# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package # Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Primož Peterlin , 1996, 1999-2003, 2006, 2007. # # $Id: gettext-tools-0.16.2-pre5.sl.po,v 1.3 2007/10/19 11:59:32 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.16.2-pre5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-10-07 23:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-19 14:00+0200\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: gnulib-lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: gnulib-lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: gnulib-lib/clean-temp.c:333 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR" #: gnulib-lib/clean-temp.c:347 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\"" #: gnulib-lib/clean-temp.c:443 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti" #: gnulib-lib/clean-temp.c:458 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti" #: gnulib-lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: gnulib-lib/copy-file.c:66 src/file-list.c:53 src/msggrep.c:244 #: src/open-catalog.c:121 src/read-mo.c:252 src/read-tcl.c:124 #: src/urlget.c:201 src/xgettext.c:1794 src/xgettext.c:1807 #: src/xgettext.c:1817 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje" #: gnulib-lib/copy-file.c:73 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje" #: gnulib-lib/copy-file.c:81 src/urlget.c:213 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju »%s«" #: gnulib-lib/copy-file.c:86 gnulib-lib/copy-file.c:91 #: gnulib-lib/copy-file.c:130 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "napaka pri pisanju na »%s«" #: gnulib-lib/copy-file.c:93 gnulib-lib/copy-file.c:132 src/urlget.c:223 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "napaka po branju »%s«" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:310 gnulib-lib/javaversion.c:76 src/msginit.c:839 #: src/msginit.c:914 src/msginit.c:1074 src/msginit.c:1173 #: src/read-csharp.c:72 src/read-java.c:70 src/read-resources.c:73 #: src/read-tcl.c:110 src/write-resources.c:77 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "klic fdopen() neuspešen" #: gnulib-lib/csharpcomp.c:570 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet" #: gnulib-lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet" #: gnulib-lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: gnulib-lib/execute.c:184 gnulib-lib/execute.c:260 gnulib-lib/execute.c:302 #: gnulib-lib/pipe.c:229 gnulib-lib/pipe.c:347 gnulib-lib/pipe.c:407 #: gnulib-lib/wait-process.c:333 gnulib-lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s podproces neuspešen" #: gnulib-lib/getopt.c:530 gnulib-lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »%s« ni enoznačna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:579 gnulib-lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:592 gnulib-lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/getopt.c:640 gnulib-lib/getopt.c:659 gnulib-lib/getopt.c:975 #: gnulib-lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n" #: gnulib-lib/getopt.c:697 gnulib-lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:708 gnulib-lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: gnulib-lib/getopt.c:763 gnulib-lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:772 gnulib-lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:827 gnulib-lib/getopt.c:843 gnulib-lib/getopt.c:1047 #: gnulib-lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n" #: gnulib-lib/getopt.c:896 gnulib-lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n" #: gnulib-lib/getopt.c:936 gnulib-lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnulib-lib/javacomp.c:126 gnulib-lib/javacomp.c:140 #: gnulib-lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:171 gnulib-lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class" #: gnulib-lib/javacomp.c:503 src/write-csharp.c:724 src/write-java.c:1026 #: src/write-java.c:1038 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno" #: gnulib-lib/javacomp.c:510 src/write-catalog.c:253 src/write-catalog.c:317 #: src/write-csharp.c:733 src/write-java.c:1047 src/write-mo.c:811 #: src/write-qt.c:748 src/write-tcl.c:222 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«" #: gnulib-lib/javacomp.c:2341 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC" #: gnulib-lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA" #: gnulib-lib/javaversion.c:84 src/msginit.c:847 src/msginit.c:922 #: src/msginit.c:1082 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "V/I napaka v podprocesu %s" # Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''? #: gnulib-lib/obstack.c:423 gnulib-lib/obstack.c:425 gnulib-lib/xmalloc.c:37 #: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:451 src/po-lex.c:84 #: src/po-lex.c:103 src/x-glade.c:588 libgettextpo/gettext-po.c:1244 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "zmanjkalo pomnilnika" #: gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:158 gnulib-lib/pipe.c:262 #: gnulib-lib/pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnulib-lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "»" #: gnulib-lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "«" #: gnulib-lib/w32spawn.h:47 #, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x" #: gnulib-lib/w32spawn.h:52 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen" #: gnulib-lib/wait-process.c:276 gnulib-lib/wait-process.c:308 #: gnulib-lib/wait-process.c:366 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "podproces %s" #: gnulib-lib/wait-process.c:325 gnulib-lib/wait-process.c:392 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d" #: src/format.c:149 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "»%s« za razliko od »msgid« ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s" #: src/format-awk.c:509 src/format-boost.c:617 src/format-elisp.c:348 #: src/format-gcc-internal.c:623 src/format-librep.c:312 #: src/format-pascal.c:401 src/format-perl.c:584 src/format-php.c:350 #: src/format-qt.c:170 src/format-tcl.c:390 src/format-ycp.c:144 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »msgid« ne obstaja" #: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:627 src/format-elisp.c:358 #: src/format-gcc-internal.c:633 src/format-librep.c:322 #: src/format-pascal.c:411 src/format-perl.c:594 src/format-php.c:360 #: src/format-qt.c:169 src/format-tcl.c:400 src/format-ycp.c:143 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«" #: src/format-awk.c:539 src/format-boost.c:647 src/format-c.c:910 #: src/format-elisp.c:378 src/format-gcc-internal.c:653 #: src/format-librep.c:342 src/format-pascal.c:431 src/format-perl.c:614 #: src/format-php.c:380 src/format-python.c:510 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« za argument %u nista enaki" #: src/format-boost.c:449 #, c-format msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«." #: src/format-c.c:181 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1." #: src/format-c.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. " #: src/format-c.c:814 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u." #: src/format-c.c:901 src/format-csharp.c:206 src/format-python.c:501 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "števili formatnih določil v »msgid« in »%s« se ne ujemata" #: src/format-csharp.c:88 src/format-java.c:205 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov." #: src/format-csharp.c:109 #, c-format msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število." #: src/format-csharp.c:130 src/format-java.c:191 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«." #: src/format-csharp.c:139 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«." #: src/format-csharp.c:140 #, c-format msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«." #: src/format-csharp.c:161 src/format-java.c:346 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«." #: src/format-csharp.c:162 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u." #: src/format-gcc-internal.c:253 #, c-format msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna." #: src/format-gcc-internal.c:290 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena." #: src/format-gcc-internal.c:332 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u." msgstr "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u." #: src/format-gcc-internal.c:396 #, c-format msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena." #: src/format-gcc-internal.c:404 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna." #: src/format-gcc-internal.c:459 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«." #: src/format-gcc-internal.c:671 #, c-format msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "»msgid« uporablja %%m, »%s« pa ne" #: src/format-gcc-internal.c:674 #, c-format msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "»msgid« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m" #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Niz se konča sredi direktive." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek neoštevilčenih določil argumentov." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število." #: src/format-invalid.h:30 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo število." #: src/format-invalid.h:32 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo število." #: src/format-invalid.h:36 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe." #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine." #: src/format-java.c:240 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure." #: src/format-java.c:251 src/format-java.c:285 src/format-java.c:314 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica." #: src/format-java.c:274 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila." #: src/format-java.c:323 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«." #: src/format-java.c:572 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila." #: src/format-java.c:583 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali »%s«." #: src/format-java.c:745 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "v »msgid« ni formatnega določila za argument {%u}, kot v »%s«" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}" #: src/format-java.c:775 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« za argument {%u} nista enaki" #: src/format-lisp.c:2337 src/format-lisp.c:2349 src/format-scheme.c:2363 #: src/format-scheme.c:2375 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je parameter tipa »%s«." #: src/format-lisp.c:2372 src/format-scheme.c:2398 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ %u parametrov." msgstr[1] "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ %u parameter." msgstr[2] "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ %u parametra." msgstr[3] "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ %u parametri." #: src/format-lisp.c:2496 src/format-scheme.c:2499 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka." #: src/format-lisp.c:2736 src/format-scheme.c:2754 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen." #: src/format-lisp.c:2805 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../." #: src/format-lisp.c:2843 src/format-lisp.c:3108 src/format-lisp.c:3225 #: src/format-lisp.c:3285 src/format-lisp.c:3397 src/format-scheme.c:2840 #: src/format-scheme.c:3105 src/format-scheme.c:3222 src/format-scheme.c:3320 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«." #: src/format-lisp.c:2863 src/format-scheme.c:2860 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :." #: src/format-lisp.c:2976 src/format-scheme.c:2973 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«." #: src/format-lisp.c:3326 src/format-scheme.c:3263 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu." #: src/format-lisp.c:3432 src/format-scheme.c:3355 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine." #: src/format-lisp.c:3474 src/format-scheme.c:3397 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« nista enakovredni" #: src/format-lisp.c:3490 src/format-scheme.c:3413 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »msgid«" #: src/format-perl.c:433 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim faktorjem »%c«." #: src/format-perl-brace.c:199 src/format-python.c:459 src/format-sh.c:307 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«" #: src/format-python.c:112 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih določil argumentov." #: src/format-python.c:343 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine." #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "formatno določilo v »msgid« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-terček" #: src/format-python.c:426 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "formatno določilo v »msgid« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje preslikavo" #: src/format-python.c:449 src/format-sh.c:297 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "v »msgid« ni formatnega določila za argument »%s«, kot v »%s«" #: src/format-python.c:479 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "formatni določili v »msgid« in »%s« za argument »%s« nista enaki" #: src/format-qt.c:152 #, c-format msgid "'msgid' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "»msgid« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali dvoštevilčno število argumenta" #: src/format-sh.c:79 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII znake." #: src/format-sh.c:81 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni podprta." #: src/format-sh.c:83 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko spremeni znotraj funkcij ukazne lupine." #: src/format-sh.c:85 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom." #: src/format-ycp.c:90 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9." #: src/format-ycp.c:91 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9." #: src/hostname.c:178 src/msgattrib.c:325 src/msgcat.c:281 src/msgcmp.c:161 #: src/msgcomm.c:268 src/msgconv.c:223 src/msgen.c:211 src/msgexec.c:178 #: src/msgfilter.c:280 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:398 src/msginit.c:256 #: src/msgmerge.c:319 src/msgunfmt.c:250 src/msguniq.c:247 #: src/recode-sr-latin.c:110 src/urlget.c:130 src/xgettext.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n" "To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n" "Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n" #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgcmp.c:167 #: src/msgcomm.c:274 src/msgconv.c:229 src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 #: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:370 src/msggrep.c:404 src/msginit.c:262 #: src/msgmerge.c:325 src/msgunfmt.c:256 src/msguniq.c:253 src/urlget.c:136 #: src/xgettext.c:536 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica) %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:184 src/msgattrib.c:331 src/msgcat.c:287 src/msgconv.c:229 #: src/msgen.c:217 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:286 src/msggrep.c:404 #: src/msginit.c:262 src/msguniq.c:253 src/recode-sr-latin.c:121 #: src/urlget.c:136 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/hostname.c:194 src/msginit.c:272 src/recode-sr-latin.c:130 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: src/hostname.c:207 src/msgattrib.c:391 src/msgcat.c:350 src/msgcmp.c:198 #: src/msgcomm.c:342 src/msgconv.c:286 src/msgen.c:270 src/msgexec.c:236 #: src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:625 src/msggrep.c:495 src/msginit.c:346 #: src/msgmerge.c:446 src/msgunfmt.c:411 src/msguniq.c:309 #: src/recode-sr-latin.c:143 src/urlget.c:159 src/xgettext.c:758 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n" #: src/hostname.c:211 src/msginit.c:350 src/recode-sr-latin.c:148 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #: src/hostname.c:215 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Oblika izpisa:\n" #: src/hostname.c:220 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short kratka oblika gostiteljskega imena\n" #: src/hostname.c:222 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s polnim\n" " internetim imenom in vzdevki\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address internetni naslov za gostiteljsko ime\n" #: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:497 src/msgcat.c:454 src/msgcmp.c:245 #: src/msgcomm.c:436 src/msgconv.c:362 src/msgen.c:343 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:477 src/msgfmt.c:747 src/msggrep.c:605 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:509 src/msguniq.c:398 #: src/recode-sr-latin.c:161 src/urlget.c:173 src/xgettext.c:916 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informativni izpis:\n" #: src/hostname.c:230 src/msgattrib.c:499 src/msgcat.c:456 src/msgcmp.c:247 #: src/msgcomm.c:438 src/msgconv.c:364 src/msgen.c:345 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:479 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:607 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:565 src/msgunfmt.c:511 src/msguniq.c:400 #: src/recode-sr-latin.c:164 src/urlget.c:175 src/xgettext.c:918 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help ta navodila\n" #: src/hostname.c:232 src/msgattrib.c:501 src/msgcat.c:458 src/msgcmp.c:249 #: src/msgcomm.c:440 src/msgconv.c:366 src/msgen.c:347 src/msgexec.c:282 #: src/msgfilter.c:481 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:609 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:567 src/msgunfmt.c:513 src/msguniq.c:402 #: src/recode-sr-latin.c:167 src/urlget.c:177 src/xgettext.c:920 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version različica programa\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/hostname.c:239 src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:465 src/msgcmp.c:256 #: src/msgcomm.c:447 src/msgconv.c:373 src/msgen.c:354 src/msgexec.c:289 #: src/msgfilter.c:488 src/msgfmt.c:762 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:413 #: src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:522 src/msguniq.c:409 #: src/recode-sr-latin.c:174 src/urlget.c:184 src/xgettext.c:927 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na .