lsbf       bitni niz, začet z najmanj pomembnim bitom (lsb)\n"

#: src/basenc.c:153
msgid ""
"  -d, --decode\n"
"         decode data\n"
msgstr "  -d, --decode          dekodiraj podatke\n"

#: src/basenc.c:157
msgid ""
"  -i, --ignore-garbage\n"
"         when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
msgstr "  -i, --ignore-garbage  pri dekodiranju ignoriraj nealfabetične znake\n"

#: src/basenc.c:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -w, --wrap=COLS\n"
#| "         wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
#| "                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgid ""
"  -w, --wrap=COLS\n"
"         wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
"         Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -w, --wrap=N          prelomi vrstice pri N znakih v vrstici (privzeto 76).\n"
"                          N=0 pomeni brez preloma vrstic\n"

#: src/basenc.c:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --z85\n"
#| "         ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
#| "                        when encoding, input length must be a multiple of 4;\n"
#| "                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgid ""
"      --z85\n"
"         ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"         when encoding, input length must be a multiple of 4;\n"
"         when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85             kodiranje, podobno ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        pri kodiranju mora biti vhodna dolžina večkratnik 4;\n"
"                        pri dekodiranju mora biti vhodna dolžina večkratnik 5\n"

#: src/basenc.c:177
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vhod lahko vsebuje ob znakih abecede tudi znake za novo vrstico. Uporabite\n"
"--ignore-garbage, da poskusite rekonstruirati kodirani tok, ki vsebuje\n"
"ne-abecedne znake.\n"

#: src/basenc.c:184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Podatki so kodirani skladno z abecedo %s, opisano v priporočilu RFC 3548.\n"
"Dekodiranje ob znakih abecede %s tolerira znake za nove vrstice. Uporabite\n"
"--ignore-garbage za poskus rekonstrukcije kodiranega toka, ki vsebuje še \n"
"znake izven abecede.\n"

#: src/basenc.c:879
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "neveljaven vhod (dolžina mora biti večkratnik 4 znakov)"

#: src/basenc.c:1479 src/cat.c:826 src/fmt.c:464
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "zapira se standardni vhod"

#: src/basenc.c:1556 src/basenc.c:1601 src/csplit.c:269 src/csplit.c:1393
#: src/fmt.c:519 src/join.c:500 src/shuf.c:234 src/shuf.c:280 src/shuf.c:568
#: src/tac-pipe.c:73 src/tee.c:337 src/tr.c:1603
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "napaka pri branju"

#: src/basenc.c:1617
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "neveljavni vhod"

#: src/basenc.c:1668
msgid "invalid wrap size"
msgstr "neveljavna širina"

#: src/basenc.c:1800
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "manjkajoč tip kodiranja"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:46 src/cp.c:43 src/df.c:44 src/du.c:51 src/factor.c:98
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:47 src/comm.c:36 src/ls.c:127 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:40
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:89 src/cksum.c:495 src/df.c:1495 src/expand.c:66 src/fold.c:76
#: src/head.c:108 src/ls.c:5343 src/nl.c:177 src/paste.c:453 src/pr.c:2765
#: src/rm.c:131 src/tac.c:118 src/tail.c:283 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/cat.c:93
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Združene in urejene DATOTEK izpiši na standarni izhod.\n"

#: src/cat.c:99
msgid "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
msgstr "  -A, --show-all           enakovredno sestavljeni izbiri -vET\n"

#: src/cat.c:102
msgid "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
msgstr ""
"  -b, --number-nonblank    oštevilči neprazne izpisane vrstice,\n"
"                             prevlada nad izbiro -n\n"

#: src/cat.c:105
msgid "  -e                       equivalent to -vE\n"
msgstr "  -e                       enakovredno sestavljeni izbiri -vE\n"

#: src/cat.c:108
#, fuzzy
#| msgid "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
msgid "  -E, --show-ends          display $ or ^M$ at end of each line\n"
msgstr "  -E, --show-ends          izpiši $ na koncu vsake vrstice\n"

#: src/cat.c:111
msgid "  -n, --number             number all output lines\n"
msgstr "  -n, --number             oštevilči vse izpisane vrstice\n"

#: src/cat.c:114
msgid "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr "  -s, --squeeze-blank      zaporedje več praznih vrstic skrči v eno\n"

#: src/cat.c:117
msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgstr "  -t                       enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"

#: src/cat.c:120
msgid "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
msgstr "  -T, --show-tabs          prikaži znake TAB kot ^I\n"

#: src/cat.c:123
msgid "  -u                       (ignored)\n"
msgstr "  -u                       (se ne upošteva)\n"

#: src/cat.c:126
msgid "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr "  -v, --show-nonprinting   krmilne znake razen LF in TAB izpiši kot ^ and M-\n"

#: src/cat.c:131
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgleda:\n"
"  %s f - g  Izpiše vsebino datoteke »f«, zatem standardni vhod, zatem vsebino »g«.\n"
"  %s        Prepiši vsebino standardnega vhoda na standardni izhod.\n"

#: src/cat.c:312
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ioctl na »%s« ni mogoč"

#: src/cat.c:657 src/dd.c:2453 src/sort.c:410 src/tail.c:2463 src/tee.c:264
#: src/yes.c:132
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

#: src/cat.c:736
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: vhodna in izhodna datoteka sta isti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russel Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:45 src/cut.c:44
#: src/dirname.c:32 src/du.c:54 src/head.c:46 src/hostid.c:31 src/hostname.c:31
#: src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:41 src/pathchk.c:32
#: src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30 src/tail.c:75
#: src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:211 src/runcon.c:242
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "ustvarjenje varnostnega konteksta ni uspelo: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "nastavitev %s varnostnega konteksta na %s ni bila uspešna"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:558 src/copy.c:607 src/runcon.c:225
#: src/stat.c:846
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "branje varnostnega konteksta %s ni uspelo"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "delnega konteksta ni mogoče uporabiti na neoznačeni datoteki %s"

#: src/chcon.c:192
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "zamenjava konteksta %s na %s ni uspela"

#: src/chcon.c:257 src/chmod.c:239 src/chown-core.c:337 src/copy.c:397
#: src/du.c:580 src/ls.c:3446
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "dostop do %s ni mogoč"

#: src/chcon.c:268 src/chmod.c:250 src/chown-core.c:350 src/du.c:560
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče prebrati"

#: src/chcon.c:295
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "spreminja se varnostni kontekst %s\n"

#: src/chcon.c:329 src/chmod.c:388 src/chown-core.c:563 src/remove.c:625
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read ni uspel"

#: src/chcon.c:340 src/chmod.c:399 src/chown-core.c:575 src/du.c:763
#: src/remove.c:639
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close ni uspel"

#: src/chcon.c:354
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... KONTEKST DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-l OBSEG] [-t TIP] DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chcon.c:360
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
msgstr ""
"Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst SELinux v KONTEKST.\n"
"Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v istega,\n"
"kot ga ima ZGLED.\n"

#: src/chcon.c:367 src/chown.c:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --dereference\n"
#| "         affect the referent of each symbolic link (this is\n"
#| "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgid ""
"      --dereference\n"
"         affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"         the default), rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"      --dereference       deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne pa\n"
"                          na same simbolne povezave (prvivzeto)\n"

#: src/chcon.c:372
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file\n"
msgstr "  -h, --no-deferefence    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n"

#: src/chcon.c:376
msgid ""
"  -u, --user=USER\n"
"         set user USER in the target security context\n"
msgstr "  -u, --user=UPORABNIK   nastavi UPORABNIKA v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#: src/chcon.c:380
msgid ""
"  -r, --role=ROLE\n"
"         set role ROLE in the target security context\n"
msgstr "  -r, --role=VLOGA       nastavi VLOGO v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#: src/chcon.c:384
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         set type TYPE in the target security context\n"
msgstr "  -t, --type=TIP         nastavi TIP v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#: src/chcon.c:388
msgid ""
"  -l, --range=RANGE\n"
"         set range RANGE in the target security context\n"
msgstr "  -l, --range=OBSEG      nastavi OBSEG v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#: src/chcon.c:392 src/chmod.c:445 src/chown.c:127
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially (the default)\n"
msgstr "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"

#: src/chcon.c:396 src/chmod.c:449 src/chown.c:131
msgid ""
"      --preserve-root\n"
"         fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"

#: src/chcon.c:400
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --reference=RFILE\n"
#| "         use RFILE's security context rather than specifying\n"
#| "                         a CONTEXT value\n"
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's security context rather than specifying a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=ZGLED  namesto izrecno navedenega KONTEKSTA tega nastavimo\n"
"                         enako, kot ga ima nastavljen ZGLED\n"

#: src/chcon.c:404 src/chown.c:140
#, fuzzy
#| msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive         rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"

#: src/chcon.c:408 src/chmod.c:432 src/chown.c:106
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#: src/chcon.c:528 src/chmod.c:603 src/chown.c:289
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference zahteva bodisi -H, bodisi -L"

#: src/chcon.c:534
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h zahteva -P"

#: src/chcon.c:549 src/chmod.c:630 src/chown.c:304 src/comm.c:500
#: src/csplit.c:1349 src/join.c:1197 src/link.c:76 src/mknod.c:177
#: src/tr.c:1748
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "manjkajoč operand za %s"

#: src/chcon.c:573 src/runcon.c:259
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "neveljavni kontekst: %s"

#: src/chcon.c:579
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "podana določila varnostnega konteksta si nasprotujejo"

#: src/chcon.c:588 src/chmod.c:638 src/chmod.c:657 src/chown.c:312
#: src/chown.c:357 src/cp.c:528 src/cp.c:592 src/mv.c:113 src/pwd.c:269
#: src/rm.c:371 src/touch.c:368
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "branje prilastkov (atributov) %s ni uspelo"

#: src/chmod.c:140
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "berejo se novi prilastki (atributi) %s"

#: src/chmod.c:165 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "tako simbolna povezava %s kot sklicevana datoteka/imenik sta nespremenjena\n"

#: src/chmod.c:170
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "do %s ni mogoče dostopati\n"

#: src/chmod.c:190
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "zaščita datoteke %s spremenjena z %04lo (%s) na %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:193
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "sprememba zaščite datoteke %s z %04lo (%s) na  %04lo (%s) ni uspela\n"

#: src/chmod.c:196
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "zaščita datoteke %s ohranjena kot %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:258
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "delovanje na obviseni simbolni povezavi %s ni mogoče"

#: src/chmod.c:271 src/chown-core.c:391
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ni mogoče slediti povezavi %s"

#: src/chmod.c:320
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "spreminjajo se dovoljenja %s"

#: src/chmod.c:353
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nova dovoljenja so %s, ne %s"

#: src/chmod.c:413
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZAŠČITA[,ZAŠČITA]... DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... OKTALNA_KODA DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chmod.c:419
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Navedenim DATOTEKAM spremeni zaščito v navedeno ZAŠČITO.\n"
"Z izbiro --reference se spremeni vsem DATOTEKAM zaščita v enako,\n"
"kot jo ima ZGLED.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:424 src/chown.c:98
msgid ""
"  -c, --changes\n"
"         like verbose but report only when a change is made\n"
msgstr "  -c, --changes           kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"

#: src/chmod.c:428 src/chown.c:102
#, fuzzy
#| msgid "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
msgid ""
"  -f, --silent, --quiet\n"
"         suppress most error messages\n"
msgstr "  -f, --silent, --quiet   ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"

#: src/chmod.c:436
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --dereference\n"
#| "         affect the referent of each symbolic link,\n"
#| "                           rather than the symbolic link itself\n"
msgid ""
"      --dereference\n"
"         affect the referent of each symbolic link,\n"
"         rather than the symbolic link itself\n"
msgstr ""
"      --dereference       deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav, ne pa\n"
"                            na same simbolne povezave\n"

#: src/chmod.c:441
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link, rather than the referent\n"
msgstr "  -h, --no-deferefence    deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n"

#: src/chmod.c:453
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --reference=RFILE\n"
#| "         use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n"
#| "                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n"
"         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=ZGLED   uporabi zaščito navedenega ZGLEDA, namesto da\n"
"                          izrecno navedemo ZAŠČITO. Če je ZGLED simbolna\n"
"                          povezava, se vedno dereferencira\n"

#: src/chmod.c:458
#, fuzzy
#| msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        rekurzivno obdelaj datoteke in imenike\n"

#: src/chmod.c:465
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsaka ZAŠČITA ima obliko »[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+«.\n"

#: src/chmod.c:615
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "ni moč podati izbire --reference in še izrecno navesti ZAŠČITE"

#: src/chmod.c:646
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "neveljavni način: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "lastništvo %s spremenjeno s %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "skupina %s spremenjena s %s na %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "brez spremembe lastništva %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "zamenjava lastništva %s s %s na %s ni uspela\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "zamenjava skupine %s s %s na %s ni uspela\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "sprememba lastništva %s ni uspela\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "sprememba lastništva %s na %s ni uspela\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "sprememba skupine %s na %s ni uspela\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "lastnik datoteke %s ostaja %s\n"

# ! INEXACT
#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "skupina datoteke %s ohranjena kot %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "lastništvo datoteke %s nespremenjeno\n"

#: src/chown-core.c:479
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "spreminja se lastništvo %s"

#: src/chown-core.c:480
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "spreminja se skupina %s"

#: src/chown.c:79
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... %s FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... %s DATOTEKA...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#: src/chown.c:84
msgid "[OWNER][:[GROUP]]"
msgstr "[LASTNIK][:[SKUPINA]]"

#: src/chown.c:84
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"

#: src/chown.c:87
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani vrednosti.\n"
"Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na vrednosti,\n"
"kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
"\n"

#: src/chown.c:93
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Navedenim DATOTEKAM se spremeni varnostni kontekst v KONTEKST.\n"
"Z izbiro --reference, se spremeni vsem DATOTEKAM varnostni kontekst v\n"
"istega, kot ga ima ZGLED.\n"
"\n"

#: src/chown.c:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -h, --no-dereference\n"
#| "         affect each symbolic link instead of any referenced\n"
#| "                         file (useful only on systems that can change the\n"
#| "                         timestamps of a symlink)\n"
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect symbolic links instead of any referenced file;\n"
"         useful only on systems that can change the ownership of a symlink\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n"
"                         (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo spremembo\n"
"                         lastništva simbolne povezave)\n"

#: src/chown.c:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
#| "                         change the ownership of each file only if\n"
#| "                         its current owner and/or group match those specified\n"
#| "                         here. Either may be omitted, in which case a match\n"
#| "                         is not required for the omitted attribute\n"
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"         change the ownership of each file only if its\n"
"         current owner and/or group match those specified here.\n"
"         Either may be omitted, in which case a match\n"
"         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=TRENUTNI_LASTNIK:TRENUTNA_SKUPINA\n"
"                          lastništvo zamenjamo samo pri tistih datotekah, pri\n"
"                          katerih se trenutni lastnik in/ali skupina ujemata z\n"
"                          navedenima.  Če lastnika ali skupino izpustimo,\n"
"                          ujemanje za izpuščeno kategorijo ni več pogoj.\n"

#: src/chown.c:135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --reference=RFILE\n"
#| "         use RFILE's ownership rather than specifying values\n"
#| "                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgid ""
"      --reference=RFILE\n"
"         use RFILE's ownership rather than specifying values.\n"
"         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=ZGLED  uporabi lastništvo navedenega ZGLEDA, namesto da\n"
"                         izrecno navedemo vrednosti; če je ZGLED simbolna\n"
"                         povezava, se vedno dereferencira\n"

#: src/chown.c:148
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ni podan, lastnik datoteke ostane isti. Skupina se ohrani, če ni podana,\n"
"spremeni pa v skupino lastnika, če lastniku sledi dvopičje (:). LASTNIK in\n"
"SKUPINA sta lahko podana s simbolno ali numerično vrednostjo.\n"

#: src/chown.c:156
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"  %s root /u        Spremeni lastnika imenika »/u« v »root«.\n"
"  %s root:staff /u  Podobno, a obenem spremeni še njegovo skupino v »staff«.\n"
"  %s -hR root /u    Spremeni lastnika imenika »/u« in podimenikov v »root«.\n"

#: src/chown.c:165
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgleda:\n"
"\n"
"  %s staff /u      Spremeni skupino podimenika »/u« v »staff«.\n"
"  %s -hR staff /u  Spremeni skupino podimenika »/u« s podimeniki v »staff«.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:573
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "neveljavno ime skupine %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "neveljaven seznam skupin %s"

#: src/chroot.c:185
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"

#: src/chroot.c:188
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvedemo UKAZ tako, da se korenski imenik postavi na KOREN.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:193
#, fuzzy
#| msgid "      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgid ""
"      --groups=G_LIST\n"
"         specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr "      --groups=SEZNAM        določi dodatne skupine kot g1, g2,... gN\n"

#: src/chroot.c:197
#, fuzzy
#| msgid "      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP\n"
"         specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr "      --userspec=UPORABNIK:SKUPINA  določi uporabnika ali skupino (ID ali ime)\n"

#: src/chroot.c:201
#, fuzzy, c-format
#| msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgid ""
"      --skip-chdir\n"
"         do not change working directory to %s\n"
msgstr "      --skip-chdir           ne spremeni delovnega imenika v %s\n"

#: src/chroot.c:208
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ukaz ni podan, se izvede »\"$SHELL\" -i« (privzeto »/bin/sh -i«).\n"

#: src/chroot.c:288
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "izbira --skip-chdir je dovoljena le, če je NEWROOT enak staremu %s"

#: src/chroot.c:331
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "korenskega imenika ni mogoče prestaviti na %s"

#: src/chroot.c:335
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "korenski imenik ni dosegljiv s chdir"

#: src/chroot.c:378
#, fuzzy, c-format
#| msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgid "no group specified for unknown uid: %ju"
msgstr "nobena skupina ni določena za neznani UID: %d"

#: src/chroot.c:404
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče pridobiti"

#: src/chroot.c:416
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče nastaviti"

#: src/chroot.c:422
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "nastavitev GID ni uspela"

#: src/chroot.c:425
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "nastavitev UID ni uspela"

#: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:395 src/timeout.c:625
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "ukaza %s ni uspelo izvesti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:154
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:158 src/cksum.c:162 src/getlimits.c:32 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:86 src/truncate.c:36
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:159
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:163
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:166 src/seq.c:48
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:167
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cksum.c:168
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/cksum.c:501
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgid "Print or check %s checksums.\n"
msgstr ""
"Izpiši ali preveri %s (%d-bitne) nadzorne vsote.\n"
"\n"

#: src/cksum.c:504 src/cksum.c:519
msgid "Legacy interface to the cksum utility.\n"
msgstr ""

#: src/cksum.c:509
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Izpiši ali preveri nadzorne vsote.\n"
"Privzeto se uporabi 32-bitni algoritem CRC.\n"

#: src/cksum.c:514
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr ""
"Izpiši ali preveri %s (%d-bitne) nadzorne vsote.\n"
"\n"

#: src/cksum.c:526
msgid ""
"  -r\n"
"         use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
msgstr "  -r              algoritem BSD za nadzorno vsoto, velikost blokov 1 KB (privzeto)\n"

#: src/cksum.c:530
msgid ""
"  -s, --sysv\n"
"         use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr "  -s, --sysv      algoritmom System V za nadzorno vsoto, velikost blokov 512 B\n"

#: src/cksum.c:540
#, fuzzy
#| msgid "  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE\n"
"         select the digest type to use.  See DIGEST below\n"
msgstr "  -a, --algorithm=TIP   izberi TIP povzetka, ki se uporabi. Glej POVZETEK.\n"

#: src/cksum.c:545
#, fuzzy
#| msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgid ""
"      --base64\n"
"         emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr "      --base64          izpiši povzetek kodiran v base64, ne šestnajstiško\n"

#: src/cksum.c:556
#, fuzzy
#| msgid "  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
msgstr "  -b, --binary          beri dvojiško (privzeto, razen pri branju s terminala)\n"

#: src/cksum.c:561
#, fuzzy
#| msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgid ""
"  -b, --binary\n"
"         read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary          beri v dvojiškem načinu\n"

#: src/cksum.c:568
#, fuzzy
#| msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgid ""
"  -c, --check\n"
"         read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check           preberi nadzorne vsot iz DATOTEK in jih preveri\n"

#: src/cksum.c:576
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -l, --length=BITS\n"
#| "         digest length in bits; must not exceed the max for\n"
#| "                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgid ""
"  -l, --length=BITS\n"
"         digest length in bits; must not exceed the max size\n"
"         and must be a multiple of 8 for blake2b;\n"
"         must be 224, 256, 384, or 512 for sha2 or sha3\n"
msgstr ""
"  -l, --length=BITOV    dolžina povzetka v bitih; ne sme presegati največje\n"
"                          dolžine za algoritem blake2; mora biti večkratnik 8\n"

#: src/cksum.c:585
#, fuzzy
#| msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgid ""
"      --raw\n"
"         emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr "      --raw             izpiši surovi dvojiški povzetek, ne šestnajstiško\n"

#: src/cksum.c:590 src/cksum.c:605
#, fuzzy
#| msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgid ""
"      --tag\n"
"         create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag             ustvari nadzorno vsoto v slogu BSD\n"

#: src/cksum.c:595
#, fuzzy
#| msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgid ""
"      --tag\n"
"         create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr "      --tag             ustvari nadzorno vsoto v slogu BSD (privzeti način)\n"

#: src/cksum.c:600
#, fuzzy
#| msgid "      --untagged        create a reversed style checksum, without digest type\n"
msgid ""
"      --untagged\n"
"         create a reversed style checksum, without digest type\n"
msgstr "      --untagged        ustvari nadzorno vsoto v obrnjenem slogu, brez povzetka\n"

#: src/cksum.c:615
#, fuzzy
#| msgid "  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgid ""
"  -t, --text\n"
"         read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr "  -t, --text            beri besedilno (privzeto pri branju s terminala)\n"

#: src/cksum.c:620
#, fuzzy
#| msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgid ""
"  -t, --text\n"
"         read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text            beri besedilno (privzeto)\n"

#: src/cksum.c:627
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -z, --zero\n"
#| "         end each output line with NUL, not newline,\n"
#| "                          and disable file name escaping\n"
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline,\n"
"         and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero            zaključuj vrstice z znakom NUL, ne LF,\n"
"                          onemogoči uporabo ubežnih sekvenc v imenu datoteke\n"

#: src/cksum.c:632
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
msgstr ""
"\n"
"Naslednjih pet izbir je uporabnih le pri preverjanju nadzornih vsot:\n"

#: src/cksum.c:636
msgid ""
"      --ignore-missing\n"
"         don't fail or report status for missing files\n"
msgstr "      --ignore-missing  nadaljuj z delom navzlic manjkajočim datotekam\n"

#: src/cksum.c:640
msgid ""
"      --quiet\n"
"         don't print OK for each successfully verified file\n"
msgstr "      --quiet           brez izpisa OK pri uspešno verificiranih datotekah\n"

#: src/cksum.c:644
msgid ""
"      --status\n"
"         don't output anything, status code shows success\n"
msgstr "      --status          brez izpisa, izhodna statusna koda kaže uspeh\n"

#: src/cksum.c:648
msgid ""
"      --strict\n"
"         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"      --strict          pri nepravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto\n"
"                          vrni kodo na izhod za napake (stderr)\n"

#: src/cksum.c:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -w, --warn\n"
#| "         warn about improperly formatted checksum lines\n"
#| "\n"
msgid ""
"  -w, --warn\n"
"         warn about improperly formatted checksum lines\n"
msgstr ""
"  -w, --warn            izpiši opozorilo pri nepravilno oblikovanih vrsticah\n"
"                          z nadzorno vsoto\n"
"\n"

#: src/cksum.c:659
#, fuzzy
#| msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate which implementation used\n"
msgstr "      --debug           izpiši, katera izvedba je uporabljena\n"

#: src/cksum.c:668
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
#| "  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
#| "  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
#| "  crc       (equivalent to cksum)\n"
#| "  md5       (equivalent to md5sum)\n"
#| "  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
#| "  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
#| "  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
#| "  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
#| "  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
#| "  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
#| "  sm3       (only available through cksum)\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  crc32b    (only available through cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha2      (equivalent to sha{224,256,384,512}sum)\n"
"  sha3      (only available through cksum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DIGEST določi uporabljeni algoritem povzetka in privzeto izhodno obliko:\n"
"  sysv      (enakovredno sum -s)\n"
"  bsd       (enakovredno sum -r)\n"
"  crc       (enakovredno cksum)\n"
"  md5       (enakovredno md5sum)\n"
"  sha1      (enakovredno sha1sum)\n"
"  sha224    (enakovredno sha224sum)\n"
"  sha256    (enakovredno sha256sum)\n"
"  sha384    (enakovredno sha384sum)\n"
"  sha512    (enakovredno sha512sum)\n"
"  blake2b   (enakovredno b2sum)\n"
"  sm3       (na voljo le pri cksum)\n"
"\n"

#: src/cksum.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsote so izračunane, kot je opisano v %s.\n"

#: src/cksum.c:687
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n"
msgstr ""
"Pri preverjanju mora biti datoteka z vrednostmi v enaki obliki kot\n"
"izpis programa. Privzeti način izpisa vrstice je: nadzorna vsota,\n"
"presledek, statusni znak (»*« za dvojiške, » « za besedilne datoteke\n"
"ali datoteke, kjer dvojiško branje ni pomembno) in ime DATOTEKE, za\n"
"katero je bila izračunana nadzorna vsota.\n"
"\n"
"Na sistemih GNU ni razlike med dvojiškim in tekstovnim načinom.\n"

#: src/cksum.c:697
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Pri preverjanju mora biti vhod prejšnji izpis tega programa, ali enakovrednega\n"
"drugega programa.\n"

#: src/cksum.c:1379 src/cksum.c:1897 src/date.c:423 src/dd.c:2436
#: src/head.c:875 src/od.c:1032 src/od.c:2061 src/pr.c:1150 src/pr.c:1364
#: src/pr.c:1487 src/stty.c:1390 src/tac.c:458 src/tail.c:2445 src/tee.c:189
#: src/tr.c:1903 src/tsort.c:525 src/wc.c:351
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#: src/cksum.c:1404
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: preveč vrstic z nadzorno vsoto"

#: src/cksum.c:1435
#, c-format
msgid "%s: %ju: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %ju: nepravilno oblikovana vrstica z nadzorno vsoto %s"

#: src/cksum.c:1460
msgid "FAILED open or read"
msgstr "NAPAKA pri odpiranju ali branju"

#: src/cksum.c:1494
msgid "FAILED"
msgstr "NAPAKA"

#: src/cksum.c:1496
msgid "OK"
msgstr "V REDU"

#: src/cksum.c:1524
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: nobene pravilno oblikovane vrstice z nadzorno vsoto ni najti"

#: src/cksum.c:1534
#, c-format
msgid "WARNING: %ju line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %ju lines are improperly formatted"
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju vrstic je nepravilno oblikovanih"
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju vrstica je nepravilno oblikovana"
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju vrstici sta nepravilno oblikovani"
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju vrstice so nepravilno oblikovane"

#: src/cksum.c:1542
#, c-format
msgid "WARNING: %ju listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %ju listed files could not be read"
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju navedene datoteke ni mogoče prebrati"
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju navedenih datotek ni mogoče prebrati"

#: src/cksum.c:1550
#, c-format
msgid "WARNING: %ju computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %ju computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "OPOZORILO: %ju nadzornih vsot se NE ujema"
msgstr[1] "OPOZORILO: %ju nadzorna vsota se NE ujema"
msgstr[2] "OPOZORILO: %ju nadzorni vsoti se NE ujemata"
msgstr[3] "OPOZORILO: %ju nadzorne vsote se NE ujemajo"

#: src/cksum.c:1556
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: nobena datoteka ni bila preverjena"

#: src/cksum.c:1634
msgid "invalid length"
msgstr "neveljavna dolžina"

#: src/cksum.c:1710
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgid "--length is only supported with --algorithm blake2b, sha2, or sha3"
msgstr "izbira --length je podprta edino z --algorithm=blake2b"

#: src/cksum.c:1716
#, c-format
msgid "--algorithm=%s requires specifying --length 224, 256, 384, or 512"
msgstr ""

#: src/cksum.c:1726 src/cksum.c:1741 src/cksum.c:1749
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "neveljavna dolžina: %s"

#: src/cksum.c:1727
#, c-format
msgid "digest length for %s must be 224, 256, 384, or 512"
msgstr ""

#: src/cksum.c:1743
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "največja dolžina povzetka pri %s je %d bitov"

#: src/cksum.c:1750
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "dolžina ni večkratnik 8"

#: src/cksum.c:1775
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc,crc32b}"
msgstr "izbira --check ni podprta pri --algorithm={bsd,sysv,crc}"

#: src/cksum.c:1782
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --base64 in --raw se medsebojno izključujeta"

#: src/cksum.c:1789
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "izbira --zero ni podprta pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1797
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "izbira --tag je brez pomena pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1804
#, c-format
msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "izbiri --binary in --text sta brez pomena pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1812
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --ignore-missing je smiselna le pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1820
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --status je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1827
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --warn je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1834
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --quiet je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1841
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "izbira --strict je smiselna samo pri preverjanju nadzornih vsot"

#: src/cksum.c:1856
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag ne podpira načina --text"

#: src/cksum.c:1858
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "način --text je podprt le pri --untagged"

#: src/cksum.c:1873
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "izbira --raw ni podprta, če je podanih več datotek"

#: src/cksum_crc.c:151
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "z uporabo podpore za PCLMUL"

#: src/cksum_crc.c:152
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "podpora za PCLMUL ni zaznana"

#: src/cksum_crc.c:174 src/wc.c:139
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "uporabljamo podporo za avx2"

#: src/cksum_crc.c:175 src/wc.c:140
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "podpora za avx2 ni zaznana"

#: src/cksum_crc.c:197 src/wc.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "using avx2 hardware support"
msgid "using avx512 hardware support"
msgstr "uporabljamo podporo za avx2"

#: src/cksum_crc.c:198 src/wc.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "avx2 support not detected"
msgid "avx512 support not detected"
msgstr "podpora za avx2 ni zaznana"

#: src/cksum_crc.c:216
#, fuzzy
#| msgid "using pclmul hardware support"
msgid "using vmull hardware support"
msgstr "z uporabo podpore za PCLMUL"

#: src/cksum_crc.c:217
#, fuzzy
#| msgid "pclmul support not detected"
msgid "vmull support not detected"
msgstr "podpora za PCLMUL ni zaznana"

#: src/comm.c:106 src/join.c:195
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"

#: src/comm.c:110
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Urejeni datoteki DATOTEKA1 in DATOTEKA2 primerjamo vrstico za vrstico.\n"

#: src/comm.c:113 src/join.c:204
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA1 ali DATOTEKA2 enaka - (ne pa obe hkrati), se bere s \n"
"standardnega vhoda.\n"

#: src/comm.c:117
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brez podanih izbir program izpiše tri stolpce. V prvem stolpcu so vrstice,\n"
"ki se pojavijo le v DATOTEKI1, v drugem vrstice, ki se pojavijo le v DATOTEKI2,\n"
"v tretjem pa vrstice, skupne obema datotekama.\n"

#: src/comm.c:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -1\n"
#| "         suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
msgid "  -1     suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
msgstr "  -1                      izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v prvi datoteki\n"

#: src/comm.c:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -2\n"
#| "         suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
msgid "  -2     suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
msgstr "  -2                      izpusti vrstice, ki se pojavijo samo v drugi datoteki\n"

#: src/comm.c:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -3\n"
#| "         suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgid "  -3     suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
msgstr "  -3                      izpusti vrstice, ki se pojavijo v obeh datotekah\n"

#: src/comm.c:132
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --check-order\n"
#| "         check that the input is correctly sorted, even\n"
#| "                           if all input lines are pairable\n"
msgid ""
"      --check-order\n"
"         check that the input is correctly sorted,\n"
"         even if all input lines are pairable\n"
msgstr ""
"  --check-order          preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n"
"                           vse vhodne vrstice s pari\n"

#: src/comm.c:137 src/join.c:252
#, fuzzy
msgid ""
"      --nocheck-order\n"
"         do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"      --nocheck-order     ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  --nocheck-order        ne preverjaj, ali je vhod pravilno urejen\n"

#: src/comm.c:141
#, fuzzy
#| msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgid ""
"      --output-delimiter=STR\n"
"         separate columns with STR\n"
msgstr "      --output-delimiter=NIZ  razmejilnik med stolpci naj bo NIZ\n"

#: src/comm.c:145
#, fuzzy
#| msgid "      --total             output a summary\n"
msgid ""
"      --total\n"
"         output a summary\n"
msgstr "      --total             izpiši povzetek\n"

#: src/comm.c:149 src/cut.c:176 src/head.c:138 src/join.c:261 src/numfmt.c:997
#: src/paste.c:478 src/sort.c:561 src/tail.c:350 src/uniq.c:209
#, fuzzy
#| msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgid ""
"  -z, --zero-terminated\n"
"         line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#: src/comm.c:155
msgid ""
"\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Primerjave upoštevajo pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"

#: src/comm.c:159
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"  %s -12 datoteka1 datoteka2  Izpiši le vrstice, navzoče v datoteki1 in datoteki2\n"
"  %s -3  datoteka1 datoteka2  Izpiši vrstice, ki so le v datoteki1, ne pa \n"
"                                tudi v datoteki2, ali obratno\n"

#: src/comm.c:244
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "datoteka %d ni urejena"

#: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1189 src/ls.c:3108 src/wc.c:1012
msgid "total"
msgstr "skupno"

#: src/comm.c:417 src/join.c:1231
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "vhod ni urejen"

#: src/comm.c:475
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "podanih je več izhodnih razmejilnikov"

#: src/copy.c:510
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "brišejo se dovoljenja za %s"

#: src/copy.c:527 src/copy.c:2579 src/cp.c:414
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "lastništvo za %s ni bilo ohranjeno"

#: src/copy.c:554
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "vpogled v datoteko %s ni uspel"

#: src/copy.c:559
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "avtorstvo datoteke %s ni bilo ohranjeno"

#: src/copy.c:592 src/cp.c:1319 src/install.c:992 src/mkdir.c:287
#: src/mkfifo.c:150 src/mknod.c:204
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke na %s ni uspela"

#: src/copy.c:622
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela"

#: src/copy.c:648
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "nastavitev varnostnega konteksta %s ni uspela"

#: src/copy.c:692
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "ustvarjanje klona %s iz %s ni uspelo"

#: src/copy.c:701 src/copy.c:820 src/copy.c:1978 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:456
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ni mogoče odstraniti %s"

#: src/copy.c:754 src/csplit.c:609 src/du.c:1078 src/fmt.c:455 src/head.c:883
#: src/split.c:1674 src/tail.c:2026 src/wc.c:869
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "datotek %s ni mogoče odpreti za branje"

#: src/copy.c:760 src/copy.c:1028 src/dd.c:1803 src/dd.c:2341 src/dd.c:2497
#: src/head.c:842 src/tail.c:2041 src/truncate.c:115
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s fstat"

#: src/copy.c:770
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "izpusti se datoteka %s, ker je bila med prepisom zamenjana"

#: src/copy.c:816 src/copy.c:1568 src/copy.c:1983 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "odstranjena %s\n"

#: src/copy.c:903
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "posodabljajo se časi za %s"

#: src/copy.c:978
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "ne piše se prek obvisene simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:999
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti navadne datoteke %s"

#: src/copy.c:1060 src/copy.c:2651
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "ohranjajo se časi za %s"

#: src/copy.c:1135 src/copy.c:1141 src/head.c:891 src/sync.c:158
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "zapiranje %s ni uspelo"

#: src/copy.c:1425
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: naj nadomestimo %s navzlic zaščiti %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:1426
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: nepisljiva %s (zaščita %04lo, %s); naj vseeno poskusimo? "

#: src/copy.c:1433
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: naj pišemo prek %s? "

#: src/copy.c:1512
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varnostna kopija: %s)"

#: src/copy.c:1522
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "povrnitev privzetega konteksta ustvarjenja datoteke ni uspela"

#: src/copy.c:1562
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na %s"

#: src/copy.c:1682
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r ni podan; izpušča se imenik %s"

#: src/copy.c:1683
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "izpušča se imenik %s"

#: src/copy.c:1706
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "opozorilo: izvorna datoteka %s je podana več kot enkrat"

#: src/copy.c:1780 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s in %s sta ena in ista datoteka"

#: src/copy.c:1870
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "brez nadomeščanja %s"

#: src/copy.c:1872
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "preskočimo %s\n"

#: src/copy.c:1907 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "prek pravkar ustvarjene datoteke %s ne moremo zapisati %s"

#: src/copy.c:1934
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "varnostna kopija %s bi lahko uničila izvirnik;  %s ni premaknjen"

#: src/copy.c:1935
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "varnostna kopija %s bi lahko uničila izvirnik;  %s ni prepisan"

#: src/copy.c:1961 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ni mogoče izdelati varnostne kopije %s"

#: src/copy.c:2009
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "ne bomo prepisali %s prek pravkar ustvarjene simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:2091
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da prepisati vase, v %s"

#: src/copy.c:2100
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "opozorilo: izvorni imenik %s je podan več kot enkrat"

#: src/copy.c:2128
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s na imenik %s"

#: src/copy.c:2157
#, c-format
msgid "exchanged %s <-> %s"
msgstr "zamenjano %s <-> %s"

#: src/copy.c:2158
#, c-format
msgid "renamed %s -> %s"
msgstr "preimenovano: %s -> %s"

#: src/copy.c:2195
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "imenika %s se ne da premakniti v %s, ki je podimenik prvega"

#: src/copy.c:2239
#, c-format
msgid "cannot exchange %s and %s"
msgstr "ni mogoče zamenjati %s in %s"

#: src/copy.c:2252
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "ni mogoče pisati prek %s"

#: src/copy.c:2257
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ni mogoče premakniti %s v %s"

#: src/copy.c:2277
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "premik med enotami ni uspel: %s v %s; cilja ni moč odstraniti"

#: src/copy.c:2284
#, c-format
msgid "copied %s -> %s"
msgstr "prepisano %s -> %s"

#: src/copy.c:2319
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče prepisati ciklične simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:2382
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "ustvarjen imenik %s\n"

# ! INEXACT
#: src/copy.c:2446
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: relativne simbolne povezave so mogoče samo znotraj imenika"

#: src/copy.c:2456
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s na %s"

#: src/copy.c:2514 src/mkfifo.c:176
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti FIFO %s"

#: src/copy.c:2523
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti posebne datoteke %s"

#: src/copy.c:2534 src/ls.c:3656 src/stat.c:1524
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče prebrati simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:2561
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"

#: src/copy.c:2595
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s ima neznan tip datoteke"

#: src/copy.c:2765 src/ln.c:401
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ni mogoče odstraniti varnostne kopije %s"

#: src/copy.c:2769
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (brez varnostne kopije)\n"

#: src/copy-file-data.c:71 src/copy-file-data.c:449 src/copy-file-data.c:554
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "premikanje z lseek po %s ni mogoče"

#: src/copy-file-data.c:81 src/copy-file-data.c:639
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "napaka pri sproščanju %s"

#: src/copy-file-data.c:177
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "napaka pri prepisovanju %s v %s"

#: src/copy-file-data.c:203 src/dd.c:1880 src/dd.c:2203 src/du.c:1186
#: src/fmt.c:521 src/head.c:159 src/tail.c:505 src/tail.c:579 src/tail.c:626
#: src/tail.c:718 src/tail.c:849 src/tail.c:899 src/tail.c:933 src/tail.c:2080
#: src/uniq.c:469
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju %s"

#: src/copy-file-data.c:247 src/dd.c:2266 src/dd.c:2329 src/head.c:197
#: src/tail.c:477
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na %s"

#: src/copy-file-data.c:258
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "prekoračitev obsega pri branju %s"

#: src/copy-file-data.c:409
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: pisanje ni uspelo"

#: src/copy-file-data.c:633
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "razširjanje %s ni uspelo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Uporaba: %s --coreutils-prog=PROGRAM [IZBIRE]...\n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izvede vgrajeni program z imenom PROGRAM in mu prenese podane IZBIRE.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporabite: »%s --coreutils-prog=PROGRAM --help« za pomoč za posamezni program.\n"

#: src/coreutils.c:184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown program %s"
msgid "%s: unknown program %s\n"
msgstr "neznani program %s"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:160 src/mv.c:253
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --target-directory=IMENIK IZVOR...\n"

#: src/cp.c:166
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Prepiši IZVOR v CILJ, ali več IZVOROV v IMENIK.\n"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:172
msgid ""
"  -a, --archive\n"
"         same as -dR --preserve=all\n"
msgstr "  -a, --archive                isto kot -dR --preserve=all\n"

#: src/cp.c:176
msgid ""
"      --attributes-only\n"
"         don't copy the file data, just the attributes\n"
msgstr "      --attributes-only        ne prepiši podatkov datoteke, ampak le prilastke\n"

# #-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
# ! INEXACT
# #-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#
# ! INEXACT
#: src/cp.c:180 src/install.c:612 src/ln.c:441 src/mv.c:265
#, fuzzy
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]\n"
"         make a backup of each existing destination file\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
"                                 izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"      --backup[=TIP]  pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
"                        izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"      --backup[=TIP]          pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke\n"
"                                izdelamo varnostno kopijo podanega TIPA\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"      --backup[=TIP]           pred pisanjem prek obstoječe ciljne datoteke \n"
"                               izdelaj varnostno kopijo podanega TIPA\n"

#: src/cp.c:184 src/install.c:616 src/ln.c:445 src/mv.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"  -b\n"
"         like --backup but does not accept an argument\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -b                           enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -b                  enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -b                          enako kot --backup, vendar ne sprejema argumenta\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -b                           isto kot --backup, a ne sprejema argumenta\n"

#: src/cp.c:188
msgid ""
"      --copy-contents\n"
"         copy contents of special files when recursive\n"
msgstr ""
"      --copy-contents          pri rekurzivnem prepisovanju prepišemo vsebino\n"
"                                 posebnih datotek\n"

#: src/cp.c:192
msgid ""
"  -d\n"
"         same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr "  -d                           isto kot --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:196 src/install.c:641 src/mv.c:273
#, fuzzy
#| msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgid ""
"      --debug\n"
"         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "      --debug         z razlagami o poteku prepisa datoteke. Privzema -v\n"

#: src/cp.c:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --force\n"
#| "         if an existing destination file cannot be\n"
#| "                                 opened, remove it and try again (this option\n"
#| "                                 is ignored when the -n option is also used)\n"
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         if an existing destination file cannot be opened, remove it and try\n"
"         again (this option is ignored when the -n option is also used)\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  če ciljne datoteke ni mogoče odpreti, se jo\n"
"                                 odstrani in poskusi znova (ta izbira se\n"
"                                 ne upošteva, če je uporabljena izbira -n)\n"

#: src/cp.c:205
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -i, --interactive\n"
#| "         prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
#| "                                  option)\n"
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite (overrides a previous -n option)\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive            pred vsakim pisanjem prek obstoječe datoteko\n"
"                                 se zahteva potrditev (prevlada nad izbiro -n)\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -H\n"
"         follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -H                           sledi se simbolnim povezavam v VIRU\n"

#: src/cp.c:213
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -L, --dereference            vedno se sledi simbolnim povezavam v VIRU\n"

#: src/cp.c:217
#, fuzzy
#| msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -P, --no-dereference         ne sledi simbolnim povezavam v VIRU\n"

#: src/cp.c:221
#, fuzzy
#| msgid "      --keep-directory-symlink  follow existing symlinks to directories\n"
msgid ""
"      --keep-directory-symlink\n"
"         follow existing symlinks to directories\n"
msgstr "      --keep-directory-symlink  sledi obstoječim simbolnim povezavam do imenikov\n"

#: src/cp.c:225
msgid ""
"  -l, --link\n"
"         hard link files instead of copying\n"
msgstr "  -l, --link                   ustvarijo se trde povezave namesto kopij datotek\n"

#: src/cp.c:229
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n, --no-clobber\n"
#| "         (deprecated) silently skip existing files.\n"
#| "                                 See also --update\n"
msgid ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         (deprecated) silently skip existing files.  See also --update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             (odsvetovano) brez obvestil preskoči obstoječe\n"
"                                 datoteke. Glej tudi --update\n"

#: src/cp.c:233
msgid ""
"  -p\n"
"         same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
msgstr "  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,timestamps\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"      --preserve[=ATTR_LIST]\n"
"         preserve the specified attributes\n"
msgstr "      --preserve[=SEZN_PRIL]   ohrani navedene prilastke\n"

#: src/cp.c:241
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST\n"
"         don't preserve the specified attributes\n"
msgstr "      --no-preserve=SEZN_PRIL  ne ohrani navedenih prilastkov\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"      --parents\n"
"         use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr "      --parents                pot do vira se doda v IMENIK\n"

#: src/cp.c:249
#, fuzzy
#| msgid "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
msgid ""
"  -R, -r, --recursive\n"
"         copy directories recursively\n"
msgstr "  -R, -r, --recursive          prepiši imenike rekurzivno\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"      --reflink[=WHEN]\n"
"         control clone/CoW copies. See below\n"
msgstr "      --reflink[=KDAJ]         nadzor kopij CoW/klon. Glejte spodaj.\n"

#: src/cp.c:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --remove-destination\n"
#| "         remove each existing destination file before\n"
#| "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
msgid ""
"      --remove-destination\n"
"         remove each existing destination file before attempting to open it\n"
"         (contrast with --force)\n"
msgstr ""
"      --remove-destination     vsaka ciljna datoteka se vedno odstrani pred\n"
"                                 poskusom pisanja vanjo (prim. --force)\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"      --sparse=WHEN\n"
"         control creation of sparse files. See below\n"
msgstr "      --sparse=KDAJ            kdaj se ustvarijo razpršene datoteke. Glejte spodaj.\n"

#: src/cp.c:266 src/mv.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"      --strip-trailing-slashes\n"
"         remove any trailing slashes from each SOURCE argument\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"      --strip-trailing-slashes  odstranijo se zaključne poševnice iz vseh \n"
"                                 podanih IZVOROV\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"      --strip-trailing-slashes  odstrani zaključne poševnice iz vseh podanih\n"
"                                 IZVOROV\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"  -s, --symbolic-link\n"
"         make symbolic links instead of copying\n"
msgstr "  -s, --symbolic-link          ustvari simbolne povezave namesto kopij\n"

#: src/cp.c:274 src/install.c:670 src/ln.c:483 src/mv.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX\n"
"         override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA   izrecno navedemo pripono varnostnih kopij\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA        izrecno določena pripona varnostne kopije\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -S, --suffix=PRIPONA         izrecno navedena PRIPONA varnostnih kopij\n"

#: src/cp.c:278 src/install.c:674
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v IMENIK\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -t, --target-directory=IMENIK  prepiši vse IZVORE v IMENIK\n"

#: src/cp.c:282 src/install.c:678 src/mv.c:312
#, fuzzy
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -T, --no-target-directory    CILJ se obravnava kot navadna datoteka\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -T, --no-target-directory  obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -T, --no-target-directory    obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"

#: src/cp.c:286 src/mv.c:316
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  --update[=UPDATE]\n"
#| "         control which existing files are updated;\n"
#| "                                 UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}.\n"
msgid ""
"      --update[=UPDATE]\n"
"         control which existing files are updated;\n"
"         UPDATE={all,none,none-fail,older(default)}\n"
msgstr ""
"  --update[=KATERI]            določi, katere obstoječe datoteke so posodobljene;\n"
"                                 KATERI={all, none, none-fail, older (privzeto)}.\n"

#: src/cp.c:291 src/mv.c:321
msgid ""
"  -u\n"
"         equivalent to --update[=older].  See below\n"
msgstr "  -u                           enakovredno --update[=older].  Glej nižje\n"

#: src/cp.c:295 src/mv.c:325 src/rm.c:179
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"

#: src/cp.c:299
#, fuzzy
#| msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         stay on this file system\n"
msgstr "  -x, --one-file-system        ostani na tem datotečnem sistemu\n"

#: src/cp.c:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -Z\n"
#| "         set the SELinux security context to default type\n"
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of destination file to default type\n"
msgstr "  -Z                   varnostni kontekst SELinux se nastavi na privzeti tip\n"

#: src/cp.c:307 src/install.c:695 src/mkdir.c:82 src/mkfifo.c:67 src/mknod.c:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --context[=CTX]\n"
#| "         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
#| "                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgid ""
"      --context[=CTX]\n"
"         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"         SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --context[=KONTEKST]  brez podanega KONTEKSTA kot -Z, sicer pa se\n"
"                            varnostni kontekst SELinux ali SMACK za podano\n"
"                            datoteko nastavi na KONTEKST\n"

#: src/cp.c:314
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEZN_PRIL je z vejicami ločen seznam prilastkov.  Ti so »mode« za dovoljenja\n"
"(vključno z dovoljenji ACL in xattr) »ownership« za uporabnika in skupino,\n"
"»timestamps« za časovne oznake datotek, »links« za trde povezave, »context«\n"
"za varnostni kontekst, »xattr« za razširjene prilastke in »all« za vse.\n"

# ! INEXACT
#: src/cp.c:322
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzeto se z grobo hevristiko ugotavlja, ali je IZVOR razpršena datoteka, \n"
"CILJ pa je v tem primeru tudi razpršena datoteka. Isto doseže tudi izbiro \n"
"--sparse=auto. Z izbiro --sparse=always bo CILJ razpršen vedno, kadar IZVOR\n"
"vsebuje dovolj dolgo zaporedje znakov nič. Izbira --sparse=never prepreči\n"
"ustvarjanje razpršenih datotek.\n"

#: src/cp.c:331
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
#| "data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
#| "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
#| "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgid ""
"\n"
"By default or with --reflink=auto, cp will try a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified, falling back to a standard copy\n"
"if this is not possible.  With --reflink[=always] cp will fail if CoW is not\n"
"supported, while --reflink=never ensures a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Z izbiro --reflink[=always] se izvede »lahko« kopiranje, pri katerem se\n"
"podatkovni bloki prepišejo le, če so spremenjeni. Če to ni mogoče, če pride\n"
"pri kopiranju do napake, ali če je podana izbira --reflink=auto, se uporabi\n"
"standardno kopiranje.  Izbira --reflink=never zagotovi standardno kopiranje.\n"

#: src/cp.c:339
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"V posebnem primeru napravi cp varnostno kopijo IZVORa, kadar sta podani izbiri\n"
"--force in --backup, IZVOR in CILJ pa sta isto ime za obstoječo navadno\n"
"datoteko.\n"

#: src/cp.c:401
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "časi za %s niso bili ohranjeni"

#: src/cp.c:433
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "dovoljenja datoteke %s niso ohranjena"

#: src/cp.c:576
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti imenika %s"

#: src/cp.c:626 src/cp.c:656
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"

#: src/cp.c:676 src/install.c:1001 src/ln.c:614 src/mv.c:445 src/shred.c:1262
#: src/touch.c:448 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "manjkajoč operand datoteke"

#: src/cp.c:678 src/install.c:1003 src/ln.c:637 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "manjkajoč operand ciljne datoteke za %s"

#: src/cp.c:692 src/install.c:1014 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "izbiri --target-directory (-t) in --no-target-directory (-T) se izključujeta"

#: src/cp.c:704 src/mv.c:471
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "ciljni imenik %s"