\n" #: src/hostname.c:255 src/hostname.c:261 src/hostname.c:268 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti" #: src/msgattrib.c:346 src/msgconv.c:244 src/msgexec.c:150 src/msgfilter.c:210 #: src/msggrep.c:419 src/msginit.c:194 src/msguniq.c:268 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka" #: src/msgattrib.c:352 src/msgattrib.c:356 src/msgcat.c:303 src/msgcat.c:307 #: src/msgcomm.c:284 src/msgcomm.c:288 src/msgconv.c:250 src/msgconv.c:254 #: src/msgen.c:239 src/msgen.c:243 src/msgfilter.c:301 src/msgfilter.c:305 #: src/msgfmt.c:409 src/msgfmt.c:417 src/msgfmt.c:432 src/msgfmt.c:454 #: src/msggrep.c:425 src/msggrep.c:429 src/msgmerge.c:350 src/msgmerge.c:371 #: src/msgmerge.c:375 src/msgunfmt.c:287 src/msguniq.c:274 src/msguniq.c:278 #: src/xgettext.c:546 src/xgettext.c:550 src/xgettext.c:557 src/xgettext.c:560 #: src/xgettext.c:563 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta" #: src/msgattrib.c:395 src/msgconv.c:290 src/msggrep.c:499 src/msguniq.c:313 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n" #: src/msgattrib.c:400 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n" "in rokovanje z njimi.\n" #: src/msgattrib.c:404 src/msgcat.c:371 src/msgcmp.c:216 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:298 src/msgen.c:286 src/msgexec.c:259 src/msgfilter.c:403 #: src/msggrep.c:509 src/msginit.c:360 src/msgmerge.c:467 src/msgunfmt.c:423 #: src/msguniq.c:329 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" "tudi za kratko obliko.\n" #: src/msgattrib.c:407 src/msgcat.c:374 src/msgcmp.c:219 src/msgcomm.c:365 #: src/msgconv.c:301 src/msgen.c:289 src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:406 #: src/msgfmt.c:643 src/msggrep.c:512 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 #: src/msgunfmt.c:437 src/msguniq.c:332 src/xgettext.c:776 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:409 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:514 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #: src/msgattrib.c:411 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:225 src/msgcomm.c:371 #: src/msgconv.c:305 src/msgen.c:293 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:410 #: src/msgfmt.c:647 src/msggrep.c:516 src/msgmerge.c:476 src/msguniq.c:336 #: src/xgettext.c:782 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=IMENIK vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n" #: src/msgattrib.c:413 src/msgconv.c:307 src/msgexec.c:268 src/msgfilter.c:412 #: src/msggrep.c:518 src/msgunfmt.c:441 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgattrib.c:416 src/msgcat.c:385 src/msgcomm.c:376 src/msgconv.c:310 #: src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:415 src/msgfmt.c:667 src/msggrep.c:521 #: src/msginit.c:371 src/msgmerge.c:488 src/msgunfmt.c:477 src/msguniq.c:341 #: src/xgettext.c:787 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:418 src/msgcat.c:387 src/msgcomm.c:378 src/msgconv.c:312 #: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:417 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:523 #: src/msgmerge.c:490 src/msgunfmt.c:479 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #: src/msgattrib.c:420 src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/msgconv.c:314 #: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:419 src/msggrep.c:525 src/msgmerge.c:492 #: src/msgunfmt.c:481 src/msguniq.c:345 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n" "izhod.\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:384 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Izbira sporočil:\n" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated obdržimo prevedena sporočila, zavržemo neprevedena\n" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo prevedena\n" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete brez zastarelih (#~) sporočil\n" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete zgolj zastarela (#~) sporočila\n" #: src/msgattrib.c:439 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Rokovanje z določili:\n" #: src/msgattrib.c:441 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n" #: src/msgattrib.c:443 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n" #: src/msgattrib.c:445 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete vsa sporočila označimo kot zastarela\n" #: src/msgattrib.c:447 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n" #: src/msgattrib.c:449 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh sporočil\n" #: src/msgattrib.c:451 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=DATOTEKA.po obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n" #: src/msgattrib.c:453 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr " --ignore-file=DATOTEKA.po obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI.po\n" #: src/msgattrib.c:455 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:457 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:405 src/msgcmp.c:237 src/msgcomm.c:396 #: src/msgconv.c:325 src/msgen.c:306 src/msgexec.c:271 src/msgfilter.c:438 #: src/msgfmt.c:712 src/msggrep.c:568 src/msginit.c:379 src/msgmerge.c:525 #: src/msguniq.c:356 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n" #: src/msgattrib.c:462 src/msgconv.c:327 src/msgen.c:308 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:440 src/msggrep.c:570 src/msginit.c:381 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input skladnja vhodne datoteke je javanska .properties\n" #: src/msgattrib.c:464 src/msgconv.c:329 src/msgen.c:310 src/msgexec.c:275 #: src/msgfilter.c:442 src/msggrep.c:572 src/msginit.c:383 src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:467 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:404 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:445 src/msgfmt.c:740 src/msggrep.c:575 #: src/msginit.c:386 src/msgmerge.c:533 src/msgunfmt.c:485 src/msguniq.c:363 #: src/xgettext.c:870 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Podrobnosti izpisa:\n" #: src/msgattrib.c:469 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:406 src/msgconv.c:334 #: src/msgen.c:315 src/msgmerge.c:535 src/msgunfmt.c:487 src/msguniq.c:370 #: src/xgettext.c:872 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " -e, --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:408 src/msgconv.c:336 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:449 src/msgmerge.c:537 src/msgunfmt.c:489 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:874 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:430 src/msgcomm.c:410 src/msgconv.c:338 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:451 src/msggrep.c:581 src/msgmerge.c:539 #: src/msgunfmt.c:491 src/msguniq.c:374 src/xgettext.c:876 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n" #: src/msgattrib.c:475 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:412 src/msguniq.c:376 #: src/xgettext.c:878 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgattrib.c:477 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:414 src/msguniq.c:378 #: src/xgettext.c:880 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n" #: src/msgattrib.c:479 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:416 src/msguniq.c:380 #: src/xgettext.c:882 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " -n, --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu (privzeto)\n" #: src/msgattrib.c:481 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:418 src/msguniq.c:382 #: src/xgettext.c:884 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n" #: src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:329 src/msgfilter.c:463 src/msggrep.c:591 src/msginit.c:392 #: src/msgmerge.c:549 src/msgunfmt.c:497 src/msguniq.c:384 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output zapiši javansko datoteko .properties\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:350 #: src/msgen.c:331 src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:593 src/msginit.c:394 #: src/msgmerge.c:551 src/msgunfmt.c:499 src/msguniq.c:386 src/xgettext.c:888 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:424 src/msgconv.c:352 #: src/msgen.c:333 src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:396 #: src/msgmerge.c:553 src/msgunfmt.c:501 src/msguniq.c:388 src/xgettext.c:890 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ŠTEVILO širina strani pri izpisu, v znakih\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:426 src/msgconv.c:354 #: src/msgen.c:335 src/msgfilter.c:469 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:398 #: src/msgmerge.c:555 src/msgunfmt.c:503 src/msguniq.c:390 src/xgettext.c:892 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr " --no-wrap brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:472 src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:895 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:359 #: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:474 src/msgmerge.c:560 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:897 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:314 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:346 src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n" #: src/msgcat.c:359 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Združimo dane datoteke PO.