#: src/cp.c:736 src/install.c:1041 src/ln.c:667 src/mv.c:507
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "cilj %s"

#: src/cp.c:844
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "pri izbiri --parents mora biti cilj imenik"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:925 src/ln.c:578 src/mv.c:401
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "podanih je več ciljnih imenikov"

#: src/cp.c:1223 src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:117 src/mknod.c:133 src/mv.c:429
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "opozorilo: izbira --context ignorirana"

#: src/cp.c:1229 src/install.c:961
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "opozorilo: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux"

#: src/cp.c:1257
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "hkratne trde in simbolne povezave niso mogoče"

#: src/cp.c:1269
#, c-format
msgid "--backup is mutually exclusive with -n or --update=none-fail"
msgstr "izbira --backup ni združljiva z izbirama -n ali --update=none-fail"

#: src/cp.c:1275
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink je moč uporabiti le skupaj z --sparse=auto"

#: src/cp.c:1280 src/install.c:981 src/ln.c:672 src/mv.c:536
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"

#: src/cp.c:1304 src/install.c:988
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "ni mogoče nastaviti obenem ohraniti in nastaviti ciljnega konteksta"

#: src/cp.c:1308
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "ohranitev varnostnega konteksta brez jedra s podporo SELinux ni mogoča"

#: src/cp.c:1324
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "razširjenih atributov ni moč ohraniti, cp je zgrajen brez podpore za xattr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:43 src/dd.c:42
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:629 src/csplit.c:641
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: številka vrstice izven razpona"

#: src/csplit.c:669
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: številka vrstice izven razpona"

#: src/csplit.c:672 src/csplit.c:727
#, fuzzy, c-format
#| msgid " on repetition %s\n"
msgid " on repetition %jd\n"
msgstr " pri ponovitvi %s\n"

#: src/csplit.c:723
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: ujemanja ni"

#: src/csplit.c:784 src/csplit.c:824 src/nl.c:386 src/tac.c:278
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "napaka pri iskanju z regularnimi izrazi"

#: src/csplit.c:956 src/csplit.c:1000
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "napaka pri pisanju za %s"

#: src/csplit.c:1035
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: za razmejilnikom pričakovano celo število"

#: src/csplit.c:1051
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: pri ponovitvah je zahtevan »}«"

#: src/csplit.c:1064
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: med »{« in »}« je zahtevano celo število"

#: src/csplit.c:1090
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: manjkajoč zaključni razmejilnik »%c«"

#: src/csplit.c:1107
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: neveljavni regularni izraz: %s"

#: src/csplit.c:1140
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: neveljavni vzorec"

#: src/csplit.c:1143
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: število vrstice mora biti pozitivno"

#: src/csplit.c:1146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %jd"
msgstr "številka vrstice %s je nižja od številke vrstice pred njo, %s"

#: src/csplit.c:1151
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "opozorilo: številka vrstice %s je ista kot tista pred njo"

#: src/csplit.c:1229
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe v priponi"

#: src/csplit.c:1234
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: %c"

#: src/csplit.c:1237
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "neveljavno določilo pretvorbe v priponi: \\\\%.3o"

#: src/csplit.c:1242
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "neveljavna označba v določilu pretvorbe: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1259
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "preveč določil pretvorbe %% v priponi"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v priponi"

#: src/csplit.c:1320 src/dd.c:1581 src/nproc.c:113
msgid "invalid number"
msgstr "neveljavno število"

#: src/csplit.c:1407
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA VZOREC...\n"

#: src/csplit.c:1411
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Izpišemo kose DATOTEKE, ločene z VZORCEM in zapišemo v datoteke »xx01«, »xx02«...,\n"
"število bajtov v vsakem posamičnem kosu pa izpišemo na standardni izhod.\n"

#: src/csplit.c:1415
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA -, se bere s standardnega vhoda.\n"

#: src/csplit.c:1422
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT\n"
"         use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
msgstr "  -b, --suffix-format=OBLIKA uporabi OBLIKO spritntf namesto %02d\n"

#: src/csplit.c:1426
msgid ""
"  -f, --prefix=PREFIX\n"
"         use PREFIX instead of 'xx'\n"
msgstr "  -f, --prefix=PREDPONA      uporabi podano PREDPONO namesto »xx«\n"

#: src/csplit.c:1430
msgid ""
"  -k, --keep-files\n"
"         do not remove output files on errors\n"
msgstr "  -k, --keep-files           ob napaki ne odstrani nepopolno zapisanih datotek\n"

#: src/csplit.c:1434
#, fuzzy
#| msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgid ""
"      --suppress-matched\n"
"         suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr "      --suppress-matched     brez izpisa vrstic, ki ustrezajo VZORCU\n"

#: src/csplit.c:1438
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS\n"
"         use specified number of digits instead of 2\n"
msgstr "  -n, --digits=ŠTEVKE        uporabi navedeno število števk namesto privzetih 2\n"

#: src/csplit.c:1442
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
msgid ""
"  -s, --quiet, --silent\n"
"         do not print counts of output file sizes\n"
msgstr "  -s, --quiet, --silent      brez izpisa velikosti izhodnih datotek\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"  -z, --elide-empty-files\n"
"         suppress empty output files\n"
msgstr "  -z, --elide-empty-files    potlači prazne izhodne datoteke\n"

#: src/csplit.c:1452
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsak VZOREC je lahko eden od:\n"
"  CELO_ŠTEVILO       prepiši do navedene vrstice, ne vštevši te vrstice\n"
"  /REGIZR/[ODMIK]    prepiši do ODMIKA, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
"  %REGIZR%[ODMIK]    preskoči na ODMIK, ne vštevši ujemajoče se vrstice\n"
"  {CELO_ŠTEVILO}     ponovi prejšnji regularni izraz navedenokrat\n"
"  {*}                ponovi prejšnji regularni izraz, kolikorkrat gre\n"
"\n"
"ODMIK vrstic je celo število, ki mu lahko predhodi znak »+« ali »-«.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:51
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... [DATOTEKA]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "Izbrane dele vrstic iz vsake od navedenih DATOTEK izpišemo na standardni izhod.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST\n"
"         select only these bytes\n"
msgstr "  -b, --bytes=SEZNAM      izpiši samo navedene bajte\n"

#: src/cut.c:146
msgid ""
"  -c, --characters=LIST\n"
"         select only these characters\n"
msgstr "  -c, --characters=SEZNAM izpiši samo navedene znake\n"

#: src/cut.c:150
msgid ""
"  -d, --delimiter=DELIM\n"
"         use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr "  -d, --delimiter=RAZMEJ  polja so razmejena z znakom RAZMEJ namesto s TAB\n"

#: src/cut.c:154
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --fields=LIST\n"
#| "         select only these fields;  also print any line\n"
#| "                            that contains no delimiter character, unless\n"
#| "                            the -s option is specified\n"
msgid ""
"  -f, --fields=LIST\n"
"         select only these fields;  also print any line that contains\n"
"         no delimiter character, unless the -s option is specified\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=SEZNAM     izpiši samo navedena polja; izpiši tudi vse vrstice,\n"
"                            ki ne vsebujejo razmejilnika, razen če je podana\n"
"                            izbira -s\n"

#: src/cut.c:159
msgid ""
"  -n\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -n                      (se ne upošteva)\n"

#: src/cut.c:163
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
#| "                            or fields\n"
msgid ""
"      --complement\n"
"         complement the set of selected bytes, characters or fields\n"
msgstr "      --complement        komplement množice izbranih bajtov, znakov ali polj\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"  -s, --only-delimited\n"
"         do not print lines not containing delimiters\n"
msgstr "  -s, --only-delimited    ne izpiši vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"

#: src/cut.c:171
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --output-delimiter=STRING\n"
#| "         use STRING as the output delimiter\n"
#| "                            the default is to use the input delimiter\n"
msgid ""
"      --output-delimiter=STRING\n"
"         use STRING as the output delimiter;\n"
"         the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"      --output-delimiter=NIZ  naj bo NIZ razmejilnik na izhodu\n"
"                            privzeti izhodni razmejilnik je enak vhodnemu\n"

#: src/cut.c:182
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire -b, -c in -f se medsebojno izključujejo. Vsak SEZNAM lahko sestavlja en\n"
"ali več razponov, ki so med seboj ločeni z vejico. Izbrani vhod je zapisan v\n"
"istem vrstnem redu, kot je bil prebran, in je zapisan natanko enkrat.\n"

#: src/cut.c:188
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Vsak razpon ima lahko obliko:\n"
"\n"
"  N     N-ti bajt, znak ali polje, šteto od 1 dalje\n"
"  N-    od N-tega bajta, znaka ali polja do konca vrstice\n"
"  N-M   od N-tega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"
"  -M    od prvega do vključno M-tega bajta, znaka ali polja\n"

#: src/cut.c:530
msgid "only one list may be specified"
msgstr "podan je lahko le en seznam"

#: src/cut.c:538 src/numfmt.c:1637
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "razmejilnik mora biti en sam znak"

#: src/cut.c:574
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "podati je treba seznam bajtov, znakov ali polj"

#: src/cut.c:579
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "vhodni razmejilnik se sme določiti le, kadar delamo s polji"

#: src/cut.c:583
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"neizpisovanje vrstic, ki ne vsebujejo razmejilnika\n"
"\tje smiselno le, kadar delamo s polji"

#: src/date.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
#| "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [OPTION]... MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [+OBLIKA]\n"
"  ali:   %s [-u|--utc|--universal] [MMDDuumm[[SS]LL][.ss]]\n"

#: src/date.c:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Display date and time in the given FORMAT.\n"
#| "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with MMDDhhmm[[CC]YY][.ss], set the date and time first.\n"
msgstr ""
"Izpiši datum in čas v podani OBLIKI.\n"
"Izbira -s ali [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] nastavi datum in čas.\n"

#: src/date.c:141
#, fuzzy
#| msgid "  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr "  -d, --date=NIZ             izpiši čas podan v NIZU namesto trenutnega\n"

#: src/date.c:145
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --debug\n"
#| "         annotate the parsed date,\n"
#| "                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgid ""
"      --debug\n"
"         annotate the parsed date,\n"
"         and warn about questionable usage to standard error\n"
msgstr ""
"      --debug                označi razčlenjen datum;\n"
"                               izpiši opozorilo o vprašljivi rabi na izhod za napake\n"

#: src/date.c:150
#, fuzzy
#| msgid "  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE\n"
"         like --date; once for each line of DATEFILE;\n"
"         if DATEFILE is -, read names from standard input\n"
msgstr "  -f, --file=DATOTEKA        isto kot --date za vsako vrstico v DATOTEKI\n"

#: src/date.c:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
#| "                               FMT='date' for date only (the default),\n"
#| "                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
#| "                               for date and time to the indicated precision.\n"
#| "                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]\n"
"         output date/time in ISO 8601 format.\n"
"         FMT='date' (default), 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"         for date and time to the indicated precision.\n"
"         Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[SPEC], --iso-8601[=SPEC]  izpiši datum/uro skladno s standardom ISO 8601.\n"
"                               SPEC je »date« za izpis datuma (privzeto),\n"
"                               »hours«, »minutes«, »seconds« ali »ns« za\n"
"                               izpis datuma in ure v zahtevani natančnosti.\n"
"                               Zgled: 2006-08-14T02:34:56+02:00\n"

#: src/date.c:162
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  --resolution\n"
#| "         output the available resolution of timestamps\n"
#| "                               Example: 0.000000001\n"
msgid ""
"      --resolution\n"
"         output the available resolution of timestamps.\n"
"         Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  --resolution               izpiši ločljivost časovnih oznak, ki je na voljo\n"
"                               Zgled: 0.000000001\n"

#: src/date.c:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -R, --rfc-email\n"
#| "         output date and time in RFC 5322 format.\n"
#| "                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgid ""
"  -R, --rfc-email\n"
"         output date and time in RFC 5322 format.\n"
"         Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0000\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email            čas izpiši skladno s priporočilom RFC-5322\n"
"                               Zgled: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 +0200\n"

#: src/date.c:172
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --rfc-3339=FMT\n"
#| "         output date/time in RFC 3339 format.\n"
#| "                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
#| "                               for date and time to the indicated precision.\n"
#| "                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT\n"
"         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"         FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"         for date and time to the indicated precision.\n"
"         Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=DOLOČILO    datum v obliki, skladni s priporočilom RFC-3339\n"
"                               DOLOČILO je lahko »date«, »seconds« ali »ns«\n"
"                               za datum in uro v navedeni natančnosti.\n"
"                               Datum in čas sta v izpisu ločena z enim\n"
"                               presledkom: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:179
#, fuzzy
#| msgid "  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         display the last modification time of FILE\n"
msgstr "  -r, --reference=DATOTEKA   prikaži čas zadnje spremembe DATOTEKE\n"

#: src/date.c:183
msgid ""
"  -s, --set=STRING\n"
"         set time described by STRING\n"
msgstr "  -s, --set=NIZ              nastavi čas na vrednost NIZ\n"

#: src/date.c:187
#, fuzzy
#| msgid "  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgid ""
"  -u, --utc, --universal\n"
"         print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr "  -u, --utc, --universal     izpiši ali nastavi univerzalni koordinirani čas\n"

#: src/date.c:193
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire, ki določajo datum, ki naj se prikaže, se medsebojno izključujejo.\n"
"Npr. --date, --file, --reference, --resolution.\n"

#: src/date.c:198
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"Izpis določa izbrana OBLIKA. Tolmač razume naslednja zaporedja:\n"
"\n"
"  %%   znak za odstotek: %\n"
"  %a   lokalizirano okrajšano ime dneva v tednu (npr. ned)\n"

#: src/date.c:205
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokalizirano polno ime dneva v tednu, spremen. širine (npr. nedelja)\n"
"  %b   lokalizirano okrajšano ime meseca (npr. jan)\n"
"  %B   lokalizirano polno ime meseca, spremenljive širine (npr. januar)\n"
"  %c   lokaliziran izpis datuma in ure (sob 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"

#: src/date.c:211
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
#| "  %d   day of month (e.g., 01)\n"
#| "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
#| "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date (ambiguous); same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   stoletje; kot %Y, vendar brez zadnjih dveh števk (npr. 20)\n"
"  %d   dan v mesecu (npr. 01)\n"
"  %D   datum; isto kot %m/%d/%y\n"
"  %e   dan v mesecu, dopolnjen s presledki; isto kot %_d\n"

#: src/date.c:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
#| "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
#| "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (ambiguous; 00-99); see %G\n"
"  %G   year of ISO week number; normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   poln datum; isto kot %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   dvoštevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %G)\n"
"  %G   štirištevilčno leto, ustrezajoče številki tedna ISO (glejte %V);\n"
"       praviloma uporabno le v kombinaciji z %V\n"

#: src/date.c:222
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   isto kot %b\n"
"  %H   ura (00..23)\n"
"  %I   ura (01..12)\n"
"  %j   dan v letu (001..366)\n"

#: src/date.c:228
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   ura, dopolnjena s presledki ( 0..23); isto kot %_H\n"
"  %l   ura, dopolnjena s presledki ( 1..12); isto kot %_I\n"
"  %m   mesec (01..12)\n"
"  %M   minuta (00..59)\n"

#: src/date.c:234
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   nova vrstica\n"
"  %N   nanosekunde (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokalizirana oznaka za dopoldanske (AM) ali popoldanske (PM) ure\n"
"  %P   isto kot %P, a z malimi črkami\n"
"  %q   četrtletje (1..4)\n"
"  %r   čas v lokaliziranem 12-urnem zapisu (npr. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M\n"
"  %s   sekunde od 00:00:00, 1970-01-01 UTC\n"

#: src/date.c:244
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekunde (00..60) (60 samo v primeru prestopne sekunde)\n"
"  %t   vodoravni tabulator\n"
"  %T   čas v 24-urnem zapisu; isto kot %H:%M:%S\n"
"  %u   dan v tednu (1..7); 1 je ponedeljek\n"

#: src/date.c:250
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   številka tedna v letu z nedeljo kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"
"  %V   številka tedna ISO, s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (01..53)\n"
"  %w   dan v tednu (0..6);  0 predstavlja nedeljo\n"
"  %W   številka tedna v letu s ponedeljkom kot prvim dnevom v tednu (00..53)\n"

#: src/date.c:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
#| "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
#| "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
#| "  %Y   year\n"
msgid ""
"  %x   locale's date (can be ambiguous; e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (ambiguous; 00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokaliziran zapis datuma (npr. 21/31/99)\n"
"  %X   lokaliziran zapis ure (npr. 23:13:48)\n"
"  %y   zadnji dve števki leta (00..99)\n"
"  %Y   leto\n"

#: src/date.c:262
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   časovni pas v številčnem zapisu +hhmm (npr. +0100)\n"
"  %:z  časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm (npr. +01:00)\n"
"  %::z časovni pas v številčnem zapisu +hh:mm:ss (npr. +01:00:00)\n"
"  %:::z časovni pas v številčnem zapisu; število dvopičij ustreza zahtevani\n"
"       natančnosti (npr. +01, +05:30)\n"
"  %Z   alfanumerična okrajšava časovnega pasu (npr. CET)\n"
"\n"
"Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
"z ničlami.\n"

#: src/date.c:271
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Naslednja neobvezna določila lahko sledijo znaku »%«:\n"
"\n"
"  »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
"  »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"
"  »0« (ničla) dopolni polje z ničlami\n"
"  »+« dopolni polje z ničlami in dodaj »+« pred prihodnja leta z >4 števkami\n"
"  »^« če je mogoče, uporabi velike črke\n"
"  »#« če je mogoče, uporabi nasprotne črke\n"

#: src/date.c:281
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsaki izbiri sledi neobvezna širina polja, navedena kot desetiško število,\n"
"zatem neobvezni modifikator, ki je nekaj od naslednjega:\n"
"»E« za lokalizirano alternativno predstavitev, če je ta na voljo, ali\n"
"»O« za lokalizirane alternativne številčne simbole, če so ti na voljo.\n"

#: src/date.c:288
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"\n"
"Pretvori sekunde od Epohe (1970-01-01 UTC) v datum:\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Prikaži čas v drugi časovni coni (uporabite ukaz tzselect(1) za nabor TZ):\n"
"  $ TZ=='Asia/Singapore' date\n"
"\n"
"Prikaži lokalni čas ob 9. uri zjutraj naslednji ponedeljek v New Yorku:\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/New_York\" 09:00 next Mon\n"

#: src/date.c:391
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "izhodni format: %s"

#: src/date.c:453 src/date.c:705
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "neveljavni datum %s"

#: src/date.c:582
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "izbire pri določanju datumov za izpis se medsebojno izključujejo"

#: src/date.c:589
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "izbiri za izpis in nastavitev datuma se medsebojno izključujeta"

#: src/date.c:594
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "uporabi se zadnja od več podanih izbir -d"

#: src/date.c:597
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "uporabi se zadnja od več podanih izbir -s"

#: src/date.c:610
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "podana je več kot ena oblika izhoda"

#: src/date.c:616
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumentu %s manjka vodilni »+«;\n"
"Pri določanju datuma morajo biti vsi argumenti, ki niso izbire,\n"
"določitelji oblike datuma in se morajo začeti s »+«"

#: src/date.c:713
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "datuma ni mogoče nastaviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:40 src/factor.c:97 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:43
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:526
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [OPERAND]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/dd.c:531
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
msgstr ""
"Prepiši datoteko ter jo pretvori in preoblikuj glede na izbire.\n"
"\n"

#: src/dd.c:535
msgid ""
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
msgstr "  bs=BAJTOV       preberi in zapiši do števila BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n"

#: src/dd.c:539
msgid "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
msgstr "  cbs=BAJTOV      pretvori zahtevano število BAJTOV naenkrat\n"

#: src/dd.c:542
msgid "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
msgstr ""
"  conv=PRETVORBA  pretvori datoteko, kot zahteva PRETVORBA (seznam simbolov,\n"
"                  ločen z vejicami)\n"

#: src/dd.c:545
msgid "  count=N         copy only N input blocks\n"
msgstr "  count=BLOKOV    prepiši zgolj zahtevano število vhodnih BLOKOV\n"

#: src/dd.c:548
msgid "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr "  ibs=BAJTOV      beri po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n"

#: src/dd.c:551
#, fuzzy
#| msgid "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
msgid "  if=FILE         read from FILE instead of standard input\n"
msgstr ""
"  if=DATOTEKA     beri z navedene DATOTEKE namesto s standardnega vhoda\n"
"  iflag=ZASTAVICA beri kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"

#: src/dd.c:554
msgid "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  obs=BAJTOV      piši po zahtevano število BAJTOV naenkrat (privzeto 512)\n"

#: src/dd.c:557
msgid "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"  of=DATOTEKA     piši na navedeno DATOTEKA namesto na standardni izhod\n"
"  oflag=ZASTAVICA piši kot z vejicami ločen seznam simbolov\n"

#: src/dd.c:560
#, fuzzy
#| msgid "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
msgid "  of=FILE         write to FILE instead of standard output\n"
msgstr "  seek=N          (ali oseek=N) na začetku pisanja preskoči N blokov dolžine obs\n"

#: src/dd.c:563
msgid "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
msgstr "  skip=N          (ali iseek=N) na začetku branja preskoči N blokov dolžine obs\n"

#: src/dd.c:566
#, fuzzy
#| msgid "  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
msgid "  seek=N          (or oseek=N) skip N obs sized output blocks\n"
msgstr ""
"  status=RAVEN    RAVEN informacije, izpisane na stderr; \n"
"                  »none« brez vseh izpisov razen sporočil o napakah,\n"
"                  »noxfer« brez končne statistike prenosa,\n"
"                  »progress« kaže statistiko med prenosom\n"

#: src/dd.c:569
#, fuzzy
#| msgid "  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
msgid "  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs sized input blocks\n"
msgstr ""
"  status=RAVEN    RAVEN informacije, izpisane na stderr; \n"
"                  »none« brez vseh izpisov razen sporočil o napakah,\n"
"                  »noxfer« brez končne statistike prenosa,\n"
"                  »progress« kaže statistiko med prenosom\n"

#: src/dd.c:572
msgid ""
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to standard error;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:578
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Števila N in BAJTOV lahko okrajšamo s priponami za množenje: c = 1,\n"
"w = 2, b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024, xM = M,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
"Če se N konča z »B«, se štejejo bajti, ne bloki.\n"
"\n"
"PRETVORBA je lahko (več izbir ločimo z vejico):\n"
"\n"

#: src/dd.c:589
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     iz EBCDIC v ASCII\n"
"  ebcdic    iz ASCII v EBCDIC\n"
"  ibm       iz ASCII v »alternate EBCDIC«\n"
"  block     zapise terminirane z NEWLINE zapolni z presledki do dolžine cbs\n"
"  unblock   sledilne presledke v zapisu dolžine cbs nadomesti z NEWLINE\n"
"  lcase     velike črke zamenjaj z malimi\n"
"  ucase     male črke zamenjaj z velikimi\n"
"  sparse    pri izhodnih blokih s samimi znaki NUL se namesto zapisovanja\n"
"            poskusi premakniti za dolžino bloka\n"
"  swab      paroma zamenjaj bajte na vhodu\n"
"  sync      vsak vhodni blok zapolni z znaki NUL dolžine ibs; če smo podali\n"
"              tudi block ali unblock, zapolni s presledki namesto z znaki NUL\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      prenehaj z delom, če izhodna datoteka že obstaja\n"
"  nocreat   ne zapiši izhodne datoteke\n"
"  notrunc   ne poreži izhodne datoteke\n"
"  noerror   nadaljuj po napaki pri branju\n"
"  fdatasync fizično zapiši izhodno datoteko pred zaključkom dela\n"
"  fsync     enako, vendar zapiši tudi metapodatke              \n"

#: src/dd.c:610
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"ZASTAVICA je lahko:\n"
"\n"
"  append    dodajanje na konec datoteke (smiselno le pri izhodu; priporočeno\n"
"            conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       uporabi vzporedne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:619
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    uporabi neposredne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:620
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  opusti, razen če je imenik\n"

#: src/dd.c:622
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     uporabi sinhronizirane vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:624
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      enako, a tudi za metapodatke\n"

#: src/dd.c:625
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  naberi polne bloke na vhodu (zgolj iflag)\n"

#: src/dd.c:628
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  uporabi neblokirne vhodno-izhodne funkcije\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   ne ažuriraj časa zadnjega dostopa\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   zahteva za neuporabo medpomnilnika. Glej tudi oflag=sync\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    ne določaj krmilnega terminala iz datoteke\n"

#: src/dd.c:640
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  ne sledi simbolnim povezavam\n"

#: src/dd.c:642
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   opusti, če je datoteka večkratno povezana\n"

#: src/dd.c:644
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    uporabi binarne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:646
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      uporabi besedilne vhodno-izhodne funkcije za podatke\n"

#: src/dd.c:649
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Pošiljanje signala %s procesu »dd«, ki teče, napravi, da ta izpiše statistiko\n"
"V/I na standardni izhod za napake in nato nadaljuje s prepisovanjem.\n"
"\n"
"Izbire so:\n"
"\n"

#: src/dd.c:685
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "pomnilnik porabljen z vhodnim medpomnilnikom velikosti %td bajtov (%s)"

#: src/dd.c:707
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "pomnilnik porabljen z izhodnim medpomnilnikom velikosti %td bajtov (%s)"

#: src/dd.c:773 src/du.c:441
msgid "Infinity"
msgstr "neskončno"

#: src/dd.c:792
#, c-format
msgid "%jd byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%jd bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%jd bajtov prepisanih, %s, %s"
msgstr[1] "%jd bajt prepisan, %s, %s"
msgstr[2] "%jd bajta prepisana, %s, %s"
msgstr[3] "%jd bajti prepisani, %s, %s"

#: src/dd.c:798
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd bajtov (%s) prepisanih, %s, %s"

#: src/dd.c:801
#, c-format
msgid "%jd bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%jd bajtov (%s, %s) prepisanih, %s, %s"

#: src/dd.c:835
#, c-format
msgid ""
"%jd+%jd records in\n"
"%jd+%jd records out\n"
msgstr ""
"%jd+%jd zapisov prebranih\n"
"%jd+%jd zapisov zapisanih\n"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:841
#, c-format
msgid "%jd truncated record\n"
msgid_plural "%jd truncated records\n"
msgstr[0] "%jd porezanih zapisiov\n"
msgstr[1] "%jd porezan zapis\n"
msgstr[2] "%jd porezana zapisa\n"
msgstr[3] "%jd porezani zapisi\n"

#: src/dd.c:934
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "zapiramo vhodno datoteko %s"

#: src/dd.c:942
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "zapiramo izhodno datoteko %s"

#: src/dd.c:1180
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "izklop O_DIRECT ni uspel: %s"

#: src/dd.c:1255 src/dd.c:2140
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "pišemo na %s"

#: src/dd.c:1449
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "opozorilo: %s je množitelj z nič; uporabite %s, če je bil to namen"

#: src/dd.c:1492 src/dd.c:1570
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "neprepoznan operand %s"

#: src/dd.c:1503
msgid "invalid conversion"
msgstr "neveljavna pretvorba"

#: src/dd.c:1506
msgid "invalid input flag"
msgstr "neveljavna vhodna zastavica"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:1509 src/dd.c:1608
msgid "invalid output flag"
msgstr "neveljavno izhodna zastavica"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid status level"
msgstr "neveljavna statusna raven"

#: src/dd.c:1658
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "pretvorbe ascii, ebcdic in ibm se medsebojno izključujejo"

#: src/dd.c:1660
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "pretvorbi block in unblock se medsebojno izključujeta"

# ! INEXACT
#: src/dd.c:1662
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "pretvorbi lcase in ucase se medsebojno izključujeta"

#: src/dd.c:1664
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "pretvorbi excl in nocreat se medsebojno izključujeta"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "izbiri direct in nocache se medsebojno izključujeta"

#: src/dd.c:1852
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: pri branju premik s »skip« ni mogoč"

#: src/dd.c:1853 src/dd.c:1885 src/dd.c:1945
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: pri pisanju premik s »seek« ni mogoč"

#: src/dd.c:1925
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "prekoračitev odmika pri branju datoteke %s"

#: src/dd.c:1937
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "opozorilo: neveljavni odmik datoteke po napaki pri branju"

#: src/dd.c:1941
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "napake v jedru ni bilo mogoče zaobiti"

#: src/dd.c:2079
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "nastavljanje zastavic za %s"

#: src/dd.c:2120
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: pri branju premik na zahtevani odmik ni mogoč"

#: src/dd.c:2351 src/dd.c:2505
#, c-format
msgid "failed to truncate to %jd bytes in output file %s"
msgstr "porezanje na %jd bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo"

#: src/dd.c:2387
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync ni uspel za %s"

#: src/dd.c:2395
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync ni uspel za %s<"

#: src/dd.c:2442 src/dd.c:2482 src/nohup.c:156 src/nohup.c:158
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "odpiranje %s ni uspelo"

#: src/dd.c:2470
#, c-format
msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%jd (%td-byte) blocks"
msgstr "odmik prevelik: ni moč porezati na dolžino seek=%jd (%td-bajtnih) blokov"

#: src/dd.c:2525 src/dd.c:2531
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "neuspela zavržba medpomnjenih podatkov za: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:46 src/du.c:53 src/expr.c:54 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:69
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:178
msgid "Filesystem"
msgstr "Dat. sist."

#: src/df.c:181
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: src/df.c:184 src/df.c:613
msgid "blocks"
msgstr "blokov"

#: src/df.c:187
msgid "Used"
msgstr "Upor."

#: src/df.c:190
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"

#: src/df.c:193
msgid "Use%"
msgstr "Upo%"

#: src/df.c:196
msgid "Inodes"
msgstr "Inodov"

#: src/df.c:199
msgid "IUsed"
msgstr "IUpor"

#: src/df.c:202
msgid "IFree"
msgstr "IPros"

#: src/df.c:205
msgid "IUse%"
msgstr "IUpo%"

#: src/df.c:208
msgid "Mounted on"
msgstr "Priklop na"

#: src/df.c:211
msgid "File"
msgstr "Datk"

#: src/df.c:454
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "izbira --output: polje %s ni znano"

#: src/df.c:461
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "izbira --output: polje %s je uporabljeno več kot enkrat"

#: src/df.c:482 src/df.c:522
msgid "Size"
msgstr "Vel."

#: src/df.c:486 src/df.c:524
msgid "Avail"
msgstr "Prost"

#: src/df.c:547
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacit."

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#: src/df.c:616
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:621
#, c-format
msgid "%ju-%s"
msgstr ""

#: src/df.c:1329
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "ni mogoče dostopati do %s: priklopljeno k drugi napravi"

#: src/df.c:1496
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Izpišemo informacije o datotečnem sistemu, na katerem se nahaja DATOTEKA,\n"
"ali (privzeto) o vseh datotečnih sistemih.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1505
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
msgstr "  -a, --all             vključno s praznimi datotečnimi sistemi\n"

#: src/df.c:1509
#, fuzzy
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE\n"
"         scale sizes by SIZE before printing them; see SIZE format below;\n"
"         E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -B, --block-size=N    uporabljamo N bajtov velike bloke; npr. »-BM« izpiše\n"
"                          velikosti v enotah po 1.048.576 bajtov\n"
"                          Glej obliko zapisa VELIKOSTI niže.\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -B, --block-size=VELIKOST  enota bloka, v kateri se šteje VELIKOST;\n"
"                          npr. »-BM« izpiše velikost v enotah po 1.048.576\n"
"                          bajtov.  Glejte spodaj za format podane VELIKOSTI.\n"

#: src/df.c:1514
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
msgstr "  -h, --human-readable  izpis velikosti v potencah 1024 (npr. 1023M)\n"

#: src/df.c:1518
msgid ""
"  -H, --si\n"
"         print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr "  -H, --si              izpis velikosti v potencah 1000 (npr. 1.1G)\n"

#: src/df.c:1522
msgid ""
"  -i, --inodes\n"
"         list inode information instead of block usage\n"
msgstr "  -i, --inodes          izpis informacije o inode namesto o porabi blokov\n"

#: src/df.c:1526 src/du.c:344
msgid ""
"  -k\n"
"         like --block-size=1K\n"
msgstr "  -k                    isto kot --block-size=1K\n"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"  -l, --local\n"
"         limit listing to local file systems\n"
msgstr "  -l, --local           omejimo seznam na lokalni datotečni sistem\n"

#: src/df.c:1534
msgid ""
"      --no-sync\n"
"         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
msgstr "      --no-sync         brez klica sync() pred izpisom porabe (privzeto)\n"

#: src/df.c:1538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --output[=FIELD_LIST]\n"
#| "         use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
#| "                               or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]\n"
"         use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"         or print all fields if FIELD_LIST is omitted\n"
msgstr ""
"      --output[=SEZNAM_POLJ]  uporabi format izpisa, določen s SEZNAMOM_POLJ,\n"
"                                ali izpiši vsa polja, če SEZNAM_POLJ ni\n"
"                                določen.\n"

#: src/df.c:1543
msgid ""
"  -P, --portability\n"
"         use the POSIX output format\n"
msgstr "  -P, --portability     izhodni format POSIX\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"      --sync\n"
"         invoke sync before getting usage info\n"
msgstr "      --sync            klic sync() pred izpisom porabe\n"

#: src/df.c:1551
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --total\n"
#| "         elide all entries insignificant to available space,\n"
#| "                          and produce a grand total\n"
msgid ""
"      --total\n"
"         elide all entries insignificant to available space,\n"
"         and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total           izpusti vse vnose, ki niso pomembni za razpoložljivi\n"
"                          prostor, in izpiši skupne porabe\n"

#: src/df.c:1556
msgid ""
"  -t, --type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems of type TYPE\n"
msgstr "  -t, --type=TIP        samo datotečni sistemi tipa TIP\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"  -T, --print-type\n"
"         print file system type\n"
msgstr "  -T, --print-type      izpis datotečnega sistem\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -x, --exclude-type=TYPE\n"
"         limit listing to file systems not of type TYPE\n"
msgstr "  -x, --exclude-type=TIP     brez datotečnih sistemov tipa TIP\n"

#: src/df.c:1568
msgid ""
"  -v\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -v                    (se ne upošteva)\n"

#: src/df.c:1576
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"SEZNAM_POLJ je z vejico ločen seznam stolpcev, ki naj bodo izpisani. Veljavna\n"
"imena polj so: »source«, »fstype«, »itotal«, »iused«, »iavail«, »ipcent«,\n"
"»size«, »used«, »avail«, »pcent«, »file« in »target« (oglejte si stran info).\n"

#: src/df.c:1613
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "izbiri %s in %s se medsebojno izključujeta"

#: src/df.c:1763
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "tip datotečnega sistema %s je obenem izbran in izločen"

#: src/df.c:1814
msgid "Warning: "
msgstr "Opozorilo: "

#: src/df.c:1816 src/stat.c:960
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "tabele priklopljenih datotečnih sistemov ni moč prebrati"

#: src/df.c:1851
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "obdelan ni bil noben datotečni sistem"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:35
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:103
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
msgstr ""
"Izpis ukazov za nastavitev spremenljivke LS_COLORS.\n"
"\n"
"Določitev oblike izhoda:\n"

#: src/dircolors.c:108
#, fuzzy
#| msgid "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
msgid ""
"  -b, --sh, --bourne-shell\n"
"         output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
msgstr ""
"  -b, --sh, --bourne-shell    izpis v oblika Bournove ukazne lupine za\n"
"                                nastavitev spremenljivke LS_COLORS\n"

#: src/dircolors.c:112
#, fuzzy
#| msgid "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
msgid ""
"  -c, --csh, --c-shell\n"
"         output C shell code to set LS_COLORS\n"
msgstr ""
"  -c, --csh, --c-shell        izpis v obliki ukazne lupine C za nastavitev\n"
"                                LS_COLORS\n"

#: src/dircolors.c:116
msgid ""
"  -p, --print-database\n"
"         output defaults\n"
msgstr "  -p, --print-database        izpis privzeth vrednosti\n"

#: src/dircolors.c:120
msgid ""
"      --print-ls-colors\n"
"         output fully escaped colors for display\n"
msgstr "      --print-ls-colors       izpis kod barv z ubežnimi sekvencami za prikaz\n"

#: src/dircolors.c:126
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je podana DATOTEKA, iz nje preberemo, katero barvo uporabimo za kateri tip\n"
"datotek oziroma pripon, sicer se uporabi vgrajena tabela. Za podrobnosti o\n"
"skladnji datoteke poženite »dircolors --print-database«.\n"

#: src/dircolors.c:338
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%td: neveljavna vrstica;  manjka drugi element"

# ! INEXACT
#: src/dircolors.c:393
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: neprepoznana ključna beseda %s"

#: src/dircolors.c:394
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:479
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"izbira izpisa v obliki, ki ni v skladnji ukazne lupine, ni združljiva z\n"
"izbiro ukazne lupine"

#: src/dircolors.c:487
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --print-database in --print-ls-colors se medsebojno izključujeta"

#: src/dircolors.c:498
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --print-database (-p)."

#: src/dircolors.c:520
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "spremenljivka SHELL ni nastavljena, niti ni podan tip ukazne lupine"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IME...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo IME brez elementa za zadnjo poševnico (/) in brez zaključnih\n"
"poševnic; če IME ne vsebuje poševnic, izpišemo ».« (pomeni trenutni imenik).\n"

#: src/dirname.c:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"  %s /usr/bin/          -> »/usr«\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> »dir1«, ki mu sledi »dir2«\n"
"  %s stdio.h            -> ».«\n"

#: src/du.c:279 src/sort.c:420 src/wc.c:169
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:283
msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "Povzetek porabe naprave za množico DATOTEK, rekurzivno po podimenikih.\n"

#: src/du.c:289 src/env.c:130 src/printenv.c:69
#, fuzzy
msgid ""
"  -0, --null\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -0, --null            vsako izhodno vrstico zaključi z znakom NUL namesto\n"
"                          z znakom za novo vrstico\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -0, --null                 vsako izhodno vrstico zaključi z znakom NUL\n"
"                               namesto z znakom za novo vrstico\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         write counts for all files, not just directories\n"
msgstr "  -a, --all             izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"

#: src/du.c:297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --apparent-size\n"
#| "         print apparent sizes rather than device usage; although\n"
#| "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
#| "                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
#| "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgid ""
"  -A, --apparent-size\n"
"         print apparent sizes rather than device usage;\n"
"         although the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"         larger due to holes in ('sparse') files,\n"
"         internal fragmentation, indirect blocks, etc.\n"
msgstr ""
"      --apparent-size   izpis navidezne dolžine namesto porabe naprave; slednja\n"
"                          je navadno večja, v določenih primerih (razpršene\n"
"                          datoteke, notranja fragmentiranost, indirektni bloki\n"
"                          ipd.) pa je lahko tudi manjša\n"

#: src/du.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE\n"
"         scale sizes by SIZE before printing them; See SIZE format below;\n"
"         E.g., '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes\n"
msgstr ""
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -B, --block-size=N    uporabljamo N bajtov velike bloke; npr. »-BM« izpiše\n"
"                          velikosti v enotah po 1.048.576 bajtov\n"
"                          Glej obliko zapisa VELIKOSTI niže.\n"
"#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
"  -B, --block-size=VELIKOST  enota bloka, v kateri se šteje VELIKOST;\n"
"                          npr. »-BM« izpiše velikost v enotah po 1.048.576\n"
"                          bajtov.  Glejte spodaj za format podane VELIKOSTI.\n"

#: src/du.c:309
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
msgstr "  -b, --bytes           isto kot »--apparent-size --block-size=1«\n"

#: src/du.c:313
msgid ""
"  -c, --total\n"
"         produce a grand total\n"
msgstr "  -c, --total           skupni povzetek\n"

#: src/du.c:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -D, --dereference-args\n"
#| "         dereference only symlinks that are listed on the\n"
#| "                          command line\n"
msgid ""
"  -D, --dereference-args\n"
"         dereference only symlinks that are listed on the command line\n"
msgstr "  -D, --dereference-args  razrešimo le simbolne povezave, navedene v ukazni vrstici\n"

#: src/du.c:321
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -d, --max-depth=N\n"
#| "         print the total for a directory (or file, with --all)\n"
#| "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
#| "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#| "                          --summarize\n"
msgid ""
"  -d, --max-depth=N\n"
"         print the total for a directory (or file, with --all)\n"
"         only if it is N or fewer levels below the command\n"
"         line argument;  --max-depth=0 is the same as --summarize\n"
msgstr ""
"      --max-depth=N     skupni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
"                        izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v ukazni \n"
"                        lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto kot\n"
"                        --summarize\n"

#: src/du.c:327
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --files0-from=F\n"
#| "         summarize device usage of the\n"
#| "                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
#| "                          if F is -, then read names from standard input\n"
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         summarize device usage of the NUL-terminated file names\n"
"         specified in file F;  if F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=S   poraba naprave za datoteke, navedene v datoteki S;\n"
"                          datoteke v seznamu morajo biti ločene z znakom NUL;\n"
"                          če je S enak »-«, se bere s standardnega vhoda\n"

#: src/du.c:332
msgid ""
"  -H\n"
"         equivalent to --dereference-args (-D)\n"
msgstr "  -H                    isto kot --dereference-args (-D)\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
msgstr "  -h, --human-readable  velikosti v človeku berljivem zapisu (npr. 1K 234M 2G)\n"

#: src/du.c:340
msgid ""
"      --inodes\n"
"         list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr "      --inodes          izpiši informacio o porabi inodov namesto blokov\n"

#: src/du.c:348
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         dereference all symbolic links\n"
msgstr "  -L, --dereference     s sledenjem vsem simbolnim povezavam\n"

#: src/du.c:352
msgid ""
"  -l, --count-links\n"
"         count sizes many times if hard linked\n"
msgstr "  -l, --count-links     trde povezeva štejemo po večkrat\n"

#: src/du.c:356
msgid ""
"  -m\n"
"         like --block-size=1M\n"
msgstr "  -m                    isto kot --block-size=1M\n"

#: src/du.c:360
msgid ""
"  -P, --no-dereference\n"
"         don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
msgstr "  -P, --no-dereference  brez sledenja simbolnim povezavam (privzeto)\n"

#: src/du.c:364
msgid ""
"  -S, --separate-dirs\n"
"         for directories do not include size of subdirectories\n"
msgstr "  -S, --separate-dirs   pri imenikih brez velikosti podimenikov\n"

#: src/du.c:368
msgid ""
"      --si\n"
"         like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr "      --si              kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"

#: src/du.c:372
msgid ""
"  -s, --summarize\n"
"         display only a total for each argument\n"
msgstr "  -s, --summarize       za vsak argument samo povzetek\n"

#: src/du.c:376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -t, --threshold=SIZE\n"
#| "         exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
#| "                          or entries greater than SIZE if negative\n"
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE\n"
"         exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"         or entries greater than SIZE if negative\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=VELIKOST  izvzemi vnose manjše od VELIKOSTI, če je ta \n"
"                          pozitivna, oz večjih od VELIKOSTI, če je negativna\n"

#: src/du.c:381
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --time\n"
#| "         show time of the last modification of any file in the\n"
#| "                          directory, or any of its subdirectories\n"
msgid ""
"      --time\n"
"         show time of the last modification of any file in the directory,\n"
"         or any of its subdirectories\n"
msgstr ""
"      --time            prikaži čas zadnje spremembe katerekoli datoteke v\n"
"                          imeniku ali kateregakoli od podimenikov\n"

#: src/du.c:386
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --time=WORD\n"
#| "         show time as WORD instead of modification time:\n"
#| "                          atime, access, use, ctime or status\n"
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         show time as WORD instead of modification time:\n"
"         atime, access, use, ctime or status\n"
msgstr ""
"      --time=BESEDA     prikaži čas kot BESEDA namesto časa zadnje spremembe:\n"
"                          atime, access, use, ctime ali status\n"

#: src/du.c:391
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --time-style=TIME_STYLE\n"
#| "                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgid ""
"      --time-style=STYLE\n"
"         time/date format with --time; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=SLOG_ČASA\n"
"                              zapis datuma/časa z -l, glej SLOG_ČASA nižje\n"
"\n"

#: src/du.c:395
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE\n"
"         exclude files that match any pattern in FILE\n"
msgstr ""
"  -X  --exclude-from=DATOTEKA  izvzemi datoteke, ki jih pokrivajo vzorci, \n"
"                        podani v DATOTEKI\n"

#: src/du.c:399
msgid ""
"      --exclude=PATTERN\n"
"         exclude files that match PATTERN\n"
msgstr "      --exclude=VZOREC  izvzemi datoteke, ki jih pokriva podani VZOREC\n"

#: src/du.c:403
msgid ""
"  -x, --one-file-system\n"
"         skip directories on different file systems\n"
msgstr "  -x, --one-file-system  preskoči imenike na ostalih datotečnih sistemih\n"

#: src/du.c:411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
#| "FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
#| "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
#| "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n"
#| "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgid ""
"\n"
"The --time-style STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument SLOG_ČASA je lahko full-iso, long-iso, iso, locale ali +FORMAT.\n"
"FORMAT se tolmači kot v date(1).  Če ima FORMAT obliko FORMAT1<NL>FORMAT2,\n"
"se FORMAT1 uporabi za ne-recentne datoteke, FORMAT2 pa za recentne.\n"
"Če SLOGU_ČASA predhodi »posix-«, se upošteva le izven lokalnega okola POSIX.\n"
"Privzeti slog časa nastavimo s spremenljivko okolja TIME_STYLE.\n"

#: src/du.c:741
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read ni uspel: %s"

#: src/du.c:869
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "neveljavna največja globina %s"

#: src/du.c:899
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "neveljavni --threshold argument '-0'"

#: src/du.c:982
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "možnosti se izključujeta - ali izpis vseh, ali povzetek"

#: src/du.c:989
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "opozorilo: povzetek je isto kot izbira --max-depth=0"

#: src/du.c:994
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "opozorilo: povzetek se izključuje z --max-depth=%td"

#: src/du.c:1006
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "opozorilo: izbiri --apparent-size in -b pri --inodes nimata vpliva"

#: src/du.c:1073 src/sort.c:4813 src/wc.c:859
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "datotečnih operandov ni mogoče kombinirati z izbiro --files0-from."

#: src/du.c:1140 src/sort.c:4834 src/wc.c:923
#, fuzzy, c-format
#| msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgid "when reading file names from standard input, no file name of %s allowed"
msgstr "pri branju imen datotek s standardnega vhoda ime %s ni dovoljeno."

# ! INEXACT
#: src/du.c:1157 src/du.c:1165 src/wc.c:936 src/wc.c:943
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:29
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... [NIZ]...\n"
"  ali:   %s DOLGA_IZBIRA\n"

#: src/echo.c:47
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
"\n"

#: src/echo.c:51
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n\n"
#| "         do not output the trailing newline\n"
msgid "  -n     do not output the trailing newline\n"
msgstr "  -n              ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"

#: src/echo.c:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -e\n"
#| "         enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgid "  -e     enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr "  -e              pri izpisu tolmači spodaj navedena ubežna zaporedja (privzeto)\n"

#: src/echo.c:58
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -e\n"
#| "         enable interpretation of backslash escapes\n"
msgid "  -e     enable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr "  -e              pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežna zaporedja\n"

#: src/echo.c:62
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -E\n"
#| "         disable interpretation of backslash escapes\n"
msgid "  -E     disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr "  -E              onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH\n"

#: src/echo.c:65
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -E\n"
#| "         disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgid "  -E     disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr "  -E              onemogoči tolmačenje ubežnih zaporedij v NIZIH (privzeto)\n"

#: src/echo.c:70
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je podana izbira -e, se tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
"\n"

#: src/echo.c:75 src/printf.c:70
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      obratna poševnica\n"
"  \\a     zvonček (BEL)\n"
"  \\b     pomik za znak nazaj\n"
"  \\c     ne izpisuj ničesar več\n"
"  \\e     ubežni znak\n"
"  \\f     skok na novo stran\n"
"  \\n     skok v novo vrstico\n"
"  \\r     vrnitev na začetek vrstice\n"
"  \\t     horizontalni tabulator\n"
"  \\v     vertikalni tabulator\n"

#: src/echo.c:87
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   bajt z osmiško kodo NNN (1, 2 ali 3 števke)\n"
"  \\xHH    bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n"

#: src/echo.c:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Consider using the 'printf' command instead,\n"
#| "as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgid ""
"\n"
"Consider using the printf(1) command instead,\n"
"as it avoids problems when outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Razmislite namesto tega o uporabi ukaza »printf«.\n"
"S tem se izognete težavam z izpisom nizov, ki so oblike izbir.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:113
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [IME=VREDNOST]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:116
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Določi VREDNOST spremenljivki okolja z danim IMENOM in poženi UKAZ.\n"

#: src/env.c:122
#, fuzzy
#| msgid "  -a, --argv0=ARG      pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
msgid ""
"  -a, --argv0=ARG\n"
"         pass ARG as the zeroth argument of COMMAND\n"
msgstr "  -a, --argv0=ARG      podaj ARG kot ničti argument UKAZA\n"

#: src/env.c:126
msgid ""
"  -i, --ignore-environment\n"
"         start with an empty environment\n"
msgstr "  -i, --ignore-environment   začni iz praznega okolja\n"

#: src/env.c:134
msgid ""
"  -u, --unset=NAME\n"
"         remove variable from the environment\n"
msgstr "  -u, --unset=IME            odstrani spremenljivko z navedenim IMENOM iz okolja\n"

#: src/env.c:138
#, fuzzy
#| msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgid ""
"  -C, --chdir=DIR\n"
"         change working directory to DIR\n"
msgstr "  -C, --chdir=IMENIK   spremeni delovni imenik v IMENIK\n"

#: src/env.c:142
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -S, --split-string=S\n"
#| "         process and split S into separate arguments;\n"
#| "                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgid ""
"  -S, --split-string=S\n"
"         process and split S into separate arguments;\n"
"         used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S  obdelaj in razdeli S na ločene argumente;\n"
"                        uporabno, da lahko na vrsticah #! podate več argumentov\n"

#: src/env.c:147
#, fuzzy
#| msgid "      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]\n"
"         block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr "      --block-signal[=SIG]    prepreči, da UKAZ prejme signala ali signale SIG\n"

#: src/env.c:151
#, fuzzy
#| msgid "      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the default\n"
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]\n"
"         reset handling of SIG signal(s) to the default\n"
msgstr "      --default-signal[=SIG]  povrni privzeto obravnavo signala ali signalov SIG \n"

#: src/env.c:155
#, fuzzy
#| msgid "      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]\n"
"         set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr "      --ignore-signal[=SIG]   nastavi, da signal(i) SIG nima(jo) učinka\n"

#: src/env.c:159
#, fuzzy
#| msgid "      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgid ""
"      --list-signal-handling\n"
"         list non default signal handling to standard error\n"
msgstr "      --list-signal-handling  izpiši nastavljeno obravnavo signalov na stderr\n"

#: src/env.c:163
#, fuzzy
#| msgid "  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgid ""
"  -v, --debug\n"
"         print verbose information for each processing step\n"
msgstr "  -v, --debug          izpisuj podrobne informacije za vsak korak v postopku\n"

#: src/env.c:169
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Samostojen »-« implicira -i. Če UKAZ ni podan, se izpiše spremenljivke okolja.\n"

#: src/env.c:173
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »PIPE«) ali številko (npr. »13«).\n"
"Če SIGNAL ni podan, se nanaša na vse znane signale. Navedemo lahko več\n"
"signalov, ločenih z vejicami. Prazen argument SIGNALA pomeni no-op.\n"

#: src/env.c:201
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "ni mogoče odnastaviti %s"

#: src/env.c:442
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "»\\c« se ne sme pojaviti v dvojno-citiranih nizih -S"

#: src/env.c:453
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "neveljavna obratna poševnica na koncu niza v -S"

#: src/env.c:457
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "neveljavno zaporedje »\\%c« v -S"

#: src/env.c:471
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "podprta je le ekspanzija ${VARNAME}, napaka pri: %s"

#: src/env.c:496
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "pri nizu -S manjka zaključni narekovaj"

#: src/env.c:576 src/env.c:662 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: neveljavni signal"

#: src/env.c:608
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "branje signalnega dejanja za signal %d ni uspelo"

#: src/env.c:616
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "nastavitev signalnega dejanja za signal %d ni uspela"

#: src/env.c:670
#, c-format
msgid "failed to block signal %d"
msgstr "blokiranje signala %d ni uspelo"

#: src/env.c:691 src/env.c:729
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "branje maske procesov signalov ni uspelo"

#: src/env.c:719
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "nastavitev maske procesov signalov ni uspela"

#: src/env.c:826
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "neveljavna izbira -- »%c«"

#: src/env.c:827 src/env.c:931
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "uporabite -[v]S, da podate izbire v vrsticah #!"