\n" "Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" "pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne\n" "zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta\n" "v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n" #: src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:367 src/xgettext.c:778 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " VHODNA_DATOTEKA ... vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:369 src/xgettext.c:780 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=DATOTEKA seznam vhodnih datotek preberemo iz DATOTEKE\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:373 src/msgen.c:295 src/msgfmt.c:649 #: src/xgettext.c:784 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je neskončno)\n" #: src/msgcat.c:398 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:392 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n" " enolično definirana sporočila\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcmp.c:239 src/msgcomm.c:398 src/msgfmt.c:714 #: src/msgmerge.c:527 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input skladnja vhodnih datotek je javanska .properties\n" #: src/msgcat.c:409 src/msgcmp.c:241 src/msgcomm.c:400 src/msgfmt.c:716 #: src/msgmerge.c:529 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgconv.c:320 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=NABOR nabor znakov izhodne datoteke\n" #: src/msgcat.c:417 src/msguniq.c:367 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n" " naletimo; ne združujemo več prevodov\n" #: src/msgcat.c:420 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color vedno uporabimo barve in druge besedilne atribute\n" " --color=POGOJ barve in druge besedilne atribute uporabimo pri\n" " POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, »auto«\n" " ali »html«\n" #: src/msgcat.c:424 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=DATOTEKA-CSS določi slogovna pravila CSS za --color\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:167 src/msgcomm.c:274 src/msgmerge.c:325 msgid "Peter Miller" msgstr "Peter Miller" #: src/msgcmp.c:178 src/msgmerge.c:336 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "vhodni datoteki nista podani" #: src/msgcmp.c:183 src/msgmerge.c:341 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki" #: src/msgcmp.c:202 src/msgmerge.c:450 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n" #: src/msgcmp.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n" "nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n" "datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n" "To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n" "v programu. Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n" "diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n" #: src/msgcmp.c:221 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po prevodi\n" #: src/msgcmp.c:223 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot sklici na vire\n" #: src/msgcmp.c:228 src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Modifikatorji delovanja:\n" #: src/msgcmp.c:230 src/msgmerge.c:518 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n" #: src/msgcmp.c:232 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" #: src/msgcmp.c:234 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated obdržimo neprevedena sporočila\n" #: src/msgcmp.c:309 #, c-format msgid "this message is untranslated" msgstr "to sporočilo ni prevedeno" #: src/msgcmp.c:315 #, c-format msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec" #: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1220 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..." #: src/msgcmp.c:334 src/msgmerge.c:1223 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...a ta definicija je podobna" #: src/msgcmp.c:339 src/msgmerge.c:1251 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s" #: src/msgcmp.c:443 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno" #: src/msgcmp.c:450 src/msgfmt.c:541 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "%d kritičnih napak" msgstr[1] "%d kritična napaka" msgstr[2] "%d kritični napaki" msgstr[3] "%d kritične napake" #: src/msgcomm.c:303 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki" #: src/msgcomm.c:351 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n" "izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n" "z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n" "izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n" "pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n" "se ohranijo iz vseh datotek PO.\n" #: src/msgcomm.c:389 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ŠTEVILO izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n" " (privzeta vrednost je 1)\n" #: src/msgcomm.c:433 src/xgettext.c:899 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n" #: src/msgconv.c:294 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n" #: src/msgconv.c:318 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Cilj pretvorbe:\n" #: src/msgconv.c:322 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:321 src/msgmerge.c:541 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgconv.c:342 src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:457 src/msggrep.c:585 #: src/msgmerge.c:543 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n" #: src/msgconv.c:344 src/msgen.c:325 src/msgfilter.c:459 src/msggrep.c:587 #: src/msgmerge.c:545 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr " --add-location z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu (privzeto)\n" #: src/msgconv.c:346 src/msgen.c:327 src/msgfilter.c:461 src/msggrep.c:589 #: src/msgmerge.c:547 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev\n" #: src/msgen.c:228 src/msgfmt.c:381 src/xgettext.c:580 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "vhodna datoteka ni podana" #: src/msgen.c:233 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka" #: src/msgen.c:274 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n" "angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n" "ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n" "msgid.\n" #: src/msgen.c:291 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " VHODNA_DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #: src/msgexec.c:194 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "manjka ime ukaza" #: src/msgexec.c:240 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n" #: src/msgexec.c:245 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n" "kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n" "prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n" "koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n" #: src/msgexec.c:254 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n" "Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka PO\n" #: src/msgexec.c:328 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen" #: src/msgexec.c:355 src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno" #: src/msgfilter.c:296 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "manjka ime filtra" #: src/msgfilter.c:320 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed" #: src/msgfilter.