#: src/env.c:860
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti %s"

#: src/env.c:870
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "ni mogoče določiti --null (-0) z ukazom"

#: src/env.c:876
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "pri --chdir (-C) je treba podati ukaz"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "must specify command with --argv0 (-a)"
msgstr "pri --argv0 (-a) je treba podati ukaz"

#: src/env.c:907
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "imenika ni mogoče prestaviti na %s"

#: src/expand-common.c:78
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "razmik med tabulatorji je prevelik"

#: src/expand-common.c:104
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "določilo »/« je dovoljeno le z zadnjo vrednostjo"

#: src/expand-common.c:123
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "določilo »+« je dovoljeno le z zadnjo vrednostjo"

#: src/expand-common.c:177
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "določilo »/« ni na začetku števila: %s"

#: src/expand-common.c:188
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "določilo »+« ni na začetku števila: %s"

#: src/expand-common.c:209
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tabulator je prevelik %s"

#: src/expand-common.c:217
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "širina tabulatorja vsebuje neveljavni(-e) znak(e): %s"

#: src/expand-common.c:249
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "širina tabulatorja ne more biti 0"

#: src/expand-common.c:251
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "seznam tabulatorjev mora biti naraščajoč"

#: src/expand-common.c:256
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "določilo »/« je vzajemno nezdružljivo z »+«"

#: src/expand-common.c:326 src/expand.c:157 src/unexpand.c:227
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "vhodna vrstica je predolga"

#: src/expand-common.c:405
#, fuzzy
#| msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgid ""
"  -t, --tabs=LIST\n"
"         use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr "  -t, --tabs=SEZNAM  uporabi z vejicami ločen SEZNAM tabulatorjev.\n"

#: src/expand-common.c:409
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
#| "                     to specify a tab size to use after the last\n"
#| "                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
#| "                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
#| "                     the last specified tab stop instead of the first column\n"
msgid ""
"         The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"         to specify a tab size to use after the last\n"
"         explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"         can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"         the last specified tab stop instead of the first column\n"
msgstr ""
"                     Zadnji določen položaj se lahko predhodi z »/«, s čimer\n"
"                     se določi velikost tabulatorja po zadnji izrecno podani\n"
"                     tabulatorski poziciji. Predpona »+« pomeni, da se preostale\n"
"                     pozicije tabulatorja poravnajo relativno glede na zadnjo\n"
"                     izrecno podano pozicio namesto glede na prvi stolpec.\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Tabulatorje v vsaki od DATOTEK nadomesti s presledki in rezultat izpiši\n"
"na standardni izhod.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial\n"
"         do not convert tabs after non blanks\n"
msgstr "  -i, --initial    nadomesti samo tabulatorje, ki sledijo praznim znakom\n"

#: src/expand.c:81
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr "  -t, --tabs=N     širina tabulatorja naj bo N namesto 8\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:53 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:234
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s IZRAZ\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/expr.c:242
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovrednoten IZRAZ izpišemo na standardni izhod. Operatorji v spodnjem\n"
"seznamu so razvrščeni po naraščajoči prednosti, prazna vrstica loči\n"
"skupine z isto prednostjo. Vrednost IZRAZA je lahko:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1, če ta ni prazen ali enak 0, sicer ARG2\n"
"                \n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1, če ni noben argumentov prazen ali enak 0, sicer 0\n"

#: src/expr.c:251
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 je manjši od ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 je manjši ali enak ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 je enak ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ni enak ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 je večji ali enak ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 je večji od ARG2\n"

#: src/expr.c:260
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetična vsota ARG1 in ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetična razlika ARG1 in ARG2\n"

#: src/expr.c:267
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetični produkt ARG1 in ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetični količnik pri deljenju ARG1 z ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       aritmetični ostanek pri deljenju ARG1 z ARG2\n"

#: src/expr.c:273
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  NIZ : REGIZR      ujemanje NIZA s sidranim regularnim izrazom REGIZR\n"
"\n"
"  match STRING REGIZR           isto kot NIZ : REGIZR\n"
"  substr NIZ POLOŽAJ DOLŽINA    podniz NIZA, POLOŽAJ se šteje od 1 dalje \n"
"  index NIZ ZNAKI               mesto v NIZU, kjer se nahajajo ZNAKI, sicer 0\n"
"  length NIZ                    dožina NIZA\n"

#: src/expr.c:282
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SIMBOL                      ravnaj s SIMBOLOM, kot da je NIZ, čeprav je\n"
"                                ključna beseda kot »match« ali operator kot »/«\n"
"\n"
"  ( IZRAZ )         vrednost IZRAZA\n"

#: src/expr.c:288
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pazite na to, da morajo mnogi operatorji biti zavarovani z obratno poševnico\n"
"ali narekovaji, da jih ne interpretira ukazna lupina. Primerjava je\n"
"aritmetična, če sta oba argumenta števili, sicer leksikografska. Ujemanje\n"
"vzorcev vrne niz med oklepajema \\( in \\) ali pa prazen niz; če \\( in \\)\n"
"nista podana, vrne število znakov, ki se ujemajo, ali 0.\n"

#: src/expr.c:295
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodni status je 0, če IZRAZ ni prazen ali enak 0; 1, če je IZRAZ prazen ali 0;\n"
"2, če IZRAZ ni skladenjsko pravilen; 3, če je prišlo do napake.\n"

#: src/expr.c:341
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "napaka v skladnji: nepričakovan argument %s"

#: src/expr.c:546
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "napaka v skladnji: za %s manjka argument"

#: src/expr.c:633 src/ptx.c:286
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"

#: src/expr.c:661
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "napaka v skladnji: po %s se pričakuje »)«"

#: src/expr.c:664
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "napaka v skladnji: pričakuje se »)« namesto %s"

#: src/expr.c:670
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "napaka v skladnji: nepričakovan »)«"

#: src/expr.c:816 src/expr.c:853
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "ne-celoštevilčni argument"

#: src/expr.c:818 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "deljenje z nič"

#: src/expr.c:912 src/sort.c:2285
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."

#: src/expr.c:914
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "primerjana niza sta bila %s in %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:99
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Möller"

#: src/factor.c:1906
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ni veljavno pozitivno celo število"

#: src/factor.c:1947
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [ŠTEVILO]...\n"

#: src/factor.c:1951
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše prafaktorje za vsako od podanih celih ŠTEVIL. Če nobeno število ni\n"
"podano kot argument v ukazni vrstici, jih beremo s standardnega vhoda.\n"
"\n"

#: src/factor.c:1956
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -t, --terse\n"
#| "         print the information in terse form\n"
msgid ""
"  -h, --exponents\n"
"         print repeated factors in form p^e unless e is 1\n"
msgstr "  -t, --terse           izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"

#: src/factor.c:1983 src/numfmt.c:1756
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "napaka pri branju vhoda"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "trenutnega imenika ni mogoče ugotoviti"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "imenik %s ni dosegljiv"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "statusa trenutnega imenika (zdaj %s) ni moč ugotoviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [-ŠIRINA] [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Vsak odstavek v DATOTEKI(-ah) preoblikujemo in izpišemo na standardni izhod.\n"
"Izbira -ŠIRINA je okrajšava za --width=ŠTEVILO.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin\n"
"         preserve indentation of first two lines\n"
msgstr "  -c, --crown-margin        ohrani zamik prvih dveh vrstic\n"

#: src/fmt.c:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -p, --prefix=STRING\n"
#| "         reformat only lines beginning with STRING,\n"
#| "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
msgid ""
"  -p, --prefix=STRING\n"
"         reformat only lines beginning with STRING,\n"
"         reattaching the prefix to reformatted lines\n"
msgstr ""
"  -p, --prefix=NIZ          preoblikuj samo vrstice, ki se začno z NIZOM,\n"
"                              tega pridaj oblikovanim vrsticam\n"

#: src/fmt.c:286
msgid ""
"  -s, --split-only\n"
"         split long lines, but do not refill\n"
msgstr "  -s, --split-only          poreži predolge vrstice, a brez poravnave\n"

#: src/fmt.c:292
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph\n"
"         indentation of first line different from second\n"
msgstr "  -t, --tagged-paragraph    zamik prve vrstice v odstavku je različen od druge\n"

#: src/fmt.c:296
msgid ""
"  -u, --uniform-spacing\n"
"         one space between words, two after sentences\n"
msgstr "  -u, --uniform-spacing     en presledek med besedami, dva za piko\n"

#: src/fmt.c:300
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         maximum line width (default of 75 columns)\n"
msgstr "  -w, --width=ŠIRINA        največja širina vrstice (privzeto 75 znakov)\n"

#: src/fmt.c:304
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "  -g, --goal=WIDTH\n"
#| "         goal width (default of 93% of width)\n"
msgid ""
"  -g, --goal=WIDTH\n"
"         goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr "  -g, --goal=ŠIRINA         želena širina (privzeto 93% celotne širine)\n"

#: src/fmt.c:370
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"neveljavna izbira -- %c; -WIDTH je prepoznana le, če je navedena kot prva\n"
"izbira; namesto tega uporabite -w N"

#: src/fmt.c:414 src/fmt.c:421
msgid "invalid width"
msgstr "neveljavna širina"

#: src/fold.c:80
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "Prelomi vhodne vrstice v vsaki DATOTEKI in rezultat zapiši na standardni izhod.\n"

#: src/fold.c:87
msgid ""
"  -b, --bytes\n"
"         count bytes rather than columns\n"
msgstr "  -b, --bytes         štejemo bajte namesto znakov\n"

#: src/fold.c:91
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -b, --bytes\n"
#| "         count bytes rather than columns\n"
msgid ""
"  -c, --characters\n"
"         count characters rather than columns\n"
msgstr "  -b, --bytes         štejemo bajte namesto znakov\n"

#: src/fold.c:95
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --spaces\n"
#| "         break at spaces\n"
msgid ""
"  -s, --spaces\n"
"         break after blanks, or in words greater than WIDTH\n"
msgstr "  -s, --spaces        prelom na presledkih\n"

#: src/fold.c:99
msgid ""
"  -w, --width=WIDTH\n"
"         use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr "  -w, --width=ŠIRINA  nastavimo ŠIRINO vrstic (privzeto 80)\n"

#: src/fold.c:336 src/pr.c:840
msgid "invalid number of columns"
msgstr "neveljavno število stoplcev"

#: src/getlimits.c:84
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uporaba: %s\n"

#: src/getlimits.c:88
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpis lokalnih omejitev v obliki, uporabne za skripte ukazne lupine.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:398
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "branje skupine za uporabnika %s ni uspelo"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:401
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "branje skupine za trenutni proces ni uspelo"

#: src/group-list.c:104
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %jd"
msgstr "imena skupine za GID %jd ni moč ugotoviti"

#: src/group-list.c:109
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %ju"
msgstr "imena skupine za GID %ju ni moč ugotoviti"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Izpiše članstvo v skupinah za navedenega UPORABNIKA, ali, če UPORABNIK ni podan,\n"
"za trenutni proces (ki je drugačen, če se je baza groups vmes spremenila).\n"

#: src/groups.c:101 src/id.c:307
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "pravega UID ni mogoče ugotoviti"

#: src/groups.c:106 src/id.c:315
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "efektivnega GID ni mogoče ugotoviti"

#: src/groups.c:111 src/id.c:320
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "pravega GID ni mogoče ugotoviti"

#: src/groups.c:125 src/id.c:270
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: uporabnik ne obstaja"

#: src/head.c:112
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Izpiši prvih %d vrstic vsake od DATOTEK na standardni izhod.\n"
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, pred vsebino izpiši še ime datoteke.\n"

#: src/head.c:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -c, --bytes=[-]NUM\n"
#| "         print the first NUM bytes of each file;\n"
#| "                             with the leading '-', print all but the last\n"
#| "                             NUM bytes of each file\n"
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM\n"
"         print the first NUM bytes of each file;\n"
"         with the leading '-', print all but the last NUM bytes of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       izpiši prvih NUM bajtov vsake datoteke;\n"
"                             če številu predhodi »-«, izpiši vse razen \n"
"                             zadnjih NUM bajtov vsake datoteke\n"

#: src/head.c:125
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "  -n, --lines=[-]NUM\n"
#| "         print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
#| "                             with the leading '-', print all but the last\n"
#| "                             NUM lines of each file\n"
msgid ""
"  -n, --lines=[-]NUM\n"
"         print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
"         with the leading '-', print all but the last NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[-]NUM       izpiši prvih NUM vrstic vsake datoteke namesto \n"
"                             prvih %d; če številu predhodi »-«, izpiši vse\n"
"                             razen zadnjih NUM vrstic vsake datoteke\n"

#: src/head.c:130
#, fuzzy
#| msgid "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         never print headers giving file names\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa imena datoteke\n"

#: src/head.c:134
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always print headers giving file names\n"
msgstr "  -v, --verbose            vedno izpišemo še ime datoteke\n"

#: src/head.c:144
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
"b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024, xM = M,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"

#: src/head.c:171
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: datoteka se je preveč skrčila"

#: src/head.c:236 src/tail.c:418
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgid "%s: cannot seek to offset %jd"
msgstr "%s: premik na odmik %s ni mogoč"

#: src/head.c:237 src/tail.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgid "%s: cannot seek to relative offset %jd"
msgstr "%s: premik na relativni odmik %s ni mogoč"

#: src/head.c:909 src/split.c:1476 src/split.c:1484 src/tail.c:2205
msgid "invalid number of lines"
msgstr "neveljavno število vrstic"

#: src/head.c:910 src/split.c:1469 src/tail.c:2206
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "neveljavno število bajtov"

#: src/head.c:1001 src/head.c:1064
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "neveljavna zaključna izbira -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
"Izpišemo (šestnajstiško) identifikacijsko številko trenutnega računalnika.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IME]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"
"Izpišemo ali nastavimo gostiteljsko ime trenutnega sistema.\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "imena ni moč nastaviti na %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "imena računalnika ni mogoče ugotoviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:491
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišejo se podatki o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA,\n"
"ali (kadar UPORABNIK ni podan), za trenutni proces.\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a\n"
"         ignore, for compatibility with other versions\n"
msgstr ""
"Izpišemo podatke o uporabniku in skupini za navedenega UPORABNIKA.\n"
"Če uporabnik ni naveden, se izpišejo podatki za trenutnega uporabnika.\n"
"\n"

#: src/id.c:104
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print only the security context of the process\n"
msgstr "  -a              (se ne upošteva, združljivost s starejšimi različicami)\n"

#: src/id.c:108
msgid ""
"  -g, --group\n"
"         print only the effective group ID\n"
msgstr "  -Z, --context   izpiši le varnostni kontekst procesa\n"

#: src/id.c:112
msgid ""
"  -G, --groups\n"
"         print all group IDs\n"
msgstr "  -g, --group     izpiši le efektivno številko skupine (GID)\n"

#: src/id.c:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n, --name\n"
#| "         print a name instead of a number, for -ugG\n"
msgid ""
"  -n, --name\n"
"         print a name instead of a number, for -u,-g,-G\n"
msgstr "  -G, --groups    izpiši številke vseh skupin\n"

#: src/id.c:120
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -r, --real\n"
#| "         print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
msgid ""
"  -r, --real\n"
"         print the real ID instead of the effective ID, with -u,-g,-G\n"
msgstr "  -n, --name      pri izbirah -ugG izpiši ime uporabnika namesto številke\n"

#: src/id.c:124
msgid ""
"  -u, --user\n"
"         print only the effective user ID\n"
msgstr "  -r, --real      izpiši pravi ID namesto efektivnega, skupaj z -ugG\n"

#: src/id.c:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -z, --zero\n"
#| "         delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
#| "                   not permitted in default format\n"
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"         not permitted in default format\n"
msgstr "  -u, --user      izpiši le efektivno številko uporabnika (UID)\n"

#: src/id.c:135
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brez navedene IZBIRE izpišemo nekaj uporabnih identifikacijskih informacij.\n"

#: src/id.c:172
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux/SMACK"

#: src/id.c:177
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) deluje samo pri jedru s podporo SELinux"

#: src/id.c:211
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "izpis varnostnega konteksta ni mogoč ob podanem uporabniku"

#: src/id.c:214
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "ni mogoče izpisati le nečesa, če je podanih več možnosti"

#: src/id.c:223
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgid "printing only names or real IDs requires -u, -g, or -G"
msgstr "v privzeti obliki ni možen izpis samo imen ali realnih ID"

#: src/id.c:227
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "izbira --zero v privzetem zapisu ni dovoljena"

#: src/id.c:243
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "konteksta procesa ni mogoče pridobiti"

#: src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "efektivnega UID ni mogoče ugotoviti"

#: src/id.c:340 src/whoami.c:82
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgid "cannot find name for user ID %ju"
msgstr "uporabniškega imena za UID %lu ni moč ugotoviti"

#: src/id.c:359
#, fuzzy, c-format
#| msgid "uid=%s"
msgid "uid=%ju"
msgstr "uid=%s"

#: src/id.c:364
#, fuzzy, c-format
#| msgid " gid=%s"
msgid " gid=%ju"
msgstr " gid=%s"

#: src/id.c:371
#, fuzzy, c-format
#| msgid " euid=%s"
msgid " euid=%ju"
msgstr " euid=%s"

#: src/id.c:379
#, fuzzy, c-format
#| msgid " egid=%s"
msgid " egid=%ju"
msgstr " egid=%s"

#: src/id.c:407
msgid " groups="
msgstr " skupine="

#: src/id.c:423
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"

#: src/install.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti"

#: src/install.c:340
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "opozorilo: %s: branje konteksta ni uspelo"

#: src/install.c:347
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "opozorilo: %s: sprememba konteksta na %s ni uspela"

#: src/install.c:359
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ustvarjanje imenik %s"

#: src/install.c:372 src/mkdir.c:142 src/mkdir.c:174
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "nastavitev privzetega konteksta datoteke za %s ni uspela"

#: src/install.c:402 src/mkdir.c:194
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "kontekst za %s ni bil uspešno obnovljen"

#: src/install.c:451
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "lastništva %s ni mogoče spremeniti"

#: src/install.c:475
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "datoteke %s ni moč časovno označiti"

#: src/install.c:519
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "ni mogoče pognati %s"

#: src/install.c:520
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown program %s"
msgid "cannot run strip program %s"
msgstr "neznani program %s"

#: src/install.c:528
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "čakamo na »strip«"

#: src/install.c:530
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "proces »strip« se je zaključil nenormalno"

#: src/install.c:555
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"

# ! INEXACT
#: src/install.c:591
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] IZVOR CILJ\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... IZVOR... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... -t IMENIK IZVOR...\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... -d IMENIK...\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ta namestitveni program prepiše datoteke (pogosti pravkar prevedene) v\n"
"podane ciljne imenike. Če želite naložiti in namestiti pripravljene\n"
"programske pakete v sistem GNU/Linux, uporabite program za upravljanje\n"
"programskih paketov, npr. yum(1) ali apt-get(1).\n"
"\n"
"V prvih treh oblikah prepišemo IZVOR na CILJ ali več IZVOROV v IMENIK\n"
"ter obenem nastavimo zaščito, lastnika in skupino. V četrti obliki\n"
"ustvarimo nov IMENIK ali več IMENIKOV s podanimi lastnostmi.\n"

#: src/install.c:620
msgid ""
"  -c\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -c                  (se ne upošteva)\n"

#: src/install.c:624
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -C, --compare\n"
#| "         compare content of source and destination files, and\n"
#| "                        if no change to content, ownership, and permissions,\n"
#| "                        do not modify the destination at all\n"
msgid ""
"  -C, --compare\n"
"         compare content of source and destination files,\n"
"         and if no change to content, ownership, and permissions,\n"
"         do not modify the destination at all\n"
msgstr ""
"  -C, --compare       primerjaj vsebine izvornih in ciljnih datotek, in v\n"
"                        primeru, da se vsebina, lastništvo in dovoljena niso\n"
"                        spremenila, sploh ne spremeni ciljne datoteke\n"

#: src/install.c:630
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -d, --directory\n"
#| "         treat all arguments as directory names; create all\n"
#| "                        components of the specified directories\n"
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         treat all arguments as directory names;\n"
"         create all components of the specified directories\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     vse argumente obravnavamo kot imena imenikov; ustvarimo\n"
"                        vse komponente podanih imenikov\n"

#: src/install.c:635
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -D\n"
#| "         create all leading components of DEST except the last,\n"
#| "                        or all components of --target-directory,\n"
#| "                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgid ""
"  -D\n"
"         create all leading components of DEST except the last,\n"
"         or all components of --target-directory,\n"
"         then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                  ustvarimo vse vodilne komponente CILJA razen zadnje,\n"
"                        ali vse komponente --target-directory,\n"
"                        zatem prepišemo IZVOR na CILJ\n"

#: src/install.c:645
msgid ""
"  -g, --group=GROUP\n"
"         set group ownership, instead of process' current group\n"
msgstr "  -g, --group=SKUPINA uporabniška skupina, namesto skupine trenutnega procesa\n"

#: src/install.c:649
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
msgstr "  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi zaščito (kot v chmod), namesto privzete rwxr-xr-x\n"

#: src/install.c:653
msgid ""
"  -o, --owner=OWNER\n"
"         set ownership (super-user only)\n"
msgstr "  -o, --owner=LASTNIK nastavi lastnika (samo superuporabnik)\n"

#: src/install.c:657
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -p, --preserve-timestamps\n"
#| "         apply access/modification times of SOURCE files\n"
#| "                        to corresponding destination files\n"
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps\n"
"         apply access/modification times of SOURCE files\n"
"         to corresponding destination files\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   ciljnim datotekam se pripiše čas dostopa/spremembe,\n"
"                        kot jih ima IZVOR\n"

#: src/install.c:662
msgid ""
"  -s, --strip\n"
"         strip symbol tables\n"
msgstr "  -s, --strip         ogulimo simbolne tabele\n"

#: src/install.c:666
msgid ""
"      --strip-program=PROGRAM\n"
"         program used to strip binaries\n"
msgstr "      --strip-program=PROGRAM  za guljenje simbolne tabele uporabi PROGRAM\n"

#: src/install.c:682
#, fuzzy
#| msgid "  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print the name of each created file or directory\n"
msgstr "  -v, --verbose       z izpisom imen vseh ustvarjenih imenikov\n"

#: src/install.c:686
msgid ""
"      --preserve-context\n"
"         preserve SELinux security context\n"
msgstr "      --preserve-context  ohrani varnostni kontekst SELinux\n"

#: src/install.c:690
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -Z\n"
#| "         set SELinux security context of destination\n"
#| "                            file and each created directory to default type\n"
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of destination file\n"
"         and each created directory, to default type\n"
msgstr ""
"  -Z                      varnostni kontekst SELinux za ciljno datoteko\n"
"                            in vse ustvarjene imenike se nastavi na privzeti tip\n"

#: src/install.c:730 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "s klicem unlink ni mogoče odstraniti %s"

#: src/install.c:812
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ni mogoče odpreti %s"

#: src/install.c:935
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "OPOZORILO: določilo --preserve-context ni upoštevano; jedro ne podpira SELinux."

#: src/install.c:975
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcija »strip« ni dovoljena pri namestitvi imenika"

#: src/install.c:978
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "navedba ciljnega imenika ni dovoljena pri namestitvi imenika"

#: src/install.c:1027 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:583
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "dostop do %s ni uspel"

#: src/install.c:1048 src/mkdir.c:301 src/stdbuf.c:355
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "neveljavni način %s"

#: src/install.c:1055
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "OPOZORILO: izbira --strip-program se ne upošteva, ker ni podana izbira -s"

#: src/install.c:1060
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --compare (-C) in --preserve-timestamps se medsebojno izključujeta"

#: src/install.c:1067
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "izbiri --compare (-C) in --strip se medsebojno izključujeta"

#: src/install.c:1073
#, c-format
msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
msgstr "izbira --compare (-C) se ne upošteva, kadar določite način brez bitov dovoljenj"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:40 src/sort.c:68
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:199
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Za vsak par vrstic na vhodu z enakimi združitvenimi polji izpišemo vrstico\n"
"na standardni izhod. Privzeto združitveno polje je prvo, ločeno s presledkom.\n"

#: src/join.c:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
#| "                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
msgid ""
"  -a FILENUM\n"
"         also print unpairable lines from file FILENUM,\n"
"         where FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
msgstr ""
"  -a DATOTEKA            izpiši tudi vrstice brez para, ki izvirajo iz\n"
"                           navedene DATOTEKE (DATOTEKA je lahko 1 ali 2,\n"
"                           kar ustreza DATOTEKI1 oz. DATOTEKI2)\n"

#: src/join.c:214
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
#| "                           I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n"
msgid ""
"  -e STRING\n"
"         replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"         I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n"
msgstr ""
"  -e NIZ                 nadomesti manjkajoče (prazno) vhodno polje z NIZOM;\n"
"                           manjkajoča polja, določena z izbirami »-12jo«\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing fields\n"
msgstr "  -i, --ignore-case      pri primerjanju obravnavaj velike in male črke enako\n"

#: src/join.c:223
#, fuzzy
#| msgid "  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
msgid ""
"  -j FIELD\n"
"         equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
msgstr "  -j POLJE               isto kot »-1 POLJE -2 POLJE«\n"

#: src/join.c:227
#, fuzzy
#| msgid "  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
msgid ""
"  -o FORMAT\n"
"         obey FORMAT while constructing output line\n"
msgstr "  -o OBLIKA              pri izpisu uporabi predpisano OBLIKO\n"

#: src/join.c:231
#, fuzzy
#| msgid "  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgid ""
"  -t CHAR\n"
"         use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr "  -t ZNAK                navedeni ZNAK naj bo ločilo med polji na vhodu in izhodu\n"

#: src/join.c:235
#, fuzzy
#| msgid "  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
msgid ""
"  -v FILENUM\n"
"         like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
msgstr "  -v DATOTEKA            isto kot -a DATOTEKA, a brez združenih izhodnih vrstic\n"

#: src/join.c:239
#, fuzzy
#| msgid "  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
msgid ""
"  -1 FIELD\n"
"         join on this FIELD of file 1\n"
msgstr "  -1 POLJE               združi glede na navedeno POLJE v prvi datoteki\n"

#: src/join.c:243
#, fuzzy
#| msgid "  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
msgid ""
"  -2 FIELD\n"
"         join on this FIELD of file 2\n"
msgstr "  -2 POLJE               združi glede na navedeno POLJE v drugi datoteki\n"

#: src/join.c:247
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --check-order\n"
#| "         check that the input is correctly sorted, even\n"
#| "                           if all input lines are pairable\n"
msgid ""
"      --check-order\n"
"         check that the input is correctly sorted, even\n"
"         if all input lines are pairable\n"
msgstr ""
"  --check-order          preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n"
"                           vse vhodne vrstice s pari\n"

#: src/join.c:256
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --header\n"
#| "         treat the first line in each file as field headers,\n"
#| "                           print them without trying to pair them\n"
msgid ""
"      --header\n"
"         treat the first line in each file as field headers,\n"
"         print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  --header               obravnavaj prvo vrstico vsake datoteke kot zaglavje;\n"
"                           izpiši ga, ne da bi ga skušal vzporediti\n"

#: src/join.c:267
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če izbira -t ZNAK ni podana, vodilni presledki ločujejo polja in se ne\n"
"upoštevajo, sicer pa polja ločuje ZNAK. POLJE je številka polja, šteto od 1\n"
"dalje. OBLIKA je eno ali več z vejico ali presledkom ločenih določil, vsako\n"
"od njih je oblike »DATOTEKA.POLJE« ali »0«. Privzeta OBLIKA izpiše\n"
"združitveno polje, vsa preostala polja iz DATOTEKE1, in zatem še vsa\n"
"preostala polja iz DATOTEKE2; ločilo med polji je ZNAK.  Če je OBLIKA ključna\n"
"beseda »auto«, prva vrstica vsake datoteke določa število polj v vsaki vrstici.\n"
"\n"
"Pomembno: DATOTEKA1 in DATOTEKA2 morata biti urejeni po polju, po katerem\n"
"ju združujemo. Npr. uporabite »sort -k 1b,1«, kadar »join« nima dodatnih\n"
"izbir, ali »join -t ''«, če »sort« nima dodatnih izbir.\n"
"Primerjava upošteva lokalizacijska pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"
"Če vhod ni urejen in nekaterih vrstic ni mogoče združiti, bo izpisano\n"
"opozorilno sporočilo.\n"

#: src/join.c:452
#, c-format
msgid "%s:%ju: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%ju: ni urejeno: %.*s"

#: src/join.c:879
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "neveljavna številka polja: %s"

#: src/join.c:898 src/join.c:907
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "neveljavno določilo polja: %s"

#: src/join.c:914
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "neveljavna številka datoteke v določilu polja: %s"

#: src/join.c:957
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "nezdružljivi združevalni polji %td, %td"

#: src/join.c:1072
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid field number: %s"
msgid "invalid file number: %s"
msgstr "neveljavna številka polja: %s"

#: src/join.c:1083
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "nasprotujoča si niza za nadomestitev praznega polja"

#: src/join.c:1143 src/sort.c:4745
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "večznakovni tabulator %s"

#: src/join.c:1148 src/sort.c:4750
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "nezdružljivi tabulatorji"

#: src/join.c:1222
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "obeh datotek ne moremo hkrati brati s standardnega vhoda"

#: src/kill.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  ali:   %s -l [SIGNAL]...\n"
"  ali:   %s -t [SIGNAL]...\n"

#: src/kill.c:65
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Procesom pošljemo signale, ali pa izpišemo signale.\n"

#: src/kill.c:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
#| "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"         specify the name or number of the signal to be sent\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   določimo ime ali številko signala, ki ga želimo poslati\n"

#: src/kill.c:75
msgid ""
"  -l, --list\n"
"         list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
msgstr ""
"  -l, --list       izpišemo imena signalov, ali pretvorimo številko signala\n"
"                   v ime (ali obratno)\n"

#: src/kill.c:79
msgid ""
"  -t, --table\n"
"         print a table of signal information\n"
msgstr "  -t, --table      izpišemo tabelo signalnih informacij\n"

#: src/kill.c:85
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali številko (npr. »1«),\n"
"ali pa z izhodno statusno kodo procesa, ustavljenega s signalom.\n"
"PID (identifikacijska številkoa uporabnika) je celo število; negativna \n"
"vrednost določa identifikacijko številko skupine.\n"

#: src/kill.c:200
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: neveljavna identifikacijska številka procesa"

#: src/kill.c:256
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "neveljavna izbira -- %c"

#: src/kill.c:265
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: podan več kot en signal"

#: src/kill.c:280
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "hkrati sta podani izbiri -l in -t"

#: src/kill.c:297
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signala ni moč kombinirati z izbirama -l ali -t"

#: src/kill.c:303
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "številka procesa (PID) ni določena"

#: src/libstdbuf.c:92
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "neveljavni izravnalni način %s za %s\n"

#: src/libstdbuf.c:109
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to allocate a %ju byte stdio buffer\n"
msgid "failed to allocate a %lu byte stdio buffer\n"
msgstr "neuspešna dodelitev %ju bajtov za izravnalnik stdio\n"

#: src/libstdbuf.c:118
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "izravnavanja %s ni moč nastaviti v način %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:49
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"
"   ali:  %s IZBIRA\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"S klicem funkcije link(2) ustvarimo povezavo med povezavo DATOTEKO2 in\n"
"obstoječo DATOTEKO1.\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s na %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: trda pozezava ni dovoljena za imenik"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ni mogoče pisati prek imenika"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: naj nadomestimo %s? "

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti simbolne povezave %s -> %s"

#: src/ln.c:387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create hard link %s"
msgid "failed to create hard link to %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s"

#: src/ln.c:391
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s"

#: src/ln.c:394
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %s => %s"

# ! INEXACT
#: src/ln.c:421
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ...\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"V prvi obliki ustvarimo povezavo do določenega CILJA z imenom POVEZAVE.\n"
"V drugi obliki se ustvari povezava do CILJA v trenutnem imeniku.\n"
"V tretji in četrti povezavi ustvarimo povezavo do vsakega CILJA v\n"
"navedenem IMENIKU. Privzeti tip povezav so trde povezave; simbolne\n"
"zahtevamo z izbiro --symbolic. Privzeto nobena POVEZAVA (ime povezave)\n"
"še ne sme obstajati. Pri ustvarjanju trdih povezav morajo CILJI\n"
"obstajati.  Simbolne povezave lahko vsebujejo poljubno besedilo;\n"
"kasneje, ob razreševanju, se relativna povezava tolmači glede na njen\n"
"nadimenik.\n"

#: src/ln.c:449
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
#| "                                directories (this will probably fail due to\n"
#| "                                system restrictions, even for the superuser)\n"
msgid ""
"  -d, -F, --directory\n"
"         allow the superuser to attempt to hard link directories,\n"
"         if supported by the system\n"
msgstr ""
"  -d, -F, --directory         trde povezave imenikov (samo naduporabnik;\n"
"                                zaradi sistemskih omejitev izbira morda ni\n"
"                                mogoča)\n"

#: src/ln.c:454
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         remove existing destination files\n"
msgstr "  -f, --force                 odstranimo morebitne obstoječe ciljne datoteke\n"

#: src/ln.c:458
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt whether to remove destinations\n"
msgstr "  -i, --interactive           s pozivom pred vsakim brisanjem\n"

#: src/ln.c:462
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         dereference TARGETs that are symbolic links\n"
msgstr "  -L, --logical               razreši CILJE, ki so simbolne povezave\n"

#: src/ln.c:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n, --no-dereference\n"
#| "         treat LINK_NAME as a normal file if\n"
#| "                                it is a symbolic link to a directory\n"
msgid ""
"  -n, --no-dereference\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file\n"
"         if it is a symbolic link to a directory\n"
msgstr ""
"  -n, --no-dereference        obravnavaj simbolne povezave na imenik kot\n"
"                                navadne datoteke\n"

#: src/ln.c:471
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         make hard links directly to symbolic links\n"
msgstr "  -P, --physical              ustvari trde povezave na simbolne povezave\n"

#: src/ln.c:475
msgid ""
"  -r, --relative\n"
"         with -s, create links relative to link location\n"
msgstr ""
"  -r, --relative              skupaj z -s, ustvari simbolne povezavo relativno\n"
"                                na lokacijo povezave\n"

#: src/ln.c:479
msgid ""
"  -s, --symbolic\n"
"         make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr "  -s, --symbolic              ustvari simbolne povezave namesto trdih\n"

#: src/ln.c:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
#| "         specify the DIRECTORY in which to create\n"
#| "                                the links\n"
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         specify the DIRECTORY in which to create the links\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=IMENIK  izrecna navedba IMENIKA, v katerem ustvari\n"
"                                povezave\n"

#: src/ln.c:491
msgid ""
"  -T, --no-target-directory\n"
"         treat LINK_NAME as a normal file always\n"
msgstr "  -T, --no-target-directory   vedno obravnavaj POVEZAVO kot navadno datoteko\n"

#: src/ln.c:495
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print name of each linked file\n"
msgstr "  -v, --verbose               z izpisom imen datotek, ki jih povezujemo\n"

#: src/ln.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba -s prekliče izbiri -L in -P. Sicer pa zadnja podana izbira določa\n"
"obnašanje, kadar je izvor simbolna povezava; privzeto je %s.\n"

#: src/ln.c:586
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cilj %s ni imenik"

#: src/ln.c:619
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "izbira --relative ni mogoča brez izbire --symbolic"

#: src/ln.c:631
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "izbiri --target-directory in --no-target-directory se izključujeta"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiši uporabniško ime uporabnika.\n"
"\n"

#: src/logname.c:74
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "uporabniško ime manjka"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:805
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:818
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:2027
msgid "invalid line width"
msgstr "neveljavna širina vrstice"

#: src/ls.c:2107
msgid "invalid tab size"
msgstr "neveljavni tabulator"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:2296
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ne upoštevamo neveljavne širine v spremenljivki COLUMNS: %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:2327
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ne upoštevamo neveljavnega tabulatorja v spremenljivki TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2371
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "izbiri »--dired« in »--zero« se medsebojno izključujeta"

#: src/ls.c:2410
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "neveljavna oblika ure %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:2795
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neprepoznana predpona: %s"

#: src/ls.c:2823
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "vrednosti v spremenljivki LS_COLORS ni moč raztolmačiti"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:2895 src/stat.c:1062
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ne upoštevamo neveljavne vrednosti spremenljivke QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:2964 src/pwd.c:158
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče odpreti"

#: src/ls.c:2979
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ni mogoče ugotoviti enote in inoda datoteke %s"

#: src/ls.c:2988
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: že izpisanega imenika ne podvajamo"

#: src/ls.c:3013 src/ls.c:3396
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "napaka pri kanoniziranju %s"

#: src/ls.c:3073 src/pwd.c:226
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "beremo imenik %s"

#: src/ls.c:3086
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "zapiramo imenik %s"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:3741
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ni mogoče primerjati imen datotek %s in %s"

#: src/ls.c:5344
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Izpis informacij o DATOTEKAH (privzeto vse datoteke v trenutnem imeniku),\n"
"urejenih po abecedi, če ni podana nobena od izbir -cftuvSUX ali --sort.\n"

#: src/ls.c:5351
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         do not ignore entries starting with .\n"
msgstr "  -a, --all                  vključno z imeni, ki se začnejo s piko\n"

#: src/ls.c:5355
msgid ""
"  -A, --almost-all\n"
"         do not list implied . and ..\n"
msgstr "  -A, --almost-all           kot »-a«, vendar brez ».« in »..«\n"

#: src/ls.c:5359
msgid ""
"      --author\n"
"         with -l, print the author of each file\n"
msgstr "      --author               skupaj z -l: izpis avtorja datoteke\n"

#: src/ls.c:5363
msgid ""
"  -b, --escape\n"
"         print C-style escapes for nongraphic characters\n"
msgstr "  -b, --escape               izpis C-jevske ubežne kode za neizpisljive znake\n"

#: src/ls.c:5367
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --block-size=SIZE\n"
#| "         with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n"
#| "                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
#| "\n"
msgid ""
"      --block-size=SIZE\n"
"         with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n"
"         e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
msgstr ""
"      --block-size=VELIKOST  skupaj z -l, izpiši velikosti v enoti VELIKOST\n"
"                             npr. »--block-size=M«; glejte nižje za format\n"
"                             podane VELIKOSTI\n"

#: src/ls.c:5372
#, fuzzy
#| msgid "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgid ""
"  -B, --ignore-backups\n"
"         do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr "  -B, --ignore-backups       ne izpisuj varnostnih kopij, ki se končajo z ~\n"

#: src/ls.c:5376
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -c\n"
#| "         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
#| "                             change of file status information);\n"
#| "                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
#| "                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
#| "\n"
msgid ""
"  -c\n"
"         with -lt: sort by, and show, ctime\n"
"           (time of last change of file status information);\n"
"         with -l: show ctime and sort by name;\n"
"         otherwise: sort by ctime, newest first\n"
msgstr ""
"  -c                         skupaj z -lt: prikaži čas zadnje spremembe stanja\n"
"                             (ctime) in uredi po njem;\n"
"                             skupaj z -l: prikaži ctime, urejeno po imenih;\n"
"                             sicer: uredi po ctime, začenši z najnovejšim\n"

#: src/ls.c:5383
msgid ""
"  -C\n"
"         list entries by columns\n"
msgstr "  -C                         izpisuj vnose  v stolpcih\n"

#: src/ls.c:5387
msgid ""
"      --color[=WHEN]\n"
"         color the output WHEN; more info below\n"
msgstr ""
"      --color[=KDAJ]         KDAJ se uporabijo barve za označitev tipa datoteke;\n"
"                             glej spodaj za več informacij\n"

#: src/ls.c:5391
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         list directories themselves, not their contents\n"
msgstr "  -d, --directory            izpiši imena imenika(-ov) namesto njihove vsebine\n"

#: src/ls.c:5395
msgid ""
"  -D, --dired\n"
"         generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr "  -D, --dired                uporabi izpis, primeren za način »dired« v Emacsu\n"

#: src/ls.c:5399
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -F\n"
#| "         same as --follow=name --retry\n"
msgid ""
"  -f\n"
"         same as -a -U\n"
msgstr "  -F                       isto kot --follow=name --retry\n"

#: src/ls.c:5403
msgid ""
"  -F, --classify[=WHEN]\n"
"         append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n"
msgstr "  -F, --classify[=KDAJ]      s pripono (*/=@|) označi tip datoteke\n"

#: src/ls.c:5407
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --file-type\n"
#| "         likewise, except do not append '*'\n"
msgid ""
"      --file-type\n"
"         like -F, except do not append '*'\n"
msgstr "      --file-type            podobno, vendar ne pripenja »*«\n"

#: src/ls.c:5411
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --format=WORD\n"
#| "         across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
#| "                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#| "\n"
msgid ""
"      --format=WORD\n"
"         across,horizontal (-x), commas (-m), long (-l),\n"
"         single-column (-1), verbose (-l), vertical (-C)\n"
msgstr ""
"      --format=BESEDA        across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"

#: src/ls.c:5416
#, fuzzy
#| msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgid ""
"      --full-time\n"
"         like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr "      --full-time            isto kot -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:5420
#, fuzzy
#| msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgid ""
"  -g\n"
"         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         kot -l, vendar brez izpisa lastnika\n"

#: src/ls.c:5424
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --group-directories-first\n"
#| "                             group directories before files\n"
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"         group directories before files\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             najprej imeniki, zatem datoteke\n"

#: src/ls.c:5428
#, fuzzy
#| msgid "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgid ""
"  -G, --no-group\n"
"         in a long listing, don't print group names\n"
msgstr "  -G, --no-group             pri dolgem izpisu ne izpiši skupine\n"

#: src/ls.c:5432
msgid ""
"  -h, --human-readable\n"
"         with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n"
msgstr "  -h, --human-readable       z -l in -s izpisuj velikosti kot 1K 234M 2G ipd.\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --si\n"
"         likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr "      --si                   podobno kot -h, vendar v bazi 1000 namesto 1024\n"

#: src/ls.c:5440
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -H, --dereference-command-line\n"
#| "                             follow symbolic links listed on the command line\n"
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"         follow symbolic links listed on the command line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             sledi simbolnim povezavam, navedenim v ukazni vrstici\n"

#: src/ls.c:5444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#| "                             follow each command line symbolic link\n"
#| "                             that points to a directory\n"
#| "\n"
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"         follow each command line symbolic link that points to a directory\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\"\n"
"                             sledi vsaki simbolni povezavi ukazne vrstice, ki\n"
"                             kaže na imenik\n"

#: src/ls.c:5448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --hide=PATTERN\n"
#| "         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
#| "                             (overridden by -a or -A)\n"
#| "\n"
msgid ""
"      --hide=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
"         (overridden by -a or -A)\n"
msgstr ""
"      --hide=VZOREC          ne izpiši impliciranih vnosov, ki jih opisuje VZOREC\n"
"                             (izbiri -a in -A prevladata)\n"

#: src/ls.c:5453
#, fuzzy
#| msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgid ""
"      --hyperlink[=WHEN]\n"
"         hyperlink file names WHEN\n"
msgstr "      --hyperlink[=KDAJ]     v katerih primerih prikaži imena kot hiperpovezave\n"

#: src/ls.c:5457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --indicator-style=WORD\n"
#| "                             append indicator with style WORD to entry names:\n"
#| "                             none (default), slash (-p),\n"
#| "                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
#| "\n"
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"         append indicator with style WORD to entry names:\n"
"           none (default), slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=BESEDA  imenom datotek pripni indikator: BESEDA sme\n"
"                             biti »none« (privzeto), »slash« (-p), »file-type«\n"
"                             (--file-type) ali »classify« (-F)\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"  -i, --inode\n"
"         print the index number of each file\n"
msgstr "  -i, --inode                izpiši inode pri vsaki datoteki\n"

#: src/ls.c:5466
msgid ""
"  -I, --ignore=PATTERN\n"
"         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
msgstr "  -I, --ignore=VZOREC        pri izpisu izpusti imena, ki ustrezajo VZORCU\n"

#: src/ls.c:5470
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -k, --kibibytes\n"
#| "         default to 1024-byte blocks for file system usage;\n"
#| "                             used only with -s and per directory totals\n"
#| "\n"
msgid ""
"  -k, --kibibytes\n"
"         default to 1024-byte blocks for file system usage;\n"
"         used only with -s and per directory totals\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes            uporabljaj 1024-bajtne bloke za velikost na disku;\n"
"                             velja le skupaj z -s in za skupen izpis imenika\n"

#: src/ls.c:5475
#, fuzzy
#| msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgid ""
"  -l\n"
"         use a long listing format\n"
msgstr "  -l                         uporabi dolgo obliko izpisa\n"

#: src/ls.c:5479
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -L, --dereference\n"
#| "         when showing file information for a symbolic\n"
#| "                             link, show information for the file the link\n"
#| "                             references rather than for the link itself\n"
#| "\n"
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         when showing file information for a symbolic link,\n"
"         show information for the file the link references\n"
"         rather than for the link itself\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference          izpis imen datotek, na katere kažejo simbolne\n"
"                               povezave, namesto simbolnih povezav\n"

#: src/ls.c:5485
#, fuzzy
#| msgid "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgid ""
"  -m\n"
"         fill width with a comma separated list of entries\n"
msgstr "  -m                         z vejicami ločena imena prek celotne širine vrstice\n"

#: src/ls.c:5489
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid\n"
"         like -l, but list numeric user and group IDs\n"
msgstr "  -n, --numeric-uid-gid      izpiši številčne vrednosti UID in GID namesto imen\n"

#: src/ls.c:5493
msgid ""
"  -N, --literal\n"
"         print entry names without quoting\n"
msgstr "  -N, --literal              izpiši imena vnosov brez narekovajev\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"  -o\n"
"         like -l, but do not list group information\n"
msgstr "  -o                         kot -l, a brez izpisa uporabniške skupine\n"

#: src/ls.c:5501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -p, --indicator-style=slash\n"
#| "                             append / indicator to directories\n"
msgid ""
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"         append / indicator to directories\n"
msgstr "  -p, --indicator-style=slash  imenike označi s pripono »/«\n"

#: src/ls.c:5505
#, fuzzy
#| msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgid ""
"  -q, --hide-control-chars\n"
"         print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr "  -q, --hide-control-chars   namesto krmilnih znakov izpisuj vprašaje (?)\n"

#: src/ls.c:5509
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --show-control-chars\n"
#| "         show nongraphic characters as-is (the default,\n"
#| "                             unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
#| "\n"
msgid ""
"      --show-control-chars\n"
"         show nongraphic characters as-is;\n"
"         the default, unless program is 'ls' and output is a terminal\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars   neobdelan izpis krmilnih znakov (privzeta izbira,\n"
"                             razen pri ukazu »ls« in izhodu na terminal)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5514
#, fuzzy
#| msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgid ""
"  -Q, --quote-name\n"
"         enclose entry names in double quotes\n"
msgstr "  -Q, --quote-name           imena vnosov izpisuj v dvojnih narekovajih\n"

# ! INEXACT
#: src/ls.c:5518
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --quoting-style=WORD\n"
#| "         use quoting style WORD for entry names:\n"
#| "                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
#| "                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
#| "                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
#| "\n"
msgid ""
"      --quoting-style=WORD\n"
"         use quoting style WORD for entry names:\n"
"           literal, locale, shell, shell-always,\n"
"           shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"         (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=BESEDA  slog izpisa; BESEDA je lahko »literal«, »locale«,\n"
"                               »shell«, »shell-always«, »shell-escape-always«,\n"
"                               »c« ali »escape«\n"

#: src/ls.c:5525
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse order while sorting\n"
msgstr "  -r, --reverse              razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"

#: src/ls.c:5529
msgid ""
"  -R, --recursive\n"
"         list subdirectories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive            rekurziven izpis podimenikov\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -s, --size\n"
"         print the allocated size of each file, in blocks\n"
msgstr "  -s, --size                 izpis velikosti datotek (v blokih)\n"

#: src/ls.c:5537
#, fuzzy
#| msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgid ""
"  -S\n"
"         sort by file size, largest first\n"
msgstr "  -S                         datoteke uredi po velikosti od največje\n"

#: src/ls.c:5541
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --sort=WORD\n"
#| "         sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
#| "                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
#| "\n"
msgid ""
"      --sort=WORD\n"
"         change default 'name' sort to WORD:\n"
"           none (-U), size (-S), time (-t),\n"
"           version (-v), extension (-X), name, width\n"
msgstr ""
"      --sort=BESEDA          namesto po imenu uredi po: brez urejanja (-U)\n"
"                             velikosti (-S), času nastanka (-t), različici (-v),\n"
"                             priponi (-X) ali širini\n"

#: src/ls.c:5547
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --time=WORD\n"
#| "         select which timestamp used to display or sort;\n"
#| "                               access time (-u): atime, access, use;\n"
#| "                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
#| "                               modified time (default): mtime, modification;\n"
#| "                               birth time: birth, creation;\n"
#| "                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
#| "                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
#| "\n"
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         select which timestamp used to display or sort;\n"
"           access time (-u): atime, access, use;\n"
"           metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"           modified time (default): mtime, modification;\n"
"           birth time: birth, creation;\n"
"         with -l, WORD determines which time to show;\n"
"         with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
msgstr ""
"      --time=BESEDA          izberi časovno oznako se uporabi za prikaz ali\n"
"                               urejanje: čas dostopa (-u): atime, access, use;\n"
"                               meta čas nastanka (-c): ctime, status;\n"
"                               čas spremembe (privzeto): mtime, modification;\n"
"                               čas nastanka: birth, creation;\n"
"                             skupaj z -l: BESEDA določa, kateri čas se prikazuje\n"
"                             skupaj z --sort=time: uredi po BESEDI (novi najprej)\n"

#: src/ls.c:5557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --time-style=TIME_STYLE\n"
#| "                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"         time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=SLOG_ČASA\n"
"                              zapis datuma/časa z -l, glej SLOG_ČASA nižje\n"
"\n"