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n" #: src/msgfilter.c:423 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n" "vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n" #: src/msgfilter.c:428 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n" #: src/msgfilter.c:430 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=SKRIPT dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" #: src/msgfilter.c:432 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n" " ki se izvedejo\n" #: src/msgfilter.c:435 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" #: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:577 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr " --no-escape brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n" #: src/msgfilter.c:453 src/msggrep.c:583 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n" #: src/msgfilter.c:587 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "Funkcija še ni izvedena." #: src/msgfilter.c:616 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave" #: src/msgfilter.c:644 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna" #: src/msgfilter.c:695 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno" #: src/msgfilter.c:711 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d" #: src/msgfmt.c:302 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo" #: src/msgfmt.c:349 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:256 src/xgettext.c:536 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/msgfmt.c:423 src/msgfmt.c:445 src/msgfmt.c:467 src/msgunfmt.c:318 #: src/msgunfmt.c:341 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\"" #: src/msgfmt.c:438 src/msgfmt.c:460 src/msgunfmt.c:311 src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\"" #: src/msgfmt.c:476 src/msgunfmt.c:350 src/msgunfmt.c:356 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s" #: src/msgfmt.c:482 src/msgfmt.c:488 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s" #: src/msgfmt.c:599 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d prevedenih sporočil" msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo" msgstr[2] "%d prevedeni sporočili" msgstr[3] "%d prevedena sporočila" #: src/msgfmt.c:604 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov" msgstr[1] ", %d ohlapni prevod" msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda" msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi" #: src/msgfmt.c:609 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil" msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo" msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili" msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila" #: src/msgfmt.c:629 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n" #: src/msgfmt.c:633 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n" #: src/msgfmt.c:638 src/xgettext.c:771 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n" "tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n" #: src/msgfmt.c:645 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " datoteka.po ... vhodne datoteke\n" #: src/msgfmt.c:652 src/msgmerge.c:482 src/msgunfmt.c:426 src/xgettext.c:819 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Način delovanja:\n" #: src/msgfmt.c:654 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" " ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:656 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali več)\n" #: src/msgfmt.c:658 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n" #: src/msgfmt.c:660 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n" #: src/msgfmt.c:662 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgfmt.c:664 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n" #: src/msgfmt.c:671 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev GNU\n" #: src/msgfmt.c:673 src/xgettext.c:795 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #: src/msgfmt.c:676 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #: src/msgfmt.c:678 src/msgfmt.c:692 src/msgunfmt.c:446 src/msgunfmt.c:457 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=SREDSTVO ime sredstva\n" #: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgfmt.c:704 src/msgunfmt.c:448 #: src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:469 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=JJ_DD jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n" #: src/msgfmt.c:682 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #: src/msgfmt.c:684 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n" "pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v podani\n" "imenik.\n" #: src/msgfmt.c:690 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n" #: src/msgfmt.c:696 src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d IMENIK korenski imenik za krajevno odvisne datoteke .dll\n" #: src/msgfmt.c:698 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n" "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n" #: src/msgfmt.c:702 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #: src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:471 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d IMENIK korenski imenik hierarhije razredov\n" #: src/msgfmt.c:708 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #: src/msgfmt.c:720 src/xgettext.c:811 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n" #: src/msgfmt.c:722 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:725 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format preverimo od jezika odvisne formatne nize\n" #: src/msgfmt.c:727 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header preverimo obstoj in vsebino glave\n" #: src/msgfmt.c:729 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n" " domene in izbiro --output-file\n" #: src/msgfmt.c:732 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr " -C, --check-compatibility preverimo združljivost GNU gettext z X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=ZNAK] preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n" " menujske izbire\n" #: src/msgfmt.c:737 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n" #: src/msgfmt.c:742 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=ŠTEVILO poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov (privzeto %d)\n" #: src/msgfmt.c:744 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash binarni katalog sporočil bo brez razpršene tabele\n" #: src/msgfmt.c:753 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics s statistiko glede prevodov\n" #: src/msgfmt.c:755 src/msgmerge.c:569 src/msgunfmt.c:515 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n" #: src/msgfmt.c:869 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n" #: src/msgfmt.c:872 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n" #: src/msgfmt.c:882 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n" #: src/msgfmt.c:884 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n" #: src/msgfmt.c:908 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke" #: src/msgfmt.c:913 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono" #: src/msgfmt.c:927 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "prazno polje »msgstr« zavrženo" #: src/msgfmt.c:988 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« zavržen" #: src/msgfmt.c:1037 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode" #: src/msggrep.c:255 src/po-lex.c:658 src/read-mo.c:86 #: src/read-properties.c:89 src/read-stringtable.c:98 src/x-awk.c:140 #: src/x-c.c:455 src/x-csharp.c:164 src/x-elisp.c:146 src/x-glade.c:604 #: src/x-java.c:182 src/x-librep.c:148 src/x-lisp.c:213 src/x-perl.c:226 #: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:164 src/x-python.c:175 #: src/x-rst.c:234 src/x-scheme.c:172 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:92 #: src/x-tcl.c:151 src/x-ycp.c:92 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "napaka pri branju \"%s\"" #: src/msggrep.c:484 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«" #: src/msggrep.c:504 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n" "pripadajo dani izvorni datoteki.\n" #: src/msggrep.c:530 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Izbira sporočil:\n" " [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n" " [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n" " [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n" "Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n" "ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n" "ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n" "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n" "ustrezajo podanemu vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n" "vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n" "vzorcu,\n" "ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n" "vzorcu.\n" "\n" "Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n" "sporočil za posamezni pogoj.