#: src/ls.c:5561
msgid ""
"  -t\n"
"         sort by time, newest first; see --time\n"
msgstr "  -t                         uredi po času, novejši naprej; glej --time\n"

#: src/ls.c:5565
msgid ""
"  -T, --tabsize=COLS\n"
"         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr "  -T, --tabsize=N            nastavi tabulator na N stolpcev namesto na 8\n"

#: src/ls.c:5569
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -u\n"
#| "         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
#| "                             with -l: show access time and sort by name;\n"
#| "                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
#| "\n"
msgid ""
"  -u\n"
"         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"         with -l: show access time and sort by name;\n"
"         otherwise: sort by access time, newest first\n"
msgstr ""
"  -u                         skupaj z -lt: uredi po datumu zadnjega dostopa in\n"
"                             ga prikaži; skupaj z -l: prikaži datum zadnjega\n"
"                             dostopa in uredi po imenu; sicer uredi po času\n"
"                             zadnjega dostopa, začenši z najnovejšim vnosom\n"

#: src/ls.c:5575
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n\n"
#| "         do not output the trailing newline\n"
msgid ""
"  -U\n"
"         do not sort directory entries\n"
msgstr "  -n              ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"

#: src/ls.c:5579
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -V, --version-sort\n"
#| "         natural sort of (version) numbers within text\n"
#| "\n"
msgid ""
"  -v\n"
"         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr "  -V, --version-sort          uredi po številki različice v besedilu\n"

#: src/ls.c:5583
msgid ""
"  -w, --width=COLS\n"
"         set output width to COLS.  0 means no limit\n"
msgstr ""
"  -w, --width=STOLPCEV       določi širino zaslova, v STOLPCIH;\n"
"                               0 pomeni brez omejitev\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"  -x\n"
"         list entries by lines instead of by columns\n"
msgstr "  -x                         izpis urejen v vrstice namesto v stolpce\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -X\n"
"         sort alphabetically by entry extension\n"
msgstr "  -X                         abecedna ureditev po priponah\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         print any security context of each file\n"
msgstr "  -Z, --context              izpis varnostnega konteksta za vsako datoteko\n"

#: src/ls.c:5599
msgid ""
"      --zero\n"
"         end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "      --zero                 zaključi vrstice z znakom NUL, ne newline\n"

#: src/ls.c:5603
msgid ""
"  -1\n"
"         list one file per line\n"
msgstr "  -1                         izpis po eno datoteko v vrstici. \n"

#: src/ls.c:5610
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument SLOG_ČASA je lahko full-iso, long-iso, iso, locale ali +FORMAT.\n"
"FORMAT se tolmači kot v date(1).  Če ima FORMAT obliko FORMAT1<NL>FORMAT2,\n"
"se FORMAT1 uporabi za ne-recentne datoteke, FORMAT2 pa za recentne.\n"
"Če SLOGU_ČASA predhodi »posix-«, se upošteva le izven lokalnega okola POSIX.\n"
"Privzeti slog časa nastavimo s spremenljivko okolja TIME_STYLE.\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument KDAJ je privzeto »always«, lahko pa je tudi »auto« ali »never«.\n"

#: src/ls.c:5622
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba barv za razločevanje zvrsti datotek je onemogočeno privzeto in z\n"
"izbiro --color=never. Pri izbiri --color=auto ls doda barvne kode le, če\n"
"je standardni izhod povezan s terminalom. Spremenljivka okolja LS_COLORS\n"
"lahko spremeni nastavitev. Nastavite jo z ukazom dircolors(1).\n"

#: src/ls.c:5629
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodni status:\n"
" 0  če je vse v redu,\n"
" 1  pri manjših težavah (npr. nedosegljivi podimeniki),\n"
" 2  pri resnih težavah (npr. nedosegljivi argumenti ukazne lupine).\n"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IMENIK...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Ustvari IMENIK (ali več imenikov), če ta še ne obstaja.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi zaščito (kot pri chmod) namesto privzete\n"
"                      a=rwx - umask\n"

#: src/mkdir.c:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -p, --parents\n"
#| "         no error if existing, make parent directories as needed,\n"
#| "                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
msgid ""
"  -p, --parents\n"
"         no error if existing, make parent directories as needed,\n"
"         with their file modes unaffected by any -m option\n"
msgstr ""
"  -p, --parents     brez napake, če imenik že obstaja; po potrebi ustvari še\n"
"                    starševske imenike, na katere zaščite ne vpliva izbira -m\n"

#: src/mkdir.c:73
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         print a message for each created directory\n"
msgstr "  -v, --verbose     izpiši obvestilo za vsak ustvarjeni imenik\n"

#: src/mkdir.c:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -Z\n"
#| "         set SELinux security context of each created directory\n"
#| "                         to the default type\n"
msgid ""
"  -Z\n"
"         set SELinux security context of each created directory\n"
"         to the default type\n"
msgstr ""
"  -Z                varnostni kontekst SELinux za vsak ustvarjeni\n"
"                      imenik se nastavi na privzeti tip\n"

#: src/mkdir.c:234
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "ustvarjen imenik %s"

#: src/mkdir.c:257 src/mkfifo.c:123 src/mknod.c:139
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "opozorilo: izbira --context ni upoštevana; jedro ne podpira SELinux/SMACK"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... IME...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Ustvarimo poimenovano cev (FIFO) z navedenim IMENOM.\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
#, fuzzy
#| msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgid ""
"  -m, --mode=MODE\n"
"         set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=ZAŠČITA  nastavi bite ZAŠČITE namesto privzete a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
msgid ""
"  -Z\n"
"         set the SELinux security context to default type\n"
msgstr "  -Z                   varnostni kontekst SELinux se nastavi na privzeti tip\n"

#: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:155
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "napačna zaščita"

#: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:162
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "način mora določiti le bite dovoljenja za dostop do datoteke"

#: src/mkfifo.c:181 src/mknod.c:275
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ni mogoče nastaviti dovoljenj za %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...  IME TIP [GLAVNO POMOŽNO]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Ustvarimo posebno datoteko navedenega TIPA z navedenim IMENOM.\n"

#: src/mknod.c:76
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"GLAVNO in POMOŽNO število moramo vedno navesti za TIP b, c ali u, ne smemo pa\n"
"ju navesti pri TIPU p. Če se GLAVNO ali POMOŽNO število začne z 0x ali 0X, se\n"
"ga tolmači kot šestnajstiško število; če se začne z vodilno ničko, kot osmiško,\n"
"sicer pa kot desetiško število. TIP je lahko:\n"

# ! INEXACT
#: src/mknod.c:83
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      ustvarimo bločno enoto (z izravnalnikom)\n"
"  c, u   ustvarimo znakovno enoto (brez izravnalnika)\n"
"  p      ustvarimo FIFO\n"

#: src/mknod.c:180
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Posebne datoteke zahtevajo, da sta podani glavno in pomožno število naprave"

#: src/mknod.c:190
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Poimenovane cevi nimajo glavnih in pomožnih števil naprave"

#: src/mknod.c:216
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "bločne enote niso podprte"

#: src/mknod.c:225
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "znakovne enote niso podprte"

#: src/mknod.c:238
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "neveljavno GLAVNO število enote %s"

#: src/mknod.c:245
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "neveljavno POMOŽNO število enote %s"

#: src/mknod.c:250
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "neveljavna enota %s %s"

#: src/mknod.c:270
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "neveljavna vrsta naprave %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

# ! INEXACT
#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREDLOGA]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Varno ustvari začasno datoteko ali imenik in izpiši njeno ime.\n"
"PREDLOGA mora vsebovati vsaj 3 zaporedne znake X v zadnji komponenti imena.\n"
"Če PREDLOGA ni podana, se uporabi tmp.XXXXXXXXXX in implicira --tmpdir.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Datoteke so ustvarjene z zaščito u+rw, imeniki pa z u+rwx, oboje minus omejitve\n"
"umask.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory\n"
"         create a directory, not a file\n"
msgstr "  -d, --directory     ustvari imenik, ne datoteke\n"

#: src/mktemp.c:79
msgid ""
"  -u, --dry-run\n"
"         do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
msgstr "  -u, --dry-run       ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n"

#: src/mktemp.c:83
msgid ""
"  -q, --quiet\n"
"         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr "  -q, --quiet         brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/imenika\n"

#: src/mktemp.c:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --suffix=SUFF\n"
#| "         append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
#| "                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
msgid ""
"      --suffix=SUFF\n"
"         append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
"         This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
msgstr ""
"      --suffix=PRIPONA  podani PREDLOGI dodaj PRIPONO. PRIPONA ne sme vsebovati\n"
"                          poševnice. Izbira implicira, da se PRIPONA ne zaključi\n"
"                          z znakom X\n"

#: src/mktemp.c:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
#| "                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
#| "                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
#| "                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
#| "                        mktemp creates only the final component\n"
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]\n"
"         interpret TEMPLATE relative to DIR;\n"
"         if DIR is not specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.\n"
"         With this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"         unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes,\n"
"         but mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"      --tmpdir[=IMENIK]  tolmači PREDLOGO relativno glede na IMENIK. Če IMENIK\n"
"                        ni določen, uporabi $TMPDIR, in če ta ni nastavljen,\n"
"                        /tmp. Pri tej izbiri PREDLOGA ne sme biti absolutna\n"
"                        pot; za razliko od -t lahko PREDLOGA vsebuje poševnice,\n"
"                        toda tudi tu mktemp ustvari samo zadnjo komponento.\n"

#: src/mktemp.c:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -t\n"
#| "         interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
#| "                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
#| "                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgid ""
"  -t\n"
"         interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"         relative to a directory: $TMPDIR, if set;\n"
"         else the directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t                  tolmači PREDLOGO kot eno samo komponento imena datoteke,\n"
"                       relativno glede na imenik: $TMPDIR, če je nastavljen;\n"
"                       imenik, določen s -p; ali /tmp (odsvetovano).\n"

#: src/mktemp.c:218
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "preveč predlog"

#: src/mktemp.c:238
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "ob izbiri --suffix se mora vzorec %s končati z X"

#: src/mktemp.c:263 src/split.c:1456
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "neveljavna pripona %s, vsebuje ločilnik imenikov"

#: src/mktemp.c:272
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "premalo mest (X) v predlogi %s"

#: src/mktemp.c:290
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "neveljavna predloga, %s, vsebuje ločilnike imenikov"

#: src/mktemp.c:304
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "neveljavna predloga, %s; pri izbiri --tmpdir ne sme biti absolutna"

#: src/mktemp.c:325
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "ustvarjenje imenika s predlogo %s ni uspelo"

#: src/mktemp.c:336
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "ustvarjenje datoteke s predlogo %s ni uspelo"

#: src/mv.c:259
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "IZVOR se preimenuje v CILJ, ali več IZVOROV premakne v IMENIK.\n"

#: src/mv.c:277
#, fuzzy
#| msgid "      --exchange               exchange source and destination\n"
msgid ""
"      --exchange\n"
"         exchange source and destination\n"
msgstr "      --exchange               zamenjaj izvor in cilj\n"

# ! INEXACT
#: src/mv.c:281
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         do not prompt before overwriting\n"
msgstr "  -f, --force                  brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n"

#: src/mv.c:285
msgid ""
"  -i, --interactive\n"
"         prompt before overwrite\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive            zahtevaj potrditev pred pisanjem prek obstoječega\n"
"                               CILJA\n"

#: src/mv.c:289
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -c, --no-create\n"
#| "         do not create any files\n"
msgid ""
"  -n, --no-clobber\n"
"         do not overwrite an existing file\n"
msgstr "  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"

#: src/mv.c:293
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n, --no-clobber\n"
#| "         do not overwrite an existing file\n"
#| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
msgid "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             ne piši prek obstoječih datotek\n"
"Ob hkratni navedbi izbir -i, -f in -n se upošteva zadnja od njih.\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"      --no-copy\n"
"         do not copy if renaming fails\n"
msgstr "      --no-copy                ne ustvari kopije, če preimenovanje ni uspelo\n"

#: src/mv.c:308
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY\n"
"         move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
msgstr "      --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v IMENIK\n"

#: src/mv.c:329
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -Z, --context\n"
#| "         set SELinux security context of destination\n"
#| "                                 file to default type\n"
msgid ""
"  -Z, --context\n"
"         set SELinux security context of destination file to default type\n"
msgstr ""
"  -Z, --context                nastavit varnostni kontekst SELinux za ciljno\n"
"                                 datoteko na privzeti tip\n"

#: src/mv.c:530
#, c-format
msgid "cannot combine --backup with --exchange, -n, or --update=none-fail"
msgstr "izbire --backup ni moč uporabiti z --exchange, -n ali --update=none-fail"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:73
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Požene UKAZ s spremenjeno vrednost »nice«, kar vpliva na prioriteto izvajanja.\n"
"Če UKAZ ni podan, izpiše trenutno raven prioritete. Vrednosti »nice« so med \n"
"%d (najvišja prioriteta procesa) in %d (najnižja).\n"

#: src/nice.c:82
#, fuzzy
#| msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgid ""
"  -n, --adjustment=N\n"
"         add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr "  -n, --adjustment=POPRAVEK  povečaj raven za POPRAVEK (privzeto 10)\n"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "neveljavni popravek %s"

#: src/nice.c:191 src/nice.c:224 src/nice.c:235
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "prioriteta izvajanja ni ugotovljiva"

#: src/nice.c:217
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "ob podanem popravku ravni moramo podati tudi ukaz"

#: src/nice.c:241
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "prioritete izvajanja ni mogoče nastaviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:39
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:181
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod in spotoma oštevilči vrstice.\n"

#: src/nl.c:188
msgid "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
msgstr "  -b, --body-numbering=SLOG       uporabi SLOG pri oštevilčenju vrstic telesa\n"

#: src/nl.c:191
msgid "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
msgstr "  -d, --section-delimiter=CC      uporabi CC za razmejilnik logičnih strani\n"

#: src/nl.c:194
msgid "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr "  -f, --footer-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja strani\n"

#: src/nl.c:197
#, fuzzy
#| msgid "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgid "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
msgstr "  -f, --footer-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju znožja strani\n"

#: src/nl.c:200
msgid "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:203
msgid "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --format=FORMAT\n"
#| "         use printf style floating-point FORMAT\n"
msgid "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
msgstr "  -f, --format=DOLOČILO    uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n"

#: src/nl.c:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -i, --inode\n"
#| "         print the index number of each file\n"
msgid "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each section\n"
msgstr "  -i, --inode                izpiši inode pri vsaki datoteki\n"

#: src/nl.c:212
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgid "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr "  -s, --separator=NIZ      vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"

#: src/nl.c:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
#| "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgid "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
msgstr ""
"  -v, --staring-line-number=ŠTEVILO  številka prve vrstice na novi logični\n"
"                                    strani\n"
"  -w, --number-width=ŠTEVILO      ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n"

#: src/nl.c:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
#| "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgid "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --staring-line-number=ŠTEVILO  številka prve vrstice na novi logični\n"
"                                    strani\n"
"  -w, --number-width=ŠTEVILO      ŠTEVILO znakov širine za oštevilčenje\n"

#: src/nl.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzete so izbire -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC sta dva ločitvena\n"
"znaka za ločevanje logičnih strani; če je drugi znak izpuščen, se privzame :.\n"
"Uporabite \\\\\\\\ za \\\\.\n"

#: src/nl.c:232
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"SLOG je nekaj od naštetega:\n"
"\n"
"  a         oštevilči vse vrstice\n"
"  t         oštevilči samo polne vrstice, praznih ne\n"
"  n         ne oštevilči nobene vrstice\n"
"  pREGIZR   oštevilči samo vrstice, ki se ujemajo z osnovnim regularnim\n"
"              izrazom REGIZR\n"

#: src/nl.c:242
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"OBLIKA je nekaj od naštetega:\n"
"\n"
"  ln   levo poravnano, brez vodilnih ničel\n"
"  rn   desno poravnano, brez vodilnih ničel\n"
"  rz   desno poravnano, z vodilnimi ničlami\n"

#: src/nl.c:298
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "prekoračitev številke vrstice"

#: src/nl.c:519
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja glave: %s"

#: src/nl.c:527
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja telesa: %s"

#: src/nl.c:535
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "neveljavni slog oštevilčenja noge: %s"

#: src/nl.c:542
msgid "invalid starting line number"
msgstr "neveljavna začetna številka vrstice"

#: src/nl.c:547
msgid "invalid line number increment"
msgstr "neveljavni vrstični inkrement"

#: src/nl.c:554
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "neveljavno število praznih vrstic"

#: src/nl.c:562
msgid "invalid line number field width"
msgstr "neveljavna širina polja s številko vrstice"

#: src/nl.c:574
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "neveljavna oblika oštevilčenja vrstic: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s UKAZ [ARGUMENT]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poženemo UKAZ, pri čemer ne upoštevamo signalov za prekinitev.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je standardni vhod terminal, ga preusmerimo iz neberljive datoteke.\n"
"Če je standardni izhod terminal, dodajamo izhod na »nohup.out«, če je mogoče,\n"
"sicer pa na »$HOME/nohup.out«.\n"
"Če je standardni izhod za napake terminal, ga preusmerimo na standardni izhod.\n"
"Izhod preusmerimo na DATOTEKO z ukazom »%s UKAZ > DATOTEKA«.\n"

#: src/nohup.c:121
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "onemogočenje standardnega izhoda ni uspelo"

#: src/nohup.c:123
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ne upoštevamo vhoda"

#: src/nohup.c:168
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "ne upoštevamo vhoda; izhod dodajamo na konec %s"

#: src/nohup.c:169
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "izhod dodajamo na konec %s"

#: src/nohup.c:188
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgid "ignoring input and redirecting standard error to standard output"
msgstr "ne upoštevamo vhoda; standardni izhod za napake preusmerimo na standardni izhod"

#: src/nohup.c:190
#, fuzzy, c-format
#| msgid "redirecting stderr to stdout"
msgid "redirecting standard error to standard output"
msgstr "standardni izhod za napake preusmerjamo na standardni izhod"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake ni uspela"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:65 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]...\n"

#: src/nproc.c:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the number of processing units available to the current process,\n"
#| "which may be less than the number of online processors\n"
#| "\n"
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors.\n"
"If the 'OMP_NUM_THREADS' or 'OMP_THREAD_LIMIT' environment variables are set,\n"
"then they will determine the minimum and maximum returned value respectively.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiši število procesnih enot na razpolago trenutnemu procesu, kar je\n"
"lahko manj od števila delujočih procesorjev\n"
"\n"

#: src/nproc.c:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "     --all       print the number of installed processors\n"
#| "     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgid ""
"      --all\n"
"         print the number of installed processors,\n"
"         disregarding any OpenMP environment variables, or CPU quotas.\n"
msgstr ""
"     --all       izpiši število nameščenih procesorjev\n"
"     --ignore=N  če je mogoče, izloči N procesnih enot\n"

#: src/nproc.c:69
msgid ""
"      --ignore=N\n"
"         if possible, exclude N processing units.\n"
"         The result is guaranteed to be at least 1.\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:750
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "vrednost je prevelika, da bi bila lahko pretvorjena: %s"

#: src/numfmt.c:754
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "neveljavno število: %s"

#: src/numfmt.c:758
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "zavrnjena pripona na vhodu: %s (morda je rešitev --from)"

#: src/numfmt.c:762
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "neveljavna pripona na vhodu: %s"

#: src/numfmt.c:766
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "manjkajoča pripona 'i' na vhodu: %s (npr. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:903
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "neveljavna velikost enote: %s"

#: src/numfmt.c:918
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ŠTEVILO]...\n"

#: src/numfmt.c:921
msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
msgstr ""
"Spremeni zapis podanih ŠTEVIL, ali števil s standardnega vhoda, če ni podano\n"
"nobeno število.\n"

#: src/numfmt.c:925
#, fuzzy
#| msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgid ""
"      --debug\n"
"         print warnings about invalid input\n"
msgstr "      --debug          izpiši opozorila ob neveljavnih podatkih na vhodu\n"

#: src/numfmt.c:929
#, fuzzy
#| msgid "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgid ""
"  -d, --delimiter=X\n"
"         use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr "  -d, --delimiter=X    uporabi znak X namesto presledka za razmejitev polj\n"

#: src/numfmt.c:933
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields (default=1)\n"
#| "                         see FIELDS below\n"
msgid ""
"      --field=FIELDS\n"
"         replace the numbers in these input fields (default=1);\n"
"         see FIELDS below for details\n"
msgstr ""
"      --field=POLJA    nadomesti števila v teh vhodnih poljih (privzeto=1)\n"
"                         gled POLJA nižje\n"

#: src/numfmt.c:938
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --format=FORMAT\n"
#| "         use printf style floating-point FORMAT;\n"
#| "                         see FORMAT below for details\n"
msgid ""
"      --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT;\n"
"         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=FORMAT  uporabi FORMAT za realna števila v slogu printf;\n"
"                         glej FORMAT spodaj za podrobnosti\n"

#: src/numfmt.c:943
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --from=UNIT\n"
#| "         auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
#| "                         see UNIT below\n"
msgid ""
"      --from=UNIT\n"
"         auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
"         see UNIT below for details\n"
msgstr ""
"      --from=ENOTA     samodejno pretvori števila na vhodu v ENOTO; privzeto\n"
"                         je »none«; glej ENOTO spodaj\n"

#: src/numfmt.c:948
#, fuzzy
#| msgid "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
msgid ""
"      --from-unit=N\n"
"         specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --from-unit=N    določi velikost enote za vhodne podatke (privzeto 1)\n"

#: src/numfmt.c:952
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --grouping\n"
#| "         use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
#| "                         (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
msgid ""
"      --grouping\n"
"         use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000.\n"
"         This has no effect in the C/POSIX locale\n"
msgstr ""
"      --grouping       uporabi lokalizirano grupiranje števk, npr. 1.000.000\n"
"                         (izbira nima učinka v lokaliziranem okolju C/POSIX)\n"

#: src/numfmt.c:957
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --header[=N]\n"
#| "         print (without converting) the first N header lines;\n"
#| "                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgid ""
"      --header[=N]\n"
"         print (without converting) the first N header lines;\n"
"         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]     brez pretvorbe izpiši prvih N vrstic zaglavja;\n"
"                         če ni določeno drugače, je N privzeto enak 1\n"

#: src/numfmt.c:962
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --invalid=MODE\n"
#| "         failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
#| "                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgid ""
"      --invalid=MODE\n"
"         failure mode for invalid numbers;\n"
"         MODE can be: abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=NAČIN  način obravnave neveljavnih števil; NAČIN je lahko:\n"
"                         »abort« (privzeto),  »fail«,  »warn« ali  »ignore«\n"

#: src/numfmt.c:967
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --padding=N\n"
#| "         pad the output to N characters; positive N will\n"
#| "                         right-align; negative N will left-align;\n"
#| "                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
#| "                         the default is to automatically pad if a whitespace\n"
#| "                         is found\n"
msgid ""
"      --padding=N\n"
"         pad the output to N characters;\n"
"         positive N will right-align, negative N will left-align;\n"
"         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"         the default is to automatically pad if a whitespace is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N      zapolni izhod do N znakov; pozitivne vrednosti N\n"
"                         izhod desno poravnajo, negativne vrednosti N izhod\n"
"                         levo poravnajo; polnilo se ne upošteva, če je izhod\n"
"                         širši od N; privzeto se zapolni samodejno, če je\n"
"                         med podatki presledek\n"

#: src/numfmt.c:974
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --round=METHOD\n"
#| "         use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
#| "                         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
msgid ""
"      --round=METHOD\n"
"         use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
msgstr ""
"      --round=METHOD   uporabi METODO zaokroževanja pri pretvorbi; METODA je\n"
"                         lahko »up«, »down«, »from-zero« (privzeto),  \n"
"                         »towards-zero« ali »nearest«\n"

#: src/numfmt.c:979
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --suffix=SUFFIX\n"
#| "         add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
#| "                         SUFFIX in input numbers\n"
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX\n"
"         add SUFFIX to output numbers,\n"
"         and accept an optional SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=PRIPONA izpisanim številom dodaj PRIPONO in sprejmi neobvezno\n"
"                         PRIPONO pri številih na vhodu\n"

#: src/numfmt.c:984
msgid ""
"      --unit-separator=SEP\n"
"         insert SEP between number and unit on output,\n"
"         and accept an optional SEP in input numbers\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:989
#, fuzzy
#| msgid "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgid ""
"      --to=UNIT\n"
"         auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=ENOTA       samodejno pretvori števila na izhodu v ENOTO;\n"
"                         glej ENOTO spodaj\n"

#: src/numfmt.c:993
#, fuzzy
#| msgid "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgid ""
"      --to-unit=N\n"
"         the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --to-unit=N      določi velikost enote za izhodne podatke (privzeto 1)\n"

#: src/numfmt.c:1004
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbire za ENOTO:\n"

#: src/numfmt.c:1007
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "  none       brez samodejnega pretvarjanja; pripone sprožijo napako\n"

#: src/numfmt.c:1010
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
#| "               1K = 1000,\n"
#| "               1Ki = 1024,\n"
#| "               1M = 1000000,\n"
#| "               1Mi = 1048576,\n"
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000, 1k = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       sprejmi neobvezne eno- ali dvočrkovne pripone:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:1016
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  si         accept optional single letter suffix:\n"
#| "               1K = 1000,\n"
#| "               1M = 1000000,\n"
#| "               ...\n"
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1k = 1000, 1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         sprejmi neobvezne enočrkovne pripone:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:1021
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  iec        accept optional single letter suffix:\n"
#| "               1K = 1024,\n"
#| "               1M = 1048576,\n"
#| "               ...\n"
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024, 1k = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        sprejmi neobvezne enočrkovne pripone:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:1026
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
#| "               1Ki = 1024,\n"
#| "               1Mi = 1048576,\n"
#| "               ...\n"
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024, 1ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      sprejmi neobvezne dvočrkovne pripone:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:1032
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"POLJA podpirajo razpone v zapisu cut(1):\n"
"  N     N-to polje, šteto od 1 dalje\n"
"  N-    od N-tega polja do konca vrstice\n"
"  N-M   od N-tega do vključno M-tega polja\n"
"  -M    od prvega do vključno M-tega polja\n"
"Več polja/razponov je med seboj ločeno z vejicami\n"

#: src/numfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT mora biti primeren za izpis enega realnoštevilskega argumenta '%f'.\n"
"Neobvezni narekovaj (%'f) omogoči --grouping, če to podpira lokalizirano\n"
"okolje. Neobvezna podana širina (%10f) zapolni izpis. Neobvezna podana \n"
"ničelna širina (%010f) zapolni izpis z ničlami. Neobvezna negativna\n"
"vrednost širine (%-10f) zapolni izpis tako, da je levo poravnan. Neobvezna\n"
"natančnost (%.1f) prevlada nad natančnostjo števil na vhodu.\n"

#: src/numfmt.c:1050
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodni status je 0, če so bila vsa števila na vhodu uspešno pretvorjena.\n"
"Privzeto se %s ustavi ob prvi napaki pri pretvorbi in izide z izhodno\n"
"statusno kodo 2.  S podano izbiro --invalid='fail' se izpiše opozorilo ob\n"
"vsaki napaki pri pretvorbi izide z izhodno statusno kodo 2. S podano izbiro\n"
" --invalid='warn' se diagnosticira vsaka napaka pri pretvorbi, izhodna\n"
"statusna koda pa je 0.  S podano izbiro --invalid='ignore' se napake pri\n"
"pretvorbi ne diagnosticirajo, program pa izide z izhodno statusno kodo 0.\n"

#: src/numfmt.c:1059
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Examples:\n"
#| "  $ %s --to=si 1000\n"
#| "            -> \"1.0K\"\n"
#| "  $ %s --to=iec 2048\n"
#| "           -> \"2.0K\"\n"
#| "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
#| "           -> \"4.0Ki\"\n"
#| "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
#| "           -> \"1000\"\n"
#| "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
#| "           -> \"1024\"\n"
#| "  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
#| "  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
#| "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
#| "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0k\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Zgledi:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1111 src/seq.c:255
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "določilo %s ne vsebuje direktive %%"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "zapolnitev --format prevlada nad --padding"

#: src/numfmt.c:1157 src/seq.c:272
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "določilo %s se zaključi z %%"

#: src/numfmt.c:1173
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "neveljavna natančnost v zapisu: %s"

#: src/numfmt.c:1179
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "neveljavni format %s, direktiva mora biti v obliki %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1187 src/seq.c:279
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "določilo %s vsebuje preveč direktiv %%"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "neveljavna pripona pri vhodu %s: %s"

#: src/numfmt.c:1257
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --to)"
msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%zu' (consider using --to)"
msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg/%<PRIuMAX>' (razmislite o uporabi --to)"

#: src/numfmt.c:1261
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg' (razmislite o uporabi --to)"

#: src/numfmt.c:1270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr "vrednost prevelika za izpis: '%Lg' (vrednosti > 999Y niso podprte)"

#: src/numfmt.c:1283
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "vrednosti '%Lf' ni uspelo pripraviti za natis"

#: src/numfmt.c:1373
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "velika vhodna vrednost %s: mogoča izguba natančnosti"

#: src/numfmt.c:1615
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "neveljavna vrednost polnila %s"

#: src/numfmt.c:1623
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "več določil polja"

#: src/numfmt.c:1668
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "neveljavna vrednost glave %s"

#: src/numfmt.c:1695
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "izbire --grouping ni mogoče kombinirati z izbiro --format"

#: src/numfmt.c:1698 src/sort.c:4902
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela"

#: src/numfmt.c:1703
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "nobena izbira za pretvorbo ni podana"

#: src/numfmt.c:1707
#, c-format
msgid "field delimiters have higher precedence than unit separators"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1715
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "grupiranja ni mogoče kombinirati z izbiro --to"

#: src/numfmt.c:1717
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "grupiranje v tem lokaliziranem okolju nima učinka"

#: src/numfmt.c:1728
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "izbira --header je preklicana z vnosom iz ukazne vrstice"

#: src/numfmt.c:1760
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "pretvorba nekaterih vhodnih števil ni uspela"

#: src/od.c:357
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"
"  ali:   %s [-abcdfilosx]... [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b]]\n"
"  ali:   %s --traditional [IZBIRA] [DATOTEKA] [[+]ODMIK[.][b] [[+]OZNAKA][.][b]]\n"

#: src/od.c:363
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Na standardni izhod se zapiše enoznačna predstavitev DATOTEKE, privzeto\n"
"osmiški zapis bajtov. Če je navedenih več DATOTEK, se jih na vhodu\n"
"v podanem vrstnem redu zlepi v zaporedje.\n"

#: src/od.c:371
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če sta uporabljena tako prva kot druga oblika klica, se upošteva druga,\n"
"kadar se zadnji operand začne s + ali (kadar sta dva operanda) s števko.\n"
"Operand ODMIK pomeni izbiro -j ODMIK. OZNAKA je psevdonaslov prvega\n"
"izpisanega bajta in se prišteje odmiku pri izpisu. Pri ODMIKU in OZNAKI\n"
"predpona 0x ali 0X naznanja šestnajstiški zapis. Pripone so lahko . za\n"
"osmiški zapis ali b za množenje s 512.\n"

#: src/od.c:383
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -A, --address-radix=RADIX\n"
#| "         output format for file offsets; RADIX is one\n"
#| "                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX\n"
"         output format for file offsets;\n"
"         RADIX is one of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=OSNOVA  izhodni zapis za odmike v datoteki; OSNOVA je \n"
"                                eden od znakov [doxn] (decimalni, osmiški,\n"
"                                šestnajstiški, noben)\n"

#: src/od.c:388
msgid ""
"      --endian={big|little}\n"
"         swap input bytes according the specified order\n"
msgstr "      --endian={big|little}   zamenjan vrsti red bajtov glede na podano zahtevo\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  -j, --skip-bytes=BYTES\n"
"         skip BYTES input bytes first\n"
msgstr "  -j, --skip-bytes=ŠTEVILO    pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO bajtov\n"

#: src/od.c:396
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -j, --skip-bytes=BYTES\n"
#| "         skip BYTES input bytes first\n"
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES\n"
"         limit dump to BYTES input bytes\n"
msgstr "  -j, --skip-bytes=ŠTEVILO    pri vsaki datoteki preskočimo prvih ŠTEVILO bajtov\n"

#: src/od.c:400
msgid ""
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]\n"
"         show only NUL terminated strings\n"
"         of at least BYTES (default 3) printable characters\n"
msgstr ""

#: src/od.c:405
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -P, --portability\n"
#| "         use the POSIX output format\n"
msgid ""
"  -t, --format=TYPE\n"
"         select output format or formats\n"
msgstr "  -P, --portability     izhodni format POSIX\n"

#: src/od.c:409
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -c, --no-create\n"
#| "         do not create any files\n"
msgid ""
"  -v, --output-duplicates\n"
"         do not use * to mark line suppression\n"
msgstr "  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"

#: src/od.c:413
msgid ""
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]\n"
"         output BYTES bytes per output line;\n"
"         32 is implied when BYTES is not specified\n"
msgstr ""

#: src/od.c:418
msgid ""
"      --traditional\n"
"         accept arguments in third form above\n"
msgstr ""

#: src/od.c:424
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Določila v tradicionalni obliki lahko kombiniramo in se sestavljajo:\n"

#: src/od.c:429
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a\n"
#| "         same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
msgid "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
msgstr "  -a   isto kot -t a,  poimenovani znaki, brez osmega bita\n"

#: src/od.c:432
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -b\n"
#| "         same as -t o1, select octal bytes\n"
msgid "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
msgstr "  -b   isto kot -t o1, osmiški izpis bajtov\n"

#: src/od.c:435
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -c\n"
#| "         same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
msgid "  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
msgstr "  -c   isto kot -t c,  neizpisljive znake uvedi z obratno poševnico\n"

#: src/od.c:438
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -d\n"
#| "         same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgid "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr "  -d   isto kot -t u2, desetiški izpis dvobajtnih nepredznačenih enot\n"

#: src/od.c:441
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f\n"
#| "         same as -t fF, select floats\n"
msgid "  -f   same as -t fF, select floats\n"
msgstr "  -f   isto kot -t fF, izpis števil s plavajočo vejico\n"

#: src/od.c:444
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -i\n"
#| "         same as -t dI, select decimal ints\n"
msgid "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
msgstr "  -i   isto kot -t dI, desetiški izpis dvobajtnih predznačenih celih števil\n"

#: src/od.c:447
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -l\n"
#| "         same as -t dL, select decimal longs\n"
msgid "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
msgstr "  -l   isto kot -t dL, desetiški izpis štiribajtnih predznačenih celih števil\n"

#: src/od.c:450
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -o\n"
#| "         same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
msgid "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
msgstr "  -o   isto kot -t o2, osmiški izpis dvobajtnih enot\n"

#: src/od.c:453
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s\n"
#| "         same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
msgid "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
msgstr "  -s   isto kot -t d2, desetiški izpis dvobajtnih enot\n"

#: src/od.c:456
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -x\n"
#| "         same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgid "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr "  -x   isto kot -t x2, šestnajstiški izpis dvobajtnih enot\n"

#: src/od.c:459
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TIP je lahko eno ali več določil s seznama:\n"
"  a          poimenovani znaki, brez osmega bita\n"
"  c          izpisljivi znaki; neizpisljivi znaki uvedeni z obratno poševnico\n"

#: src/od.c:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
#| "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
#| "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
#| "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
#| "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[ENOTA]   predznačeno desetiško celo število dolžine ENOTA bajtov\n"
"  f[ENOTA]   število v plavajoči vejici dolžine ENOTA bajtov\n"
"  o[ENOTA]   osmiško število dolžine ENOTA bajtov\n"
"  u[ENOTA]   nepredznačeno desetiško celo število dolžine ENOTA bajtov\n"
"  x[ENOTA]   šestnajstiško število dolžine ENOTA bajtov\n"

#: src/od.c:473
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
#| "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
#| "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
#| "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be B for Brain 16 bit,\n"
"H for Half precision float, F for sizeof(float), D for sizeof(double),\n"
"or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ENOTA je številka. Za TIPE d,o,u ali x je ENOTA lahko tudi C, kar\n"
"pomeni dolžino tipa char, S (dolžina tipa short), I (dolžina tipa int) ali\n"
"L (dolžina tipa long). Če je TIP f, je lahko ENOTA tudi F za dolžino\n"
"tipa float, D (dolžina tipa double) ali L (dolžina tipa long double).\n"

#: src/od.c:481
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dodajanje pripone z h kateremukoli tipu izpiše izpisljiv znak na koncu vsake\n"
"izpisane vrstice.\n"

#: src/od.c:486
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "\n"
#| "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
#| "  b    512\n"
#| "  KB   1000\n"
#| "  K    1024\n"
#| "  MB   1000*1000\n"
#| "  M    1024*1024\n"
#| "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BAJTI so zapisani šestnajstiško, če je podana predpona 0x ali 0X, in \n"
"imajo lahko množiteljsko pripono:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000×1000\n"
"  M    1024×1024\n"
"in tako dalje za G, T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/od.c:797 src/od.c:909
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "neveljavna oznaka tipa %s"

#: src/od.c:807
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid type string %s;\n"
#| "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega celoštevilčnega tipa"

#: src/od.c:922
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid type string %s;\n"
#| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"

#: src/od.c:938
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "invalid type string %s;\n"
#| "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
msgid "this system doesn't provide a %s floating point type"
msgstr ""
"neveljavna oznaka tip %s;\n"
"ta sistem ne omogoča %lu-bajtnega zapisa v plavajoči vejici"

#: src/od.c:993
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "neveljavni znak %c v oznaki tipa %s"

#: src/od.c:1227
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "ni mogoče prek konca kombiniranega vhoda"

#: src/od.c:1294
#, c-format
msgid "pseudo address too large for input"
msgstr ""

#: src/od.c:1739
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "neveljavna osnova naslovov »%c«; veljavne so možnosti d, o, x in n"

#: src/od.c:1876
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tip ne sme biti določen, kadar iznašamo nize"

#: src/od.c:1951
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "združljivostni način podpira največ eno datoteko"

#: src/od.c:1970
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "vsota preskočenih in prebranih bajtov je prevelika"

#: src/od.c:2012
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "opozorilo: neveljavna širina %lu; namesto nje jemljemo %d"

#: src/od.c:2031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is too large"
msgid "%td is too large"
msgstr "%s je preveliko"

#: src/paste.c:227
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardni vhod je zaprt"

#: src/paste.c:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
#| "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
"The newline of every line except the line from the last file\n"
"is replaced with a TAB.\n"
msgstr ""
"Za vsako od DATOTEK izpiši na standardni izhod vrstico z istoležnimi \n"
"vrsticami (prva, druga...) iz vsake DATOTEKE, ločenimi s tabulatorji.\n"

#: src/paste.c:467
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -d, --delimiters=LIST\n"
#| "         reuse characters from LIST instead of TABs\n"
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST\n"
"         reuse characters from LIST instead of TABs;\n"
"         backslash escapes are supported\n"
msgstr "  -d, --delimiters=SEZNAM  za ločitev uporabimo znake s SEZNAMA namesto TAB\n"

#: src/paste.c:472
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --serial\n"
#| "         paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgid ""
"  -s, --serial\n"
"         paste one file at a time instead of in parallel; the newline of\n"
"         every line except the last line in each file is replaced with a TAB\n"
msgstr "  -s, --serial            datoteke združujemo zaporedno namesto vzporedno\n"

#: src/paste.c:545
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "seznam razmejilnikov se konča z nezavarovano obratno poševnico: %s"

# ! INEXACT
#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
#| msgid "invalid zero-length file name"
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
msgstr "neveljavno ime (dolžina nič) datoteke"

#: src/pathchk.c:92
msgid "  -p     check for most POSIX systems\n"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:95
msgid "  -P     check for empty names and leading \"-\"\n"
msgstr ""

#: src/pathchk.c:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Diagnose unportable constructs in NAME.\n"
#| "\n"
#| "  -p, --portability   check for all POSIX systems, not only this one\n"
msgid ""
"      --portability\n"
"         check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnosticiramo neprenosljive konstrukte v IMENU.\n"
"\n"
"  -p, --portability   preveri za vse sisteme POSIX, ne le za tega\n"

#: src/pathchk.c:173
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "vodilni »-« v delu imena datoteke %s"

#: src/pathchk.c:199
#, fuzzy, c-format
#| msgid "nonportable character %s in file name %s"
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "neprenosljiv znak %s v imenu datoteke %s"

#: src/pathchk.c:274
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "prazno ime datoteke"

#: src/pathchk.c:316
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: največje dovoljene dolžine imena datoteke ni moč ugotoviti"

#: src/pathchk.c:325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri imenu datoteke %s"

#: src/pathchk.c:409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "meja %lu presežena za dolžino %lu pri delu imena datoteke %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:39 src/uptime.c:35 src/users.c:33 src/who.c:47
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:41 src/uptime.c:37
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:250
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:278
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:356
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Uporabniško ime: "

#: src/pinky.c:359
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Pravo ime: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:363
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:383
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Imenik: "

#: src/pinky.c:385
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Ukazna lupina: "

#: src/pinky.c:391
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:394
msgid "Plan:\n"
msgstr "Načrt:\n"

#: src/pinky.c:408
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:410
msgid "Name"
msgstr " Ime"

#: src/pinky.c:411
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:413
msgid "Idle"
msgstr "Neak"

#: src/pinky.c:414
msgid "When"
msgstr "Kdaj"

#: src/pinky.c:417
msgid "Where"
msgstr "Kje"

#: src/pinky.c:492 src/test.c:692 src/test.c:710 src/test.c:731 src/test.c:743
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:163 src/who.c:639
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/pinky.c:495
msgid "  -l     produce long format output for the specified USERs\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:498
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -w\n"
#| "         omit the user's full name in short format\n"
msgid "  -b     omit the user's home directory and shell in long format\n"
msgstr "  -w              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"

#: src/pinky.c:501
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -w\n"
#| "         omit the user's full name in short format\n"
msgid "  -h     omit the user's project file in long format\n"
msgstr "  -w              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"

#: src/pinky.c:504
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -w\n"
#| "         omit the user's full name in short format\n"
msgid "  -p     omit the user's plan file in long format\n"
msgstr "  -w              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"

#: src/pinky.c:507
msgid "  -s     do short format output, this is the default\n"
msgstr ""

#: src/pinky.c:510
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f\n"
#| "         omit the line of column headings in short format\n"
msgid "  -f     omit the line of column headings in short format\n"
msgstr "  -f              v kratki obliki izpusti legendo k stolpcem\n"

#: src/pinky.c:513
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -w\n"
#| "         omit the user's full name in short format\n"
msgid "  -w     omit the user's full name in short format\n"
msgstr "  -w              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika\n"

#: src/pinky.c:516
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -i\n"
#| "         omit the user's full name and remote host in short format\n"
msgid "  -i     omit the user's full name and remote host in short format\n"
msgstr "  -i              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika in ime računalnika\n"

#: src/pinky.c:519
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -q\n"
#| "         omit the user's full name, remote host and idle time\n"
#| "                  in short format\n"
msgid "  -q     omit the user's full name, remote host and idle time in short format\n"
msgstr ""
"  -q              v kratki obliki izpusti polno ime uporabnika, ime računalnika\n"
"                  in čas neaktivnosti\n"

#: src/pinky.c:522
#, fuzzy
#| msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgid ""
"      --lookup\n"
"         attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "      --lookup      uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih računalnikov\n"

#: src/pinky.c:528
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poenostavljeni program »finger«: izpis informacij o uporbnikih.\n"
"Datoteka UTMP bo %s.\n"

#: src/pinky.c:617
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "uporabniško ime ni podano; pri izbiri -l mora biti podano vsaj eno"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:776
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "prekoračitev celoštevilčnega obsega"

#: src/pr.c:916
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "»--pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]«: manjkajoči argument"

#: src/pr.c:918
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "neveljavni razpon strani %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "»-l DOLŽINA_STRANI« nedovoljeno število vrstic"

#: src/pr.c:995
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "»-N ŠTEVILKA« nedovoljena številka začetne vrstice"

#: src/pr.c:999
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "»-o ROB« nedovoljeni odmik od levega roba"

#: src/pr.c:1036
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "»-w ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov"

#: src/pr.c:1046
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "»-W ŠIRINA_STRANI« neveljavno število znakov"

#: src/pr.c:1075
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "pri vzporednem izpisu ni mogoče določiti števila stolpcev"

#: src/pr.c:1079
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "možnosti izpisa počez in vzporednega izpisa se izključujeta"

#: src/pr.c:1174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument: %s"
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "neveljavni argument: %s"

#: src/pr.c:1194
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "»-%c« dodatni znaki ali neveljavno število v argumentu: %s"

#: src/pr.c:1298
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "širina strani premajhna"

#: src/pr.c:2368
#, fuzzy, c-format
#| msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgid "starting page number %ju exceeds page count %ju"
msgstr "začetna stran %<PRIuMAX> presega skupno število strani %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2394
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "prekoračitev števila strani"

#: src/pr.c:2399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Page %d"
msgid "Page %ju"
msgstr "Str. %d"

#: src/pr.c:2770
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Oštevilčimo strani ali poravnamo besedilo v DATOTEKI v stolpce za izpis.\n"

#: src/pr.c:2777
msgid ""
"\n"
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"         begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2781
msgid ""
"  -COLS, --columns=COLS\n"
"         output COLS columns and print columns down, unless -a is used.\n"
"         Balance number of lines in the columns on each page\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2786
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --across\n"
#| "         print columns across rather than down, used together\n"
#| "                    with -COLUMN\n"
msgid ""
"  -a, --across\n"
"         print columns across rather than down, used together with -COLUMN\n"
msgstr ""
"  -a, --across      skupaj s -STOLPCI; stolpce tiskamo poprek prek strani\n"
"                    namesto navzdol.\n"

#: src/pr.c:2790
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -c, --show-control-chars\n"
#| "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
msgid ""
"  -c, --show-control-chars\n"
"         use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
msgstr ""
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    uporabimo zapis ^G in osmiški zapis z uvodno obratno\n"
"                    poševnico\n"

#: src/pr.c:2794
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -d, --double-space\n"
#| "                    double space the output\n"
msgid ""
"  -d, --double-space\n"
"         double space the output\n"
msgstr ""
"  -d, --double-space\n"
"                    izpis z dvojnim razmakom\n"

#: src/pr.c:2798
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -D, --date-format=FORMAT\n"
#| "                    use FORMAT for the header date\n"
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"         use FORMAT for the header date\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=OBLIKA\n"
"                    izpis datuma v glavi v navedeni OBLIKI\n"

#: src/pr.c:2802
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#| "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgid ""
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"         expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgstr ""
"  -e[ZNAK[ŠIRINA]], --expand-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
"                    ZNAKE (privzeto TAB) na vhodu razširimo v tabulator\n"
"                    dane ŠIRINE (privzeto 8)\n"

#: src/pr.c:2806
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -F, -f, --form-feed\n"
#| "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
#| "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
#| "                    and trailer without -F)\n"
msgid ""
"  -F, -f, --form-feed\n"
"         use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"         (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"         and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    strani ločimo z znaki za skok na novo stran namesto s\n"
"                    praznimi vrsticami (s 3-vrstičnim zglavjem z izbiro -F\n"
"                    ali 5-vrstičnim zglavjem in znožjem brez -F)\n"

#: src/pr.c:2812
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -h, --header=HEADER\n"
#| "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
#| "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"         use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
"         -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
msgstr ""
"  -h, --header=ZGLAVJE\n"
"                    uporabimo navedeno osredinjeno ZGLAVJE namesto imena\n"
"                    datoteke; -h \\\"\\\" izpiše prazno vrstica; ne uporabljajte -h\\\"\\\"\n"

#: src/pr.c:2817
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
#| "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgid ""
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"         replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
msgstr ""
"  -i[ZNAK[ŠIRINA]], --output-tabs[=ZNAK[ŠIRINA]]\n"
"                    presledke skrčimo v ZNAK (privzeto TAB) do ŠIRINE\n"
"                    tabulatorja (privzeto 8)\n"

#: src/pr.c:2821
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -J, --join-lines\n"
#| "         merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
#| "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgid ""
"  -J, --join-lines\n"
"         merge full lines, turns off -W line truncation,\n"
"         no column alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -J, --join-lines  združujemo cele vrstice, brez rezanja vrstic z -W, brez\n"
"                    poravnave stolpcev, --sep-string[=NIZ] nastavi ločila\n"

#: src/pr.c:2826
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
#| "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
#| "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
#| "                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"         set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"         (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"         implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=DOLŽINA_STRANI\n"
"                    določi DOLŽINO STRANI, v vrsticah (privzeto 66)\n"
"                    (privzeto število vrstic besedila je 56, z -F 63)\n"
"                    za PAGE_LENGTH <= 10 se privzame izbira -t\n"

#: src/pr.c:2832
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -m, --merge\n"
#| "         print all files in parallel, one in each column,\n"
#| "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         print all files in parallel, one in each column,\n"
"         truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge       datoteke izpisuj vzporedno, po eno v stolpec. Predolge\n"
"                    vrstice poreži, razen ob izbiri -J, kjer združi celotne\n"

#: src/pr.c:2837
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
#| "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
#| "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"         number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"         default counting starts with 1st line of input file\n"
msgstr ""
"  -n[LOČ[ŠTEVILO]], --number-lines[=LOČ[ŠTEVILO]]\n"
"                    vrstice oštevilčimo, širina polja je ŠTEVILO (privzeto 5)\n"
"                    znakov, sledi LOČ (privzeto TAB). Oštevilčenje  gre od prve\n"
"                    vrstice vhodne datoteke.\n"

#: src/pr.c:2842
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
#| "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
#| "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgid ""
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"         start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"         page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -N, --first-line-number=ŠTEVILO\n"
"                    oštevilčenje začnemo z navedenim ŠTEVILOM v prvi vrstici na\n"
"                    prvi natisnjeni strani (glej +PRVA_STRAN)\n"

#: src/pr.c:2847
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -o, --indent=MARGIN\n"
#| "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
#| "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"         offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"         affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=ROB\n"
"                    vrstice zamaknemo za ROB znakov od levega roba; ne vpliva\n"
"                    na -w in -W; ROB se prišteje ŠIRINI_STRANI.\n"

#: src/pr.c:2852
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -r, --no-file-warnings\n"
#| "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgid ""
"  -r, --no-file-warnings\n"
"         omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    brez opozoril, kadar ni mogoče odpreti datoteke\n"

#: src/pr.c:2856
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
#| "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
#| "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
#| "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
#| "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"         separate columns by a single character, default for CHAR\n"
"         is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
"         -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"         options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZNAK], --separator[=ZNAK]\n"
"                    stolpce ločimo z navedenim ZNAKOM; privzeti ZNAK je TAB,\n"
"                    če ni podana izbira -w in 'no char' pri izbiri -w.\n"
"                    -s[ZNAK] izključi okrajšanje vrstic za vse tristolpčne\n"
"                    izbire (-STOLPEC|-a -STOLPEC|-m), razen če je podan -w\n"

#: src/pr.c:2864
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
#| "                    separate columns by STRING,\n"
#| "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
#| "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"         separate columns by STRING,\n"
"         without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"         otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
msgstr ""
"  -S[NIZ],  --sep-string[=NIZ]\n"
"                    stolpce ločimo z navedenim NIZOM\n"
"                    Brez -S: privzeto ločilo (TAB pri -J, presledki sicer -\n"
"                    isto kot -S\" \"), brez učinka na nastavitve stolpcev\n"