\n" "\n" "Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n" " [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n" "VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n" "stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n" "\n" " -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n" " IZVORNE DATOTEKE\n" " -M, --domain=DOMENA izberi sporočila iz podane DOMENE\n" " -J, --msgctxt začetek vzorca msgctxt\n" " -K, --msgid začetek vzorca msgid\n" " -T, --msgstr začetek vzorca msgstr\n" " -C, --comment začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n" " -X, --extracted-comment začetek vzorca izvlečenega komentarja\n" " -E, --extended-regexp VZOREC je razširjeni regularni izraz\n" " -F, --fixed-strings VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n" " znakom za novo vrstico\n" " -e, --regexp=VZOREC uporabi VZOREC kot regularni izraz\n" " -f, --file=DATOTEKA VZOREC preberi iz navedene datoteke\n" " -i, --ignore-case ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n" " -v, --invert-match izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n" " od podanih kriterijev\n" #: src/msggrep.c:579 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n" " razširjenega nabora znakov\n" #: src/msggrep.c:600 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output izhod abecedno urejen po sporočilih\n" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n" #: src/msginit.c:285 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n" "spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n" "Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n" #: src/msginit.c:309 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Izhodna datoteka %s že obstaja.\n" "Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n" "določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n" #: src/msginit.c:335 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n" #: src/msginit.c:355 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n" "uporabnikovega jezikovnega okolja.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=DATOTEKA vhodna datoteka POT\n" #: src/msginit.c:367 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem imeniku.\n" "Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n" #: src/msginit.c:373 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n" "nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n" "podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n" #: src/msginit.c:388 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr " -l, --locale=JJ_DD določitev ciljnega jezikovnega okolja\n" #: src/msginit.c:390 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator privzamemo, da je datoteka PO samodejno ustvarjena\n" #: src/msginit.c:450 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n" "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #: src/msginit.c:458 src/msginit.c:463 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika" #: src/msginit.c:471 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n" "Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n" #: src/msginit.c:860 src/msginit.c:935 src/msginit.c:1095 src/msginit.c:1190 #: src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:80 src/read-resources.c:83 #: src/read-tcl.c:126 src/write-resources.c:103 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d" #: src/msginit.c:1060 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n" "uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n" "vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1465 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Slovenski prevodi paketa %s" #: src/msgl-cat.c:176 src/msgl-charset.c:87 src/msgl-iconv.c:225 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora" #: src/msgl-cat.c:187 src/msgl-iconv.c:237 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:202 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" #: src/msgl-cat.c:206 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov" #: src/msgl-cat.c:388 src/msgl-iconv.c:360 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora." #: src/msgl-cat.c:439 src/msgl-cat.c:445 src/msgl-charset.c:93 #: src/msgl-charset.c:128 src/po-xerror.c:121 src/po-xerror.c:146 #: src/xgettext.c:2827 #, c-format msgid "warning: " msgstr "opozorilo: " #: src/msgl-cat.c:440 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim UTF8.\n" "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" #: src/msgl-cat.c:446 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in %s.\n" "Izhod je pretvorjen v UTF8.\n" "Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:485 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n" "spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n" "Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa zagotovite, da\n" "so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno kodo.\n" #: src/msgl-charset.c:94 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n" "kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n" "Izhod »%s« bo morda napačen.\n" "Predlagane rešitve za to težavo so:\n" #: src/msgl-charset.c:101 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n" #: src/msgl-charset.c:106 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" " zatem uporabite »%s«,\n" " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n" #: src/msgl-charset.c:115 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n" " katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n" " zatem uporabite »%s«,\n" " in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n" #: src/msgl-charset.c:129 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" "Izhod »%s« bo morda napačen.\n" "Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:90 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost" #: src/msgl-check.c:100 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu" #: src/msgl-check.c:141 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič" #: src/msgl-check.c:146 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega" #: src/msgl-check.c:151 msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "" "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n" "deljenje z nič" #: src/msgl-check.c:183 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:" #: src/msgl-check.c:266 src/msgl-check.c:290 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov," #: src/msgl-check.c:268 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\"" #: src/msgl-check.c:292 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\"" #: src/msgl-check.c:328 msgid "invalid nplurals value" msgstr "neveljavna vrednost nplurals" #: src/msgl-check.c:350 msgid "invalid plural expression" msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike" #: src/msgl-check.c:380 src/msgl-check.c:396 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" #: src/msgl-check.c:382 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik" msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko" msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki" msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike" # This message needs msgid_plural form! # msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" # msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" # msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" # msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #: src/msgl-check.c:398 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik" msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko" msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki" msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike" #: src/msgl-check.c:418 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n" "\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\"" #: src/msgl-check.c:500 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`" #: src/msgl-check.c:508 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:523 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:541 msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:549 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:564 msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«" #: src/msgl-check.c:576 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext" #: src/msgl-check.c:618 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«" #: src/msgl-check.c:628 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«" #: src/msgl-check.c:668 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n" #: src/msgl-check.c:676 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n" #: src/msgl-check.c:690 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n" #: src/msgl-check.c:703 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n" #: src/msgl-iconv.c:64 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«" #: src/msgl-iconv.c:68 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\"" #: src/msgl-iconv.c:268 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora" #: src/msgl-iconv.c:290 src/recode-sr-latin.c:287 src/recode-sr-latin.c:292 #: src/x-python.c:617 src/xgettext.c:638 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te pretvorbe." #: src/msgl-iconv.c:320 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi msgid postanejo enaki." #: src/msgl-iconv.c:326 src/recode-sr-latin.c:301 src/x-python.c:624 #: src/xgettext.c:645 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod programa ni preveden za uporabo iconv()." #: src/msgmerge.c:358 src/msgmerge.c:364 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s je veljavno edino z %s" #: src/msgmerge.c:418 msgid "backup type" msgstr "vrsta varnostne kopije" #: src/msgmerge.c:455 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n" "datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n" "datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n" "komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n" "nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n" "prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n" "Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n" "pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n" "natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n" #: src/msgmerge.c:472 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po prevodi\n" #: src/msgmerge.c:474 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot sklici na vire\n" #: src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=DATOTEKA dodatna knjižnica s prevodi sporočil; navedemo\n" " lahko več kot eno\n" #: src/msgmerge.c:484 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update posodobi def.po,\n" " če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n" #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n" #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n" #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=TIP izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " -S, --suffix=PRIPONA pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n" #: src/msgmerge.c:504 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n" "VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n" " none, off nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n" " numbered, t oštevilčene varnostne kopije\n" " existing, nil oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " simple, never vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/msgmerge.c:511 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n" "spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n" #: src/msgmerge.c:520 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n" #: src/msgmerge.c:522 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr " --previous obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih sporočil\n" #: src/msgmerge.c:571 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent brez kazalnika poteka\n" #: src/msgmerge.c:1324 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike" #: src/msgmerge.c:1347 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike" #: src/msgmerge.c:1685 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1693 msgid " done.\n" msgstr " opravljeno.\n" #: src/msgunfmt.c:296 src/msgunfmt.c:305 src/msgunfmt.c:328 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo" #: src/msgunfmt.c:415 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n" #: src/msgunfmt.c:419 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n" #: src/msgunfmt.c:428 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" " -j, --java javanski način: ustvarimo javanski razred\n" " ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n" #: src/msgunfmt.c:432 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources način virov C#: vhod je .NET-datoteka .resources\n" #: src/msgunfmt.c:434 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " DATOTEKA ... datoteka MO (ali več datotek MO)\n" #: src/msgunfmt.c:444 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n" "pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n" #: src/msgunfmt.c:463 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n" "imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n" #: src/msgunfmt.c:467 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:473 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n" #: src/msgunfmt.c:493 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent izpis datoteke PO z zamiki\n" #: src/msgunfmt.c:495 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n" #: src/msguniq.c:318 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n" "Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n" "niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n" "Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n" "podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n" "komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n" "ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n" "sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n" #: src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated izpišemo le podvojena sporočila\n" #: src/msguniq.c:353 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" " -u, --unique vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n" " dvojnike zavržemo\n" #: src/open-catalog.c:55 libgettextpo/gettext-po.c:101 #: libgettextpo/gettext-po.c:149 libgettextpo/gettext-po.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/po-charset.c:489 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n" #: src/po-charset.c:556 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n" "in iconv() ne podpira \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:563 src/po-charset.c:611 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "" "Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n" "GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n" #: src/po-charset.c:577 src/po-charset.c:615 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi." #: src/po-charset.c:579 msgid "Continuing anyway." msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo." #: src/po-charset.c:606 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n" "Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n" #: src/po-charset.c:643 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "V glavi ni naveden nabor znakov.\n" "Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n" #: src/po-gram-gen.y:93 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "neskladna raba #~" #: src/po-gram-gen.y:240 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«" #: src/po-gram-gen.y:249 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«" #: src/po-gram-gen.y:257 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«" #: src/po-gram-gen.y:396 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič" #: src/po-gram-gen.y:398 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "množinska oblika ima napačen indeks" #: src/po-lex.c:91 src/po-lex.c:110 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno" #: src/po-lex.c:438 src/po-lex.c:508 src/write-po.c:707 src/write-po.c:832 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "neveljavno večzložno zaporedje" #: src/po-lex.c:466 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke" #: src/po-lex.c:476 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice" #: src/po-lex.c:488 msgid "iconv failure" msgstr "iconv neuspešen" #: src/po-lex.c:745 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana" #: src/po-lex.c:855 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "neveljavno krmilno zaporedje" #: src/po-lex.c:982 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "znak za konec datoteke sredi niza" #: src/po-lex.c:988 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "znak za konec vrstice sredi niza" #: src/po-lex.c:1009 #, c-format msgid "context separator within string" msgstr "razmejilnik konteksta znotraj niza" #: src/read-catalog.c:327 src/xgettext.c:939 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene" #: src/read-catalog.c:372 msgid "duplicate message definition" msgstr "podvojena definicija sporočila" #: src/read-catalog.c:374 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "to je kraj prve definicije" #: src/read-mo.c:105 src/read-mo.c:126 src/read-mo.c:172 src/read-mo.c:199 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL" #: src/read-mo.c:165 src/read-mo.c:274 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo" #: src/read-mo.c:178 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL" #: src/read-properties.c:227 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak" #: src/read-stringtable.c:802 msgid "warning: unterminated string" msgstr "opozorilo: nezaključen niz" #: src/read-stringtable.c:810 msgid "warning: syntax error" msgstr "opozorilo: napaka v skladnji" #: src/read-stringtable.c:871 src/read-stringtable.c:893 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost" #: src/read-stringtable.c:939 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«" #: src/read-stringtable.c:948 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«" #: src/recode-sr-latin.c:116 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:120 msgid "Danilo Segan" msgstr "Danilo Šegan" #: src/recode-sr-latin.c:153 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n" #: src/recode-sr-latin.c:156 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n" "na standardni izhod.