#: src/pr.c:2870
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -t, --omit-header\n"
#| "         omit page headers and trailers;\n"
#| "                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgid ""
"  -t, --omit-header\n"
"         omit page headers and trailers; implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header  brez zglavja in repa;\n"
"                     privzeto, če je PAGE_LENGTH <= 10\n"

#: src/pr.c:2874
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -T, --omit-pagination\n"
#| "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
#| "                    by form feeds set in input files\n"
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"         omit page headers and trailers,\n"
"         eliminate any pagination by form feeds set in input files\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    brez zglavja in repa; brez oštevilčenja strani, ki jih\n"
"                    povzročijo znaki za skok na novo stran v vhodni datoteki\n"

#: src/pr.c:2879
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -v, --show-nonprinting\n"
#| "                    use octal backslash notation\n"
msgid ""
"  -v, --show-nonprinting\n"
"         use octal backslash notation\n"
msgstr ""
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    z uporabo osmiških vrednosti z ubežnimi zaporedji\n"

#: src/pr.c:2883
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
#| "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
#| "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgid ""
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"         set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"         multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
msgstr ""
"  -w, --width=ŠIRINA_STRANI\n"
"                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n"
"                    samo besedilo v več stolpcih; -s[znak] izklopi\n"

#: src/pr.c:2888
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
#| "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
#| "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
#| "                    with -S or -s\n"
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"         set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"         truncate lines, except -J option is set,\n"
"         no interference with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=ŠIRINA_STRANI\n"
"                    ŠIRINO STRANI nastavimo na dano število znakov (privz. 72);\n"
"                    predolge vrstice porežemo razen z izbiro -J; ne vpliva na\n"
"                    izbiri -s in -S\n"

#: src/printenv.c:62
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
#| "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
#| "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [SPREMENLJIVKA]...\n"
"Izpiše vrednosti navedenih SPREMENLJIVK okolja.\n"
"Če SPREMENLJIVKA ni podana, izpiše imena in vrednosti vseh spremenljivk.\n"

#: src/printf.c:44
#, c-format
msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "opozorilo: %s: znak(i), sledeči znakovni konstanti, niso bili upoštevani"

#: src/printf.c:53
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s OBLIKA [ARGUMENT]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/printf.c:58
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišemo ARGUMENT(E) v navedeni OBLIKI, ali izvedemo glede na IZBIRO:\n"
"\n"

#: src/printf.c:64
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"OBLIKA nazdira izpis enako kot pri funkciji printf v C. Tolmačena zaporedja so:\n"
"\n"
"  \\\"      dvojni narekovaj\n"

#: src/printf.c:82
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    bajt z osmiško kodo NNN (1 do 3 števke)\n"
"  \\xHH    bajt s šestnajstiško kodo HH (1 ali 2 števki)\n"
"  \\uHHHH  znak Unicode (ISO/IEC 10646) s šestnajstiško kodo HHHH (4 števke)\n"
"  \\UHHHHHHHH  znak Unicode s šestnajstiško kodo HHHHHHHH (8 števk)\n"

#: src/printf.c:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  %%      a single %\n"
#| "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
#| "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
#| "  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n"
#| "          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n"
#| "\n"
#| "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
#| "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes should have a leading 0 like \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n"
"          escaping non-printable characters with the POSIX $'' syntax\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      znak za odstotek\n"
"  %b      ARGUMENT kot niz z raztolmačenimi znaki, ki jih uvajajo obratne\n"
"            poševnice; osmiška zaporedja so v obliki \\O ali \\ONNN\n"
"  %q      ARGUMENT v obliki, ki jo lahko ukazna lupina znova prebere,\n"
"            nenatisljivi znaki uvedeni s predlagano skladnjo POSIX $''.\n"
"\n"
"Vsa oblikovna določila iz C, ki se končajo na diouxXfeEgGcs so\n"
"raztolmačena, če je ARGUMENT prej pretvorjen v pravilen podatkovni\n"
"tip. Spremenljive širine se obravnavajo pravilno.\n"

#: src/printf.c:109
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: pričakovana je številčna vrednost"

#: src/printf.c:119
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: vrednost nepopolno pretvorjena"

#: src/printf.c:232 src/printf.c:259
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "v ubežnem zaporedju manjka šestnajstiško število"

#: src/printf.c:266
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "neveljavno univerzalno ime znaka \\%c%0*x"

#: src/printf.c:607
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "neveljavna širina polja: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "neveljavna natančnost: %s"

#: src/printf.c:663
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: neveljavna določitev pretvorbe"

#: src/printf.c:750
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "opozorilo: odvečni argumenti začenši s %s niso bili upoštevani"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:41
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:406
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (za regularni izraz %s)"

#: src/ptx.c:794
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error in regular expression matcher"
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "napaka v ujemalniku z regularnimi izrazi"

#: src/ptx.c:1672
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD]...  (brez -G)\n"
"  ali:   %s -G [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"

#: src/ptx.c:1676
msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
msgstr "Izpis permutiranega kazala gesel v vhodnih datotekah, skupaj s kontekstom.\n"

#: src/ptx.c:1683
msgid "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
msgstr "  -A, --auto-reference           izpis samodejno generiranih vnosov\n"

#: src/ptx.c:1686
msgid "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr "  -G, --traditional              obnašanje kot »ptx« v sistemu System V\n"

#: src/ptx.c:1689
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=NIZ      za označevanje okrajšanih vrstic uporabi NIZ;\n"
"                                 Privzeta vrednost je »/«.\n"

#: src/ptx.c:1693
msgid "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
msgstr "  -M, --macro-name=NIZ           uporabi podano ime makroukaza (privzeto »xx«)\n"

#: src/ptx.c:1696
msgid "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
msgstr "  -O, --format=roff              izpis v obliki stavnega jezika roff\n"

#: src/ptx.c:1699
msgid "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
msgstr "  -R, --right-side-refs          sklici ob desnem robu (niso všteti v -w)\n"

#: src/ptx.c:1702
msgid "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
msgstr "  -S, --sentence-regexp=REGIZR   za konce vrstic ali konce stavkov\n"

#: src/ptx.c:1705
msgid "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr "  -T, --format=tex               izpis v obliki stavnega jezika tex\n"

#: src/ptx.c:1708
msgid "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
msgstr "  -W, --word-regexp=REGIZR       uporabi REGIZR za lovljenje besed\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
msgstr "  -b, --break-file=DATOTEKA      znake v podani DATOTEKI razlomi po besedah\n"

#: src/ptx.c:1714
msgid "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
msgstr ""
"  -f, --ignore-case              pri urejanju obravnavaj male in velike črke \n"
"                                   enako\n"

#: src/ptx.c:1717
msgid "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgstr "  -g, --gap-size=ŠTEVILO         širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"

#: src/ptx.c:1720
msgid "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
msgstr "  -i, --ignore-file=DATOTEKA     seznam neupoštevanih besed preberi iz DATOTEKE\n"

#: src/ptx.c:1723
msgid "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr "  -o, --only-file=FILE           preberi le seznam besed iz navedene DATOTEKE\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
msgstr "  -r, --references               prvo polje v vsaki vrstici je sklic\n"

#: src/ptx.c:1729
#, fuzzy
#| msgid "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
msgid "  -t, --typeset-mode             change the default width from 72 to 100\n"
msgstr "  -t, --typeset-mode               - ni izvedeno -\n"

#: src/ptx.c:1732
msgid "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
msgstr "  -w, --width=ŠTEVILO            širina izhoda v znakih, brez sklicev\n"

#: src/ptx.c:1830
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "neveljavna širina razmaka: %s"

#: src/ptx.c:1858
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "neveljavna širina vrstice: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše se celotna pot trenutnega delovnega imenika.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical\n"
"         use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   uporabi se spremenljivka PWD iz okolja, četudi vsebuje simbolne\n"
"                  povezave\n"

#: src/pwd.c:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -P, --physical\n"
#| "         avoid all symlinks\n"
msgid ""
"  -P, --physical\n"
"         resolve all symlinks\n"
msgstr "  -P, --physical  brez vseh simbolnih povezav\n"

#: src/pwd.c:70
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če ni podana nobena izbira, se privzame -P.\n"

#: src/pwd.c:163
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "menjava imenika v %s ni uspela"

#: src/pwd.c:168 src/pwd.c:274 src/split.c:531
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "branje statistike %s ni uspelo"

#: src/pwd.c:232
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "imeniškega vnosa z ujemajočim inodom v %s ni moč najti"

#: src/pwd.c:359
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ne-izbirnih argumentov ne upoštevamo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:70 src/shred.c:170 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:216
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiši vrednost simbolne povezave ali kanonično ime datoteke\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --canonicalize\n"
#| "         canonicalize by following every symlink in\n"
#| "                                every component of the given name recursively;\n"
#| "                                all but the last component must exist\n"
msgid ""
"  -f, --canonicalize\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively;\n"
"         all but the last component must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize           kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n"
"                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; vse\n"
"                               komponente poti razen zadnje morajo obstajati\n"

#: src/readlink.c:70
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -e, --canonicalize-existing\n"
#| "         canonicalize by following every symlink in\n"
#| "                                every component of the given name recursively,\n"
#| "                                all components must exist\n"
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively;\n"
"         all components must exist\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n"
"                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; vse\n"
"                               komponente poti morajo obstajati\n"

#: src/readlink.c:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -e, --canonicalize-existing\n"
#| "         canonicalize by following every symlink in\n"
#| "                                every component of the given name recursively,\n"
#| "                                all components must exist\n"
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing\n"
"         canonicalize by following every symlink\n"
"         in every component of the given name recursively,\n"
"         without requirements on components existence\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n"
"                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; vse\n"
"                               komponente poti morajo obstajati\n"

#: src/readlink.c:82
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n\n"
#| "         do not output the trailing newline\n"
msgid ""
"  -n, --no-newline\n"
"         do not output the trailing delimiter\n"
msgstr "  -n              ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"

#: src/readlink.c:86
msgid "  -q, --quiet\n"
msgstr ""

#: src/readlink.c:89
msgid ""
"  -s, --silent\n"
"         suppress most error messages\n"
"         (on by default if POSIXLY_CORRECT is not set)\n"
msgstr ""

#: src/readlink.c:94
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         report error messages\n"
"         (on by default if POSIXLY_CORRECT is set)\n"
msgstr ""

#: src/readlink.c:169
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "izbire --no-newline z več argumenti ne upoštevamo"

#: src/realpath.c:71
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Print the resolved absolute file name;\n"
#| "all but the last component must exist\n"
#| "\n"
msgid "Print the resolved absolute file name.\n"
msgstr ""
"Izpiši razrešeno absolutno ime datoteke:\n"
"vse komponente poti razen zadnje morajo obstajati\n"
"\n"

#: src/realpath.c:74
#, fuzzy
#| msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgid "  -E, --canonicalize           all but the last component must exist (default)\n"
msgstr "  -t, --text            beri besedilno (privzeto)\n"

#: src/realpath.c:78
msgid "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
msgstr ""

#: src/realpath.c:81
msgid "  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a directory\n"
msgstr ""

#: src/realpath.c:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -L, --logical\n"
#| "         use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
msgid "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   uporabi se spremenljivka PWD iz okolja, četudi vsebuje simbolne\n"
"                  povezave\n"

#: src/realpath.c:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -P, --physical\n"
#| "         avoid all symlinks\n"
msgid "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
msgstr "  -P, --physical  brez vseh simbolnih povezav\n"

#: src/realpath.c:91
#, fuzzy
#| msgid "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
msgid "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
msgstr "  -f, --silent, --quiet   ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"

#: src/realpath.c:94
msgid "      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
msgstr ""

#: src/realpath.c:97
msgid "      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
msgstr ""

#: src/realpath.c:100
msgid "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
msgstr ""

#: src/realpath.c:103
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -z, --zero\n"
#| "         end each output line with NUL, not newline\n"
msgid "  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero           vrstice zaključi z znakom NUL namesto z LF\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "ustvarjamo relativno pot"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: naj se spustimo v imenik %s, ki je zavarovan proti pisanju? "

#  POZOR!!!  Razisci, kaj je misljeno!
#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: naj se spustimo v podimenik %s? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: naj poskusimo odstraniti nedosegljiv imenik %s?"

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s, ki je zavarovana proti pisanju? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: naj se odstrani %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "odstranjen imenik %s\n"

#: src/remove.c:470
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "zavrača se odstranitev %s ali imenika %s: izpusti se %s"

#: src/remove.c:499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to stat %s"
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "branje statistike %s ni uspelo"

#: src/remove.c:512 src/remove.c:562
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "izpusti se %s, ker je na drugi napravi"

#: src/remove.c:514
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "in je uporabljena izbira --preserve-root=all"

#: src/remove.c:583
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "prečenje ni uspelo: %s"

#: src/remove.c:589
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"nepričakovan neuspeh: fts_info=%d: %s\n"
"prosimo, javite na %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Poskusite »%s ./%s«, da bi odstranili datoteko %s.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranijo se navedene DATOTEKE.\n"
"\n"

#: src/rm.c:136
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
msgstr ""
"  -f, --force           brez opozoril o neobstoječih datotekah ali izbirah,\n"
"                        brez zahteve po potrditvi pred vsakim brisanjem\n"

#: src/rm.c:140
msgid ""
"  -i\n"
"         prompt before every removal\n"
msgstr "  -i                    zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"

#: src/rm.c:144
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -I\n"
#| "         prompt once before removing more than three files, or\n"
#| "                          when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
#| "                          while still giving protection against most mistakes\n"
msgid ""
"  -I\n"
"         prompt once before removing more than three files,\n"
"         or when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
"         while still giving protection against most mistakes\n"
msgstr ""
"  -I                    zahtevamo potrditev pred brisanjem treh ali več datotek,\n"
"                        ali pri rekurzivnem brisanju; manj moteče kot -i, vseeno\n"
"                        pa varuje pred večino napak.\n"

#: src/rm.c:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --interactive[=WHEN]\n"
#| "         prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
#| "                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgid ""
"      --interactive[=WHEN]\n"
"         prompt according to WHEN: never, once (-I), or always (-i);\n"
"         without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"      --interactive[=KDAJ]  potrditev glede na KDAJ: never (nikoli), once \n"
"                        (enkrat, isto kot -I), always (vedno, isto kot -i,\n"
"                         privzeto)\n"

#: src/rm.c:155
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --one-file-system\n"
#| "         when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
#| "                          directory that is on a file system different from\n"
#| "                          that of the corresponding command line argument\n"
msgid ""
"      --one-file-system\n"
"         when removing a hierarchy recursively,\n"
"         skip any directory that is on a file system different\n"
"         from that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  pri hierarhičnem odstranjevanju imenikov preskoči\n"
"                          vse imenike na datotečnem sistemu, drugem od tistega,\n"
"                          ki pripada argumentu ukazne vrstice\n"

#: src/rm.c:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --no-preserve-root\n"
#| "         do not treat '/' specially (the default)\n"
msgid ""
"      --no-preserve-root\n"
"         do not treat '/' specially\n"
msgstr "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"

#: src/rm.c:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
#| "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
#| "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
#| "  -d, --dir             remove empty directories\n"
#| "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgid ""
"      --preserve-root[=all]\n"
"         do not remove '/' (default);\n"
"         with 'all', reject any command line argument\n"
"         on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  imenika »/« ne obravnavamo kot izjeme \n"
"      --preserve-root   ne odstrani »/« (privzeto)\n"
"  -r, -R, --recursive   rekurzivno brisanje vsebine imenikov s podimeniki vred\n"
"  -d, --dir             odstrani prazne imenike\n"
"  -v, --verbose         z razlago poteka\n"

#: src/rm.c:171
#, fuzzy
#| msgid "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
msgid ""
"  -r, -R, --recursive\n"
"         remove directories and their contents recursively\n"
msgstr "  -R, -r, --recursive          prepiši imenike rekurzivno\n"

#: src/rm.c:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -d, --directory\n"
#| "         create a directory, not a file\n"
msgid ""
"  -d, --dir\n"
"         remove empty directories\n"
msgstr "  -d, --directory     ustvari imenik, ne datoteke\n"

#: src/rm.c:185
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzeto ukaz »rm« ne odstrani imenikov. Z izbiro --recursive (-r ali -R)\n"
"pa odstrani tudi vse navedene imenike z njihovo vsebino vred.\n"

#: src/rm.c:190
msgid ""
"\n"
"Any attempt to remove a file whose last file name component is '.' or '..'\n"
"is rejected with a diagnostic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsak poskus odstranitve datoteke, pri kateri je zadnja komponenta imena enaka\n"
"».« ali »..«, je zavrnjen; izpiše se tudi diagnostika.\n"

#: src/rm.c:195
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Datoteko, katere ime se začne z minusom (npr. »-bla«) lahko odstranimo z enim\n"
"od naslednjih dveh ukazov:\n"
"  %s -- -bla\n"
"\n"
"  %s ./-bla\n"

#: src/rm.c:204
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
#| "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
#| "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
msgid ""
"\n"
"If you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are unrecoverable, consider using shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Vsebino datotek, izbrisanih z ukazom rm, je z dovolj znanja in časa včasih\n"
"mogoče rekonstruirati. Če bi bili radi bolj gotovi, da je vsebina zares\n"
"nepovratno izbrisana, razmislite o uporabi ukaza shred.\n"

#: src/rm.c:322
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "izbire --no-preserve-root ni mogoče okrajšati"

#: src/rm.c:333
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "neprepoznan argument izbire --preserve-root: %s"

#: src/rm.c:382
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: naj se %ju argumentov rekurzivno odstrani? "
msgstr[1] "%s: naj se %ju argument rekurzivno odstrani? "
msgstr[2] "%s: naj se %ju argumenta rekurzivno odstranita? "
msgstr[3] "%s: naj se %ju argumenti rekurzivno odstranijo? "

#: src/rm.c:385
#, c-format
msgid "%s: remove %ju argument? "
msgid_plural "%s: remove %ju arguments? "
msgstr[0] "%s: naj se odstrani %ju argumentov? "
msgstr[1] "%s: naj se odstrani %ju argument? "
msgstr[2] "%s: naj se odstranita %ju argumenta? "
msgstr[3] "%s: naj se odstranijo %ju argumenti? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "odstranjujemo imenik, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "odstranitev imenika %s ni uspela"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:286
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "odstranitev %s ni uspela"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstrani IMENIK (ali več imenikov), če je ta prazen.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
#| "\n"
#| "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
#| "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
#| "                    is non-empty\n"
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"         ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"Odstrani IMENIK ali IMENIKE, če so prazni.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  nadaljuj kljub napaki, če je do te prišlo zgolj zato,\n"
"                    ker kateri od navedenih imenikov ni prazen\n"

#: src/rmdir.c:181
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
#| "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
#| "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
msgid ""
"  -p, --parents\n"
"         remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"         e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   odstrani IMENIK in njegove nadimenike, če so prazni;\n"
"                    npr.: »rmdir -p a/b/c« naredi isto kot »rmdir a/b/c a/b a«\n"
"  -v, --verbose   z diagnostičnim sporočilom za vsak obdelan imenik\n"

#: src/rmdir.c:186
#, fuzzy
#| msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#: src/rmdir.c:275
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "odstranitev %s ni uspela: Simbolni povezavi se ni sledilo"

#: src/runcon.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
#| "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgid ""
"Usage: %s [CONTEXT COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s [-c] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [ARG]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s KONTEKST UKAZ [argumenti]\n"
"  ali:   %s [ -c ] [-u UPORABNIK] [-r VLOGA] [-t TIP] [-l OBSEG] UKAZ [argumenti]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Požene program v drugem varnostnem kontekstu SELinux.\n"
"Če ni podan ne KONTEKST in ne UKAZ, se izpiše trenutni varnostni kontekst.\n"

#: src/runcon.c:87
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -r, --role=ROLE\n"
#| "         set role ROLE in the target security context\n"
msgid "  CONTEXT            Complete security context\n"
msgstr "  -r, --role=VLOGA       nastavi VLOGO v ciljnem varnostnem kontekstu\n"

#: src/runcon.c:90
msgid "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
msgstr ""

#: src/runcon.c:93
msgid "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
msgstr ""

#: src/runcon.c:96
#, fuzzy
#| msgid "  -u, --users       list users logged in\n"
msgid "  -u, --user=USER    user identity\n"
msgstr "  -u, --users       seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"

#: src/runcon.c:99
msgid "  -r, --role=ROLE    role\n"
msgstr ""

#: src/runcon.c:102
msgid "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "več vlog"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "več tipov"

#: src/runcon.c:158
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "več uporabnikov"

#: src/runcon.c:163
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "več obsegov"

#: src/runcon.c:181 src/runcon.c:217
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "branje trenutnega konteksta ni uspelo"

#: src/runcon.c:191
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "podati morate -c, -t, -u, -l, -r ali kontekst"

#: src/runcon.c:199
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "ukaz ni določen"

#: src/runcon.c:204
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s lahko uporabite le z jedrom SELinux"

#: src/runcon.c:231
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "izračun novega konteksta ni uspel"

#: src/runcon.c:245
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "nastavitev novega uporabnika ni uspela: %s"

#: src/runcon.c:248
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "nastavitev novega tipa ni uspela: %s"

#: src/runcon.c:251
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "nastavitev novega obsega ni uspela: %s"

#: src/runcon.c:254
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "nastavitev nove vloge ni uspela: %s"

#: src/runcon.c:263
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "varnostnega konteksta %s ni mogoče nastaviti"

#: src/seq.c:80
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... ZADNJE\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO ZADNJE\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... PRVO KORAK ZADNJE\n"

#: src/seq.c:85
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Izpišemo števila od PRVEGA do ZADNJEGA s podanim KORAKOM.\n"

#: src/seq.c:91
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT\n"
"         use printf style floating-point FORMAT\n"
msgstr "  -f, --format=DOLOČILO    uporabi oblikovno DOLOČILO kot v printf(3)\n"

#: src/seq.c:95
msgid ""
"  -s, --separator=STRING\n"
"         use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
msgstr "  -s, --separator=NIZ      uporabi NIZ kot ločilo med števili (privzeto: \\n)\n"

#: src/seq.c:99
msgid ""
"  -w, --equal-width\n"
"         equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr "  -w, --equal-width        polja dopolni do enake širine z vodilnimi ničlami\n"

#: src/seq.c:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
#| "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
#| "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
#| "INCREMENT would become greater than LAST.\n"
#| "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
#| "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
#| "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če sta bodisi PRVO bodisi KORAK izpuščena, se zanju uporabi privzeta\n"
"vrednost 1; izpuščeni KORAK zavzame vrednost 1 celo takrat, kot je\n"
"ZADNJE manjše od PRVEGA. Sekvenca se konča, ko vsota trenutne vrednosti\n"
"in KORAKA preseže vrednost ZADNJEGA števila.\n"
"PRVO, KORAK in ZADNJE so tolmačena kot števila s plavajočo vejico.\n"
"KORAK je navadno pozitiven, če je PRVO število manjše od ZADNJEGA, \n"
"sicer pa negativen.\n"

#: src/seq.c:116
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"Podano oblikovno DOLOČILO mora biti primerno za izpis enega argumenta tipa\n"
"»double«; privzeto je %.PRECf, če so PRVO, KORAK in ZADNJE decimalna števila\n"
"predstavljena v fiksni natančnosti PREC, sicer pa %g.\n"

#: src/seq.c:162
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argument ni neveljavno število v plavajoči vejici: %s"

#: src/seq.c:168
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "neveljavni %s argument: %s"

#: src/seq.c:275
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "določilo %s vsebuje neznano direktivo %%%c"

#: src/seq.c:631
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "pri izpisu polj enake širine ni dovoljeno podati oblikovnega določila"

#: src/seq.c:675
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid field value %s"
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "neveljavna vrednost polja %s"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "neveljavni seznam bajtov ali znakov"

#: src/set-fields.c:166
msgid "invalid field range"
msgstr "neveljavni razpon polj"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "pozicije bajtov/znakov se štejejo od 1 dalje"

#: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "polja se štejejo od 1 dalje"

#: src/set-fields.c:194
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "neveljavni razpon brez končne točke: -"

#: src/set-fields.c:208
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "neveljavni padajoči razpon"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "odmik %s (v bajtih/znakih) je prevelik"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "številka polja %s je prevelika"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "neveljavna pozicija bajta/znaka %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "neveljavna vrednost polja %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "manjkajoč seznam pozicij bajtov/znakov"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "manjkajoč seznam polj"

#: src/show-date.c:27
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "čas %s je izven razpona"

#: src/show-date.c:35
#, fuzzy, c-format
#| msgid "write error"
msgid "fprintftime error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:171
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Vsebino navedene DATOTEKE uničimo tako, da prek nje večkrat zapišemo\n"
"drugo vsebino, s čimer je branje uničenih podatkov močno oteženo tudi\n"
"s specializiranimi orodji.\n"

#: src/shred.c:175
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je DATOTEKA enaka -, se uniči vsebina, zapisana na standardni izhod.\n"

#: src/shred.c:182
msgid ""
"  -f, --force\n"
"         change permissions to allow writing if necessary\n"
msgstr "  -f, --force    po potrebi dovolimo pisanje na datoteko/enoto\n"

#: src/shred.c:186
#, c-format
msgid ""
"  -n, --iterations=N\n"
"         overwrite N times instead of the default (%d)\n"
msgstr "  -n, --iterations=N   prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n"

#: src/shred.c:190 src/sort.c:473
msgid ""
"      --random-source=FILE\n"
"         get random bytes from FILE\n"
msgstr "      --random-source=DATOTEKA  preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"

#: src/shred.c:194
msgid ""
"  -s, --size=N\n"
"         shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr "  -s, --size=N   uničimo podano število bajtov (dovoljene pripone K, M, G...)\n"

# ! INEXACT
#: src/shred.c:198
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --force\n"
#| "         do not prompt before overwriting\n"
msgid ""
"  -u\n"
"         deallocate and remove file after overwriting\n"
msgstr "  -f, --force                  brez vprašanj piši prek obstoječih CILJEV\n"

#: src/shred.c:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --reflink[=WHEN]\n"
#| "         control clone/CoW copies. See below\n"
msgid ""
"      --remove[=HOW]\n"
"         like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
msgstr "      --reflink[=KDAJ]         nadzor kopij CoW/klon. Glejte spodaj.\n"

#: src/shred.c:206
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -v, --verbose\n"
#| "         output a diagnostic for every file processed\n"
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         show details of data and metadata operations performed\n"
msgstr "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#: src/shred.c:210
msgid ""
"  -x, --exact\n"
"         do not round file sizes up to the next full block;\n"
"         this is the default for non-regular files\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -z, --zero\n"
#| "         end each output line with NUL, not newline\n"
msgid ""
"  -z, --zero\n"
"         add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr "  -z, --zero           vrstice zaključi z znakom NUL namesto z LF\n"

#: src/shred.c:221
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
#| "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
#| "and those files usually should not be removed.\n"
#| "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
#| "'unlink' => use a standard unlink call.\n"
#| "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
#| "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
#| "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DATOTEKE odstrani le, če je podana izbira --remove (-u). Privzeto datoteke\n"
"ne odstrani, kar je primerneje za delo z napravami (npr. /dev/hda), ker teh\n"
"datotek ne smemo odstraniti.\n"
"Neobvezni parameter KAKO označuje, kako se odstrani imeniški vnos:\n"
"»unlink«: uporabi se standardni sistemski klic unlink()\n"
"»wipe«: pred brisanjem se zabriše bajte v imenu\n"
"»wipesync«: vsak zabrisani bajt se sinhronizira z diskom\n"
"Privzeti način je »wipesync«, kar pa je lahko potratno.\n"

#: src/shred.c:233
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: shred privzema, da datotečni sistem in strojna oprema piše prek\n"
"obstoječih podatkov. Čeprav je to običajno, nekatera okolja delujejo\n"
"drugače. Tudi obstoj zrcaljenj in varnostnih kopij pomeni, da je uničeno\n"
"datoteko moč povrniti. Glejte priročnik GNU coreutils za podrobnosti.\n"

#: src/shred.c:332
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: klic fdatasync ni uspel"

#: src/shred.c:342
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync ni uspel"

#: src/shred.c:456
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ni mogoče previti na začetek"

#: src/shred.c:476
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:525
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error writing at offset %s"
msgid "%s: error writing at offset %ju"
msgstr "%s: napaka med pisanjem pri odmiku %s"

#: src/shred.c:546
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: klic lseek ni uspel"

#: src/shred.c:558
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: datoteka prevelika"

#: src/shred.c:580
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:596
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: prehod %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:853
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: klic fstat ni uspel"

#: src/shred.c:864
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: neveljavni tip datoteke"

#: src/shred.c:869
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: velikost datoteke negativna"

#: src/shred.c:965 src/sort.c:1011 src/split.c:537
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: napaka pri krajšanju"

#: src/shred.c:984
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: klic fcntl ni uspel"

#: src/shred.c:989
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ni mogoče uničiti datoteke, v katero smemo le dodajati"

#: src/shred.c:1071
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: odstranjujemo"

#: src/shred.c:1096
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: preimenovano v %s"

#: src/shred.c:1105
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: ni mogoče odstraniti"

#: src/shred.c:1109
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: odstranjeno"

#: src/shred.c:1116 src/shred.c:1159
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: ni mogoče zapreti"

#: src/shred.c:1152
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: ni mogoče odpreti za pisanje"

#: src/shred.c:1214
msgid "invalid number of passes"
msgstr "neveljavno število prehodov"

#: src/shred.c:1219 src/shuf.c:470 src/sort.c:4718
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "naveden je več kot en izvor naključnih števil"

#: src/shred.c:1233
msgid "invalid file size"
msgstr "neveljavna velikost datoteke"

#: src/shuf.c:56
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]\n"
"  ali:   %s [IZBIRA]... [ARGUMENT]...\n"
"  ali:   %s -i SP-ZG [IZBIRA]...\n"

#: src/shuf.c:62
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "Naključno permutacijo vrstic na vhodu zapišemo na standardni izhod.\n"

#: src/shuf.c:69
msgid "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
msgstr "  -e, --echo                obravnavaj vsak ARG kot vhodno vrstico\n"

#: src/shuf.c:72
msgid "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
msgstr "  -i, --input-range=SP-ZG   obravnavaj vsako število SP..ZG kot vhodno vrstico\n"

#: src/shuf.c:75
msgid "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
msgstr "  -n, --head-count=ŠTEVILO  izpiši največ navedeno ŠTEVILO vrstic\n"

#: src/shuf.c:78
msgid "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr "  -o, --output=DATOTEKA     zapiši rezultat na DATOTEKO namesto na std. izhod\n"

#: src/shuf.c:81
msgid "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
msgstr "      --random-source=DATOTEKA  preberi naključne bajte iz DATOTEKE\n"

#: src/shuf.c:84
msgid "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr "  -r. --repeat              pri izhodnih vrsticah je dovoljeno ponavljanje\n"

#: src/shuf.c:87
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#: src/shuf.c:227
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "preveč vrstic na vhodu"

#: src/shuf.c:416
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "podanih je več izbir -i"

#: src/shuf.c:445
msgid "invalid input range"
msgstr "neveljavni vhodni razpon"

#: src/shuf.c:457
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "neveljavno število vrstic: %s"

#: src/shuf.c:464 src/sort.c:4712
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "podana je več kot ena izhodna datoteka"

#: src/shuf.c:494
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "izbir -e in -i ni mogoče kombinirati"

#: src/shuf.c:584
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "ni vrstic za ponovitev"

#: src/sleep.c:42
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
#| "  or:  %s OPTION\n"
#| "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
#| "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most implementations\n"
#| "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
#| "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
#| "specified by the sum of their values.\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds, where NUMBER is an integer or floating-point.\n"
"SUFFIX may be 's','m','h', or 'd', for seconds, minutes, hours, days.\n"
"With multiple arguments, pause for the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s ŠTEVILO[PRIPONA]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"
"Premor za ŠTEVILO sekund. PRIPONA je lahko »s« za sekunde (privzeto),\n"
"»m« za minute, »h« za ure ali »d« za dneve. Za razliko od večine\n"
"drugih izvedb, ki zahtevajo, da je ŠTEVILO celo število, je tu lahko\n"
"poljubno število v zapisu s plavajočo vejico. Če je podanih več argumentov,\n"
"velja premor za vsoto njihovih vrednosti.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:131 src/timeout.c:386
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "neveljavni časovni interval %s"

#: src/sleep.c:142 src/tail.c:1345
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ure s stvarnim časom ni moč prebrati"

#: src/sort.c:425
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Vsebino vseh DATOTEK na vhodu združimo, uredimo in izpišemo na standarni izhod.\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Izbire pri urejanju:\n"
"\n"

#: src/sort.c:436
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -b, --ignore-leading-blanks\n"
#| "         ignore leading blanks\n"
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks\n"
"         ignore leading blanks when finding sort keys in each line\n"
msgstr "  -b, --ignore-leading-blanks  ne upoštevaj vodilnih presledkov\n"

#: src/sort.c:440
msgid ""
"  -d, --dictionary-order\n"
"         consider only blanks and alphanumeric characters\n"
msgstr "  -d, --dictionary-order      upoštevaj samo črke, števke in presledke\n"

#: src/sort.c:444
msgid ""
"  -f, --ignore-case\n"
"         fold lower case to upper case characters\n"
msgstr "  -f, --ignore-case           male in velike črke so enakovredne\n"

#: src/sort.c:448
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort\n"
"         compare according to general numerical value\n"
msgstr "  -g, --general-numeric-sort  primerjaj po splošni številski vrednosti\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"  -i, --ignore-nonprinting\n"
"         consider only printable characters\n"
msgstr "  -i, --ignore-nonprinting    v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n"

#: src/sort.c:456
msgid ""
"  -M, --month-sort\n"
"         compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr "  -M, --month-sort            ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < »dec«\n"

#: src/sort.c:460
#, fuzzy
#| msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort\n"
"         compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr "  -h, --human-numeric-sort    primerjaj človeku umljiv zapis (npr. 2K, 1G)\n"

#: src/sort.c:464
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -g, --general-numeric-sort\n"
#| "         compare according to general numerical value\n"
msgid ""
"  -n, --numeric-sort\n"
"         compare according to string numerical value;\n"
"         see full documentation for supported strings\n"
msgstr "  -g, --general-numeric-sort  primerjaj po splošni številski vrednosti\n"

#: src/sort.c:469
msgid ""
"  -R, --random-sort\n"
"         shuffle, but group identical keys.  See also shuf(1)\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:477
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -r, --reverse\n"
#| "         reverse order while sorting\n"
msgid ""
"  -r, --reverse\n"
"         reverse the result of comparisons\n"
msgstr "  -r, --reverse              razvrstitev po obrnjenem vrstnem redu\n"

#: src/sort.c:481
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --sort=WORD\n"
#| "         sort according to WORD:\n"
#| "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
#| "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
msgid ""
"      --sort=WORD\n"
"         sort according to WORD:\n"
"           general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
"           numeric -n, random -R, version -V\n"
msgstr ""
"      --sort=BESEDA           uredi glede na BESEDO: splošno številčno -g,\n"
"                                človeku umljivo številčno -h, mesec -M, \n"
"                                številčno -n, naključno -R, različica -V\n"

#: src/sort.c:487
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -V, --version-sort\n"
#| "         natural sort of (version) numbers within text\n"
#| "\n"
msgid ""
"  -V, --version-sort\n"
"         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr "  -V, --version-sort          uredi po številki različice v besedilu\n"

#: src/sort.c:491
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Other options:\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Druge izbire:\n"
"\n"

#: src/sort.c:496
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --batch-size=NMERGE\n"
#| "         merge at most NMERGE inputs at once;\n"
#| "                            for more use temp files\n"
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE\n"
"         merge at most NMERGE inputs at once; for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=N        združuj največ N vhodov naenkrat; pri večjem\n"
"                            številu uporabi začasne datoteke\n"

#: src/sort.c:500
#, fuzzy
#| msgid "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first\n"
"         check for sorted input; do not sort\n"
msgstr "  -c, --check, --check=diagnose-first  če je datoteka urejena, je ne urejaj znova\n"

#: src/sort.c:504
#, fuzzy
#| msgid "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
msgid ""
"  -C, --check=quiet, --check=silent\n"
"         like -c, but do not report first bad line\n"
msgstr "  -C, --check=quiet, --check=silent  kot -c, le brez poročila o prvi slabi vrstici\n"

#: src/sort.c:508
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --compress-program=PROG\n"
#| "         compress temporaries with PROG;\n"
#| "                              decompress them with PROG -d\n"
msgid ""
"      --compress-program=PROG\n"
"         compress temporaries with PROG; decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"      --compress-program=PROGRAM  začasne datoteke stisni s PROGRAMOM; pri\n"
"                            dekomprimiranju uporabi »PROGRAM -d«\n"

#: src/sort.c:512
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --debug\n"
#| "         annotate the part of the line used to sort,\n"
#| "                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgid ""
"      --debug\n"
"         annotate the part of the line used to sort,\n"
"         and warn about questionable usage to standard error\n"
msgstr ""
"      --debug               označi del vrstice, uporabljen pri urejanju\n"
"                            in izpiši opozorilo o vprašljivi rabi na stderr\n"

#: src/sort.c:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --files0-from=F\n"
#| "         read input from the files specified by\n"
#| "                           NUL-terminated names in file F;\n"
#| "                           If F is - then read names from standard input\n"
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         read input from the files specified by NUL-terminated names in file F;\n"
"         If F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=DATOTEKA  preberi imena datotek s seznama\n"
"                          z \\0 zaključenih imen v navedeni DATOTEKI;\n"
"                          Če je DATOTEKA »-«, se bere standardni vhod.\n"

#: src/sort.c:523
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF\n"
"         sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
msgstr "  -k, --key=KLJUČ           urejaj glede na KLJUČ, ki podaja položaj in tip\n"

#: src/sort.c:527
msgid ""
"  -m, --merge\n"
"         merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr "  -m, --merge               že urejene datoteke združi brez ponovnega urejanja\n"

#: src/sort.c:531
msgid ""
"  -o, --output=FILE\n"
"         write result to FILE instead of standard output\n"
msgstr "  -o, --output=DATOTEKA     izhod zapiši na DATOTEKO namesto na standardni izhod\n"

#: src/sort.c:535
msgid ""
"  -s, --stable\n"
"         stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
msgstr ""
"  -s, --stable              urejanje stabiliziraj z onemogočenjem skrajnih\n"
"                              primerjav\n"

#: src/sort.c:539
msgid ""
"  -S, --buffer-size=SIZE\n"
"         use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr "  -S, --buffer-size=VELIKOST  določi VELIKOST izravnalnika\n"

#: src/sort.c:543
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP\n"
"         use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
msgstr "  -t, --field-separator=LOČILO  LOČILO namesto prehodov med znaki in presledki\n"

#: src/sort.c:547
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "  -T, --temporary-directory=DIR\n"
#| "         use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
#| "                              multiple options specify multiple directories\n"
msgid ""
"  -T, --temporary-directory=DIR\n"
"         use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
"         multiple options specify multiple directories\n"
msgstr ""
"  -T, --temporary-directory=IMENIK        \n"
"                            uporabi IMENIK za začasne datoteke namesto $TMPDIR\n"
"                              ali %s; večtere izbire določajo več imenikov\n"

#: src/sort.c:552
msgid ""
"      --parallel=N\n"
"         change the number of sorts run concurrently to N\n"
msgstr "      --parallel=N          nastavi število hkratnih urejanj na N\n"

#: src/sort.c:556
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         output only the first of lines with equal keys;\n"
"         with -c, check for strict ordering\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:567
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KLJUČ ima obliko P[.Z][IZBIRE],[P[.Z][IZBIRE]], kjer je P številka\n"
"polja in Z položaj znaka znotraj polja, oboje šteto od 1 dalje do\n"
"konca vrstice. Če ni podana nobena od izbir -t ali -b, se znaki v\n"
"polju štejejo od začetka predhodnega presledka. IZBIRE so lahko ena\n"
"ali več od enočrkovnih izbir urejanja [bdfgiMhnRrV], kar prevlada nad\n"
"globalnimi nastavitvami za ta ključ. Če KLJUČ ni podan, se kot ključ\n"
"uporabi celotna vrstica. Uporabite --debug za diagnosticiranje napačne\n"
"rabe ključev.\n"
"\n"
"VELIKOSTI lahko sledi ena od naslednji multiplikativnih pripon:\n"

#: src/sort.c:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
#| "\n"
#| "*** WARNING ***\n"
#| "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
#| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
#| "native byte values.\n"
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% pomnilnika, b 1, k 1024 (privzeto), itn. za M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"***OPOZORILO***\n"
"Na urejanje vplivajo krajevne prilagoditve. Če želite tradicionalno obnašanje\n"
"(urejanje po številski vrednosti bajtov), uporabite LC_ALL=C.\n"

#: src/sort.c:767
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "čakamo na %s [-d]"

#: src/sort.c:772
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] se je zaključil nenormalno"

#: src/sort.c:915
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"

#: src/sort.c:1030 src/sort.c:2265 src/sort.c:3385 src/sort.c:4028
#: src/sort.c:4119 src/sort.c:4122
msgid "open failed"
msgstr "odpiranje ni uspelo"

#: src/sort.c:1049
msgid "fflush failed"
msgstr "klic fflush ni uspel"

#: src/sort.c:1054 src/sort.c:2268 src/sort.c:4986
msgid "close failed"
msgstr "zapiranje ni uspelo"

#: src/sort.c:1260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "multiple compress programs specified"
msgid "could not run compress program %s"
msgstr "podan je več kot en program za stiskanje"

#: src/sort.c:1277
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"

#: src/sort.c:1317
#, fuzzy, c-format
#| msgid "couldn't create process for %s -d"
msgid "could not run compress program %s -d"
msgstr "ni mogoče ustvariti procesa za %s -d"

#: src/sort.c:1378
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "opozorilo: ni moč odstraniti %s"

#: src/sort.c:1462
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "neveljavni --%s argument %s"

#: src/sort.c:1465
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "najmanjši --%s argument je %s"

#: src/sort.c:1479
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s argument %s je prevelik"

#: src/sort.c:1482
#, fuzzy, c-format
#| msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %u"
msgstr "največji dovoljeni argument --%s pri trenutni vrednosti rlimit je %s"

#: src/sort.c:1558
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "število vzporednih stolpcev mora biti večje od nič"

#: src/sort.c:1641
msgid "stat failed"
msgstr "poizvedba po statusu ni uspela"

#: src/sort.c:1912
msgid "read failed"
msgstr "branje ni uspelo"

#: src/sort.c:2284
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "pretvorba niza ni uspela"

#: src/sort.c:2287
#, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "izvorni niz je bil %s"

#: src/sort.c:2450
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ brez ujemanja za ključ\n"

#: src/sort.c:2637
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "uporabljen opuščen ključ »%s«; nadomestite ga z »%s«"

#: src/sort.c:2644
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "ključ %lu ima širino nič in ne bo upoštevan"

#: src/sort.c:2653
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "vodeči presledki so pomembni pri ključu %lu; morda morate navesti tudi »b«"

#: src/sort.c:2667
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "ključ %lu je številčen in se razteza prek več polj"

#: src/sort.c:2702
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot razmejilnik skupin v številih"

#: src/sort.c:2715
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot decimalna vejica v številih"

#: src/sort.c:2723
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot negativni predznak v številih"

#: src/sort.c:2730
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "razmejilnik polja %s se obravnava kot pozitivni predznak v številih"

#: src/sort.c:2742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgid "numbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "ta lokalizacija uporablja %sštevila %s kot decimalno vejico"

#: src/sort.c:2750
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "večbajtni razmejilnik skupin iz te lokalizacije ni podprt"

#: src/sort.c:2766
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"
msgstr[1] "izbira »-%s« ni bila upoštevana"
msgstr[2] "izbiri »-%s« nista bili upoštevani"
msgstr[3] "izbire »-%s« niso bile upoštevane"

#: src/sort.c:2772
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "izbira »-r« se nanaša le na primerjanje v skrajni sili"

#: src/sort.c:3049 src/sort.c:3058
msgid "write failed"
msgstr "pisanje ni uspelo"

#: src/sort.c:3100
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgid "%s: %s:%ju: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: neurejenost: "

#: src/sort.c:3102
msgid "standard error"
msgstr "standardna napaka"

#: src/sort.c:4012
msgid "cannot read"
msgstr "branje ni mogoče"

#: src/sort.c:4296
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: neveljavno določilo polja: %s"

#: src/sort.c:4305
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "izbire »-%s« so nezdružljive"

#: src/sort.c:4353
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: neveljavni števec na začetku %s"

#: src/sort.c:4576
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "neveljavno število za »-«"

#: src/sort.c:4579 src/sort.c:4665 src/sort.c:4693
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "neveljavno število za ».«"

#: src/sort.c:4592 src/sort.c:4698
msgid "stray character in field spec"
msgstr "zablodeli znak v določilu polja"

#: src/sort.c:4639
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "podan je več kot en program za stiskanje"

#: src/sort.c:4656
msgid "invalid number at field start"
msgstr "neveljavno število začetka polja"

#: src/sort.c:4660 src/sort.c:4688
msgid "field number is zero"
msgstr "številka polja je nič"

#: src/sort.c:4669
msgid "character offset is zero"
msgstr "znakovni zamik je nič"

#: src/sort.c:4684
msgid "invalid number after ','"
msgstr "neveljavno število za »,«"

#: src/sort.c:4734
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "prazen tabulator"

# POZOR!!! Razisci, kaj program res tu pocne!
# ! INEXACT
#: src/sort.c:4822 src/wc.c:883
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "ni mogoče prebrati imen datotek iz %s"

# ! INEXACT
#: src/sort.c:4845
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: neveljavno ime datoteke (dolžina nič)"

#: src/sort.c:4851
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "ni vhoda iz %s"

#: src/sort.c:4904
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "besedilo urejeno z uporabo %s pravil za urejanje"

#: src/sort.c:4908
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "besedilo urejeno z uporabo preproste primerjave bajtov"

#: src/sort.c:4940
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "dodatni operand %s pri izbiri -%c ni dovoljen"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "dolžina pripone mora biti najmanj %d"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA [PREDPONA]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Datoteko VHOD razreži na kose enake dolžine, poimenovane PREDPONAaa,\n"
"PREDPONAab...; privzeta dolžina je 1000 vrstic, privzeta PREDPONA pa »x«.\n"

#: src/split.c:237
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "  -n, --iterations=N\n"
#| "         overwrite N times instead of the default (%d)\n"
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N\n"
"         generate suffixes of length N (default %d)\n"
msgstr "  -n, --iterations=N   prek datoteke pišeno N-krat namesto privzetega (%d)\n"

#: src/split.c:241
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --suffix=SUFFIX\n"
#| "         remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
msgid ""
"      --additional-suffix=SUFFIX\n"
"         append an additional SUFFIX to file names\n"
msgstr "  -s, --suffix=PRIPONA  odstrani PRIPONO; privzema -a\n"

#: src/split.c:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -b, --bytes\n"
#| "         count bytes rather than columns\n"
msgid ""
"  -b, --bytes=SIZE\n"
"         put SIZE bytes per output file\n"
msgstr "  -b, --bytes         štejemo bajte namesto znakov\n"

#: src/split.c:249
msgid ""
"  -C, --line-bytes=SIZE\n"
"         put at most SIZE bytes of records per output file\n"
msgstr ""

#: src/split.c:253
msgid ""
"  -d\n"
"         use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr ""

#: src/split.c:257
msgid ""
"      --numeric-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -d, but allow setting the start value\n"
msgstr ""

#: src/split.c:261
msgid ""
"  -x\n"
"         use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
msgstr ""

#: src/split.c:265
msgid ""
"      --hex-suffixes[=FROM]\n"
"         same as -x, but allow setting the start value\n"
msgstr ""

#: src/split.c:269
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -z, --elide-empty-files\n"
#| "         suppress empty output files\n"
msgid ""
"  -e, --elide-empty-files\n"
"         do not generate empty output files with '-n'\n"
msgstr "  -z, --elide-empty-files    potlači prazne izhodne datoteke\n"

#: src/split.c:273
msgid ""
"      --filter=COMMAND\n"
"         write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
msgstr ""

#: src/split.c:277
#, fuzzy
#| msgid "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
msgid ""
"  -l, --lines=NUMBER\n"
"         put NUMBER lines/records per output file\n"
msgstr "  -g, --gap-size=ŠTEVILO         širina razmaka v znakih med polji v izpisu\n"

#: src/split.c:281
msgid ""
"  -n, --number=CHUNKS\n"
"         generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
msgstr ""

#: src/split.c:285
msgid ""
"  -t, --separator=SEP\n"
"         use SEP instead of newline as the record separator;\n"
"         '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
msgstr ""

#: src/split.c:290
msgid ""
"  -u, --unbuffered\n"
"         immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""

#: src/split.c:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --verbose\n"
#| "         print a diagnostic just before each\n"
#| "                            output file is opened\n"
msgid ""
"      --verbose\n"
"         print a diagnostic just before each output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           z izpisom diagnostike tik\n"
"                            preden odpremo posamično datoteko\n"

#: src/split.c:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "CHUNKS may be:\n"
#| "  N       split into N files based on size of input\n"
#| "  K/N     output Kth of N to stdout\n"
#| "  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
#| "  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
#| "  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
#| "  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to standard output\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to standard output without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to standard output\n"
msgstr ""
"\n"
"KOSI so lahko:\n"
"  N       razdeli na N datotek, glede na velikost vhoda\n"
"  K/N     izpiši K-ti kos od N-tih na standardni izhod\n"
"  l/N     razdeli na N datotek brez deljenja vrstic\n"
"  l/K/N   izpiši K-ti kos od N-tih na standardni izhod brez deljenja vrstic\n"
"  r/N     kot »l«, vendar ob uporabi krožne porazdelitve\n"
"  r/K/N   podobno, vendar izpiši le vsak izpiši K-ti kos od N-tih \n"
"          na standardni izhod\n"

#: src/split.c:310
msgid ""
"\n"
"-n (except -nr) will buffer to $TMPDIR, defaulting to /tmp,\n"
"if the input size cannot easily be determined.\n"
msgstr ""

#: src/split.c:508
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "pripone izhodnih datotek so izčrpane"

#: src/split.c:520
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "ustvarjanje datoteke %s\n"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s bi pisal prek vhoda; prekinjamo"

#: src/split.c:545
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "nastavitev spremenljivke FILE ni uspela"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "izvajamo s FILE=%s\n"

#: src/split.c:568
#, c-format
msgid "posix_spawn initialization failed"
msgstr ""

#: src/split.c:571
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"

#: src/split.c:591
#, c-format
msgid "posix_spawn setup failed"
msgstr ""

#: src/split.c:603
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "ukaz ni bil uspešno izveden: \"%s -c %s\""

#: src/split.c:610
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "zapiranje vhodnega cevovoda ni uspelo"

#: src/split.c:645
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "čakamo na nasledniški proces"

#: src/split.c:655
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "pri FILE=%s prejeli signal %s od ukaza: %s"

#: src/split.c:663
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "pri FILE=%s prejeli izhodno kodo %d od ukaza: %s"

#: src/split.c:670
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "neznani status ukaza (0x%X)"

#: src/split.c:1352
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "razcep na več kot en način ni mogoč"

#: src/split.c:1395 src/split.c:1401
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "neveljavno število kosov"

#: src/split.c:1397
msgid "invalid chunk number"
msgstr "neveljavno število kosa"

#: src/split.c:1446
msgid "invalid suffix length"
msgstr "neveljavna dolžina pripone"

#: src/split.c:1516
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "prazno ločilo zapisov"

#: src/split.c:1527
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "večznakovno ločilo %s"

#: src/split.c:1535
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "podanih več znakovnih razmejilnikov"

#: src/split.c:1579
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: neveljavna začetna vrednost za številčno pripono"

#: src/split.c:1580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: neveljavna začetna vrednost za številčno pripono"

#: src/split.c:1606
msgid "invalid IO block size"
msgstr "neveljavna velikost V/I bloka"

#: src/split.c:1625
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgid "--filter does not process a chunk extracted to standard output"
msgstr "--filter ne obdeluje kosa, zapisanega na standardni izhod"

#: src/split.c:1639
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "neveljavno število vrstic: %s"

#: src/split.c:1666
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "začetna vrednost številčne pripone je prevelika glede na dolžino pripone"

#: src/split.c:1703
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: velikosti datoteke ni mogoče ugotoviti"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:190
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1005
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "kanoniziranje %s ni uspelo"

#: src/stat.c:1108
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "opozorilo: neprepoznana izbira »\\%c«"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: neveljavna direktiva"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "opozorilo: obratna poševnica na koncu formatnega določila"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "uporaba %s za oznako standardnega vhoda ne deluje v datotečnem načinu"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ni mogoče prebrati datotečnega sistema %s"

#: src/stat.c:1400 src/stat.c:1468
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "statusa standardnega vhoda ni mogoče ugotoviti"

#: src/stat.c:1402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot stat %s"
msgid "cannot statx %s"
msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti s stat"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1671
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"Datoteka: \"%n\"\n"
"      ID: %-8i  Dol.im.: %-7l  Tip: %T\n"
"Velikost bloka: %-10s  Osnovna velikost bloka: %S\n"
"Bloki:  Skupaj: %-10b  Prosto: %-10f  Na voljo: %a\n"
"Inodi:  Skupaj: %-10c  Prosto: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1692
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"Datoteka: %N\n"
"Velikost: %-10s\tBlokov: %-10b  V/I Blok: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1702
#, fuzzy
#| msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr " Naprava: %Dh/%dd\tInod: %-10i  Povezave: %-5h  Tip naprave: %t,%T\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1710
#, fuzzy
#| msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr " Naprava: %Dh/%dd\tInod: %-10i  Povezave: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1719
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "  Dostop: (%04a/%10.10A)  UID: (%5u/%8U)  GID: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1729
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst: %C\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers
#. from 'stat --help' without --file-system, and
#. NOT from printf.
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"  Dostop: %x\n"
"Modifik.: %y\n"
"Spremem.: %z\n"
" Rojstvo: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Izpišemo status datoteke ali datotečnega sistema.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference\n"
"         follow links\n"
msgstr "  -L, --dereference     s sledenjem povezav\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"  -f, --file-system\n"
"         display file system status instead of file status\n"
msgstr "  -f, --file-system     izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa datoteke\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"      --cached=MODE\n"
"         specify how to use cached attributes;\n"
"         useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1775
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -c\n"
#| "         --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
#| "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
msgid ""
"  -c, --format=FORMAT\n"
"         use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"         output a newline after each use of FORMAT\n"
msgstr ""
"  -c, --format=OBLIKA   namesto privzete uporabi podano OBLIKO;\n"
"                          nova vrstica za vsako uporabo OBLIKE\n"

#: src/stat.c:1780
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --printf=FORMAT\n"
#| "         like --format, but interpret backslash escapes,\n"
#| "                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
#| "                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
msgid ""
"      --printf=FORMAT\n"
"         like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"         and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"         if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
msgstr ""
"      --printf=OBLIKA   podobno kot --format, vendar s tolmačenjem ubežnih\n"
"                          zaporedij in brez izpisa obvezne zaključne nove \n"
"                          verstice; če jo želite, dodajte \\n v OBLIKO\n"

#: src/stat.c:1786
msgid ""
"  -t, --terse\n"
"         print the information in terse form\n"
msgstr "  -t, --terse           izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"

#: src/stat.c:1793
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1800
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
#| "\n"
#| "  %a   access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
#| "  %A   access rights in human readable form\n"
#| "  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
#| "  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
#| "  %C   SELinux security context string\n"
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (see '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Veljavna oblikovna zaporedja za datoteke (brez --file-system):\n"
"\n"
"  %a - osmiški zapis pravic do dostopa ('#' in '0' sta oznaki printf)\n"
"  %A - pravice do dostopa zapisane v človeku umljivi obliki\n"
"  %b - število dodeljenih blokov (glej %B)\n"
"  %B - velikost v bajtih za vsak blok, ki ga javi »%b«\n"
"  %C - niz z varnostnim kontekstom SELinux\n"

#: src/stat.c:1809
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  %d   device number in decimal\n"
#| "  %D   device number in hex\n"
#| "  %f   raw mode in hex\n"
#| "  %F   file type\n"
#| "  %g   group ID of owner\n"
#| "  %G   group name of owner\n"
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d - številka naprave v desetiškem zapisu\n"
"  %D - številka naprave v šestnajstiškem zapisu\n"
"  %f - surov šestnajstiški način\n"
"  %F - zvrst datoteke\n"
"  %g - številka skupine (GID) lastnika\n"
"  %G - ime skupine lastnika\n"

#: src/stat.c:1819
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  %h   number of hard links\n"
#| "  %i   inode number\n"
#| "  %m   mount point\n"
#| "  %n   file name\n"
#| "  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
#| "  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
#| "  %s   total size, in bytes\n"
#| "  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
#| "  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h - število trdih povezav\n"
"  %i - številka inoda\n"
"  %m - točka priklopa\n"
"  %n - ime datoteke\n"
"  %N - ime datoteke (ciljne datoteke, če gre za simbolno povezavo)\n"
"  %o - namig o optimalni velikosti V/I bloka\n"
"  %s - skupna velikost v bajtih\n"
"  %t - glavna številka zvrsti enote, šestnajstiško, za bločne/znakovne enote\n"
"  %T - pomožna številka zvrsti enote, šestnajstiško, za bločne/znakovne enote\n"

#: src/stat.c:1834
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u - uporabniška številka (UID) lastnika\n"
"  %U - uporabniško ime lastnika\n"
"  %w - čas rojstva datoteke, človeku berljiv zapis; - če ni znan\n"
"  %W - čas rojstva datoteke, v sekundah od 1970-01-01; 0 če ni znan\n"
"  %x - čas zadnjega dostopa, človeku berljiv zapis\n"
"  %X - čas zadnjega dostopa, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %y - čas zadnje spremembe podatkov, človeku berljiv zapis\n"
"  %Y - čas zadnje spremembe podatkov, v sekundah od 1970-01-01\n"
"  %z - čas zadnje spremembe inoda, človeku berljiv zapis\n"
"  %Z - čas zadnje spremembe inoda, v sekundah od 1970-01-01\n"
"\n"

#: src/stat.c:1848
#, c-format
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Veljavna formatna zaporedja za datotečne sisteme:\n"
"\n"
"  %a - število prostih blokov, dostopnih za uporabnike\n"
"  %b - skupno število blokov v datotečnem sistemu\n"
"  %c - skupno število inodov v datotečnem sistemu\n"
"  %d - število prostih inodov v datotečnem sistemu\n"
"  %f - število prostih blokov v datotečnem sistemu\n"

#: src/stat.c:1857
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i - identifikacijska številka datotečnega sistema, šestnajstiško\n"
"  %l - največja dovoljena dolžina imen datotek\n"
"  %n - ime datoteke\n"
"  %s - optimalna velikost bloka za prenos\n"
"  %S - osnovna velikost bloka (za štetje blokov)\n"
"  %t - zvrst v šestnajstiškem zapisu\n"
"  %T - zvrst v človeku umljivi obliki\n"

#: src/stat.c:1867
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse je enakovredno naslednjemu FORMATU:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1878
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system je enakovredno naslednjemu FORMATU:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... UKAZ\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "Izvedi UKAZ z modificiranimi izravnalnimi operacijami za standardne tokove.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
msgstr "  -i, --input=NAČIN  Prilagodi izravnavanje toka standardnega vhoda\n"

#: src/stdbuf.c:100
msgid "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
msgstr "  -o, --output=NAČIN Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda\n"

#: src/stdbuf.c:103
msgid "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr "  -e, --error=NAČIN  Prilagodi izravnavanje toka standardnega izhoda napak\n"

#: src/stdbuf.c:108
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je NAČIN enak »L«, se za tok uporablja izravnavanje na ravni vrstic.\n"
"Na izbira ni veljavna, če je izbran standardni vhod.\n"

#: src/stdbuf.c:111
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je NAČIN enak »0« (ničla), se za tok ne uporablja izravnavanje.\n"

#: src/stdbuf.c:114
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sicer je NAČIN številka, ki ji lahko sledi ena od naslednjih oznak:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in podobno za G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"
"V tem primeru bo izbrani tok izravnavan, velikost izravnalnika pa NAČIN bajtov.\n"

#: src/stdbuf.c:121
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPOMBA: Če UKAZ sam prilagodi izravnavanje svojih standardnih tokov (tak je npr.\n"
"»tee«), bo ta nastavitev prevladala nad nastavitvami, nastavljenimi v »stdbuf«.\n"
"Nekateri filtri (npr. »dd« in »cat«) ne uporabljajo standardnih tokov za vhod \n"
"in izhod, zato nastavitve »stdbuf« nanje nimajo učinka.\n"

#: src/stdbuf.c:250
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "neuspelo iskanje %s"

#: src/stdbuf.c:273 src/stdbuf.c:304
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "posodobitev okolja z %s ni uspela"

#: src/stdbuf.c:349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgid "line buffering standard input is meaningless"
msgstr "vrstično izravnavanje standardnega vhoda ni smiselno"

#: src/stdbuf.c:380
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "navesti morate izbiro izravnalnega načina"

#: src/stty.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [NASTAVITEV]...\n"
"  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-a|-all]\n"
"  ali:   %s [-F ENOTA] [--file=ENOTA] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:548
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Izpišemo ali spremenimo lastnosti terminala.\n"

#: src/stty.c:554
msgid "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
msgstr "  -a, --all          izpiši vse trenutne nastavitve v človeku berljivi obliki\n"

#: src/stty.c:557
msgid "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
msgstr "  -g, --save         izpiši vse trenutne nastavitve v obliki, ki jo bere stty\n"

#: src/stty.c:560
#, fuzzy
#| msgid "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgid "  -F, --file=DEVICE  open and use DEVICE instead of standard input\n"
msgstr "  -F, --file=ENOTA   odpri in uporabi navedeno ENOTO namesto standardnega vhoda\n"

#: src/stty.c:565
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neobvezni minus (-) pred NASTAVITVIJO pomeni njen izklop. Zvezdica (*)\n"
"označuje nastavitve, ki so razširitve standarda POSIX. Dejansko\n"
"dostopne nastavitve so odvisne od sistema.\n"

#: src/stty.c:570
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebni znaki:\n"

#: src/stty.c:574
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard ZNAK  ZNAK bo preklapljal, ali se izhod zavrže\n"

#: src/stty.c:579
msgid " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp ZNAK    ZNAK bo, ko počisti vhodni medpomnilnik, poslal signal za\n"
"                 ustavitev terminala\n"

#: src/stty.c:583
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof ZNAK      ZNAK bo zaključil datoteko (končal vhod)\n"
"   eol ZNAK      ZNAK bo zaključil vrstico\n"

#: src/stty.c:588
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 ZNAK     alternativni ZNAK za zaključek vrstice\n"

#: src/stty.c:592
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase ZNAK    ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseni znak\n"
"   intr ZNAK     ZNAK bo poslal signal za prekinitev\n"
"   kill ZNAK     ZNAK bo pobrisal trenutno vrstico\n"

#: src/stty.c:598
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext ZNAK    ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"

#: src/stty.c:603
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status ZNAK   ZNAK bo poslal signal za informacije\n"

#: src/stty.c:607
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit ZNAK     ZNAK bo poslal signal za zaključek\n"

#: src/stty.c:611
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt ZNAK    ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"

#: src/stty.c:615
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start ZNAK    ZNAK bo ustavil in ponovno ponovno zagnal izhod\n"
"   stop ZNAK     ZNAK bo ustavil izhod\n"
"   susp ZNAK     ZNAK bo poslal signal za ustavitev terminala\n"

#: src/stty.c:621
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch ZNAK    ZNAK bo preklopil v drugo plast lupine\n"

#: src/stty.c:626
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase ZNAK   ZNAK bo pobrisal nazadnje vneseno besedo\n"

#: src/stty.c:630
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Posebne nastavitve:\n"
"   N             hitrosti vhoda in izhoda nastavi na N bitov/s\n"

#: src/stty.c:636
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
#| " * columns N     same as cols N\n"
msgid ""
"   cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N        sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N stolpci\n"
" * columns N     isto kot cols N\n"

#: src/stty.c:641
#, c-format
msgid " * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by default)\n"
msgstr " * [-]drain      čakaj na prenos pred uveljavitvijo nastavitev (privzeto %s)\n"

#: src/stty.c:643
msgid "on"
msgstr "on"

#: src/stty.c:643
msgid "off"
msgstr "off"

#: src/stty.c:644
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      vhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"

#: src/stty.c:648
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        uporabi komunikacijski protokol N\n"

#: src/stty.c:652
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         z -icanon; naj bo N znakov minimum pri branju\n"
"   ospeed N      izhodno hitrost nastavimo na N bitov/s\n"

#: src/stty.c:657
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
#| " * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
msgid ""
"   rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
"   size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
msgstr ""
" * rows N        sporoči jedru, da uporabljamo terminal z N vrsticami\n"
" * size          izpiši podatke iz jedra o številu stolpcev in vrstic\n"

#: src/stty.c:662
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         izpiši hitrost terminala\n"
"   time N        z -icanon, nastavi iztek časa pri branju na N desetink sekunde\n"

#: src/stty.c:666
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Krmilne nastavitve:\n"
"   [-]clocal     onemogoči modemske krmilne signale\n"
"   [-]cread      omogoči sprejem vhoda\n"

#: src/stty.c:673
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"

#: src/stty.c:678
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    omogoči usklajevanje DTR/DSR\n"

#: src/stty.c:682
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu [5..8]\n"

#: src/stty.c:685
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     dva končna bita za znak (pri »-« je en sam)\n"
"   [-]hup        pošlji signal za odložitev, ko zadnji proces zapre terminal\n"
"   [-]hupcl      isto kot [-]hup\n"
"   [-]parenb     pošiljaj paritetni bit na izhodu in ga pričakuj na vhodu\n"
"   [-]parodd     izberi liho pariteto (oziroma sodo pri »-«)\n"

#: src/stty.c:693
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     uporabi stalno parnost (mark/space)\n"

#: src/stty.c:697
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Vhodne nastavitve:\n"
"   [-]brkint     prekinitve sprožijo signal za prekinitev\n"
"   [-]icrnl      pretvori znak CR v NL\n"
"   [-]ignbrk     ne upoštevaj prekinitvenih znakov\n"
"   [-]igncr      ne upoštevaj znaka za pomik na levi rob\n"
"   [-]ignpar     ne upoštevaj znakov z napačno pariteto\n"

#: src/stty.c:707
msgid " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr " * [-]imaxbel    zapiskaj in ne izprazni polnega medpomnilnika na znaku\n"

#: src/stty.c:711
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      pretvori znak NL v CR\n"
"   [-]inpck      omogoči preverjanje paritete na vhodu\n"
"   [-]istrip     najvišji (osmi) bit znakov vedno postavi na nič\n"

#: src/stty.c:717
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      privzemi, da znaki na vhodu uporabljajo kodiranje UTF-8\n"

#: src/stty.c:722
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      pretvori velike črke v male\n"

#: src/stty.c:727
msgid " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr " * [-]ixany      omogoči, da katerikoli znak, ne le XON, ponovno požene izpis\n"

#: src/stty.c:731
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      omogoči pošiljanje znakov XON in XOFF\n"
"   [-]ixon       omogoči uskladitev z znaki XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     označi napako v pariteti z zaporedjem 255-0-ZNAK\n"
"   [-]tandem     isto kot [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:737
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodne nastavitve:\n"

#: src/stty.c:742
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"

#: src/stty.c:747
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n"

#: src/stty.c:752
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v [0..1]\n"

#: src/stty.c:757
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"

#: src/stty.c:762
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      pretvori znake CR v NL\n"

#: src/stty.c:767
msgid " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel      zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"

#: src/stty.c:772
msgid " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr " * [-]ofill      uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n"

#: src/stty.c:777
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      pretvori male črke v velike\n"

#: src/stty.c:782
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      pretvori znake NL v CR\n"

#: src/stty.c:787
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"

#: src/stty.c:792
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"

#: src/stty.c:796
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      dodatna obdelava izhoda\n"

#: src/stty.c:800
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
" * tabs          isto kot tab0\n"
" * -tabs         isto kot tab3\n"

#: src/stty.c:807
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN           slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"

#: src/stty.c:811
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokalne nastavitve:\n"
"   [-]crterase   izpisuj znak za brisanje kot brisanje-presledek-brisanje\n"

#: src/stty.c:817
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoprt in echoe\n"
" * -crtkill      pobriši celotno vrstico ob upoštevanju echoctl in echok\n"

#: src/stty.c:823
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"

#: src/stty.c:827
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       izpisuj vnesene znake\n"

#: src/stty.c:831
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    isto kot [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:835
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      isti kot [-]crterase\n"
"   [-]echok      izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"

#: src/stty.c:840
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     isto kot [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:844
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr "   [-]echonl     izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"

#: src/stty.c:848
msgid " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt    izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"

#: src/stty.c:853
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr " * [-]extproc    omogoči »LINEMODE«; uporabno pri povezavah z zakasnitvami\n"

#: src/stty.c:858
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     zavrzi izhod\n"

#: src/stty.c:862
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     omogoči posebne znake: %s\n"
"   [-]iexten     omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"

#: src/stty.c:873
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       omogoči posebne znake interrupt, quit in suspend\n"
"   [-]noflsh     onemogoči izpraznitev medpomnilnika po znakih interrupt in quit\n"

#: src/stty.c:878
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   isto kot [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:883
msgid " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr " * [-]tostop     ustavi vsa opravila v ozadju, ki poskušajo pisati na terminal\n"

#: src/stty.c:888
msgid " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" * [-]xcase      skupaj z icanon, predhodi vse velike črke z obratno\n"
"                 poševnico »\\«\n"

#: src/stty.c:892
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinacijske nastavitve:\n"

#: src/stty.c:897
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      isto kot [-]lcase\n"

#: src/stty.c:901
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        isto kot -icanon\n"
"   -cbreak       isto kot icanon\n"

#: src/stty.c:905
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        isto kot brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, znaka eof in eol na njuni privzeti vrednosti\n"
"   -cooked       isto kot raw\n"

#: src/stty.c:910
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           isto kot %s\n"

#: src/stty.c:920
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           isto kot %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:935
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    isto kot [-]ixany\n"

#: src/stty.c:939
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
"   evenp         isto kot parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        isto kot -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:945
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      isto kot xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:949
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       isto kot parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:953
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            isto kot %s\n"
"   -nl           isto kot %s\n"

#: src/stty.c:971
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          isto kot parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         isto kot -parenb cs8\n"
"   [-]parity     isto kot [-]evenp\n"
"   pass8         isto kot -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        isto kot parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:978
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           isto kot -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          isto kot cooked\n"

#: src/stty.c:997
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          isto kot cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 vsi posebni znaki na njihove privzete vrednosti\n"

#: src/stty.c:1083
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Upravljaj s terminalskim vodom, povezanim s standardnim vhodom. Brez\n"
"argumentov izpiše hitrost, komunikacijski protokol in vse spremembe\n"
"glede na stty sane. Pri nastavitvah je ZNAK mogoče podati dobesedno,\n"
"ali pa v notacijah ^c, 0x37, 0177 ali 127; s posebnimi vrednostmi ^-\n"
"in undef prekličemo nastavitve posebnih znakov.\n"

#: src/stty.c:1110
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "izbiri %s manjka argument"

#: src/stty.c:1152 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "neveljavni argument %s"

#: src/stty.c:1178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user %s"
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"

#: src/stty.c:1192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid user %s"
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "neveljavno ime uporabnika %s"

#: src/stty.c:1211
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: napaka pri nastavljanju %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "neveljavni komunikacijski protokol %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "navedena je lahko samo ena enota"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"izbiri za izpis v človeku berljivi obliki ter obliki, ki jo lahko prebere\n"
"stty, sta si nasprotujoči"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "pri določanju sloga izhoda ni mogoče nastavljati načinov"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče ponovno zagnati"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: mode: dejanski način"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: vseh zahtevanih operacij se ni dalo izvesti"

#: src/stty.c:1731
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "vhodna hitrost %s ni podprta"

#: src/stty.c:1737
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "izhodna hitrost %s ni podprta"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ni podatka o velikosti te enote"

#: src/stty.c:2083
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "asimetrični vhodna (%lu) in izhodna (%lu) hitrost ni podpra"

#: src/stty.c:2326
msgid "invalid integer argument"
msgstr "neveljavni celoštevilčni argument"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stanje na disku uskládi s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
"\n"
"Če je podana ena ali več datotek ali enot, uskladi samo te\n"
"ali datotečne sisteme, ki jih enote vsebujejo.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr "  -d, --data             uskladi le podatke v datotekah brez metapodatkov\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr "  -f, --file-system      uskladi datotečne sisteme, ki vsebujejo datoteke\n"

#: src/sync.c:109
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "napaka pri odpiranju %s"

#: src/sync.c:121
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "ne-blokirnega načina %s ni mogoče ponovno zagnati"

#: src/sync.c:151
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "napaka pri usklajevanju %s"

#: src/sync.c:206
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "izbiri --data in --file-system se vzajemno izključujeta"

#: src/sync.c:209
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data zahteva vsaj en argument"

#: src/system.h:334
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
#| "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
#| "for details about the options it supports.\n"
msgid ""
"\n"
"Your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPOZORILO: vaša ukazna lupina ima lahko vgrajeno vrednost %s, ki navadno\n"
"prevlada nad tu opisano različico. Prosimo, obrnite se na dokumentacijo\n"
"vaše ukazne lupine za podrobnosti o podprtih izbirah.\n"

#: src/system.h:340
#, fuzzy
#| msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgid ""
"      --help\n"
"         display this help and exit\n"
msgstr "      --help     ta navodila\n"

#: src/system.h:342
#, fuzzy
#| msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgid ""
"      --version\n"
"         output version information and exit\n"
msgstr "      --version  različica programa\n"

#: src/system.h:684
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če DATOTEKA ni podana ali pa je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"

#: src/system.h:691
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenti, navedeni kot obvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni tudi za kratko.\n"

#: src/system.h:699
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST je celo število, ki mu lahko sledi enota (zgled: 10K = 10×1024).\n"
"Enote so K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (potence 1024) ali KB, MB... (potence 1000).\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"

#: src/system.h:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Izpisane vrednosti so v enotah prve razpoložljive ENOTE, podane z izbiro\n"
"--block-size ter s spremenljivkami okolja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE in\n"
"BLOCKSIZE. Privzeta enota je 1024 bajtov (512 pri nastavljenem POSIXLY_CORRECT).\n"

#: src/system.h:719
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is like the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, and skipped files do not induce a failure.\n"
"'none-fail' also ensures no files are replaced in the destination,\n"
"but any skipped files are diagnosed and induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n"
msgstr ""

#: src/system.h:736
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsta varnostnih\n"
"kopij se lahko nastavi z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"

#: src/system.h:743
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
"  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/system.h:756
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
#| "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
#| "one takes effect.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect. %s is the default.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n"
"datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n"
"le zadnja.\n"
"\n"

#: src/system.h:763
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -H\n"
#| "         if a command line argument is a symbolic link\n"
#| "                         to a directory, traverse it\n"
msgid ""
"  -H\n"
"         if a command line argument is a symlink to a directory, traverse it\n"
msgstr ""
"  -H                     če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n"
"                         imenik, prečeši ta imenik\n"

#: src/system.h:767
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -L\n"
#| "         traverse every symbolic link to a directory\n"
#| "                         encountered\n"
msgid ""
"  -L\n"
"         traverse every symbolic link to a directory encountered\n"
msgstr ""
"  -L                     prečeši vse simbolne povezave na imenike, na katere\n"
"                         naletiš\n"

#: src/system.h:771
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -P\n"
#| "         do not traverse any symbolic links (default)\n"
#| "\n"
msgid ""
"  -P\n"
"         do not traverse any symbolic links\n"
"\n"
msgstr ""
"  -P                     ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n"
"\n"

#: src/system.h:781
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:823
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "Napake v prevodu sporočite na <http://translationproject.org/team/sl.html>\n"

#: src/system.h:830
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Celotna dokumentacije <%s%s>\n"

#: src/system.h:832
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "ali na voljo lokalno z ukazom: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:843
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"

#: src/system.h:889
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"POZOR: Cirkularna struktura imenikov.\n"
"To skoraj gotovo pomeni resno napako v datotečnem sistemu.\n"
"OBVESTITE UPRAVITELJA SISTEMA.\n"
"Naslednja dva imenika imata isto število inode:\n"
"  %s\n"

#: src/system.h:977
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Veljavni argumenti so:\n"

#: src/system.h:982
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMAT (npr. +%H:%M) za izpis v slogu »date«\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:55
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:122
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr ""
"Vsako od DATOTEK prepiši na standardni izhod v obratnem vrstnem redu, od\n"
"zadnje vrstice proti prvi.\n"

#: src/tac.c:129
msgid "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
msgstr "  -b, --before             ločilo dodamo pred, ne za izpisano vrstico\n"

#: src/tac.c:132
msgid "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
msgstr "  -r, --regex              ločila obravnavamo kot regularne izraze\n"

#: src/tac.c:135
msgid "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr "  -s, --separator=NIZ      vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico\n"

#: src/tac.c:140
msgid ""
"\n"
"Non-seekable input is buffered to $TMPDIR, defaulting to /tmp.\n"
msgstr ""

#: src/tac.c:216 src/tac.c:226 src/tac.c:334
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: klic seek ni uspel"

#: src/tac.c:269
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "zapis je prevelik"

#: src/tac.c:405 src/tac.c:417
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: napaka pri pisanju"

#: src/tac.c:466
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "datoteke %s ni mogoče odpreti za branje"

#: src/tac.c:534
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "ločilo ne more biti prazno"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:287
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Zadnjih %d vrstic vsake od podanih DATOTEK izpiši na standardni izhod.\n"
"Če je podana več kot ena DATOTEKA, izpiši pred tem še glavo z imenom\n"
"datoteke.\n"

#: src/tail.c:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -c, --bytes=[+]NUM\n"
#| "         output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
#| "                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM\n"
"         output the last NUM bytes;\n"
"         or use -c +NUM to output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=NUM          izpiši zadnjih NUM bajtov; uporabite -c +NUM\n"
"                           za izpis od NUM-tega bajta dalje v vsaki datoteki\n"

#: src/tail.c:300
#, fuzzy
#| msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate which --follow implementation is used\n"
msgstr "      --debug           izpiši, katera izvedba je uporabljena\n"

#: src/tail.c:304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
#| "                           output appended data as the file grows;\n"
#| "                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"         output appended data as the file grows;\n"
"         an absent option argument means 'descriptor'\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]  pri datotekah, ki rastejo, sledimo\n"
"                           trenutnemu koncu datoteke; prazen neobvezni\n"
"                           argument se obravnava kot 'descriptor'\n"

#: src/tail.c:309
msgid ""
"  -F\n"
"         same as --follow=name --retry\n"
msgstr "  -F                       isto kot --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:313
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
#| "                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM\n"
"         output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
"         or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the start\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=NUM          izpiši zadnjih NUM bajtov; uporabite -c +NUM\n"
"                           za izpis od NUM-tega bajta dalje v vsaki datoteki\n"

#: src/tail.c:318
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
#| "                             or use -n +NUM to output starting with line NUM\n"
#| "      --max-unchanged-stats=N\n"
#| "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
#| "                             changed size after N (default %d) iterations\n"
#| "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
#| "                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
#| "                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"         with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"         changed size after N (default %d) iterations\n"
"         to see if it has been unlinked or renamed\n"
"         (this is the usual case of rotated log files);\n"
"         with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]NUM       izpiši zadnjih NUM vrstic namesto zadnjih %d;\n"
"                           uporabite -n +NUM za izpis začenši z NUM-to vrstico\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           skupaj z --follow=name, ponovno odpri DATOTEKO, ki\n"
"                           se ni spremenila v zadnjih N (privzeto %d) branjih;\n"
"                           s tem preverimo, ali vmes ni bila izbrisana ali\n"
"                           preimenovana (uporabno pri dnevniških datotekah);\n"
"                           z inotify je ta izbira redkokdaj uporabna.\n"

#: src/tail.c:326
msgid ""
"      --pid=PID\n"
"         with -f, exit after PID no longer exists;\n"
"         can be repeated to watch multiple processes\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:331
#, fuzzy
#| msgid "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent\n"
"         never output headers giving file names\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa imena datoteke\n"

#: src/tail.c:335
#, fuzzy
#| msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgid ""
"      --retry\n"
"         keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr "      --debug         z razlagami o poteku prepisa datoteke. Privzema -v\n"

#: src/tail.c:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --sleep-interval=N\n"
#| "         with -f, sleep for approximately N seconds\n"
#| "                             (default 1.0) between iterations;\n"
#| "                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
#| "                             least once every N seconds\n"
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N\n"
"         with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"         (default 1.0) between iterations;\n"
"         with inotify and --pid=P,\n"
"         check process P at least once every N seconds\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   skupaj z -f, premor približno N sekund\n"
"                             (privzeto 1,0 sekunda) med ponovitvami;\n"
"                             z inotify in --pid=P, preveri proces P najmanj\n"
"                             vsakih N sekund.\n"

#: src/tail.c:346
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         always output headers giving file names\n"
msgstr "  -v, --verbose            vedno z izpisom glave z imenom datoteke\n"

#: src/tail.c:356
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
"b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
"GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Dovoljena je uporaba dvojiških predpon: KiB = K, MiB = M itd.\n"

#: src/tail.c:364
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Ob podani izbiri --follow (-f) »tail« sledi opisniku datoteke, kar pomeni, da\n"
"»tail« nadaljuje s spremnljanjem konca datoteke, četudi je ta preimenovana.\n"
"Privzeti način ni uporaben, če želimo spremljati datoteko z danim imenom \n"
"(npr. dnevniški zapisi). V tem primeru uporabimo --follow=name. V tem načinu\n"
"»tail«  periodično poskusi odpreti datoteko in tako preverja, ali ta še\n"
"obstaja, ali pa je bila vmes zbrisana ter ponovno ustvarjena.\n"

#: src/tail.c:420
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %jd"
msgstr "%s: premik na odmik %s (relativno od konca) ni mogoč"

#: src/tail.c:456
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "zapiramo %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:970
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "ni moč ugotoviti lokacije %s, uporabljamo programsko izpraševanje"

#: src/tail.c:1009
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko, kateri ni moč slediti konca; opuščamo"

#: src/tail.c:1023
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s je postala nedostopna"

#: src/tail.c:1039
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko%s, kateri ni moč slediti konca"

#: src/tail.c:1041 src/tail.c:2058
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; opuščamo sledenje"

#: src/tail.c:1046
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s je bila nadomeščena z oddaljeno datoteko, kateri ni moč slediti konca"

#: src/tail.c:1069
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s je postala dostopna"

#: src/tail.c:1081
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s se je pojavila;  sledimo novo datoteko"

#: src/tail.c:1091
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s je bila zamenjana;  sledimo novo datoteko"

#: src/tail.c:1190
#, fuzzy
#| msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgid "using blocking mode"
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti"

#: src/tail.c:1191
#, fuzzy
#| msgid "invalid mode"
msgid "using polling mode"
msgstr "napačna zaščita"

#: src/tail.c:1229
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ne-blokirnega načina ni mogoče spremeniti"

#: src/tail.c:1283 src/tail.c:1457
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: datoteka je porezana"

#: src/tail.c:1322 src/tail.c:1650
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nobene datoteke ni več"

#: src/tail.c:1549
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "opazovanje nadimenika %s ni mogoče"

#: src/tail.c:1552 src/tail.c:1569 src/tail.c:1765
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "viri za inotify so izčrpani"

#: src/tail.c:1573 src/tail.c:1771
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "opazovanje %s ni mogoče"

#: src/tail.c:1617
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s je bila nadomeščena"

#: src/tail.c:1629
msgid "using notification mode"
msgstr ""

#: src/tail.c:1691
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error reading inotify event"
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "napaka pri branju dogodka inotify"

#: src/tail.c:1710
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "napaka pri branju dogodka inotify"

#: src/tail.c:1728
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "imenik z opazovano datoteko je bil odstranjen"

#: src/tail.c:2055
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: ni mogoče slediti koncu te zvrsti datoteke%s"

#: src/tail.c:2228
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "neveljavno največje število nespremenjenih statusov med odpiranji"

#: src/tail.c:2246
msgid "invalid PID"
msgstr "neveljavna številka procesa (PID)"

#: src/tail.c:2264
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "neveljavno število sekund: %s"

#: src/tail.c:2283
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "izbira je uporabljena v neveljavnem kontekstu -- %c"

#: src/tail.c:2295
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "opozorilo: --retry ni upoštevan; --retry je uporabna samo pri sledenju"

#: src/tail.c:2299
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "opozorilo: --retry ima učinek le pri začetnem odprtju"

#: src/tail.c:2306
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "opozorilo: izbira --pid=PID na tem sistemu ni podprta"

#: src/tail.c:2415
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "sledenje %s po imenu ni mogoče"

#: src/tail.c:2430
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "opozorilo: sledenje standardnemu vhodu za vekomaj ni učinkovito"

#: src/tail.c:2530
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "ni moč uporabiti inotify, uporabljamo programsko izpraševanje"

#: src/tee.c:88
#, fuzzy
#| msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
msgstr "Prelomi vhodne vrstice v vsaki DATOTEKI in rezultat zapiši na standardni izhod.\n"

#: src/tee.c:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -m, --merge\n"
#| "         merge already sorted files; do not sort\n"
msgid ""
"  -a, --append\n"
"         append to the given FILEs, do not overwrite\n"
msgstr "  -m, --merge               že urejene datoteke združi brez ponovnega urejanja\n"

#: src/tee.c:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -b, --ignore-leading-blanks\n"
#| "         ignore leading blanks\n"
msgid ""
"  -i, --ignore-interrupts\n"
"         ignore interrupt signals\n"
msgstr "  -b, --ignore-leading-blanks  ne upoštevaj vodilnih presledkov\n"

#: src/tee.c:100
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -D\n"
#| "         print all duplicate lines\n"
msgid ""
"  -p\n"
"         operate in a more appropriate MODE with pipes\n"
msgstr "  -D                    izpiši vse podvojene vrstice;\n"

#: src/tee.c:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -p                        diagnose errors writing to non pipes\n"
#| "      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgid ""
"      --output-error[=MODE]\n"
"         set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"  -p                        diagnosticiraj napake, kadar se ne piše v cevovod\n"
"      --output-error[=NAČIN] obnašanje ob napaki pri pisanju. Glej NAČIN nižje.\n"

#: src/tee.c:110
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
#| "  'warn'         diagnose errors writing to any output\n"
#| "  'warn-nopipe'  diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
#| "  'exit'         exit on error writing to any output\n"
#| "  'exit-nopipe'  exit on error writing to any output not a pipe\n"
#| "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
#| "The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
#| "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
#| "writing to non pipe outputs.\n"
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"NAČIN določa obnašanje ob napakah pri pisanju na izhod(e):\n"
"  'warn'         diagnosticiraj napake pri pisanju na vse izhode\n"
"  'warn-nopipe'  diagnosticiraj napake pri pisanju na izhode razen cevi\n"
"  'exit'         končaj ob napaki pri pisanju na katerikoli izhod\n"
"  'exit-nopipe'  končaj ob napaki pri pisanju na izhod razen cevi\n"
"Privzeti NAČIN za izbiro -p je 'warn-nopipe'.\n"
"Če izbira --output-error ni določena, se privzeto takoj konča ob napaki\n"
"pri pisanjo na cev, a diagnosticira napako ob pisanju na druge izhode.\n"

#: src/tee.c:310
#, fuzzy, c-format
#| msgid "program error"
msgid "iopoll error"
msgstr "napaka v programu"

#: src/temp-stream.c:97 src/temp-stream.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create temporary file in %s"
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"

#: src/temp-stream.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create temporary file in %s"
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče ustvariti"

#: src/temp-stream.c:136
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"

#: src/temp-stream.c:154
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "toka za %s ni mogoče previti na začetek"

#: src/test.c:132
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "manjkajoč argument za %s"

#: src/test.c:168
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "neveljavno celo število %s"

#: src/test.c:258
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "pričakuje se %s"

#: src/test.c:261
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "pričakuje se %s, naleteli na %s"

#: src/test.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "-nt does not accept -l"
msgid "%s does not accept -l"
msgstr "-nt ne sprejema -l"

#: src/test.c:340
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef ne sprejema -l"

#: src/test.c:373
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: pričakuje se unarni operator"

#: src/test.c:609
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: pričakuje se binarni operator"

#: src/test.c:667
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: test IZRAZ\n"
"  ali:   test\n"
"  ali:   [ IZRAZ ]\n"
"  ali:   [ ]\n"
"  ali:   [ IZBIRA\n"

#: src/test.c:674
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ovrednoti IZRAZ in rezultat vrne kot izhodno kodo.\n"
"\n"

#: src/test.c:680
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Rezultat ovrednotenja IZRAZA je lahko resnično (true) ali neresnično (false).\n"
"Izpuščen IZRAZ se privzeto ovrednoti kot neresnično. IZRAZ je eden od:\n"

#: src/test.c:685
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( IZRAZ )             IZRAZ je pravilen\n"
"  ! IZRAZ               IZRAZ ni pravilen\n"
"  IZRAZ1 -a IZRAZ2      IZRAZ1 in IZRAZ2 sta oba pravilna\n"
"  IZRAZ1 -o IZRAZ2      IZRAZ1 ali IZRAZ2 sta pravilna\n"

#: src/test.c:695
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
#| "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
msgid "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
msgstr ""
"  [-n] NIZ              dolžina NIZA je večja od nič\n"
"  NIZ                   isto kot -n NIZ\n"

#: src/test.c:698
#, fuzzy
#| msgid "  -t                       equivalent to -vT\n"
msgid "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
msgstr "  -t                       enakovredno sestavljeni izbiri -vT\n"

#: src/test.c:701
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
#| "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
msgid "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
msgstr ""
"  [-n] NIZ              dolžina NIZA je večja od nič\n"
"  NIZ                   isto kot -n NIZ\n"

#: src/test.c:704
msgid ""
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
"  STRING1 > STRING2    STRING1 is greater than STRING2 in the current locale\n"
"  STRING1 < STRING2    STRING1 is less than STRING2 in the current locale\n"
msgstr ""

#: src/test.c:713
msgid "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -eq ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je enako celemu ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:716
msgid "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -ge ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je večje ali enako od celega ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:719
msgid "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -gt ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je večje od celega ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:722
msgid "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -le ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je manjše ali enako od celega ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:725
msgid "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:728
msgid "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -ne ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 ni enako celemu ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:734
msgid "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
msgstr ""
" DATOTEKA1 -ef DATOTEKA2   datoteki imata isto številko naprave in inoda\n"
" DATOTEKA1 -nt DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena kasneje kot DATOTEKA2\n"
" DATOTEKA1 -ot DATOTEKA2   DATOTEKA1 je bila spremenjena prej kot DATOTEKA2\n"

#: src/test.c:737
msgid "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
msgstr ""

#: src/test.c:740
#, fuzzy
#| msgid "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
msgid "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr "  ŠTEVILO1 -lt ŠTEVILO2   celo ŠTEVILO1 je manjše od celega ŠTEVILU2\n"

#: src/test.c:746
msgid "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
msgstr "  -b DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je bločna posebna enota\n"

#: src/test.c:749
msgid "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
msgstr "  -c DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"

#: src/test.c:752
msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgstr "  -d DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je imenik\n"

#: src/test.c:755
msgid "  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr "  -e DATOTEKA   DATOTEKA obstaja\n"

#: src/test.c:758
msgid "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
msgstr "  -f DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"

#: src/test.c:761
msgid "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
msgstr "  -g DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SGID\n"

#: src/test.c:764
msgid "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
msgstr "  -G DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"

#: src/test.c:767
msgid "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
msgstr "  -h DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n"

#: src/test.c:770
msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr "  -k DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"

#: src/test.c:773
#, fuzzy
#| msgid "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
msgid "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
msgstr "  -h DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -L)\n"

#: src/test.c:776
#, fuzzy
#| msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgid "  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
msgstr "  -k DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"

#: src/test.c:779
#, fuzzy
#| msgid "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
msgid "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
msgstr "  -G DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada isti skupini\n"

#: src/test.c:782
#, fuzzy
#| msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgid "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
msgstr "  -d DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je imenik\n"

#: src/test.c:785
#, fuzzy
#| msgid "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
msgid "  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
msgstr "  -f DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je navadna datoteka\n"

#: src/test.c:788
#, fuzzy
#| msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgid "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr "  -d DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je imenik\n"

#: src/test.c:791
#, fuzzy
#| msgid "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
msgid "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
msgstr "  -d DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je imenik\n"

#: src/test.c:794
msgid "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
msgstr ""

#: src/test.c:797
#, fuzzy
#| msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgid "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
msgstr "  -k DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"

#: src/test.c:800
#, fuzzy
#| msgid "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgid "  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
msgstr "  -k DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen lepljivi bit\n"

#: src/test.c:803
#, fuzzy
#| msgid "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
msgid "  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr "  -c DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je znakovna posebna enota\n"

#: src/test.c:806
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Razen pri izbirah -h in -L se pri vseh testih v zvezi z DATOTEKAMI sledi\n"
"simbolnim povezavam. Pazite na to, da je potrebno oklepaje opremiti z\n"
"obratnimi poševnicami, da jih ne tolmači ukazna lupina. Celo ŠTEVILO je\n"
"lahko tudi -l NIZ, ki se ovrednoti na dolžino NIZA.\n"

#: src/test.c:812
msgid ""
"\n"
"Binary -a and -o are ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test EXPR2'\n"
"or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""

#: src/test.c:817
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
#| "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgid ""
"\n"
"'[' honors --help and --version, but 'test' treats them as STRINGs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomnite: [ upošteva izbiri --help in --version,  »test« pa ne.\n"
"»test« tudi ta niza obravnava enako kot druge neprazne NIZE.\n"

#: src/test.c:821
msgid "test and/or ["
msgstr "test in/ali ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:833
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:834
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:888
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "manjkajoč %s"

#: src/test.c:902
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "odvečen argument %s"

#: src/timeout.c:131
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "opozorilo: timer_settime"

#: src/timeout.c:136
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "opozorilo: timer_create"

#: src/timeout.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: timer_settime"
msgid "warning: setitimer"
msgstr "opozorilo: timer_settime"

#: src/timeout.c:237
#, fuzzy, c-format
#| msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "pri FILE=%s prejeli signal %s od ukaza: %s"

#: src/timeout.c:270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgid "Usage: %s [OPTION]... DURATION COMMAND [ARG]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"

#: src/timeout.c:273
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "Poženi UKAZ, in ga pobij, če po izteku TRAJANJA še teče.\n"

#: src/timeout.c:279
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --foreground\n"
#| "                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
#| "                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
#| "                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
msgid ""
"  -f, --foreground\n"
"         when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"         allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"         in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
msgstr ""
"      --foreground\n"
"                   kadar ukaza »timeout« je poganjamo interaktivi iz ukazne\n"
"                   lupine, dovoli UKAZU, da s terminala bere in prejema\n"
"                   signale; v tem načinu nasledniški procesi UKAZA po izteku\n"
"                   ne bodo prekinjeni.\n"

#: src/timeout.c:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -k, --kill-after=DURATION\n"
#| "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
#| "                   this long after the initial signal was sent\n"
msgid ""
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"         also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"         this long after the initial signal was sent\n"
msgstr ""
"  -k, --kill-after=TRAJANJE\n"
"                   če UKAZ po pretečenem TRAJANJU od začetnega signala\n"
"                   še vedno teče, pošlji signal KILL.\n"

#: src/timeout.c:290
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --preserve-status\n"
#| "                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
#| "                   command times out\n"
msgid ""
"  -p, --preserve-status\n"
"         exit with the same status as COMMAND,\n"
"         even when the command times out\n"
msgstr ""
"      --preserve-status\n"
"                   zaključi z istim statusom kot UKAZ, tudi v primeru, če\n"
"                   je pretekel podani čas\n"

#: src/timeout.c:295
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -s, --signal=SIGNAL\n"
#| "                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
#| "                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
#| "                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"         specify the signal to be sent on timeout;\n"
"         SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"         see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                   določimo signal, ki ga procesu pošljemo ob izteku časa\n"
"                   SIGNAL lahko podamo z imenom (npr. »HUP«) ali številko;\n"
"                   seznam signalov lahko izvemo z ukazom »kill -l«.\n"

#: src/timeout.c:301
#, fuzzy
#| msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgid ""
"  -v, --verbose\n"
"         diagnose to standard error any signal sent upon timeout\n"
msgstr "  -v, --verbose  diagnostika vseh signalov, poslanih ob izteku časa\n"

#: src/timeout.c:309
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"TRAJANJE je realno število z neobvezno pripono:\n"
"»s« za sekunde (privzeto), »m« za minute, »h« za ure in »d« za dneve.\n"
"TRAJANJE, enako 0, onemogoči pridruženi pretek.\n"

#: src/timeout.c:314
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ob preteku se UKAZU pošlje signal TERM, razen če je bil podan drug SIGNAL.\n"
"Signal TERM pobije vsak proces, ki ne blokira ali prestreže tega signala.\n"
"Pri nekaterih procesih je morda treba uporabiti signal KILL (9), ki ga ni\n"
"mogoče prestreči.\n"

#: src/timeout.c:320
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Izhodna statusna koda:\n"
"  124  če je UKAZ pretekel in ni bilo podano --preserve-status\n"
"  125  če sam ukaz »timeout« ni uspel\n"
"  126  če UKAZ obstaja, vendar ga ni mogoče izvesti\n"
"  127  če UKAZ ne obstaja\n"
"  137  če je bil UKAZ ali »timeout« ustavljen s signalom KILL (9) (128+9)\n"
"  -    sicer izhodna statusna koda UKAZA\n"

#: src/timeout.c:400 src/timeout.c:481
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "opozorilo: sigprocmask"

#: src/timeout.c:503
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "opozorilo: pomnilniških izmetov ni mogoče onemogočiti"

#: src/timeout.c:597
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "vejitev ni mogoča"

#: src/timeout.c:613
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to set additional groups"
msgid "child failed to reset signal mask"
msgstr "dodatnih skupin ni uspelo nastaviti"

#: src/timeout.c:645
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "napaka pri čakanju na ukaz"

#: src/timeout.c:656
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "nadzorovani ukaz je izvrgel pomnilniško sliko"

#: src/timeout.c:674
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "neznani status ukaza (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:330
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "neveljavna oblika datuma %s"

#: src/touch.c:195
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s ni dosegljiv"

#: src/touch.c:201
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "nastavljanje časov %s"

#: src/touch.c:217
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Čas zadnjega dostopa in spremembe vsake DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
"\n"
"Če DATOTEKA ne obstaja, se ustvari prazna datoteka, razen če sta podani\n"
"izbiri -c ali -h.\n"
"\n"
"DATOTEKA, enaka »-«, se obravnava posebej in povzroči spremembo časov pri\n"
"datoteki, povezani s standardnim izhodom.\n"

#: src/touch.c:229
msgid ""
"  -a\n"
"         change only the access time\n"
msgstr "  -a                     spremeni samo čas zadnjega dostopa\n"

#: src/touch.c:233
msgid ""
"  -c, --no-create\n"
"         do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        brez ustvarjanja novih datotek\n"

#: src/touch.c:237
msgid ""
"  -d, --date=STRING\n"
"         parse STRING and use it instead of current time\n"
msgstr "  -d, --date=NIZ         razčleni NIZ in uporabi ta čas namesto trenutnega\n"

#: src/touch.c:241
msgid ""
"  -f\n"
"         (ignored)\n"
msgstr "  -f                     (se ne upošteva)\n"

#: src/touch.c:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -h, --no-dereference\n"
#| "         affect each symbolic link instead of any referenced\n"
#| "                         file (useful only on systems that can change the\n"
#| "                         timestamps of a symlink)\n"
msgid ""
"  -h, --no-dereference\n"
"         affect each symbolic link instead of any referenced file;\n"
"         useful only on systems that can change the timestamps of a symlink\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   deluje na simbolne povezave, ne na ciljne datoteke\n"
"                         (uporabno samo na sistemih, ki dovoljujejo spremembo\n"
"                         lastništva simbolne povezave)\n"

#: src/touch.c:250
msgid ""
"  -m\n"
"         change only the modification time\n"
msgstr "  -m                     spremeni samo čas zadnje spremembe\n"

#: src/touch.c:254
msgid ""
"  -r, --reference=FILE\n"
"         use this file's times instead of current time\n"
msgstr "  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi čas podane DATOTEKE namesto trenutnega\n"

#: src/touch.c:258
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]  use specified time instead of current time,\n"
#| "                         with a date-time format that differs from -d's\n"
msgid ""
"  -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]\n"
"         use specified time instead of current time,\n"
"         with a date-time format that differs from -d's\n"
msgstr ""
"  -t [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss]  uporabi navedeni čas namesto namesto trenutnega,\n"
"                         z zapisom datuma-ure, ki se razlikuje od tistega z -d\n"

#: src/touch.c:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --time=WORD\n"
#| "         specify which time to change:\n"
#| "                           access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
#| "                           modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
msgid ""
"      --time=WORD\n"
"         specify which time to change:\n"
"         access time (-a): 'access', 'atime', 'use';\n"
"         modification time (-m): 'modify', 'mtime'\n"
msgstr ""
"      --time=BESEDA      nastavimo čas, podan z BESEDO: \n"
"                           čas dostopa: access, atime, use (isto kot -a)\n"
"                           čas spremembe: mtime, modify (isto kot -m)\n"

#: src/touch.c:356
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "hkrati lahko navedemo samo en vir"

#: src/touch.c:428
#, c-format
msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr "opozorilo: »touch %s« je opuščeno; uporabite »touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d«"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... NIZ1 [NIZ2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:295
msgid ""
"  -c, -C, --complement\n"
"         use the complement of ARRAY1\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:299
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -d, --directory\n"
#| "         create a directory, not a file\n"
msgid ""
"  -d, --delete\n"
"         delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
msgstr "  -d, --directory     ustvari imenik, ne datoteke\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"  -s, --squeeze-repeats\n"
"         replace each sequence of a repeated character\n"
"         that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"         with a single occurrence of that character\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:309
msgid ""
"  -t, --truncate-set1\n"
"         first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:315
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
#| "Interpreted sequences are:\n"
#| "\n"
#| "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
#| "  \\\\              backslash\n"
#| "  \\a              audible BEL\n"
#| "  \\b              backspace\n"
#| "  \\f              form feed\n"
#| "  \\n              new line\n"
#| "  \\r              return\n"
#| "  \\t              horizontal tab\n"
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MNOŽICE določajo nizi znakov. Večinoma predstavljajo sebe, posebej pa se\n"
"tolmačijo naslednja zaporedja:\n"
"\n"
"  \\\\NNN            znak z osmiško kodo NNN (dolžina 1, 2 ali 3 osmiške števke)\n"
"  \\\\\\\\             obratna poševnica\n"
"  \\\\a              zvonček\n"
"  \\\\b              pomik za en znak v levo\n"
"  \\\\f              skok na novo stran\n"
"  \\\\n              skok v novo vrstico\n"
"  \\\\r              pomik na levi rob\n"
"  \\\\t              vodoravni tabulator\n"

#: src/tr.c:329
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  \\v              vertical tab\n"
#| "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
#| "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
#| "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
#| "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
#| "  [:alpha:]       all letters\n"
#| "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
#| "  [:cntrl:]       all control characters\n"
#| "  [:digit:]       all digits\n"
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\\\v              navpični tabulator\n"
"  ZNAK1-ZNAK2     naraščajoče zaporedje znakov od ZNAKA1 do ZNAKA2\n"
"  [ZNAK1-ZNAK2]   isto kot ZNAK1-ZNAK2, če to uporabljata obe množici\n"
"  [ZNAK*]         v MNOŽICI 2; toliko ponovitev ZNAKA kot v MNOŽICI 1\n"
"  [ZNAK*N]        N ponovitev znaka; osmiška vrednost, če se N začne z ničlo\n"
"  [:alnum:]       vse črke in števke\n"
"  [:alpha:]       vse črke\n"
"  [:blank:]       vsi vodoravni prazni znaki\n"
"  [:cntrl:]       vsi krmilni znaki\n"
"  [:digit:]       vse števke\n"

#: src/tr.c:340
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       vsi izpisljivi znaki razen presledka\n"
"  [:lower:]       vse male črke\n"
"  [:print:]       vsi izpisljivi znaki s presledkom vred\n"
"  [:punct:]       vsa ločila\n"
"  [:space:]       vsi prazni znaki, vodoravni in navpični\n"
"  [:upper:]       vse velike črke\n"
"  [:xdigit:]      vse šestnajstiške števke\n"
"  [=ZNAK=]        vsi znaki, ki so enakovredni navedenemu ZNAKU\n"

#: src/tr.c:350
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#| "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#| "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
#| "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#| "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#| "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses the last\n"
#| "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n"
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, '[:lower:]' and '[:upper:]' may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
"Arguments like '[...]' should be quoted, to avoid potential shell globbing.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prevedba se izvede, če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot\n"
"MNOŽICA2. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 krajša\n"
"od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n"
"MNOŽICE 1. Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne \n"
"upoštevajo. Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v\n"
"naraščajočem vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju \n"
"lahko uporabimo le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. Izbira -s\n"
"uporablja zadnjo navedeno MNOŽICO in se izvede po prevajanju in brisanju.\n"

#: src/tr.c:519
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"opozorilo: dvoumno osmiško ubežno zaporedje \\%c%c%c \n"
"\ttolmačimo kot dvobajtno zaporedje \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:528
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "opozorilo: nezavarovana obratna poševnica na koncu niza ni prenosljiva"

#: src/tr.c:676
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "meji razpona »%s-%s« nista navedeni v naraščajočem abecednem redu"

#: src/tr.c:818
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "neveljavno število ponavljanj %s v konstruktu [c*n]"

#: src/tr.c:895
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "manjkajoče ime razreda znakov »[::]«"

#: src/tr.c:898
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "manjkajoč znak za ekvivalenco razredov »[==]«"

#: src/tr.c:913
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "neveljavni razred znakov %s"

#: src/tr.c:932
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: operand ekvivalentnih razredov sme biti en sam znak"

#: src/tr.c:1209
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "neporavnana konstrukta [:upper:] in/ali [:lower:]"

#: src/tr.c:1310
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "preveč znakov v množici"

#: src/tr.c:1393
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"če je pri prevedbi niz 1 daljši od niza 2,\n"
"se slednji ne sme zaključiti z znakovnim razredom"

#: src/tr.c:1448
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "konstrukt ponovitev znaka [c*] se ne sme pojaviti v nizu 1"

#: src/tr.c:1456
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "kvečjemu en konstrukt ponovitev znaka [c*] se sme pojaviti v nizu 2"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "izrazi [=c=] se pri prevedbi ne smejo pojavljati v nizu 2"

#: src/tr.c:1467
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"edina razreda znakov, ki se smeta pri prevedbi pojaviti v nizu 2,\n"
"sta »upper« in »lower«"

#: src/tr.c:1482
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kadar ne krajšamo niza 1, mora biti niz 2 neprazen"

#: src/tr.c:1491
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"pri prevedbi s komplementi znakovnih razredov mora\n"
"niz 2 preslikati vse znake iz domene v enega"

#: src/tr.c:1499
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "konstrukt [c*] se sme pojaviti v nizu 2 le pri prevedbi"

#: src/tr.c:1751
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "Ob hkratnem večkratnem brisanju in stiskanju morata biti podana dva niza."