\n" #: src/recode-sr-latin.c:338 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«" #: src/recode-sr-latin.c:366 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\"" #: src/urlget.c:146 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "pričakujemo dva argumenta" #: src/urlget.c:163 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n" #: src/urlget.c:168 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n" "krajevno dostopna DATOTEKA.\n" #: src/urlget.c:219 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod" #: src/write-catalog.c:126 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO." #: src/write-catalog.c:129 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno datoteko." #: src/write-catalog.c:162 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis pa jih ne podpira" #: src/write-catalog.c:197 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z \"msgfmt --java\"." #: src/write-catalog.c:202 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne podpira" #: src/write-catalog.c:229 src/write-catalog.c:273 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti" #: src/write-catalog.c:237 src/write-catalog.c:281 msgid "standard output" msgstr "standardni izhod" #: src/write-csharp.c:688 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno" #: src/write-csharp.c:751 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose" #: src/write-csharp.c:753 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno" #: src/write-java.c:975 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s" #: src/write-java.c:1060 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite $JAVAC" #: src/write-java.c:1063 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC" #: src/write-mo.c:799 src/write-qt.c:736 src/write-tcl.c:212 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje" #: src/write-po.c:766 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«" #: src/write-po.c:1212 src/write-po.c:1341 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n" "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov kot\n" "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1224 src/write-po.c:1353 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n" "To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov kot\n" "vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:667 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n" "ne podpira množinskih oblik\n" #: src/write-qt.c:693 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n" "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n" "izvirnikih pa ne\n" #: src/write-qt.c:717 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n" "katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n" "izvirnikih pa ne\n" #: src/write-resources.c:94 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s" #: src/write-resources.c:130 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n" " vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n" #: src/write-resources.c:149 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n" "ne podpira množinskih oblik\n" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n" "vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n" #: src/write-tcl.c:176 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n" "ne podpira množinskih oblik\n" #: src/x-awk.c:342 src/x-python.c:1059 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #: src/x-awk.c:593 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz" #: src/x-c.c:1194 src/x-csharp.c:1506 src/x-java.c:869 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta" #: src/x-c.c:1218 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz" #: src/x-csharp.c:221 src/xgettext.c:1889 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Ne-ASCII niz na %s%s.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:268 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:284 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:296 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:305 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:314 src/x-python.c:331 #, c-format msgid "%s:%d: iconv failure" msgstr "%s:%d: napaka v iconv" #: src/x-csharp.c:337 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1387 src/x-python.c:1266 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak" #: src/x-csharp.c:1509 src/x-java.c:872 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit" #: src/x-csharp.c:2013 src/x-java.c:1366 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«" #: src/x-csharp.c:2047 src/x-java.c:1400 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«" #: src/x-glade.c:611 src/x-glade.c:618 #, c-format msgid "%s:%lu:%lu: %s" msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #: src/x-glade.c:645 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n" "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n" #: src/x-java.c:492 #, c-format msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X" #: src/x-perl.c:307 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke" #: src/x-perl.c:1038 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}" #: src/x-perl.c:1158 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1178 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1212 #, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«" #: src/x-perl.c:1225 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\"" #: src/x-perl.c:1242 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\"" #: src/x-python.c:233 #, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Ne-ASCII niz na %s%s.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:281 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:311 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:321 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:354 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n" "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n" "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:674 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII." #: src/x-rst.c:109 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza" #: src/x-rst.c:173 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: za # manjka številka" #: src/x-rst.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz" #: src/x-sh.c:1075 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, uporabite raje eval_gettext" #: src/xgettext.c:567 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing" #: src/xgettext.c:572 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče" #: src/xgettext.c:715 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C" #: src/xgettext.c:766 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n" #: src/xgettext.c:789 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=DOMENA namesto messages.po je privzeta DOMENA.po\n" #: src/xgettext.c:791 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=DATOTEKA izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=IMENIK izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n" #: src/xgettext.c:798 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n" #: src/xgettext.c:800 #, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" " -L, --language=JEZIK obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n" " (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n" " python, lisp, emacs lisp, librep, scheme,\n" " smalltalk, java, JavaProperties, C#, awk,\n" " YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, NXStringTable,\n" " RST, glade)\n" #: src/xgettext.c:806 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ okrajšava za --language=C++\n" #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n" #: src/xgettext.c:813 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=NABOR nabor znakov vhodnih datotek\n" " (razen za Python, Tcl in Glade)\n" #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n" #: src/xgettext.c:821 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing združi sporočila z obstoječo datoteko\n" #: src/xgettext.c:823 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=DATOTEKA.po vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n" #: src/xgettext.c:825 #, c-format msgid "" "