#: src/tr.c:1753
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Pri prevedbi morata biti podana dva niza."

#: src/tr.c:1763
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Kadar brišemo brez večkratnega stiskanja, sme biti podan samo en niz."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [neupoštevani argumenti ukazne vrstice]\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže uspeh."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Zaključi s statusno kodo, ki kaže neuspeh."

#: src/truncate.c:68
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Uporaba: %s IZBIRA... DATOTEKA...\n"

#: src/truncate.c:69
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
#| "\n"
#| "A FILE argument that does not exist is created.\n"
#| "\n"
#| "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
#| "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
#| "reads as zero bytes.\n"
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"VELIKOST DATOTEKE se zmanjša ali poveča do navedene vrednosti.\n"
"\n"
"Če DATOTEKA ne obstaja, se jo ustvari.\n"
"\n"
"Če je VELIKOST DATOTEKE večja od navedene, so dodatni podatki izgubljeni.\n"
"Če je VELIKOST DATOTEKE manjša od navedene, se ta podaljša tako, da se do\n"
"predpisane dolžine dopolni z znaki \\0.\n"

#: src/truncate.c:81
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        ne ustvari nobene datoteke\n"

#: src/truncate.c:84
msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr "  -o, --io-blocks        obravnavaj VELIKOST podano v V/I blokih, ne v bajtih\n"

#: src/truncate.c:87
msgid "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
msgstr "  -r, --reference=DATOTEKA  uporabi velikost navedene DATOTEKE\n"

#: src/truncate.c:90
msgid "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr "  -s, --size=VELIKOST    nastavi ali spremeni VELIKOST datoteke (v bajtih)\n"

#: src/truncate.c:96
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"VELIKOST ima lahko predpono, ki je lahko eden od naslednjih modifikatorjev:\n"
"»+«: povečaj za, »-«: zmanjšaj za, »<«: največ toliko, »>«: najmanj toliko,\n"
"»/« zaokroži navzdol na večkratnik od, »%« zaokroži navzgor na večkratnik od.\n"

#: src/truncate.c:125
#, fuzzy, c-format
#| msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
msgid "overflow in %jd * %td byte blocks for file %s"
msgstr "prekoračitev obsega pri dolžini %<PRIdMAX>×%<PRIdMAX> bajtov datoteke %s"

#: src/truncate.c:145
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s ima neuporabno, navidezno negativno velikost"

#: src/truncate.c:155 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "ni mogoče prebrati velikosti %s"

#: src/truncate.c:179
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "prekoračitev obsega pri povečevanju dolžine datoteke %s"

#: src/truncate.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgid "failed to truncate %s at %jd bytes"
msgstr "ni mogoče odrezati datoteke %s pri dolžini %<PRIdMAX> bajtov"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "podanih je več relativnih modifikatorjev"

#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "Neveljavno število"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "navesti morate bodisi %s bodisi %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "navesti morate relativni %s z %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s je bil določen, %s pa ne"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s ni mogoče odpreti za pisanje"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]\n"
"Zapiše se povsem urejen seznam, usklajen z delno ureditvijo v DATOTEKI.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: liho število vnosov na vhodu"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: zanka na vhodu:"

#: src/tty.c:66
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše se ime enote terminala, s katere se bere standardni vhod.\n"
"\n"

#: src/tty.c:70
#, fuzzy
#| msgid "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgid ""
"  -s, --silent, --quiet\n"
"         print nothing, only return an exit status\n"
msgstr "  -s, --silent, --quiet   ničesar ne izpiši, samo vrni izhodni status\n"

#: src/tty.c:132
#, fuzzy, c-format
#| msgid "syntax error"
msgid "ttyname error"
msgstr "napaka v skladnji"

#: src/tty.c:133
msgid "not a tty"
msgstr "ni terminal"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpišejo se različni sistemski podatki. Brez IZBIRE je isto kot -s.\n"
"\n"

#: src/uname.c:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
#| "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
msgid ""
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown\n"
msgstr ""
"  -a, --all                izpiši vse podatke v naslednjem vrstnem redu;\n"
"                             z izjemo -p in -i, če nista znana\n"

#: src/uname.c:126
msgid "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
msgstr "  -r, --kernel-name        izpiši ime jedra operacijskega sistema\n"

#: src/uname.c:129
msgid "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
msgstr "  -n, --nodename           izpiši omrežno ime računalnika\n"

#: src/uname.c:132
msgid "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr "  -r, --kernel-release     izpiši izdajo jedra operacijskega sistema\n"

#: src/uname.c:135
msgid "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
msgstr "  -v, --kernel-version     izpiši različico jedra operacijskega sistema\n"

#: src/uname.c:138
msgid "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
msgstr "  -m, --machine            izpiši podatke o strojni opremi\n"

#: src/uname.c:141
msgid "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
msgstr "  -p, --processor          izpiši vrsto procesorja (neprenosljivo)\n"

#: src/uname.c:144
msgid "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
msgstr "  -i, --hardware-platform  izpiši podatke o strojnem okolju (neprenosljivo)\n"

#: src/uname.c:147
msgid "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr "  -o, --operating-system   izpiši ime operacijskega sistema\n"

#: src/uname.c:153
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše se arhitektura sistema.\n"
"\n"

#: src/uname.c:316
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "ime sistema ni ugotovljivo"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Presledki v vsaki DATOTEKI se nadomestijo s tabulatorji, rezultat se zapiše\n"
"na standardni izhod.\n"

#: src/unexpand.c:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -a, --all\n"
#| "         write counts for all files, not just directories\n"
msgid ""
"  -a, --all\n"
"         convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
msgstr "  -a, --all             izpis za vse datoteke, ne le za imenike\n"

#: src/unexpand.c:90
msgid ""
"      --first-only\n"
"         convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
msgstr ""

#: src/unexpand.c:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "  -t, --tabs=N\n"
#| "         have tabs N characters apart, not 8\n"
msgid ""
"  -t, --tabs=N\n"
"         have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr "  -t, --tabs=N     širina tabulatorja naj bo N namesto 8\n"

#: src/unexpand.c:307
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "vrednost tabulatorja je prevelika"

#: src/uniq.c:158
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [VHOD [IZHOD]]\n"

#: src/uniq.c:162
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtrira se soslednje ujemajoče se vrstice pri branju z VHODA (ali\n"
"standardnega vhoda) in pisanju na IZHOD (ali standardni izhod).\n"
"\n"
"Če ni navedena nobena IZBIRA, se zaporedne enake vrstice nadomestijo z eno.\n"

#: src/uniq.c:171
msgid ""
"  -c, --count\n"
"         prefix lines by the number of occurrences\n"
msgstr "  -c, --count           na začetku vsake vrstice izpiši tudi število ponovitev\n"

#: src/uniq.c:175
msgid ""
"  -d, --repeated\n"
"         only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr "  -d, --repeated        izpiši samo podvojene vrstice, po eno za vsako skupino\n"

#: src/uniq.c:179
msgid ""
"  -D\n"
"         print all duplicate lines\n"
msgstr "  -D                    izpiši vse podvojene vrstice;\n"

#: src/uniq.c:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --all-repeated[=METHOD]\n"
#| "         like -D, but allow separating groups\n"
#| "                                 with an empty line;\n"
#| "                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgid ""
"      --all-repeated[=METHOD]\n"
"         like -D, but allow separating groups with an empty line;\n"
"         METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"      --all-repeated[=RAZMEJITEV]  kot -D, a dopušča razmejitev skupin s\n"
"                          praznimi vrsticami;\n"
"                          RAZMEJITEV={none (privzeto), prepend, separate}\n"

#: src/uniq.c:188
#, fuzzy
#| msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgid ""
"  -f, --skip-fields=N\n"
"         avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   pri primerjanju izpusti prvih N polj\n"

#: src/uniq.c:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --group[=METHOD]\n"
#| "         show all items, separating groups with an empty line;\n"
#| "                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgid ""
"      --group[=METHOD]\n"
"         show all items, separating groups with an empty line;\n"
"         METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=METODA]  prikaži vse elemente, skupine loči s prazno vrstico;\n"
"                          METODA={separate (privzeto), prepend, append, both}\n"

#: src/uniq.c:197
msgid ""
"  -i, --ignore-case\n"
"         ignore differences in case when comparing\n"
msgstr "  -i, --ignore-case     male in velike črke obravnavaj enakovredno\n"

#: src/uniq.c:201
msgid ""
"  -s, --skip-chars=N\n"
"         avoid comparing the first N characters\n"
msgstr "  -s, --skip-chars=N    pri primerjanju izpusti prvih N znakov\n"

#: src/uniq.c:205
msgid ""
"  -u, --unique\n"
"         only print unique lines\n"
msgstr "  -u, --unique          izpiši samo nepodvojene vrstice\n"

#: src/uniq.c:213
#, fuzzy
#| msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgid ""
"  -w, --check-chars=N\n"
"         compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   primerjamo prvih N znakov v vrstici\n"

#: src/uniq.c:219
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Polje je zaporedje praznih znakov (navadno presledkov ali tabulatorjev), ki\n"
"mu sledi zaporedje nepraznih znakov. Polja se preskočijo pred znaki.\n"

#: src/uniq.c:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
#| "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
#| "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgid ""
"\n"
"'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pomnite: »uniq« ne zazna ponovljenih vrstic, če te niso v sosledju.\n"
"Vhod je treba najprej urediti, ali uporabiti »sort -u« brez »uniq«.\n"
"Primerjava upošteva lokalizirana pravila, navedena v »LC_COLLATE«.\n"

#: src/uniq.c:433
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "preveč ponovljenih vrstic"

#: src/uniq.c:601
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "neveljavno število preskočenih polj"

#: src/uniq.c:610
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "neveljavno število preskočenih bajtov"

#: src/uniq.c:620
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "neveljavno število primerjanih bajtov"

#: src/uniq.c:642
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "izbira --group ni združljiva z izbirami -c/-d/-D-u"

#: src/uniq.c:649
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "izpis števila ponovitev pri izpisu vseh vrstic v skupinah ni smiseln"

#: src/uniq.c:656
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "izpis vseh podvojenih vrstic skupaj s številom ponovitev ni smiseln"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s DATOTEKA\n"
"   ali:  %s IZBIRA\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Odstranitev navedene DATOTEKE s klicem funkcije unlink(2).\n"
"\n"

#: src/uptime.c:59
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "čas od zagona ni ugotovljiv"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:69
#, fuzzy
#| msgid " %H:%M%P  "
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M%P  "

#: src/uptime.c:72
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:80
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "pokonci ???? dni ??:??,  "

#: src/uptime.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
#| msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
msgid "up %jd day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %jd days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "pokonci %ld dni %2d:%02d,  "
msgstr[1] "pokonci %ld dan %2d:%02d,  "
msgstr[2] "pokonci %ld dni %2d:%02d,  "
msgstr[3] "pokonci %ld dni %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:94
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "pokonci  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:97
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%lu user"
#| msgid_plural "%lu users"
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu uporabnikov"
msgstr[1] "%lu uporabnik"
msgstr[2] "%lu uporabnika"
msgstr[3] "%lu uporabniki"

#: src/uptime.c:108
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  povpr. obremenitev %.2f"

#: src/uptime.c:150
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Izpiše se trenutni čas, čas, ki je pretekel od zagona računalnika, število\n"
"trenutno prijavljenih uporabnikov in povprečno število opravil v čakalni\n"
"vrsti v zadnji minuti, petih minutah in 15 minutah."

#: src/uptime.c:159
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"Speči procesi, ki\n"
"jih ni mogoče prekiniti, tudi prispevajo k prikazu obremenitve.\n"

#: src/uptime.c:165
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Če DATOTEKA ni navedena, uporabimo %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
"\n"

#: src/users.c:103
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seznam trenutno prijavljenih uporabnikov se zapiše na DATOTEKO.\n"
"Če DATOTEKA ni navedena, se uporabi %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:174
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a nonempty sequence of non white\n"
"space delimited by white space characters or by start or end of input.\n"
msgstr ""
"Izpiše se število vrstic, besed in bajtov v vsaki od podanih DATOTEK, ter\n"
"skupne vrednosti, če je bila podana več kot ena DATOTEKA. Beseda je definirana\n"
"kot neprazno zaporedje znakov, razmejeno s presledki ali začetkom/koncem vhoda.\n"

#: src/wc.c:182
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
msgstr ""
"\n"
"S spodnjimi izbirami določimo, kateri števci bodo izpisani.  Izpisani so\n"
"vedno v istem vrstnem redu: nova vrstica, besede, znaki, bajti, dolžina\n"
"najdaljše vrstice.\n"

#: src/wc.c:187
msgid ""
"  -c, --bytes\n"
"         print the byte counts\n"
msgstr "  -c, --bytes            izpis števila bajtov\n"

#: src/wc.c:191
msgid ""
"  -m, --chars\n"
"         print the character counts\n"
msgstr "  -m, --chars            izpis števila znakov\n"

#: src/wc.c:195
msgid ""
"  -l, --lines\n"
"         print the newline counts\n"
msgstr "  -l, --lines            izpis števila vrstic\n"

#: src/wc.c:199
#, fuzzy
#| msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgid ""
"      --debug\n"
"         indicate what line count acceleration is used\n"
msgstr "      --debug           izpiši, katera izvedba je uporabljena\n"

#: src/wc.c:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --files0-from=F\n"
#| "         read input from the files specified by\n"
#| "                           NUL-terminated names in file F;\n"
#| "                           If F is - then read names from standard input\n"
msgid ""
"      --files0-from=F\n"
"         read input from the files specified by\n"
"         NUL-terminated names in file F;\n"
"         If F is -, read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --files0-from=DATOTEKA  preberi imena datotek s seznama\n"
"                          z \\0 zaključenih imen v navedeni DATOTEKI;\n"
"                          Če je DATOTEKA »-«, se bere standardni vhod.\n"

#: src/wc.c:209
msgid ""
"  -L, --max-line-length\n"
"         print the maximum display width\n"
msgstr "  -L, --max-line-length  izpiši največja širina zaslona\n"

#: src/wc.c:213
msgid ""
"  -w, --words\n"
"         print the word counts\n"
msgstr "  -w, --words            izpiši število besed\n"

#: src/wc.c:217
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
#| "                            output file is opened\n"
msgid ""
"      --total=WHEN\n"
"         when to print a line with total counts;\n"
"         WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --verbose           z izpisom diagnostike tik\n"
"                            preden odpremo posamično datoteko\n"

#: src/wc.c:988
#, fuzzy, c-format
#| msgid "total"
msgid "total lines"
msgstr "skupno"

#: src/wc.c:994
#, fuzzy, c-format
#| msgid "total"
msgid "total words"
msgstr "skupno"

#: src/wc.c:1000
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Special characters:\n"
msgid "total characters"
msgstr ""
"\n"
"Posebni znaki:\n"

#: src/wc.c:1006
#, fuzzy, c-format
#| msgid "total"
msgid "total bytes"
msgstr "skupno"

#: src/who.c:203
msgid " old "
msgstr " staro "

#: src/who.c:431
msgid "system boot"
msgstr "sistemski zagon"

#: src/who.c:440
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:457 src/who.c:462
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:459 src/who.c:463
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:480
msgid "LOGIN"
msgstr "PRIJAVA"

#: src/who.c:500
msgid "clock change"
msgstr "sprem. ure"

#: src/who.c:512 src/who.c:513
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:516 src/who.c:517
msgid "last="
msgstr "last="

#: src/who.c:548
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# users=%lu\n"
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"Št. up.=%lu\n"

#: src/who.c:554
msgid "NAME"
msgstr "IME"

#: src/who.c:554
msgid "LINE"
msgstr "LINIJA"

#: src/who.c:554
msgid "TIME"
msgstr "ČAS"

#: src/who.c:554
msgid "IDLE"
msgstr "NEAKT."

#: src/who.c:555
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:555
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMENTAR"

#: src/who.c:555
msgid "EXIT"
msgstr "IZH."

#: src/who.c:635
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA | ARGUMENT1 ARGUMENT2 ]\n"

#: src/who.c:636
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Izpis podatkov o trenutno prijavljenih uporabnikih.\n"

#: src/who.c:642
msgid "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
msgstr "  -a, --all         isto kot -b -d --login -p -r -t -T -u\n"

#: src/who.c:645
msgid "  -b, --boot        time of last system boot\n"
msgstr "  -b, --boot        čas zadnjega zagona\n"

#: src/who.c:648
msgid "  -d, --dead        print dead processes\n"
msgstr "  -d, --dead        izpis mrtvih procesov\n"

#: src/who.c:651
msgid "  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr "  -H, --heading     izpiši vrstico z legendo\n"

#: src/who.c:654
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       izpiši prijavne procese sistema\n"

#: src/who.c:657
msgid "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
msgstr "      --lookup      uporabi DNS za poizvedbo o kanoničnih imenih računalnikov\n"

#: src/who.c:660
#, fuzzy
#| msgid "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
msgid "  -m                only hostname and user associated with standard input\n"
msgstr ""
"  -m                samo imena računalnikov ter uporabnik, povezan s\n"
"                    standardnim vhodom\n"

#: src/who.c:663
msgid "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr "  -p, --process     izpišemo aktivne procese, ki jih je zagnal init\n"

#: src/who.c:666
msgid "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
msgstr "  -q, --count       vsi uporabniki in število vseh prijavljenih uporabnikov\n"

#: src/who.c:669
msgid "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
msgstr "  -r, --runlevel    izpišemo trenutni nivo teka sistema\n"

#: src/who.c:672
msgid "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
msgstr "  -s, --short       izpišemo le uporabniško ime, linijo in čas prijave (privzeto)\n"

#: src/who.c:675
msgid "  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr "  -t, --time        izpišemo zadnjo spremembo sistemske ure\n"

#: src/who.c:678
msgid "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
msgstr "  -T, -w, --mesg    navedi možnost pošiljanja sporočil kot +, - ali ?\n"

#: src/who.c:681
#, fuzzy
#| msgid "  -u, --users       list users logged in\n"
msgid "  -u, --users       list users logged in, including idle time\n"
msgstr "  -u, --users       seznam vseh prijavljenih uporabnikov\n"

#: src/who.c:684
msgid "      --message     same as -T\n"
msgstr "      --message     isto kot -T\n"

#: src/who.c:687
msgid "      --writable    same as -T\n"
msgstr "      --writable    isto kot -T\n"

#: src/who.c:692
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če DATOTEKA ni navedena, pišemo na %s. Običajno je DATOTEKA %s.\n"
"Če sta podana ARGUMENT1 in ARGUMENT2, uporabi -m; običajno sta argumenta\n"
"»am i« ali »mom likes«.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Izpiše ime uporabnika, povezanega s trenutno dejavno uporabniško identiteto.\n"
"Isto kot »id -un«.\n"
"\n"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uporaba: %s [NIZ]...\n"
"  ali:   %s IZBIRA\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ponavljaje izpisujemo vrstico s podanim NIZOM (privzeto »y«).\n"
"\n"

#, c-format
#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati"

#~ msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#~ msgid ""
#~ "                         (useful only on systems that can change the\n"
#~ "                         ownership of a symlink)\n"
#~ msgstr ""
#~ "                         (uporabno samo v sistemih, ki dovoljujejo spremembo\n"
#~ "                         lastništva simbolne povezave)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] NOVI_KOREN [UKAZ [ARGUMENT]...]\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"

#~ msgid ""
#~ "      --check-order\n"
#~ "         check that the input is correctly sorted, even\n"
#~ "                            if all input lines are pairable\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --check-order       preveri, ali je vhod pravilno urejen, četudi so\n"
#~ "                            vse vhodne vrstice s pari\n"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero-terminated   razmejilnik vrstic je znak NUL, ne newline\n"

#~ msgid "      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
#~ msgstr "      --debug                  z razlago, kako se datoteka prepisuje. Privzema -v\n"

#~ msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ msgstr "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z\n"
#~ "         set SELinux security context of destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z                           varnostni kontekst SELinux za ciljno datoteko\n"
#~ "                                 se nastavi na privzeti tip\n"

#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
#~ "                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --context[=KONTEKST]     varnostni kontekst SELinux ali SMACK za ciljno\n"
#~ "                                 datoteko se nastavi na KONTEKST, če je ta\n"
#~ "                                 podan, sicer na privzeti tip\n"

#, c-format
#~ msgid "input disappeared"
#~ msgstr "vhod je izginil"

#~ msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero     zaključuj vrstice z znakom NUL, ne LF\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE\n"
#~ "         show times using STYLE, which can be:\n"
#~ "                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
#~ "                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=SLOG prikaži čas z uporabo navedenega SLOGA, ki je lahko:\n"
#~ "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
#~ "                          FORMAT se tolmači kot pri ukazu »date«\n"

#, c-format
#~ msgid "squfof queue overflow"
#~ msgstr "prekoračitev obsega za vrsto squfof"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero-terminated    vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: number of bytes is too large"
#~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"

#, c-format
#~ msgid "cannot find name for user ID %s"
#~ msgstr "uporabniškega imena za UID %s ni moč ugotoviti"

#~ msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -z, --zero-terminated  vrstice se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti trde povezave %.0s%s"

#~ msgid "FIXME: unknown"
#~ msgstr "POPRAVI: neznano"

#~ msgid ""
#~ "  -f\n"
#~ "         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
#~ msgstr "  -f                         brez razvrščanja; omogoči -aU, onemogoči -ls --color\n"

#~ msgid ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             group directories before files;\n"
#~ "                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
#~ "                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --group-directories-first\n"
#~ "                             združi imenike pred datotekami\n"
#~ "                             mogoča je dopolnitev z izbiro --sort, raba\n"
#~ "                             --sort=none (-U) onemogoči združevanje\n"

#~ msgid "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
#~ msgstr "  -U                         brez urejanja; izpiši vnose, kot so v imeniku\n"

#~ msgid "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
#~ msgstr "  -v                         naravno urejanje po številki različice v besedilu\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --context[=CTX]\n"
#~ "         like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
#~ "                         or SMACK security context to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
#~ "      --context[=KONTEKST]  varnostni kontekst SELinux ali SMACK za ustvarjeni\n"
#~ "                      imenik se nastavi na KONTEKST, če je ta podan, sicer\n"
#~ "                      na privzeti tip\n"
#~ "#-#-#-#-#  - (GNU coreutils 9.5-pre2)  #-#-#-#-#\n"
#~ "      --context[=KONTEKST]  varnostni kontekst SELinux ali SMACK se nastavi\n"
#~ "                         na KONTEKST, če je ta podan, sicer na privzeti tip\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~| "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~| "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
#~| "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
#~| "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
#~| "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
#~ msgid ""
#~ "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
#~ "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
#~ "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
#~ "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each section\n"
#~ "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --header-numbering=SLOG     uporabi SLOG pri oštevilčenju zglavja strani\n"
#~ "  -i, --line-increment=ŠTEVILO    številke vrstic inkrementiraj vsako vrstico\n"
#~ "  -l, --join-blank-lines=ŠTEVILO  skupino ŠTEVILA praznih vrstic štej kot eno\n"
#~ "  -n, --number-format=OBLIKA      številke vrstic vrini glede na OBLIKO\n"
#~ "  -p, --no-renumber               oštevilčenje vrstic naj teče prek log. strani\n"
#~ "  -s, --number-separator=NIZ      pripni NIZ (možni) številki vrstice\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
#~| "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic chars;\n"
#~| "                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
#~| "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
#~| "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
#~| "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
#~| "                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
#~| "      --traditional           accept arguments in third form above\n"
#~ msgid ""
#~ "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
#~ "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
#~ "                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
#~ "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
#~ "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
#~ "                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
#~ "      --traditional           accept arguments in third form above\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --read-bytes=ŠTEVILO    izpis omejim na ŠTEVILO bajtov v vsaki datoteki\n"
#~ "  -S ŠTEVILO, --strings[=ŠTEVILO]  zaporedje, dolgo vsaj ŠTEVILO bajtov, \n"
#~ "                                izpiši kot niz (privzeto 3)\n"
#~ "  -t, --format=TIP            določi obliko ali oblike izpisov\n"
#~ "  -v, --output-duplicates     ne uporabi * za oznako izpuščenih vrstic\n"
#~ "  -w[ŠTEVILO], --width[=ŠTEVILO]  v vsaki vrstici izpiši ŠTEVILO bajtov\n"
#~ "                                (privzeto 32)\n"
#~ "      --traditional           sprejmi argumente v tretji zgoraj navedeni obliki\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
#~| "\n"
#~| "  -p                  check for most POSIX systems\n"
#~| "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
#~| "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
#~ msgid ""
#~ "Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p                  check for most POSIX systems\n"
#~ "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
#~ "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Diagnosticira neveljavna ali neprenosljiva imena datotek.\n"
#~ "\n"
#~ "  -p                  preveri za večino sistemov POSIX\n"
#~ "  -P                  preveri za prazna imena in vodilne »-« v imenih\n"
#~ "      --portability   preveri za vse sisteme POSIX (enakovredno -p -P)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
#~ "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
#~ "  -h              omit the user's project file in long format\n"
#~ "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
#~ "  -s              do short format output, this is the default\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -l              dolga oblika izpisa\n"
#~ "  -b              v dolgi obliki izpusti domači imenik in ukazno lupino\n"
#~ "  -h              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .project\n"
#~ "  -p              v dolgi obliki izpusti uporabnikovo datoteko .plan\n"
#~ "  -s              kratka oblika izpisa (privzeto)\n"

#~ msgid "      --lookup    attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
#~ msgstr "      --lookup    poskusi iz DNS pridobiti kanonična imena gostiteljev\n"

#~ msgid ""
#~ "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
#~ "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
#~ "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
#~ "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
#~ "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
#~ "                    columns on each page\n"
#~ msgstr ""
#~ "  +PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN], --pages=PRVA_STRAN[:ZADNJA_STRAN]\n"
#~ "                    tiskanje začnemo na PRVI in končamo na ZADNJI STRANI\n"
#~ "  -STOLPCI, --columns=STOLPCI\n"
#~ "                    izpis v danem številu STOLPCEV, ki tečejo od zgoraj navzdol\n"
#~ "                    razen če je izbrano -a. Število vrstic v stolpcih na strani\n"
#~ "                    je uravnoteženo.\n"

#~ msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr "  -0, --null     vrstice naj se zaključijo z znakom NUL, ne LF\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
#~| "                                every component of the given name recursively,\n"
#~| "                                without requirements on components existence\n"
#~| "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
#~| "  -q, --quiet,\n"
#~| "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
#~| "  -v, --verbose                 report error messages\n"
#~| "  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgid ""
#~ "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
#~ "                                every component of the given name recursively,\n"
#~ "                                without requirements on components existence\n"
#~ "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
#~ "  -q, --quiet\n"
#~ "  -s, --silent                  suppress most error messages (on by default)\n"
#~ "  -v, --verbose                 report error messages\n"
#~ "  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -m, --canonicalize-missing   kanoniziran izpis vsake komponente vsake simbolne\n"
#~ "                               povezave z rekurzivnim sledenjem povezav; brez\n"
#~ "                               pogojev glede obstoja\n"
#~ "  -n, --no-newline             brez izpisa sledilnih znakov za novo vrstico\n"
#~ "  -q, --quiet,\n"
#~ "  -s, --silent                 brez izpisa večine poročil o napakah\n"
#~ "  -v, --verbose                z poročili o napakah\n"
#~ "  -z, --zero                   zaključi vsako vrstico z znaki NUL namesto LF\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
#~| "  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a directory\n"
#~| "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
#~| "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
#~| "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
#~| "      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
#~| "      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
#~| "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
#~| "  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
#~ "  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a directory\n"
#~ "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
#~ "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
#~ "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
#~ "      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
#~ "      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
#~ "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
#~ "  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -e, --canonicalize-existing  vse komponente poti morajo obstajati\n"
#~ "  -m, --canonicalize-missing   katerakoli komponenta poti lahko manjka ali\n"
#~ "                                 ni imenik\n"
#~ "  -L, --logical                razreši '..' pred simbolnimi povezavami\n"
#~ "  -P, --physical               razreši simbolne povezave, kot so (privzeto)\n"
#~ "  -q, --quiet                  brez izpisa večine obvestil o napakah\n"
#~ "      --relative-to=DATOTEKA   izpiši razrešeno pot relativno glede na DATOTEKO\n"
#~ "      --relative-base=DATOTEKA  izpiši absolutne poti, razen za poti pod \n"
#~ "                               DATOTEKO\n"
#~ "  -s, --strip, --no-symlinks   ne razrešuj simbolnih povezav\n"
#~ "  -z, --zero                   zaključi vsako vrstico z znakom NUL namesto LF\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
#~| "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
#~| "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
#~| "  -d, --dir             remove empty directories\n"
#~| "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
#~ msgid ""
#~ "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
#~ "  -d, --dir             remove empty directories\n"
#~ "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root  imenika »/« ne obravnavamo kot izjeme \n"
#~ "      --preserve-root   ne odstrani »/« (privzeto)\n"
#~ "  -r, -R, --recursive   rekurzivno brisanje vsebine imenikov s podimeniki vred\n"
#~ "  -d, --dir             odstrani prazne imenike\n"
#~ "  -v, --verbose         z razlago poteka\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  CONTEXT            Complete security context\n"
#~| "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
#~| "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
#~| "  -u, --user=USER    user identity\n"
#~| "  -r, --role=ROLE    role\n"
#~| "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "  CONTEXT            Complete security context\n"
#~ "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
#~ "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
#~ "  -u, --user=USER    user identity\n"
#~ "  -r, --role=ROLE    role\n"
#~ "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
#~ msgstr ""
#~ "  CONTEXT            popoln varnostni kontekst\n"
#~ "  -c, --compute      pred spremembo izračunaj prehodni kontekst procesa\n"
#~ "  -t, --type=TIP     tip (v enaki vlogi kot starš)\n"
#~ "  -u, --user=UPORABNIK  uporabnik\n"
#~ "  -r, --role=VLOGA   vloga\n"
#~ "  -l, --range=OBSEG  obseg ravni\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  -u             truncate and remove file after overwriting\n"
#~| "      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
#~| "  -v, --verbose  show progress\n"
#~| "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
#~| "                   this is the default for non-regular files\n"
#~| "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ msgid ""
#~ "  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
#~ "      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
#~ "  -v, --verbose  show progress\n"
#~ "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
#~ "                   this is the default for non-regular files\n"
#~ "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u             datoteko po uničenju vsebine skrajšaj in odstrani\n"
#~ "      --remove[=KAKO]   kot -u, a z več nadzora, KAKO brisati; glejte nižje\n"
#~ "  -v, --verbose  s prikazom napredka med delom\n"
#~ "  -x, --exact    brez zaokroževanja velikosti datotek do polnega bloka\n"
#~ "                   (privzeto za predmete, ki niso navadne datoteke)\n"
#~ "  -z, --zero     na koncu zapiši prek datoteke ničle, da se prikrije uničenje\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
#~| "  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See shuf(1)\n"
#~| "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
#~| "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
#~ msgid ""
#~ "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value;\n"
#~ "                                see manual for which strings are supported\n"
#~ "  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See shuf(1)\n"
#~ "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
#~ "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --numeric-sort          primerjaj po številski vrednosti nizov\n"
#~ "  -R, --random-sort           premešaj, a združi enake ključe. Glej shuf(1)\n"
#~ "      --random-source=DATOTEKA  beri naključne bajte iz DATOTEKE\n"
#~ "  -r, --reverse               izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"

#~ msgid ""
#~ "      --files0-from=F\n"
#~ "         read input from the files specified by\n"
#~ "                            NUL-terminated names in file F;\n"
#~ "                            If F is - then read names from standard input\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --files0-from=DATOTEKA  beri vhod s seznama imen datotek v DATOTEKI;\n"
#~ "                            imena so zaključena z NUL; če je DATOTEKA »-« ,\n"
#~ "                            se bere standardni vhod\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --unique\n"
#~ "         with -c, check for strict ordering;\n"
#~ "                              without -c, output only the first of an equal run\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --unique              skupaj z -c: preveri za strogo urejenost;\n"
#~ "                              sicer izpiši samo prve od zaporednih enakih vrstic\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
#~| "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
#~| "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
#~| "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
#~| "  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
#~| "      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start value\n"
#~| "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
#~| "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
#~| "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
#~| "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
#~| "  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record separator;\n"
#~| "                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
#~| "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
#~ msgid ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
#~ "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
#~ "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
#~ "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
#~ "  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
#~ "      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start value\n"
#~ "  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
#~ "      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
#~ "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
#~ "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
#~ "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
#~ "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
#~ "  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record separator;\n"
#~ "                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
#~ "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --suffix-length=N   uporabi pripone dolžine N (privzeto %d)\n"
#~ "  -b, --bytes=VELIKOST    določimo VELIKOST (v bajtih) izhodnih datotek\n"
#~ "  -C, --line-bytes=VELIKOST  velikost izhodnih datotek je navzgor omejena na\n"
#~ "                             VELIKOST (v bajtih)\n"
#~ "  -d                      uporabi številčne pripone namesto črkovnih\n"
#~ "      --numeric-suffixes[=OD]  kot -d, a z možnostjo nastavitve začetne \n"
#~ "                            vrednosti\n"
#~ "  -e, --elide-empty-files  ne ustvari praznih datotek z  »-n«\n"
#~ "      --filter=SKRIPT     izhod podamo SKRIPTU ukazne lupine; ime datoteke\n"
#~ "                            je podano s $FILE\n"
#~ "  -l, --lines=ŠTEVILO     določimo ŠTEVILO vrstic/zapisov v izhodni datoteki\n"
#~ "  -n, --number=KOSOV      ustvari KOSOV izhodnih datotek; glejte razlago nižje\n"
#~ "  -t, --separator=NIZ     vrstice naj ločuje NIZ, ne znak za novo vrstico;\n"
#~ "                            »\\0« določa znak NUL\n"
#~ "  -u, --unbuffered        takoj prepiši vhod na izhod z »-n r/...«\n"

#, c-format
#~ msgid "closing prior pipe"
#~ msgstr "zapiramo prejšnji cevovod"

#, c-format
#~ msgid "closing output pipe"
#~ msgstr "zapiramo izhodni cevovod"

#, c-format
#~ msgid "moving input pipe"
#~ msgstr "prestavljamo vhodni cevovod"

#, c-format
#~ msgid "closing input pipe"
#~ msgstr "zapiramo vhodni cevovod"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
#~| "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
#~| "one takes effect.\n"
#~| "\n"
#~| "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
#~| "                         to a directory, traverse it\n"
#~| "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
#~| "                         encountered\n"
#~| "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
#~ "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
#~ "one takes effect. '%s' is the default.\n"
#~ "\n"
#~ "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
#~ "                         to a directory, traverse it\n"
#~ "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
#~ "                         encountered\n"
#~ "  -P                     do not traverse any symbolic links\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Naslednje izbire vplivajo na to, kako je pri podani izbiri -R prečesano \n"
#~ "datotečno drevo. Če je navedena več kot ena od naštetih izbir, se upošteva\n"
#~ "le zadnja.\n"
#~ "\n"
#~ "  -H                     če je argument ukazne vrstice simbolna povezava na\n"
#~ "                         imenik, prečeši ta imenik\n"
#~ "  -L                     prečeši vse simbolne povezave na imenike, na katere\n"
#~ "                         naletiš\n"
#~ "  -P                     ne prečeši nobene simbolne povezave (privzeto)\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%s online help: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Spletna pomoč %s: <%s>\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
#~| "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~| "      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
#~ msgid ""
#~ "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies;\n"
#~ "                             can be repeated to watch multiple processes\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
#~ "      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --pid=PID            obenem z -f: proces zaključimo, ko PID ugasne\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent    vedno brez izpisa glave z imenom datoteke\n"
#~ "      --retry              datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
#~ msgstr "opozorilo: PID ni upoštevan; --pid=PID je uporabno samo pri sledenju"

#~ msgid ""
#~ "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
#~ msgstr ""
#~ "Standarni vhod prepišemo na standardni izhod in še na vse navedene DATOTEKE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -a, --append              dodajaj na konec datoteke, namesto da pišeš prek\n"
#~ "  -i, --ignore-interrupts   ne upoštevaj signalov za prekinitev\n"

#~ msgid "-ot does not accept -l"
#~ msgstr "-ot ne sprejema -l"

#, c-format
#~ msgid "%s: unknown binary operator"
#~ msgstr "%s: neznan binarni operator"

#~ msgid ""
#~ "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
#~ "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
#~ "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -z NIZ                dolžina NIZA je enaka nič\n"
#~ "  NIZ1 = NIZ2           niza sta enaka\n"
#~ "  NIZ1 != NIZ2          niza se razlikujeta\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
#~| "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~| "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~| "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
#~| "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ msgid ""
#~ "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
#~ "  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
#~ "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
#~ "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
#~ "  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
#~ "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -L DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je simbolna povezava (isto kot -h)\n"
#~ "  -O DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in pripada istemu uporabniku\n"
#~ "  -p DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je poimenovana cev\n"
#~ "  -r DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo brati\n"
#~ "  -s DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ni prazna (dolžina > 0)\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~| "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
#~| "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~| "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
#~| "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
#~ msgid ""
#~ "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
#~ "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
#~ "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
#~ "  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
#~ "  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -S DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in je vtičnica\n"
#~ "  -t DATOTEKA   deskriptor DATOTEKE (navadno standarni izhod) je odprt na terminalu\n"
#~ "  -u DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in ima postavljen bit SUID\n"
#~ "  -w DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in nanjo smemo pisati\n"
#~ "  -x DATOTEKA   DATOTEKA obstaja in jo smemo izvajati ali iskati\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] TRAJANJE UKAZ [ARGUMENT]...\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
#~| "writing to standard output.\n"
#~| "\n"
#~| "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
#~| "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
#~| "  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
#~| "                            that is listed in the last specified SET,\n"
#~| "                            with a single occurrence of that character\n"
#~| "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
#~ msgid ""
#~ "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
#~ "writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
#~ "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
#~ "  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
#~ "                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
#~ "                            with a single occurrence of that character\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prevede, stisne ali pobriše znake iz toka podatkov na standardnem vhodu\n"
#~ "ter rezultat zapiše na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, -C, --complement    komplement MNOŽICE 1.\n"
#~ "  -d, --delete            pobriši znake, navedene v MNOŽICI 1.\n"
#~ "  -s, --squeeze-repeats   vsako sosledje enakih znakov, navedeno v zadnji\n"
#~ "                            navedeni MNOŽICI, nadomesti z le enim znakom\n"
#~ "  -t, --truncate-set1     MNOŽICO 1 najprej skrči na velikost MNOŽICE 2.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
#~| "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
#~| "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
#~| "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
#~ msgid ""
#~ "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
#~ "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
#~ "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --all           pretvorijo se vsi prazni prostori, ne le vodilni\n"
#~ "      --first-only    navzlic izbiri -a se pretvorijo samo vodilni presledki\n"
#~ "  -t, --tabs=ŠTEVILO  tabulatorji naj bodo ŠTEVILO znakov narazen namesto\n"
#~ "                        privzetih 8 (omogoči -a)\n"
#~ "  -t, --tabs=SEZNAM   z vejicami ločen seznam eksplicitnih položajev tabulatorja\n"
#~ "                        (omogoči -a)\n"

#, fuzzy, c-format
#~| msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid group: %s"
#~ msgstr "neveljavna skupina: %s"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=DATOTEKA  uporabi enako zaščito, kot jo ima navedena\n"
#~ "                         DATOTEKA, namesto da zaščito izrecno navajamo\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [LASTNIK][:[SKUPINA]] DATOTEKA...\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... --reference=ZGLED DATOTEKA...\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=ZGLED  namesto izrecno navedenega para UPORABNIK:SKUPINA\n"
#~ "                         ju nastavi na vrednosti, kot ju ima datoteka ZGLED\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: datoteka je predolga"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [DATOTEKA]...\n"
#~ "   ali:  %s [IZBIRA]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo nadzorno vsoto in dolžino v bajtih za vsako DATOTEKO.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: branje informacij extents ni uspelo"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
#~ msgstr "prek ne-imenika %s ne moremo pisati imenika %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
#~ msgstr "prek imenika %s ne moremo zapisati ne-imenika"

#, c-format
#~ msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
#~ msgstr "imenika ne moremo premakniti v ne-imenik: %s -> %s"

#~ msgid ""
#~ "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
#~ "                                 a previous -i option)\n"
#~ "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --no-clobber             ne piše se prek obstoječe datoteke (prevlada\n"
#~ "                                 nad prejšnjo izbiro -i)\n"
#~ "  -P, --no-dereference         nikoli se ne sledi simbolnim povezavam v VIRU\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           isto kot --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
#~ "      --preserve[=SEZN_PRIL]   če je mogoče, se ohranijo navedeni prilastki\n"
#~ "                                 (atributi) datotek (privzeto: mode, ownership,\n"
#~ "                                 timestamps; dodatno: context, links, xattr,\n"
#~ "                                 all)\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 prepiše se le. če je IZVOR novejši od CILJA\n"
#~ "                                 ali kadar CILJ še ne obstaja\n"
#~ "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
#~ "  -x, --one-file-system        dejanje omejeno na krajevni datotečni sistem\n"

#~ msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  count_bytes  upoštevaj »count=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"

#~ msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  skip_bytes  upoštevaj »skip=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"

#~ msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr "  seek_bytes  upoštevaj »seek=N« kot šteto v bajtih (samo iflag)\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
#~ msgstr ""
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na vhodu\n"
#~ "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> zapisov na izhodu\n"

# ! INEXACT
#, c-format
#~ msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
#~ msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
#~ msgstr[0] "%<PRIuMAX> odrezanih zapisov\n"
#~ msgstr[1] "%<PRIuMAX> odrezan zapis\n"
#~ msgstr[2] "%<PRIuMAX> odrezana zapisa\n"
#~ msgstr[3] "%<PRIuMAX> odrezani zapisi\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: obvoz okoli napake lseek v jedru za datoteko (%s)\n"
#~ "   vrste mt_type=0x%0lx -- glejte <sys/mtio.h> za seznam zvrsti"

#, c-format
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "obrezovanje na %<PRIuMAX> bajtov pri izhodni datoteki %s ni uspelo"

#, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr "Lucasov test praštevil ni uspel.  Do te napake ne bi smelo priti"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [ŠTEVILO]...\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "NUM ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "na tem sistemu imena računalnika ni mogoče nastavljati"

#, c-format
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo uporabniško ime trenutnega uporabnika.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                               that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line  sledimo simbolnim povezavam v ukazni vrstici\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             sledimo vsem simbolnim povezavam v ukazni vrstici,\n"
#~ "                               ki kažejo na imenike\n"
#~ "      --hide=VZOREC          brez impliciranih vnosov, opisanih z VZORCEM\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=IMENIK  vse IZVORE premakni v navedeni IMENIK\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    obravnavaj CILJ kot navadno datoteko\n"
#~ "  -u, --update                 datoteko premakni samo, če je novejša od\n"
#~ "                                 obstoječe ciljne ali če ciljna ne obstaja\n"
#~ "  -v, --verbose                z razlago poteka\n"
#~ "  -Z, --context                nastavi varnostni kontekst SELinux za ciljno\n"
#~ "                                 datoteko na privzeti tip\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid format %s (width overflow)"
#~ msgstr "neveljavni format %s (prekoračitev širine)"

#, c-format
#~ msgid "Page %<PRIuMAX>"
#~ msgstr "Stran %<PRIuMAX>"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: Delovanje programa »shred« temelji na zelo pomembni predpostavki,\n"
#~ "da datotečni sistem piše prek starih podatkov. Vsi tradicionalni datotečni\n"
#~ "sistemi so res taki, številne sodobne zasnove datotečnih sistemov pa ne.\n"
#~ "Navedeni so zgledi datotečnih sistemov, na katerih program »shred« ne bo\n"
#~ "učinkovit, ali pa njegova učinkovitost ni zajamčena v vseh načinih delovanja\n"
#~ "datotečnega sistema:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* datotečni sistemi s strukturiranim dnevnikom ali z dnevnikom sprememb, kot\n"
#~ "  jih uporabljata AIX in Solaris (tudi JFS, ReiserFS, XFS, Ext3  itn.)\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi, ki podatke zapisujejo redundantno in lahko nadaljujejo\n"
#~ "  z delom, čeprav vsa pisanja niso bila uspešna (npr. RAID)\n"
#~ "\n"
#~ "* datotečni sistemi, ki shranjujejo trenutne slike stanja diska, npr.\n"
#~ "  strežnik NFS podjetja Network Appliace\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* datotečni sistemi, ki hranijo medpomnilnik na začasnih lokacijah, npr.\n"
#~ "  odjemniki NFS verzije 3\n"
#~ "\n"
#~ "* stisnjeni datotečni sistemi\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "V primeru datotečnih sistemov ext3 velja gornje opozorilo o neučinkovitosti\n"
#~ "programa shred le v načinu »data=journal«, ki zapisuje dnevnik sprememb\n"
#~ "podatkov v datotekah, ne le podatkov o datotekah. V načinih »data=ordered«\n"
#~ "(kar je privzeti način) ter »data=writeback« deluje shred kot običajno.\n"
#~ "Načine dnevniškega beleženja sprememb pri ext3 določimo z izbiro »data=nekaj«\n"
#~ "pri priklopu določenega datotečnega sistema v datoteki /etc/fstab,\n"
#~ "kot je opisano v priročniku ukaza »mount« (glejte »man mount«).\n"
#~ "\n"
#~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
#~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
#~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poleg tega lahko izvodi datoteke obstajajo tudi na varnostnih kopijah\n"
#~ "in oddaljenih zrcalih. Teh izvodov ne moremo odstraniti in iz njih je\n"
#~ "mogoče rekonstruirati uničeno datoteko.\n"

#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "števec vrstic -%s%c... je prevelik"

#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr "Za vsako DATOTEKO izpiše nadzorno vsoto in število blokov.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bodite pozorni na to, da izbiri -d in -t sprejemata različna zapisa datuma\n"
#~ "in časa.\n"

#, c-format
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "prekoračitev obsega pri zaokrožitvi navzgor velikosti datoteke %s"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "standardni vhod"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "standardni izhod"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "standardna izhod za napake"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "neznani tok"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "ponovno odpiranje %s v načinu %s ni uspelo"

#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "neskončno B"

# ! INEXACT
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-T] CILJ POVEZAVA      (prva oblika)\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ                    (druga oblika)\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... CILJ... IMENIK          (tretja oblika)\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA]... -t IMENIK CILJ          (četrta oblika)\n"

#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "napaka pri inicializaciji nizov za mesece"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n"
#~ "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n"
#~ "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 applies\n"
#~ "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
#~ "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
#~ "                               takes effect only outside the POSIX locale\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=SLOG      skupaj z -l: čas prikaži glede na slog, podan s \n"
#~ "                               SLOGOM: full-iso, iso, locale, posix-iso, +OBLIKA\n"
#~ "                               OBLIKO tolmačimo kot pri ukazu »date«; če je\n"
#~ "                               OBLIKA enaka OBLIKA1<nova_vrstica>OBLIKA2, velja\n"
#~ "                               prva za stare datoteke, druga pa za nove;\n"
#~ "                               če se SLOG začne s predpono »posix-«, velja\n"
#~ "                               podani slog samo izven krajevnega okolja POSIX\n"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "nastavitev, da se kopija stderr zapre ob koncu izvajanja, ni uspela"

#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "nastavitev lokaliziranega okolja ni uspela; "

#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
#~ msgstr "%s je bila nadomeščena s simbolno povezavo; opuščamo"

#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr "%s je bila nadomeščena z datoteko na oddaljeni lokaciji; opuščamo"

#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "napaka pri nadzoru dogodka inotify"

#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "prazen %s ni dovoljen"

#~ msgid "  nocache   discard cached data\n"
#~ msgstr "  nocache   zavrzi medpomnjene podatke\n"

#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"

#~ msgid ", %.6f s, %s/s"
#~ msgstr ", %.6f s, %s/s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n"
#~ "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je število K (število vrstic ali bajtov) predznačeno z znakom »+« (plus),\n"
#~ "pričnemo izpis od K-te vrstice (K-tega bajta) naprej namesto zadnjih K\n"
#~ "vrstic (bajtov) v vsaki datoteki. K ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling"
#~ msgstr "neprepoznan tip datotečnega sistema 0x%08lx za %s.  Prosimo, javite to napako na %s. namesto tega uporabljamo programsko izpraševanje"

#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "dodatnih skupin ni bilo mogoče %s"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: neveljavno število"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 records in\n"
#~ "  18335302+0 records out\n"
#~ "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če pošljemo tekočemu procesu »dd« signal %s, ta izpiše vhodno-izhodne\n"
#~ "statistike na standardni izhod za napake in nadaljuje z delom.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 records in\n"
#~ "  18335302+0 records out\n"
#~ "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Izbire so:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "invalid number %s"
#~ msgstr "neveljavno število %s"

#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s je tako veliko, da ni predstavljivo"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "število vrstic"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "število bajtov"

#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: neveljavno število izločenih enot"

#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr "vhodna vrstica je prekratka, manjkajo števila za pretvorbo v polju %ld"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je DOLŽINA_STRANI <= 10, se privzame izbira -t. Kadar DATOTEKA ni podana\n"
#~ "ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če DATOTEKA ni podana, ali pa je enaka -, se bere s standardnega vhoda.\n"
#~ "Privzeto je »-F /«.\n"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: neveljavno število bajtov"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: neveljavno število vrstic"

#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext ZNAK    ZNAK bo vnesel naslednji navedeni znak\n"
#~ "   quit ZNAK     ZNAK bo poslal signal za končanje\n"
#~ " * rprnt ZNAK    ZNAK bo obnovil (ponovno izrisal) trenutno vrstico\n"
#~ "   start ZNAK    ZNAK bo ponovno pognal ustavljeni izhod\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
#~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
#~ "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Krmilne nastavitve:\n"
#~ "   [-]clocal     onemogoči modemske krmilne signale\n"
#~ "   [-]cread      omogoči sprejem vhoda\n"
#~ " * [-]crtscts    omogoči usklajevanje RTS/CTS\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    omogoči usklajevanje DTR/DSR\n"
#~ "   csN           nastavi velikost znaka v bitih na N; N je v intervalu [5..8]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izhodne nastavitve:\n"
#~ " * bsN           slog zakasnitve pri brisalki; N je v intervalu [0..1]\n"
#~ " * crN           slog zakasnitve pri pomiku na začetek vrste; N je v [0..3]\n"
#~ " * ffN           slog zakasnitve pri pomiku na naslednjo stran; N je v [0..1]\n"
#~ " * nlN           slog zakasnitve pri skoku v naslednjo vrsto; N je v [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl      pretvori znake CR v NL\n"
#~ " * [-]ofdel      zapolnjuj z znaki za brisanje namesto z znaki NUL\n"
#~ " * [-]ofill      uporabi znake za zapolnjevanje namesto časovnih zakasnitev\n"
#~ " * [-]olcuc      pretvori male črke v velike\n"
#~ " * [-]onlcr      pretvori znake NL v CR\n"
#~ " * [-]onlret     znak NL opravi še pomik na začetek vrste\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
#~ "   [-]opost      postprocess output\n"
#~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs          same as tab0\n"
#~ " * -tabs         same as tab3\n"
#~ " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr      ne izpisuj znakov CR v prvem stolpcu\n"
#~ "   [-]opost      dodatna obdelava izhoda\n"
#~ " * tabN          slog zakasnitve pri tabulatorju; N je v intervalu [0..1]\n"
#~ " * tabs          isto kot tab0\n"
#~ " * -tabs         isto kot tab3\n"
#~ " * vtN           slog zakasnitve pri vertikalnem tabulatorju; N je v [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho    krmilne znake izpisuj v zapisu s strešico (npr. »^C«)\n"
#~ "   [-]echo       izpisuj vnesene znake\n"
#~ " * [-]echoctl    isto kot [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      isti kot [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      izpiši znak za novo vrstico po brisanju vrstice\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke     isto kot [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     izpisuj znak za novo vrstico, četudi ostalih ne\n"
#~ " * [-]echoprt    izpisuj pobrisane znake nazaj, med »\\« in »/«\n"
#~ "   [-]icanon     omogoči posebne znake erase, kill, werase in rprnt\n"
#~ "   [-]iexten     omogoči posebne znake, ki niso del priporočila POSIX\n"

#~ msgid ""
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ "   dec           isto kot echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    isto kot [-]ixany\n"
#~ "   ek            znaka erase in kill na njuni privzeti vrednosti\n"
#~ "   evenp         isto kot parenb -parodd cs7\n"

#~ msgid ""
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -evenp        isto kot -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      isto kot xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        isto kot -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       isto kot parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            isto kot -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           isto kot icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stanje na disku uskladimo s stanjem v diskovnem medpomnilniku.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ne upoštevamo nobenih argumentov"

#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr "Za popolno dokumentacijo poženite: info coreutils '%s invocation'\n"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "število v %s je preveliko"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: neveljavno število sekund"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: uporabniško ime za UID %lu ni ugotovljivo\n"

#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "podproces %s ni uspel"

#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "klic _open_osfhandle ni uspel"

#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ni mogoče obnoviti fd %d: klic dup2 ni uspel"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "podproces %s"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "podproces %s je prejel terminalni signal %d"

#~ msgid "mount point %s already traversed"
#~ msgstr "priklopna točka %s je bila že prečesana"

#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: premik na začetni položaj ni mogoč"

#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
#~ msgstr "%s: ni mogoče nastaviti datotečnega kazalca"

#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "ni mogoče premakniti datotečnega kazalca za %s"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of each NAME to\n"
#~ "                         default type, or CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KONTEKST]  za vsako IME nastavi varnostni kontekst SELinux na\n"
#~ "                       privzeti tip, ali na KONTEKST, če je ta podan\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of NAME to\n"
#~ "                         default type, or to CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KONTEKST]  nastavi varnostni kontekst SELinux za IME na \n"
#~ "                          privzeto vrednost, ali na KONTEKST, če je ta podan\n"

#~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
#~ msgstr "zmanjkalo pomnilnika (zahtevanih %zu bajtov)"

#~ msgid "--padding cannot be combined with --format"
#~ msgstr "izbire --padding ni mogoče kombinirati z izbiro --format"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [KRATKA_IZBIRA]... UPORABNIK UKAZ [ARGUMENT]...\n"
#~ "  ali:   %s [DOLGA_IZBIRA]\n"

#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpusti vse dodatne skupine, privzame številki uporabnika in skupine (UID \n"
#~ "in GID) navedenega UPORABNIKA ter požene UKAZ z vsemi podanimi ARGUMENTI.\n"
#~ "Ob izhodu vrne statusno kodo 111, če ni bilo mogoče privzeti zahtevanih UID\n"
#~ "in GID, sicer pa vrne izhodno statusno kodo UKAZA.\n"
#~ "Program je uporaben le, kadar ga poganja superuporabnik (UID=0).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n"
#~ "                      (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  nastavi tudi primarni ID skupine na številčni GID, ter\n"
#~ "                      (če je podano) dodatni ID skupine na GID1...\n"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "neznana številka uporabnika (UID): %s"

#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr "za uporabo user-ID %s morate uporabiti tudi -g"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "nastavitev GID na %lu ni mogoča"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "nastavitev UID na %lu ni mogoča"

#~ msgid "failed to get file system create context"
#~ msgstr "branje konteksta ustvarjenja datotečnega sistema ni uspelo"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "opozorilo: "

#~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed"
#~ msgstr "raba dolge izbire »--megabytes« je odsvetovana, v kratkem bo izbira ukinjena"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [UPORABNIK]\n"

#~ msgid "      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
#~ msgstr "      --strict         (skupaj s --check) zaključi z napako za neveljaven vhod\n"

#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
#~ msgstr "preusmeritev standardnega izhoda za napake na /dev/null ni uspela"

#~ msgid "invalid number: '%s'"
#~ msgstr "neveljavno število: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Kadar DATOTEKA ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod. Privzeto\n"
#~ "označevanje okrajšanih vrstic je »-F /«.\n"

#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "imenika ni mogoče odstraniti: %s"

#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "klic dup2 ni uspel"

#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "ni mogoče izvesti %s"

#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "ni mogoče izvesti %s -d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napake v programu %s sporočite na %s\n"

#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr "opozorilo: izbira --retry je večinoma uporabna le, kadar ji sledi ime"

#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "zapisovanje %s"

#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "zapiramo %s"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "dostopamo do %s"

#~ msgid "opening %s"
#~ msgstr "odpiramo %s"

#~ msgid ""
#~ "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
#~ "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
#~ "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -x, --one-file-system  brez imenikov na ostalih datotečnih sistemih\n"
#~ "  -X  --exclude-from=DATOTEKA  brez datotek, ki jih pokrivajo vzorci, \n"
#~ "                        podani v DATOTEKI\n"
#~ "      --exclude=VZOREC  brez datotek, ki jih pokriva podani VZOREC\n"
#~ "      --max-depth=N     skupni izpis samo za imenike (in datoteke pri\n"
#~ "                        izbiri --all), ki so N ali manj ravni pod v ukazni \n"
#~ "                        lupini navedenim imenikom; --max-depth=0 je isto kot\n"
#~ "                        --summarize\n"

#~ msgid "using single-precision arithmetic"
#~ msgstr "z uporabo aritmetike enojne natančnosti"

#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
#~ msgstr "z uporabo aritmetike z poljubno natančnostjo"

#~ msgid ""
#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
#~ "  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
#~ "  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
#~ "                  sicer enostavne\n"
#~ "  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"
#~ "\n"

#~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
#~ msgstr "OPOZORILO: izbira --page-increment je opuščena; namesto nje uporabite --line-increment"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr "Vsi argumenti pri dolgi obliki izbire so obvezni tudi pri kratki.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n"
#~ "output line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "OSNOVA je lahko d (desetiška), o (osmiška), x (šestnajstiška) ali n (nobena).\n"
#~ "Če ima ŠTEVILO predpono 0x ali 0X, se tolmači kot šestnajstiška vrednost.\n"
#~ "Množiteljske pripone: b pomeni množenje s 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000,\n"
#~ "M 1024×1024, GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024 itn. za T, P, E, Z in Y.\n"
#~ "Pripona z pri kateremkoli tipu doda prikaz izpisljivih znakov na koncu vsake\n"
#~ "vrstice.\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira --string brez argumenta privzame vrednost 3. Izbira --width brez\n"
#~ "argumenta privzame vrednost 32. Privzete vrednosti, ki jih uporablja »od«,\n"
#~ "so: -A o -t oS -w 16.\n"

# ! INEXACT
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... DATOTEKA\n"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Geslo:"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: ni mogoče odpreti /dev/tty"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "nastavitev skupin ni mogoča"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "nastavitev GID ni mogoča"

#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "nastavitev UID ni mogoča"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [-] [UPORABNIK [ARGUMENT]...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -c\n"
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ "  -p                           same as -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aktivno uporabniško in skupinsko identiteto spremenimo na identiteto\n"
#~ "navedenega UPORABNIKA.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               naj bo ukazna lupina prijavna lupina\n"
#~ "  -c, --command=UKAZ           ukazni lupini podamo en sam navedeni UKAZ s -c\n"
#~ "  -f, --fast                   ukazni lupini podamo izbiro -f (samo csh in tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   brez spreminjanja nastavitev okolja\n"
#~ "  -p                           isto kot -m\n"
#~ "  -s, --shell=LUPINA           poženemo navedeno LUPINO (če jo /etc/shells dovoli)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Minus - brez česarkoli pomeni isto kot -l. Če UPORABNIK ni naveden, se\n"
#~ "privzame naduporabnik.\n"

#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "uporabnik %s ne obstaja"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "napačno geslo"

#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "z omejeno ukazno lupino %s"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "opozorilo: imenik %s ni dosegljiv"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Zgleda:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Izhod: »sort«.\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Izhod: »stdin«.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s IME\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"

#~ msgid "--relative-base requires --relative-to"
#~ msgstr "izbira --relative-base zahteva izbiro --relative-to"

#~ msgid ""
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsem DATOTEKAM spremenimo članstvo v navedeno SKUPINO.\n"
#~ "Z izbiro --reference spremenimo vsem DATOTEKAM skupino v isto skupino,\n"
#~ "kot jo ima ZGLED.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           kot »verbose«, a samo ob spremembah\n"
#~ "      --deferefence       deluje na ciljne datoteke (privzeto), ne na \n"
#~ "                          simbolne povezave\n"
#~ "                          \n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   brez večine opozoril o napakah\n"
#~ "      --reference=ZGLED   namesto izrecno navedene SKUPINE jo nastavi \n"
#~ "                          enako, kot jo ima ZGLED\n"
#~ "  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"
#~ "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spremenimo ZAŠČITO za DATOTEKO.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           kot »verbose«, a samo ob izvedenih spremembah\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
#~ "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   brez večine opozoril o napakah\n"
#~ "  -v, --verbose           z diagnostiko za vsako obdelano datoteko\n"
#~ "      --reference=ZGLED   namesto, da izrecno navedemo ZAŠČITO, to nastavi\n"
#~ "                          enako, kot jo ima ZGLED\n"
#~ "  -R, --recursive         rekurzivno obdelaj imenike in datoteke\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spremeni LASTNIKA in/ali SKUPINO vsake navedene DATOTEKE na podani vrednosti.\n"
#~ "Pri podani izbiri --reference spremeni lastnika in/ali skupino na vrednosti,\n"
#~ "kot jih ima datoteka ZGLED.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           informativna obvestila ob spremembah\n"
#~ "      --dereference       deluje na ciljne datoteke simbolnih povezav\n"
#~ "                          (privzeto), ne pa na same simbolne povezave\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   brez večine obvestil o napakah\n"
#~ "      --reference=ZGLED   lastnika/skupino spremenimo na vrednost, kot jo\n"
#~ "                          ima ZGLED, namesto da podamo par LASTNIK:SKUPINA\n"
#~ "  -R, --recursive         rekurzivno obdelamo imenike in datoteke\n"
#~ "  -v, --verbose           z izpisom diagnostike ob vsaki obdelani datoteki\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ENOTA je lahko ena od naslednjih oznak (ali pa celo število, ki mu lahko\n"
#~ "sledi ena od naslednjih oznak): KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in \n"
#~ "tako dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"

#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "ni mogoče ustvariti povezave %s"

#~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
#~ msgstr "OPOZORILO: izbira --preserve_context je opuščena; namesto nje uporabite --preserve-context"

#~ msgid "truncating %s"
#~ msgstr "prirezovanje %s"

#~ msgid ""
#~ "  -w, --wrap=COLS       Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
#~ "                        Use 0 to disable line wrapping.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Decode data.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  When decoding, ignore non-alphabet characters.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -w, --wrap=ŠIRINA     Vrstice prelomi tako, da so široke največ ŠIRINA znakov\n"
#~ "                        (privzeto 76). Vrednost ŠIRINA=0 onemogoči prelom.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --decode          Dekodiraj podatke.\n"
#~ "  -i, --ignore-garbage  Pri dekodiranju ne upoštevaj nealfanumeričnih znakov.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"

#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "neveljavna natančnost oblike"

#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s"

#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "ustvarjamo simbolno povezavo %s -> %s"

#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s"

#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "ustvarjamo trdo povezavo %s => %s"

#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "odvečni operand %s\n"

#~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units"
#~ msgstr "pri enotah so navedene tako predpone SI kot IEC"

#~ msgid ""
#~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n"
#~ "in a future release"
#~ msgstr "izbira --context (-Z) je opuščena in bo v prihodnjih izdajah umaknjena"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] NUMBER[SUFFIX] COMMAND [ARG]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] ŠTEVILO[PRIPONA] UKAZ [ARGUMENT]...\n"
#~ "  ali:   %s [IZBIRA\n"

#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
#~ msgstr "opozorilo: izbira --%s je opuščena; uporabite --reference"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbiri -r in -s se medsebojno izključujeta.\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "      --help            Display this help and exit.\n"
#~ "      --version         Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --help            Ta navodila\n"
#~ "      --version         Različica programa\n"

#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
#~ "its end.  "
#~ msgstr ""
#~ "Z izbiro --follow (-f) tail privzeto sledi deskriptorju datoteke, kar pomeni,\n"
#~ "da konec datoteke sledimo tudi, če je ta vmes preimenovana. "

#~ msgid "Report %s bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr "Poročila o napakah %s javite na <%s>.\n"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
#~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#~ msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr "izbira --megabytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -m"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\0NNN   the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ "  \\\\     backslash\n"
#~ "  \\a     alert (BEL)\n"
#~ "  \\b     backspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je veljavna izbira -e, pri izpisu prepoznamo in tolmačimo naslednja\n"
#~ "ubežna zaporedja:\n"
#~ "\n"
#~ "  \\ONNN  znak s kodo NNN (osmiško) v trenutnem kodnem naboru\n"
#~ "  \\\\     obrnjena poševnica\n"
#~ "  \\a     zvonček (BEL)\n"
#~ "  \\b     pomik za znak nazaj\n"

#~ msgid "  -d, --directory  create a directory, not a file\n"
#~ msgstr "  -d, --directory  ustvari imenik, ne datoteke\n"

#~ msgid "  -q, --quiet      suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
#~ msgstr "  -q, --quiet      brez poročila o neuspelem ustvarjanju datoteke/imenika\n"

#~ msgid "  -u, --dry-run    do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
#~ msgstr "  -u, --dry-run    ne ustvari ničesar, le izpiše ime (ni varno)\n"

#~ msgid "  -p DIR           use DIR as a prefix; implies -t [deprecated]\n"
#~ msgstr "  -p IMENIK        uporabi IMENIK kot predpono; implicira -t (odsvetovano)\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\a      alert (BEL)\n"
#~ "  \\b      backspace\n"
#~ "  \\c      produce no further output\n"
#~ "  \\f      form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\a      zvonček (BEL)\n"
#~ "  \\b      pomik za znak nazaj\n"
#~ "  \\c      ne izpisuj ničesar več\n"
#~ "  \\f      skok na novo stran\n"

#~ msgid ""
#~ "  \\n      new line\n"
#~ "  \\r      carriage return\n"
#~ "  \\t      horizontal tab\n"
#~ "  \\v      vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ "  \\n      skok v novo vrstico\n"
#~ "  \\r      vrnitev na začetek vrstice\n"
#~ "  \\t      horizontalni tabulator\n"
#~ "  \\v      vertikalni tabulator\n"

#~ msgid "path truncated when looking for %s"
#~ msgstr "pot porezana pri iskanju %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files.  That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none.  Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always.  With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is connected\n"
#~ "to a terminal (tty).  The environment variable LS_COLORS can influence the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Privzeto se barve ne uporabljajo za označevanje vrste datoteke. To je\n"
#~ "enakovredno izbiri --color=none. Izbira --color brez argumenta KDAJ je\n"
#~ "enakovredna --color=always. Pri izbiri --color=auto se barve uporabijo samo,\n"
#~ "kadar je standardni izhod terminal (tty). Na rabo barv vpliva lupinska\n"
#~ "spremenljivka LS_COLORS, ki jo lahko nastavljamo z ukazom »dircolors«.\n"

#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: zapiranje imenika %s ni uspelo"

#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče odpreti .. iz %s"

#~ msgid "FATAL: cannot ensure %s (returned to via ..) is safe"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: ni mogoče zagotoviti varnosti %s (vrnjeno prek ..)"

#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenik %s ima spremenjen dev/ino"

#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenika %s ni mogoče doseči"

#~ msgid "FATAL: just-changed-to directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: imenik %s, ki smo ga ravno začeli obdelovati, je spremenil dev/ino"

#~ msgid "FATAL: cannot return to .. from %s"
#~ msgstr "USODNA NAPAKA: iz imenika %s  ni dosegljiv imenik .."

#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "korenskega imenika %s ni mogoče odstraniti"

#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "relativno poimenovanega %s ni mogoče odstraniti"

#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "trenutnega imenika ni mogoče povrniti"

#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr "%s: opozorilo: trda povezava na simbolno povezavo ni prenosljiva"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST ima lahko množiteljsko pripono:\n"
#~ "b za množenje s 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000×1000, M = 1024×1024,\n"
#~ "GB = 1000×1000×1000, G = 1024×1024×1024, in tako dalje za T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE is a number which may be followed by one of the following suffixes:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST je število, ki mu lahko sledi ena od naslednjih oznak: \n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 in tako dalje za G, T, P, E, Z in Y.\n"

#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sosledje enakih vrstic na VHODU (ali standardnem vhodu) nadomestimo z eno\n"
#~ "samo in rezultat zapišemo na IZHOD (standardni izhod).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
#~ "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. Vrsto varnostnih\n"
#~ "kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
#~ "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr "izbira --reply je odsvetovana; namesto nje uporabite -i ali -f"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
#~ msgstr ""
#~ "OPOZORILO: uporabljajte --si, ne -H; pomen izbire -H se bo kmalu spremenil\n"
#~ "in postal sopomenka za --dereference-args (-D)"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [NIZ]...\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vsa podana ŠTEVILA razstavimo na prafaktorje in slednje izpišemo.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n"
#~ "of a different user"
#~ msgstr ""
#~ "izpis varnostnega konteksta ni mogoč, če ni omogočen SELinux ali ob\n"
#~ "izpisu ID za drugega uporabnika"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izhodni status je enak 0, če je vse v redu; 1, če je prišlo do manjših težav;\n"
#~ "2, če je prišlo do večjih težav.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] IMENIK...\n"

#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" width=%d\n"
#~ msgstr "%d: fmt=\"%s\" width?%d\n"

#~ msgid "  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr "  -SNIZ,    --sep-string[=NIZ]\n"

#~ msgid "no %% directive in format string %s"
#~ msgstr "manjkajoče določilo pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s"

#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
#~ msgstr "preveč določil pretvorbe %% v oblikovnem nizu %s"

#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "neveljavno oblikovno določilo: %s"

#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRE]... DATOTEKA [...]\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
#~ "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
#~ "  -M, --month-sort            compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
#~ "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
#~ "  -R, --random-sort           sort by random hash of keys\n"
#~ "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE (default /dev/urandom)\n"
#~ "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
#~ "                                general-numeric -g, month -M, numeric -n,\n"
#~ "                                random -R\n"
#~ "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g, --general-numeric-sort  primerjaj po splošni številski vrednosti\n"
#~ "  -i, --ignore-nonprinting    v ključih upoštevaj samo izpisljive znake\n"
#~ "  -M, --month-sort            ključe uredi: (neznano) < »jan« < ... < »dec«\n"
#~ "  -n, --numeric-sort          primerjaj po številski vrednosti nizov\n"
#~ "  -R, --random-sort           uredi po naključnem ključu\n"
#~ "      --random-source=DATOTEKA  beri naključne bajte iz DATOTEKE\n"
#~ "                                (privzeto /dev/urandom)\n"
#~ "      --sort=BESEDA           uredi glede na BESEDO: splošno-številčno -g,\n"
#~ "                                mesec -M, številčno -n, naključno -R\n"
#~ "  -r, --reverse               izpis v obrnjenem vrstnem redu\n"
#~ "\n"

#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "začasne datoteke ni mogoče ustvariti"

#~ msgid "couldn't open temporary file"
#~ msgstr "začasne datoteke ni mogoče odpreti"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] DATOTEKA...\n"

#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "nov_način: način\n"

#~ msgid ""
#~ "      --retry              keep trying to open a file even if it is\n"
#~ "                           inaccessible when tail starts or if it becomes\n"
#~ "                           inaccessible later; useful when following by name,\n"
#~ "                           i.e., with --follow=name\n"
#~ "  -c, --bytes=N            output the last N bytes; alternatively, use +N to\n"
#~ "                           output bytes starting with the Nth of each file\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --retry              datoteko poskušaj odpreti, četudi ni dostopna v\n"
#~ "                             trenutku, ko poženemo tail ali pa postane\n"
#~ "                             nedostopna kasneje -- uporabno skupaj s sledenjem\n"
#~ "                             imena (izbira --follow-name)\n"
#~ "  -c, --bytes=N            izpiši zadnjih N bajtov datoteke; uporabite +N za\n"
#~ "                             izpis bajtov od N-tega dalje v vsaki datoteki\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary.  "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če izbira -d ni podana in sta navedeni tako MNOŽICA1 kot MNOŽICA2, se privzame\n"
#~ "prevedba. Izbira -t se sme uporabiti samo ob prevedbi. Če je MNOŽICA 2 krajša\n"
#~ "od MNOŽICE 1, se privzame ponovitev zadnjega znaka v MNOŽICI 2 do dolžine\n"
#~ "MNOŽICE 1. "

#~ msgid ""
#~ "Excess characters\n"
#~ "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
#~ "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
#~ "only be used in pairs to specify case conversion.  "
#~ msgstr ""
#~ "Znaki, ki v MNOŽICI 2 segajo prek dolžine MNOŽICE 1, se ne upoštevajo.\n"
#~ "Edino razreda [:lower:] in [:upper:] se zajamčeno razširita v naraščajočem\n"
#~ "vrstnem redu. Če je kateri od njiju naveden v MNOŽICI 2, ju lahko uporabimo\n"
#~ "le za pretvorbo med velikimi in malimi črkami. "

#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira -s uporablja MNOŽICO 1,\n"
#~ "kadar ne prevajamo ali brišemo, sicer pa stiskanje uporablja MNOŽICO 2 in se\n"
#~ "izvede po prevajanju in brisanju.\n"

#~ msgid " %2d:%02d%s  up "
#~ msgstr " %2d:%02d%s  v teku "

#~ msgid "am"
#~ msgstr "A.M."

#~ msgid "pm"
#~ msgstr "P.M."

#~ msgid "%ld day"
#~ msgid_plural "%ld days"
#~ msgstr[0] "%ld dni"
#~ msgstr[1] "%ld dan"
#~ msgstr[2] "%ld dneva"
#~ msgstr[3] "%ld dnevi"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... [ DATOTEKA ]\n"

#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "neprepoznan operand %s=%s"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "velikost bloka"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>. Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do\n"
#~ "z zakonom dovoljene meje.\n"

#~ msgid "invalid %s `%s'"
#~ msgstr "neveljaven %s »%s«"

#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
#~ msgstr "neveljaven znak sledi %s v »%s«"

#~ msgid "%s `%s' too large"
#~ msgstr "%s »%s« je preveliko"

#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
#~ msgstr "izbira --kilobytes je odsvetovana; namesto nje uporabite -k"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1024×1024.\n"

#~ msgid "cannot print only user and only group"
#~ msgstr "izbiri »le uporabnik« in »le skupina« se izključujeta"

#~ msgid "cannot get supplemental group list"
#~ msgstr "dodaten seznam skupin ni na voljo"

#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "preskoči argument"

#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "omeji argument"

#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "najmanjša dolžina niza"

#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "določilo širine"

#~ msgid "page range"
#~ msgstr "razpon strani"

#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "velikost urejanja"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "VELIKOST ima lahko pripono b za množenje s 512, k za 1024 ali m za 1048576.\n"

#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Čas zadnjega dostopa in spremembe DATOTEKE postavimo na trenutni čas.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release;   use -u instead"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -i bo v prihodnjih izdajah ukinjena; uporabite -u"

#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "»strip« ni uspel"

#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "vrednost %s je tolikšna, da ni strojno predstavljiva"

# ! INEXACT
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root    fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root imenika »/« ne obravnavamo posebej (privzeto)\n"
#~ "      --preserve-root    ne dovoli rekurzivnega dela na »/«\n"

#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
#~ msgstr "ta sistem ne podpira simbolnih povezav"

#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: neprenosljiv osnovni regularni izraz: %s : uporaba »^« kot\n"
#~ "prvega znaka v osnovnem regularnem izrazu ni prenosljiva, ignorirano"

#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "neprepoznana izbira »-%c«"

#~ msgid "cannot return to working directory"
#~ msgstr "vrnitev v delovni imenik ni mogoča"

#~ msgid "cannot return to current directory"
#~ msgstr "vrnitev v trenutni imenik ni mogoča"

#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "simbolna povezava %s na %s"

#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "trda povezava %s na %s"

#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za imenik %s"

#~ msgid "fifo files not supported"
#~ msgstr "datoteke FIFO niso podprte"

#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti dovoljenj za FIFO %s"

#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n"
#~ "pri Free Software Foundation; 2. izdaja (ali novejša, če razpolagate z njo).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ta program se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n"
#~ "JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO. Za\n"
#~ "podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n"
#~ "če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth\n"
#~ "Floor, Boston, MA 02110-1301, ZDA.\n"

#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "sprememba imenika iz %s v .. ni mogoča"

#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "klic lstat trenutnega imenika v %s ni mogoč"

#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "statusa %s ni moč ugotoviti z lstat"

#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "premik iz imenika %s v %s ni mogoč"

#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "ni mogoče odstraniti imenikov ».« ali »..«"

#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
#~ "                          (super-user only; this works only if your system\n"
#~ "                           supports `unlink' for nonempty directories)\n"
#~ "  -f, --force           ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ "  -i, --interactive     prompt before any removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranimo navedene DATOTEKE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --directory       brisanje imenikov, vključno s polnimi (samo super-user)\n"
#~ "  -f, --force           brez opozoril o neobstoječih datotekah, brez vprašanj\n"
#~ "  -i, --interactive     zahtevamo potrditev pred vsakim brisanjem\n"

#~ msgid ""
#~ "Display file or file system status.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
#~ "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default\n"
#~ "  -L, --dereference     follow links\n"
#~ "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpis statusa datoteke ali datotečnega sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "  -f, --file-system     izpis statusa datotečnega sistema, ne statusa datoteke\n"
#~ "  -c, --format=OBLIKA   namesto privzete uporabi podano OBLIKO\n"
#~ "  -L, --dereference     s sledenjem povezav\n"
#~ "  -t, --terse           izpis podatkov v zgoščeni obliki\n"

#~ msgid "Warning: `-l' is deprecated; use `-L' instead"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira »-l« je odsvetovana; uporabite »-L«"

#~ msgid "the --allow-missing option is deprecated; use --retry instead"
#~ msgstr "izbira --allow-missing je odsvetovana; namesto nje uporabite --retry"

#~ msgid ""
#~ "  -i, --idle        add idle time as HOURS:MINUTES, . or old\n"
#~ "                    (deprecated, use -u)\n"
#~ "  -l, --login       print system login processes\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --idle        dodaj čas neaktivnosti z v obliki URE:MINUTE, . ali star\n"
#~ "                    (opuščena oblika; uporabite -u)\n"
#~ "  -l, --login       izpis sistemskih prijavnih procesov\n"
#~ "                    (enakovredno SUS -l)\n"

#~ msgid "openat: unable to restore working directory"
#~ msgstr "openat: povrnitev delovnega imenika ni mogoča"

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#~ msgid "closing standard output"
#~ msgstr "zapiramo standardni izhod"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Each MODE is one or more of the letters ugoa, one of the symbols +-= and\n"
#~ "one or more of the letters rwxXstugo.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ZAŠČITA je ena ali več črk iz »ugoa«, eden od znakov +-= in\n"
#~ "ena ali več črk iz »rwxXstugo«.\n"

#~ msgid ""
#~ "warning: --version-control (-V) is obsolete;  support for it\n"
#~ "will be removed in some future release.  Use --backup=%s instead."
#~ msgstr ""
#~ "opozorilo: --version-control (-V) je zastarela oblika izbire, ki bo v\n"
#~ "eni od naslednjih izdaj odpravljena. Uporabljajte --backup=%s."

#~ msgid ""
#~ "  %z   RFC-2822 style numeric timezone (-0500) (a nonstandard extension)\n"
#~ "  %Z   time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable\n"
#~ "\n"
#~ "By default, date pads numeric fields with zeroes.  GNU date recognizes\n"
#~ "the following modifiers between `%' and a numeric directive.\n"
#~ "\n"
#~ "  `-' (hyphen) do not pad the field\n"
#~ "  `_' (underscore) pad the field with spaces\n"
#~ msgstr ""
#~ "  %z   zapis časovnega pasu skladno z RFC-2822 (-0500) (nestandardna razširitev)\n"
#~ "  %Z   časovni pas (npr. CET); prazno, če časovni pas ni določen\n"
#~ "\n"
#~ "Privzeto so številčna polja v datumu do polne dolžine polja dopolnjena\n"
#~ "z ničlami. GNU date pozna še naslednji določili med znakom »%%« in\n"
#~ "numeričnim določilom:\n"
#~ "\n"
#~ "  »-« (minus) ne dopolnjuj polja\n"
#~ "  »_« (podčrtaj) dopolni polje s presledki\n"

#~ msgid "a format string may not be specified when using the --rfc-2822 (-R) option"
#~ msgstr "pri izbiri --rfc-822 (-R) ni dovoljeno podati oblikovnega niza"

#~ msgid "undefined"
#~ msgstr "nedoločeno"

#~ msgid "%s+%s records in\n"
#~ msgstr "%s+%s zapisov na vhodu\n"

#~ msgid "%s+%s records out\n"
#~ msgstr "%s+%s zapisov na izhodu\n"

#~ msgid "file offset out of range"
#~ msgstr "odmik izven območja"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `-t LIST'"
#~ msgstr "»-LIST« je opuščena oblika; uporabite »-t LIST«"

#~ msgid "`%s' is too large"
#~ msgstr "»%s« je preveliko"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating failure.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumeni v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira napako.\n"
#~ "\n"
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s'"
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s«"

#~ msgid "%s: number of bytes is large"
#~ msgstr "%s: število bajtov je preveliko"

#~ msgid "`-%s' option is obsolete; use `-%c %.*s%.*s%s'"
#~ msgstr "»-%s« je opuščena oblika; uporabite »-%c %.*s%.*s%s«"

#~ msgid "cannot obtain time stamps for %s"
#~ msgstr "časovne oznake %s ni moč najti"

#~ msgid "invalid field number for file 1: `%s'"
#~ msgstr "neveljavna številka polja za prvo datoteko: »%s«"

#~ msgid "invalid field number for file 2: `%s'"
#~ msgstr "neveljavna številka polja za drugo datoteko: »%s«"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            read files in binary mode (default on DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             check %s sums against given list\n"
#~ "  -t, --text              read files in text mode (default)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -b, --binary            datoteke beremo v binarnem načinu (privzeto v\n"
#~ "                            okoljih DOS/Windows)\n"
#~ "  -c, --check             izračunane nadzorne vsote %s primerjamo z vrednostmi\n"
#~ "                            v navedeni datoteki\n"
#~ "  -t, --text              datoteke beremo v besedilnem načinu (privzeto)\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Only one operand may be specified when using --check."
#~ msgstr "pri izbiri --check sme biti določen samo en operand"

#~ msgid "cannot get priority"
#~ msgstr "ni mogoče izvedeti prioritete"

#~ msgid "cannot set priority"
#~ msgstr "prioritete ni mogoče nastaviti"

#~ msgid "column count too large"
#~ msgstr "število stolpcev preveliko"

#~ msgid "`--columns=COLUMN' invalid number of columns: `%s'"
#~ msgstr "»--columns=STOLPCI« neveljavno število stolpcev: »%s«"

#~ msgid "stdin: read error"
#~ msgstr "stdin: napaka pri branju"

#~ msgid "`%s' option is obsolete; use `%s-%c %<PRIuMAX>'"
#~ msgstr "»%s« je opuščena oblika; uporabite »%s-%c %<PRIuMAX>«"

#~ msgid "%s: integer expression expected\n"
#~ msgstr "%s: pričakuje se celoštevilčni izraz\n"

#~ msgid "after -lt"
#~ msgstr "po -lt"

#~ msgid "before -le"
#~ msgstr "pred -le"

#~ msgid "after -le"
#~ msgstr "po -le"

#~ msgid "before -gt"
#~ msgstr "pred -gt"

#~ msgid "after -gt"
#~ msgstr "po -gt"

#~ msgid "before -ge"
#~ msgstr "pred -ge"

#~ msgid "after -ge"
#~ msgstr "po -ge"

#~ msgid "before -ne"
#~ msgstr "pred -ne"

#~ msgid "after -ne"
#~ msgstr "po -ne"

#~ msgid "before -eq"
#~ msgstr "pred -eq"

#~ msgid "after -eq"
#~ msgstr "po -eq"

#~ msgid "after -t"
#~ msgstr "po -t"

#~ msgid ""
#~ "Usage: test EXPRESSION\n"
#~ "  or:  test\n"
#~ "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
#~ "  or:  [ ]\n"
#~ "  or:  [ OPTION\n"
#~ "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: test IZRAZ\n"
#~ "  ali:   test\n"
#~ "  ali:   [ IZRAZ ]\n"
#~ "  ali:   [ ]\n"
#~ "  ali:   [ IZBIRA\n"
#~ "Ovrednotimo IZRAZ; rezultat vrnemo kot izhodni status. \n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ "Exit with a status code indicating success.\n"
#~ "\n"
#~ "These option names may not be abbreviated.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [morebitni argumenti v ukazni vrstici se ne upoštevajo]\n"
#~ "  ali:   %s IZBIRA\n"
#~ "Končamo z izhodno kodo, ki signalizira uspeh.\n"
#~ "\n"
#~ "Navedeni izbiri nimata kratke oblike.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "`-LIST' option is obsolete; use `--first-only -t LIST'"
#~ msgstr "»-SEZNAM« je opuščena oblika; uporabite »--first-only -t SEZNAM«"

#~ msgid "`-%lu' option is obsolete; use `-f %lu'"
#~ msgstr "»-%lu« je opuščena oblika; uporabite »-f %lu«"

#~ msgid "%s: cannot find username for UID %lu\n"
#~ msgstr "%s: uporabniško ume za UID %lu ni ugotovljivo\n"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "prekoračitev sklada"

#~ msgid "too few arguments"
#~ msgstr "premalo argumentov"

# Je to res v redu?
# ! INEXACT
#~ msgid "cannot change to null group"
#~ msgstr "ni mogoče spremeniti na skupino nič"

#~ msgid "group number"
#~ msgstr "član skupine"

# ! INEXACT
#~ msgid "invalid group number %s"
#~ msgstr "neveljavna številka skupine %s"

#~ msgid "invalid mode string: %s"
#~ msgstr "neveljaven način %s"

#~ msgid "Richard Stallman and David MacKenzie"
#~ msgstr "Richard Stallman in David MacKenzie"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... LEFT_FILE RIGHT_FILE\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]... LEVA DESNA\n"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie in Jim Meyering"

#~ msgid "%s: specified target is not a directory"
#~ msgstr "%s: navedeni cilj ni imenik"

#~ msgid "copying multiple files, but last argument %s is not a directory"
#~ msgstr "prepisujemo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"

#~ msgid "Stuart Kemp and David MacKenzie"
#~ msgstr "Stuart Kemp in David MacKenzie"

#~ msgid "%s: `+' or `-' expected after delimeter"
#~ msgstr "%s: po razmejilniku pričakovana ,*` ali ,-`"

#~ msgid "David Ihnat, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "David Ihnat, David MacKenzie in Jim Meyering"

#~ msgid "too many non-option arguments: %s%s"
#~ msgstr "preveč ne-izbirnih argumentov: %s%s"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, and Stuart Kemp"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie in Stuart Kemp"

#~ msgid "only one conv in {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"
#~ msgstr "samo eno od {ascii,ebcdic,ibm}, {lcase,ucase}, {block,unblock}, {unblock,sync}"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, and Paul Eggert"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy in Paul Eggert"

#~ msgid ""
#~ "no FILE arguments may be used with the option to output\n"
#~ "dircolors' internal database"
#~ msgstr ""
#~ "pri izpisu privzetih vrednosti (izbira --print-data-base, -p) ni dovoljeno\n"
#~ "podati argumenta DATOTEKA"

#~ msgid "David MacKenzie and Jim Meyering"
#~ msgstr "David MacKenzie in Jim Meyering"

#~ msgid "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Torbjorn Granlund, David MacKenzie, Larry McVoy, Paul Eggert in Jim Meyerling"

#~ msgid "cannot change to parent of directory %s"
#~ msgstr "imenik nad imenikom %s ni dosegljiv"

#~ msgid ""
#~ "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              do not output the trailing newline\n"
#~ "  -e              enable interpretation of the backslash-escaped characters\n"
#~ "                    listed below\n"
#~ "  -E              disable interpretation of those sequences in STRINGs\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izpišemo NIZ ali več NIZOV na standardni izhod.\n"
#~ "\n"
#~ "  -n              ne izpisuj končnega znaka za novo vrstico\n"
#~ "  -e              pri izpisu tolmači spodaj navedene ubežne sekvence\n"
#~ "  -E              onemogoči tolmačenje ubežnih sekvenc v NIZIH\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "In -wNUMBER, the letter `w' may be omitted.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbiro -wŠTEVILO lahko uporabimo tudi v obliki -ŠTEVILO.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -c, --bytes=SIZE         print first SIZE bytes\n"
#~ "  -n, --lines=NUMBER       print first NUMBER lines instead of first 10\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -c, --bytes=VELIKOST     izpišemo prvih VELIKOST bajtov z začetka datoteke\n"
#~ "  -n, --lines=ŠTEVILO      izpišemo dano ŠTEVILO vrstic namesto prvih 10\n"

#~ msgid "Arnold Robbins and David MacKenzie"
#~ msgstr "Arnold Robbins in David MacKenzie"

#~ msgid "installing multiple files, but last argument, %s is not a directory"
#~ msgstr "nameščamo več datotek, vendar zadnji argument %s ni imenik"

#~ msgid "%s is a directory"
#~ msgstr "%s je imenik"

#~ msgid "too many non-option arguments"
#~ msgstr "preveč neizbirnih argumentov"

#~ msgid "too few non-option arguments"
#~ msgstr "premalo neizbirnih argumentov"

#~ msgid "Mike Parker and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker in David MacKenzie"

#~ msgid "%s: File exists"
#~ msgstr "%s: Datoteka obstaja"

#~ msgid "when making multiple links, last argument must be a directory"
#~ msgstr "pri večih povezavah mora biti zadnji argument imenik"

#~ msgid "files"
#~ msgstr "naštetih datotek"

#~ msgid "checksum"
#~ msgstr "izračunane nadzorne vsote"

#~ msgid "checksums"
#~ msgstr "izračunanih nadzornih vsot"

#~ msgid "no files may be specified when using --string"
#~ msgstr "pri izbiri --string ne sme biti podana nobena datoteka"

#~ msgid "wrong number of arguments"
#~ msgstr "napačno število argumentov"

#~ msgid "major and minor device numbers may not be specified for fifo files"
#~ msgstr "niti glavno niti pomožno število ne sme biti podano za FIFO"

#~ msgid "Mike Parker, David MacKenzie, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Mike Parker, David MacKenzie in Jim Meyering"

#~ msgid "when moving multiple files, last argument must be a directory"
#~ msgstr "pri premikanju večih datotek mora biti zadnji argument imenik"

#~ msgid "invalid option `%s'"
#~ msgstr "neveljavna izbira ,%s`"

#~ msgid "invalid priority `%s'"
#~ msgstr "neveljavna prioriteta ,%s`"

#~ msgid "Scott Bartram and David MacKenzie"
#~ msgstr "Scott Bartram in David MacKenzie"

#~ msgid "old-style offset"
#~ msgstr "odmik v starem slogu"

#~ msgid "invalid second operand in compatibility mode `%s'"
#~ msgstr "neveljaven drugi operand v združljivostnem načinu ,%s`"

#~ msgid "in compatibility mode, the last two arguments must be offsets"
#~ msgstr "v združljivostnem načinu morata biti zadnja dva argumenta odmika"

#~ msgid "David M. Ihnat and David MacKenzie"
#~ msgstr "David M. Ihnat in David MacKenzie"

#~ msgid "path `%s' contains nonportable character `%c'"
#~ msgstr "pot ,%s` vsebuje neprenosljiv znak ,%c`"

#~ msgid "`%s' is not a directory"
#~ msgstr ",%s` ni imenik"

#~ msgid "directory `%s' is not searchable"
#~ msgstr "imenik ,%s` ni berljiv"

#~ msgid "name `%s' has length %ld; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "dolžina imena ,%s` je %ld; presega mejo %ld"

#~ msgid "path `%s' has length %d; exceeds limit of %ld"
#~ msgstr "dolžina poti ,%s` je %d; presega mejo %ld"

#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Kaveh Ghazi"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Kaveh Ghazi"

#~ msgid "`--pages' invalid range of page numbers: `%s'"
#~ msgstr ",--pages` neveljavni obseg številk strani: ,%s`"

#~ msgid "`--pages' invalid starting page number: `%s'"
#~ msgstr ",--pages` neveljavna začetna številka strani: ,%s`"

#~ msgid "`--pages' invalid ending page number: `%s'"
#~ msgstr ",--pages` neveljavna končna številka strani: ,%s`"

#~ msgid "`--pages' starting page number is larger than ending page number"
#~ msgstr ",--pages` začetna številka strani je višja od končne"

#~ msgid "%b %e %H:%M %Y"
#~ msgstr "%b %e %H:%M %Y"

#~ msgid "starting page number larger than total number of pages: `%d'"
#~ msgstr "začetna stran je višja od celotnega števila strani: ,%d`"

#~ msgid "David MacKenzie and Richard Mlynarik"
#~ msgstr "David MacKenzie in Richard Mlynarik"

#~ msgid "\\%c: invalid escape"
#~ msgstr "\\%c: neveljaven ubežni znak"

#~ msgid "Usage: %s format [argument...]\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s oblika [argument...]\n"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Richard Stallman in Jim Meyering"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is larger than the limit,\n"
#~ "the increment must be negative"
#~ msgstr ""
#~ "Če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
#~ "korak negativen"

#~ msgid ""
#~ "when the starting value is smaller than the limit,\n"
#~ "the increment must be positive"
#~ msgstr ""
#~ "če je začetna vrednost manjša kot meja, mora biti\n"
#~ "korak pozitiven"

#~ msgid "*** invalid date/time ***"
#~ msgstr "*** neveljavni datum/čas ***"

#~ msgid "Jay Lepreau and David MacKenzie"
#~ msgstr "Jay Lepreau in David MacKenzie"

#~ msgid "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor, and Jim Meyering"
#~ msgstr "Paul Rubin, David MacKenzie, Ian Lance Taylor in Jim Meyering"

#~ msgid "%c: invalid suffix character in obsolescent option"
#~ msgstr "%c: neveljavna enoznakovna pripona pri zastareli izbiri"

#~ msgid ""
#~ "too many arguments;  When using tail's obsolescent option syntax (%s)\n"
#~ "there may be no more than one file argument.  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "preveč argumentov: Pri stari skladnji izbir (%s) lahko podamo kot argument le\n"
#~ "eno datoteko. Namesto tega uporabite izbiri -n ali -c."

#~ msgid ""
#~ "Warning: it is not portable to use two or more file arguments with\n"
#~ "tail's obsolescent option syntax (%s).  Use the equivalent -n or -c\n"
#~ "option instead."
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: pri uporabi stare skladnje (%s) navedba dveh ali več datotek\n"
#~ "ni prenosljiva. Namesto nje uporabite izbiri -n ali -c."

#~ msgid "%s is larger than the maximum file size on this system"
#~ msgstr "%s presega največjo dovoljeno velikost datoteke na tem sistemu"

#~ msgid "%s: invalid maximum number of consecutive size changes"
#~ msgstr "%s: neveljavno največje število zaporednih sprememb velikosti"

#~ msgid "Mike Parker, Richard M. Stallman, and David MacKenzie"
#~ msgstr "Mike Parker, Richard M. Stallman in David MacKenzie"

#~ msgid "argument expected\n"
#~ msgstr "pričakuje se argument\n"

#~ msgid "too many arguments\n"
#~ msgstr "preveč argumentov\n"

#~ msgid "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie, and Randy Smith"
#~ msgstr "Paul Rubin, Arnold Robbins, Jim Kingdon, David MacKenzie in Randy Smith"

#~ msgid "file arguments missing"
#~ msgstr "datoteka ni podana"

#~ msgid "invalid backslash escape `\\%c'"
#~ msgstr "neveljavno ubežno zaporedje ,\\%c`"

#~ msgid "at least one string must be given when squeezing repeats"
#~ msgstr "vsaj en niz mora biti podan pri stiskanju več znakov"

#~ msgid ""
#~ "invalid identity mapping;  when translating, any [:lower:] or [:upper:]\n"
#~ "construct in string1 must be aligned with a corresponding construct\n"
#~ "([:upper:] or [:lower:], respectively) in string2"
#~ msgstr ""
#~ "neveljavna identična preslikava: pri prevedbi mora biti vsak konstrukt [:upper:]\n"
#~ "ali [:lower:] v nizu 1 poravnan z ustreznim konstruktom (torej [:lower:] ali\n"
#~ "[:upper:]) v nizu 2"

#~ msgid "only one argument may be specified"
#~ msgstr "dovoljen je le en argument"

#~ msgid "Joseph Arceneaux, David MacKenzie, and Michael Stone"
#~ msgstr "Joseph Arceneaux, David MacKenzie in Michael Stone"

#~ msgid "Warning: the meaning of '-l' will change in a future release to conform to POSIX"
#~ msgstr ""
#~ "Opozorilo: pomen izbire -l se bo v prihodnji izdaji spremenil, tako da bo\n"
#~ "skladen s POSIX"

#~ msgid "warning: unable to use large stack"
#~ msgstr "opozorilo: uporaba velikega sklada ni mogoča"

#~ msgid "   Type"
#~ msgstr "  Vrsta"

#~ msgid "missing file arguments"
#~ msgstr "datoteka ni podana"
