# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gst-plugins-bad. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Andrej Žnidaršič , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-09 03:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 21:02+0100\n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl_SI\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-03 07:20+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:202 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nepodprta hitrost zaporednih vrat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:208 grub-core/term/serial.c:227 #: grub-core/term/serial.c:243 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nepodprta parnost zaporednih vrat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:213 grub-core/term/serial.c:267 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nepodprto število zaustavitvenih bitov zaporednih vrat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:217 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nepodprta dolžina besede zaporednih vrat" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne naloži preglednic gostitelja, navedenih v seznamu z vejico ločenih vrednosti." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Naloži le preglednice gostitelja, navedene v seznamu z vejico ločenih vrednosti." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Izvozi preglednice različice 1 v OS." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Izvozi preglednice različice 2 in 3 v OS." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi OEMID podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi OEMTABLE ID podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi predelavo OEMTABLE podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi polje ustvarjalca podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi predelavo ustvarjalca podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne posodobi polja EBDA. Možnost lahko odpravi napake in zastoje v delovanju na nekaterih sistemih BIOS, vendar jih naredi neučinkovite, ker operacijski sistem ne sprejema podatkov RSDP iz nalagalnika GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:650 grub-core/commands/acpi.c:667 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:230 #: grub-core/commands/keylayouts.c:245 grub-core/commands/keylayouts.c:263 #: grub-core/commands/verifiers.c:156 grub-core/efiemu/loadcore.c:350 #: grub-core/kern/elf.c:117 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:156 grub-core/loader/arm/linux.c:319 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:330 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:356 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:270 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:291 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:323 grub-core/loader/efi/fdt.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1276 grub-core/loader/i386/bsd.c:2116 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:357 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:376 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:519 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:535 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:615 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:638 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:667 grub-core/loader/i386/linux.c:788 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1005 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:171 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:202 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:320 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:362 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:457 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:550 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:566 #: grub-core/loader/i386/xen.c:934 grub-core/loader/i386/xen_file.c:72 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:43 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:186 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:339 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:423 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:471 #: grub-core/loader/linux.c:286 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:434 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:171 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:234 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:278 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:129 grub-core/loader/xnu.c:737 #: grub-core/loader/xnu.c:795 grub-core/loader/xnu.c:816 #: grub-core/loader/xnu.c:871 grub-core/loader/xnu.c:914 #: grub-core/loader/xnu.c:952 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:2290 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "predčasen konec datoteke %s" #: grub-core/commands/acpi.c:779 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=PREGLEDNICA1,PREGLEDNICA2|--load-only=PREGLEDNICA1,PREGLEDNICA2] DATOTEKA1 [DATOTEKA2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:782 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Naloži gostiteljeve preglednice ACPI in preglednice navedene z argumenti." #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "napaka: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:368 grub-core/kern/emu/misc.c:95 #: grub-core/kern/emu/misc.c:105 grub-core/kern/emu/misc.c:134 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:374 grub-core/lib/relocator.c:1282 #: grub-core/lib/relocator.c:1439 grub-core/lib/relocator.c:1538 #: grub-core/loader/arm/linux.c:259 grub-core/loader/arm64/linux.c:265 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:321 grub-core/loader/arm64/linux.c:340 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:344 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:367 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:283 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:182 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: grub-core/commands/acpihalt.c:374 grub-core/disk/cryptodisk.c:587 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:632 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:149 grub-core/kern/emu/misc.c:200 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:195 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:521 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:534 util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 #: util/grub-editenv.c:155 util/grub-fstest.c:577 #: util/grub-install-common.c:943 util/grub-mkrescue.c:634 #: util/grub-mkrescue.c:888 util/grub-mount.c:506 util/grub-render-label.c:176 #: util/misc.c:95 util/setup.c:814 util/setup.c:833 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "ni mogoče prebrati `%s': %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:452 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Izklop ACPI je spodletel" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Izpiši naprave." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:159 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:209 grub-core/commands/legacycfg.c:315 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:146 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:364 grub-core/loader/arm/linux.c:409 #: grub-core/loader/arm/linux.c:472 grub-core/loader/arm64/linux.c:243 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:297 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:398 #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:411 grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:462 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:210 grub-core/loader/i386/bsd.c:1462 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1807 grub-core/loader/i386/bsd.c:2085 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:438 #: grub-core/loader/i386/linux.c:656 grub-core/loader/i386/linux.c:1041 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:290 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:400 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:409 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:641 #: grub-core/loader/i386/xen.c:768 grub-core/loader/i386/xen.c:844 #: grub-core/loader/i386/xen.c:854 grub-core/loader/i386/xnu.c:488 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:459 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:539 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:429 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 grub-core/loader/multiboot.c:374 #: grub-core/loader/multiboot.c:384 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:341 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:381 grub-core/loader/xnu.c:351 #: grub-core/loader/xnu.c:460 grub-core/loader/xnu.c:778 #: grub-core/loader/xnu.c:892 grub-core/loader/xnu.c:1277 #: grub-core/loader/xnu.c:1427 grub-core/loader/xnu.c:1453 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:812 grub-core/video/readers/png.c:1123 msgid "filename expected" msgstr "pričakovano je ime datoteke" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:163 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 grub-core/commands/legacycfg.c:841 #: grub-core/commands/legacycfg.c:846 grub-core/commands/legacycfg.c:851 #: grub-core/commands/macbless.c:222 grub-core/commands/minicmd.c:198 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:194 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:200 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:206 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:100 grub-core/kern/emu/main.c:103 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:505 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 include/grub/util/install.h:32 #: include/grub/util/install.h:64 util/grub-glue-efi.c:52 #: util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 util/grub-install.c:254 #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkimage.c:68 #: util/grub-mkimage.c:74 util/grub-mkimage.c:76 util/grub-mkimage.c:78 #: util/grub-mkimage.c:81 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkrescue.c:101 util/grub-mkrescue.c:104 #: util/grub-mkrescue.c:105 util/grub-mkrescue.c:106 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:732 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Izpiši seznam blokov." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/legacycfg.c:574 grub-core/loader/arm64/linux.c:250 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1799 grub-core/loader/i386/bsd.c:1900 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2007 grub-core/loader/i386/bsd.c:2040 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2089 grub-core/loader/i386/linux.c:1047 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:406 grub-core/loader/i386/xen.c:775 #: grub-core/loader/i386/xen.c:859 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:545 #: grub-core/loader/mips/linux.c:432 grub-core/loader/multiboot.c:388 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:347 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:387 grub-core/loader/xnu.c:572 #: grub-core/loader/xnu.c:665 grub-core/loader/xnu.c:781 #: grub-core/loader/xnu.c:895 grub-core/loader/xnu.c:1091 #: grub-core/loader/xnu.c:1258 grub-core/loader/xnu.c:1289 #: grub-core/loader/xnu.c:1430 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "najprej je treba naložiti jedro" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Zaženi operacijski sistem." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:108 #, fuzzy #| msgid "No disk cache statistics available\n" msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Statistika predpomnjenja diskov ni na voljo.\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:40 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistika predpomniknka diska: zadetki = %lu (%lu.%02lu%%), zgrešeno = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:45 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Statistika predpomnjenja diskov ni na voljo.\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:56 msgid "Get disk cache info." msgstr "Pridobi podatke o predpomnilniku diska." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Sprejmi končanje vrstic CR/NL v slogu DOS" #: grub-core/commands/cat.c:163 grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Pokaži vsebino datoteke." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:60 grub-core/commands/iorw.c:85 #: grub-core/commands/memrw.c:84 grub-core/commands/password.c:75 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:94 grub-core/commands/pgp.c:826 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/mmap/mmap.c:517 #: grub-core/net/dns.c:639 msgid "two arguments expected" msgstr "pričakovana sta dva argumenta" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Primerjaj datoteko `%s' z `%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Datoteki se razlikujeta v velikosti: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Datoteki sta različni pri odmiku %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Datoteki sta enaki.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Primerjaj dve datoteki." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Naloži dodatno datoteko z nastavitvami." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Naloži dodatno datoteko z nastavitvami brez spreminjanja konteksta." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Naloži dodatno nastavitveno datoteko brez spreminjanja vsebine, vzemi pa vnose menija." #: grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Naloži dodatno nastavitveno datoteko brez spreminjanja vsebine, vzemi pa vnose menija." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[leto-]mesec-dan] [ura:minuta[:sekunda]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Prikaži/nastavi trenutni datum in čas." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne izpisuj sledeče nove vrstice." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Omogoči tolmačenje leve poševnice kot ubežnega znaka." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] NIZ" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Prikaži vrstico besedila." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Popravi težavo z videom." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Prisoten je odtis ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Ni mogoče omogočiti področja ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Ustvari strukture, podobne strukturam BIOS, za povratno združljivost z obstoječim operacijskim sistemom." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_IZPIS [INT10_IZPIS]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Naloži izpis nalagalnika BIOS." #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:76 #, c-format msgid "module cannot be loaded in UEFI secure boot mode: %s" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:98 #, c-format msgid "cannot boot due to dangerous module in memory: %s" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/shim_lock.c:116 msgid "bad shim signature" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:149 grub-core/commands/efi/tpm.c:189 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:256 grub-core/commands/efi/tpm.c:306 #, fuzzy #| msgid "Shutdown failed" msgid "Command failed" msgstr "Izklop je spodletel" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:151 grub-core/commands/efi/tpm.c:191 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:258 grub-core/commands/efi/tpm.c:308 #, fuzzy #| msgid "invalid parameter %s" msgid "Invalid parameter" msgstr "neveljaven parameter %s" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:154 grub-core/commands/efi/tpm.c:194 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:261 grub-core/commands/efi/tpm.c:311 msgid "Output buffer too small" msgstr "" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:156 grub-core/commands/efi/tpm.c:196 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:263 grub-core/commands/efi/tpm.c:313 #, fuzzy #| msgid "Path: unavailable" msgid "TPM unavailable" msgstr "Pot: ni na voljo" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:158 grub-core/commands/efi/tpm.c:198 #: grub-core/commands/efi/tpm.c:265 grub-core/commands/efi/tpm.c:315 #, fuzzy #| msgid "Unknown system error" msgid "Unknown TPM error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: grub-core/commands/efi/tpm.c:240 grub-core/commands/efi/tpm.c:288 msgid "cannot allocate TPM event buffer" msgstr "" #: grub-core/commands/eval.c:63 #, fuzzy #| msgid "STRING" msgid "STRING ..." msgstr "NIZ" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:41 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:48 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot kernel." msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Naloži jedro multiboot." #: grub-core/commands/file.c:50 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Naloži jedro multiboot 2." #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:74 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:81 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is RISC-V 32bit EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is RISC-V 64bit EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:102 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:104 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:106 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:675 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:247 grub-core/script/execute.c:1039 msgid "false" msgstr "napak" #: grub-core/commands/file.c:684 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgid "OPTIONS FILE" msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKE_PISAVE" #: grub-core/commands/file.c:685 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "ni takšnega razdelka" #: grub-core/commands/gptsync.c:240 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Novi MBR ja zapisan na `%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:252 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "NAPRAVA [RAZDELEK[+/-[VRSTA]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:255 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Zapolnite hibridni MBR pogona NAPRAVE GPT. Navedeni razdelki bodo del hibridnega zapisa MBR. Dovoljeni so do 3 razdelki. VRSTA je vrsta MBR. Znak + pomeni, da je razdelek dejaven. Dejaven je lahko le en razdelek." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Ustavi računalnik. Ukaz ne deluje na vseh izvedbah programske strojne opreme." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Navedite razpršilo za uporabo." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "RAZPRŠILO" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Preveri razpršila datotek z datoteko seznama razpršil DATOTEK:" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Osnovna mapa za seznam razpršil." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:226 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:106 #: include/grub/util/install.h:50 include/grub/util/install.h:53 #: include/grub/util/install.h:56 include/grub/util/install.h:59 #: util/grub-install.c:250 util/grub-install.c:252 util/grub-install.c:297 #: util/grub-install.c:299 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:99 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 msgid "DIR" msgstr "MAPA" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne zaustavi po prvi napaki" #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Razširi datoteko pred izračunom nadzorne vsote." #: grub-core/commands/hashsum.c:163 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: NAPAKA BRANJA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:177 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NEUJEMANJE RAZPRŠIL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:188 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: v redu\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:282 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h RAZPRŠILO [-c DATOTEKA [-p PRIPONA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:287 grub-core/commands/hashsum.c:292 #: grub-core/commands/hashsum.c:297 grub-core/commands/hashsum.c:302 #: grub-core/commands/hashsum.c:307 grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Izračunaj ali preveri navzorno vsoto razpršila." #: grub-core/commands/hashsum.c:290 grub-core/commands/hashsum.c:295 #: grub-core/commands/hashsum.c:300 grub-core/commands/hashsum.c:305 #: grub-core/commands/hashsum.c:311 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATOTEKA [-p PREDPONA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Nastavi napredno upravljanje porabe\n" "(1=nizko, ..., 254=visoko, 255=izključeno)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Prikaz način porabe." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Zamrzni varnostne nastavitve ATA do ponastavitve." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Prikaži stanje zdravja SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Nastavi samodejno akustično upravljanje\n" "(0 = izklopljeno, 128 = tiho, ..., 254 = hitro)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Nastavi zakasnitev pripravljenosti.\n" "(0=izklopljeno, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Nastavi pogon v način pripravljenosti." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Nastavi pogon v pripravljenost." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Izpiši identiteto in nastavitve pogona." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Pokaži surovo vsebino odseka ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Onemogoči/Omogoči SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne izpisuj sporočil." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:68 #: grub-core/commands/iorw.c:47 grub-core/commands/legacycfg.c:760 #: grub-core/commands/legacycfg.c:812 grub-core/commands/macbless.c:190 #: grub-core/commands/memrw.c:47 grub-core/commands/pgp.c:738 #: grub-core/commands/pgp.c:792 grub-core/commands/search.c:304 #: grub-core/commands/search_wrap.c:179 grub-core/commands/setpci.c:243 #: grub-core/commands/sleep.c:71 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:279 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:358 grub-core/gettext/gettext.c:492 #: grub-core/kern/corecmd.c:65 grub-core/kern/corecmd.c:79 #: grub-core/mmap/mmap.c:430 grub-core/net/dns.c:713 grub-core/net/dns.c:745 #: grub-core/net/net.c:694 grub-core/net/net.c:1052 #: grub-core/normal/context.c:194 grub-core/script/execute.c:131 #: grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "pričakovan je en argument" #: grub-core/commands/hdparm.c:440 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[MOŽNOSTI] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:441 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Pridobi/Nastavi parametre diskov ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/lib/arg.c:109 #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1616 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[VZOREC ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Prikaži sporočilo pomoči." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Preskoči bajte odmika na začetku datoteke." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Beri le bajte DOLŽINE." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKA_ALI_NAPRAVA" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Pokaži surovo vsebino datoteke ali pomnilnika." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 #, fuzzy #| msgid "Show memory contents." msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Pokaži vsebino pomnilnika." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BAJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Preizkusi bit na BAJT:BIT v CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 #, fuzzy #| msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Počisti bit na BAJT:BIT v CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 #, fuzzy #| msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Preizkusi bit na BAJT:BIT v CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:120 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 #, fuzzy #| msgid "List the current variables." msgid "List coreboot tables." msgstr "Izpiše trenutne spremenljivke." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Preveri, ali CPE podpira 64-bitni (dolgi) način (privzeto)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 #, fuzzy #| msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Preveri, ali CPE podpira 64-bitni (dolgi) način (privzeto)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Preveri zmožnosti CPE." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Pokaži trenutne preslikave." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Ponastavi vse preslikave na privzete vrednosti." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Izvedi neposredne in povratne preslikave." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Pogoni niso bili preslikani" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disk #št ------> naprava GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Uredi preslikave pogona BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne uporabljaj APM za ustavljanje računalnika." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Ustavi sistem z uporabo APM, če je mogoče." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "Sistema APM ni mogoče najti" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Različica %u.%u\n" "32-bitni CS = 0x%x, dolžina = 0x%x, odmik = 0x%x\n" "16-bitni CS = 0x%x, dolžina = 0x%x\n" "DS = 0x%x, dolžina = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik je podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bitni zaščiten vmesnik ni podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik je podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik ni podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Nedejavna CPE upočasni delovanje procesorja\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Nedejavna CPE ne upočasni delovanja procesorja\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "Upravljanje APM je onemogočeno.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "Upravljanje APM je omogočeno.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM je izklopljen\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "Upravljanje APM je vklopljeno.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Pokaži podrobnosti APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "pričakovano je ime datoteke oziroma tempo in note" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:113 grub-core/commands/i386/pc/play.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid command %s.\n" msgid "Invalid tempo in %s" msgstr "Neveljaven ukaz %s.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:151 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:260 grub-core/fs/bfs.c:621 grub-core/fs/bfs.c:704 #: grub-core/fs/btrfs.c:1726 grub-core/fs/btrfs.c:1755 #: grub-core/fs/btrfs.c:1799 grub-core/fs/btrfs.c:1882 #: grub-core/fs/btrfs.c:1906 grub-core/fs/fshelp.c:257 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:426 grub-core/fs/ufs.c:544 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2083 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2095 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2301 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "datoteke`%s' ni bilo mogoče najti" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:162 grub-core/commands/i386/pc/play.c:171 #: grub-core/kern/misc.c:419 grub-core/script/execute.c:138 #: grub-core/script/execute.c:244 msgid "unrecognized number" msgstr "neprepoznano število" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:190 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATOTEKA | TEMPO [VIŠINA_TONA1 TRAJANJE1] [VIŠINA_TONA2 TRAJANJE2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:191 msgid "Play a tune." msgstr "Predvajaj melodijo." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "nastavi način zaklepa številčnice" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "zakleni način zaklepa velikih črk" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "nastavi način zaklepa drsenja" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "nastavi način vstavljanja" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "nastavi način premora" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pritisnite levo tipko Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pritisnite desno tipko Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pritisnite tipko SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pritisnite tipko NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pritisnite tipko CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pritisnite tipko ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pritisnite tipko Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pritisnite levo tipko Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pritisnite desno tipko Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pritisnite levo tipko Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pritisnite desno tipko Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne posodobi stanja LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:372 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PRITISKTIPKE1] [[PRITISKTIPKE2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:375 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Posnemaj zaporedje pritiska tipk" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:37 grub-core/commands/iorw.c:34 #: grub-core/commands/memrw.c:33 grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Shrani vrednost branja v spremenljivko IME_SPREMENLJIVKE." #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:38 grub-core/commands/iorw.c:35 #: grub-core/commands/memrw.c:34 grub-core/commands/probe.c:40 #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 grub-core/commands/setpci.c:74 #: grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "IME_SPREMENLJIVKE" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:55 grub-core/commands/i386/rdmsr.c:60 #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:65 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:47 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:52 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:57 #, fuzzy #| msgid "unsupported gzip format" msgid "unsupported instruction" msgstr "nepodprta oblika gzip" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:77 grub-core/commands/i386/wrmsr.c:69 #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:77 grub-core/net/dns.c:727 #, fuzzy #| msgid "invalid parameter %s" msgid "invalid argument" msgstr "neveljaven parameter %s" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:94 grub-core/commands/memrw.c:125 #: grub-core/commands/memrw.c:129 grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/i386/rdmsr.c:95 msgid "Read a CPU model specific register." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:86 #, fuzzy #| msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgid "ADDR VALUE" msgstr "ADDR VREDNOST [MASKA]" #: grub-core/commands/i386/wrmsr.c:87 msgid "Write a value to a CPU model specific register." msgstr "" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Zaženite `go' za nadaljevanje nalagalnika GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vrni se na poziv IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "VRATA" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Preberi 8-bitno vrednost z VRAT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Preberi 16-bitno vrednost z VRAT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Preberi 32-bitno vrednost z VRAT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "VREDNOST VRAT [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapiši 8-bitno VREDNOST na VRATA." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapiši 16-bitno VREDNOST na VRATA." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VREDNOST [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapiši 32-bitno VREDNOST na VRATA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:215 grub-core/commands/loadenv.c:61 #: grub-core/commands/nativedisk.c:189 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:740 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "spremenljivka `%s' ni nastavljena" #: grub-core/commands/keylayouts.c:301 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Naloži razporeditev tipk." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Preverite tipko Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Preverite tipko Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Preverite tipko Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Preverite stanje pomožnih tipk" #: grub-core/commands/legacycfg.c:512 grub-core/commands/legacycfg.c:526 #: grub-core/commands/legacycfg.c:546 grub-core/commands/legacycfg.c:559 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:69 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "ni mogoče najti ukaza `%s'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:813 grub-core/normal/auth.c:225 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Vnesite geslo: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:837 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini." #: grub-core/commands/legacycfg.c:842 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini." #: grub-core/commands/legacycfg.c:847 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/legacycfg.c:852 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/legacycfg.c:856 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=VRSTA] DATOTEKA [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:857 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulira ukaz `kernel' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:861 grub-core/commands/legacycfg.c:865 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATOTEKA [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:862 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulira ukaz `initrd' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:866 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulira ukaz `modulenounzip' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:870 grub-core/commands/legacycfg.c:875 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWD [DATOTEKA]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:871 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulira ukaz `password' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:876 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulira ukaz `password' grub-legacy v načinu vnosa menijev" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Navedite ime datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:451 #, fuzzy #| msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f DATOTEKA] ime_spremenljivke [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:452 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Naloži spremenljivke iz okoljske bločne datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:455 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATOTEKA]" #: grub-core/commands/loadenv.c:456 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Izpiši spremenljivke iz okoljske bločne datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:460 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATOTEKA] ime_spremenljivke [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:461 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Shrani spremenljivke v okoljsko bločno datoteko." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Prikaži dolg seznam s podrobnejšimi podatki." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Izpiši velikosti v človeku berljivi obliki." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Natisni vse datoteke." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Omrežni protokoli:" #: grub-core/commands/ls.c:295 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATOTEKA ...]" #: grub-core/commands/ls.c:296 msgid "List devices and files." msgstr "Izpiši naprave in datoteke." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Pokaži le preglednice različice 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Pokaži le preglednice različic 2 in 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Pokaži podrobnosti ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "razpoložljivi RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "rezerviran RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "dodeljiv RAM za ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "obstojni pomnilnik RAM za ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "okvarjen RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "persistent RAM" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "persistent RAM (legacy)" msgstr "" #: grub-core/commands/lsmmap.c:42 #, fuzzy #| msgid "RAM holding firmware code" msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "strojna programska oprema za RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:43 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "strojna programska oprema za RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, dolžina = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:55 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, dolžina = 0x%llx, vrsta = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:79 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Navedi preslikavo pomnilnika, zagotovljenega s strani programske strojne opreme." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Izpiši naprave PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:224 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:228 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Preberi 8-bitno vrednost in NASLOVA." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Preberi 16-bitno vrednost in NASLOVA." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Preberi 32-bitno vrednost in NASLOVA." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapiši 8-bitno VREDNOST na NASLOV." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapiši 16-bitno VREDNOST na NASLOV." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapiši 32-bitno VREDNOST na NASLOV." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Vrsta vnosa menija." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:291 util/grub-install.c:304 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:109 util/grub-mkrescue.c:110 #: util/grub-mount.c:453 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Seznamov uporabnikov, ki lahko zaženejo ta vnos." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "UPORABNIŠKO_IME[,UPORABNIŠKO_IME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tipka za hiter zagon tega vnosa." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TIPKA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Uporabi NIZ kot telo vnosa menija." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Določilo vnosa menija." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ta vnos lahko zažene katerikoli uporabnik." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Določi vnos menija." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Določi podrejeni meni." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:162 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Ime\tSklicno število\tOdvisnosti\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show this message." msgstr "Pokaži to sporočilo." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADDR [VELIKOST]" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Show memory contents." msgstr "Pokaži vsebino pomnilnika." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:275 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Remove a module." msgstr "Odstrani modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Show loaded modules." msgstr "Pokaži naložene module." #: grub-core/commands/minicmd.c:213 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Končaj zaganjalnik GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Ni najdene naprave CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "Naprava CS5536 pri %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Prostor V/I nadzornika upravljanja vodila je na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Številka %d mesta RAM\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Zapisani bajti SPD: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Celotna velikost bliskovnega pogona: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Vrsta pomnilnika: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Del št.: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Vrsta pomnilnika: neznana." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Izpiši podrobnosti o pomnilniku." #: grub-core/commands/nativedisk.c:118 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:450 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ne podpira vrednosti UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:325 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:326 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Izvedi UKAZE na razdelku.\n" "Uporabi `parttool RAZDELEK help' za seznam razpoložljivih ukazov." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VREDNOST" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Orodje parttool za %s ni na voljo.\n" #: grub-core/commands/parttool.c:288 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "neznan argument `%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:344 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "RAZDELEK UKAZI" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UPORABNIŠKO GESLO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Nastavi uporabniško geslo (običajno besedilo). Nepriporočljivo in nevarno." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:98 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:115 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:123 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:150 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:179 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "neveljavno geslo PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:202 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USER PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:203 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Nastavi geslo uporabnika (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Izberite napravo po ponudniku in ID naprave." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[ponudnik]:[naprava]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Izberite napravo z njenim položajem na vodilu." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[vodilo]:[mesto][.funk]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3794 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:44 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "manjka simbol `%c'" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 #, fuzzy #| msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[MOŽNOST] ...[POT|NAPRAVA]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/pgp.c:45 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/pgp.c:71 grub-core/commands/pgp.c:81 #: grub-core/commands/pgp.c:86 grub-core/commands/pgp.c:96 #: grub-core/commands/pgp.c:103 grub-core/commands/pgp.c:107 #: grub-core/commands/pgp.c:114 grub-core/commands/pgp.c:119 #: grub-core/commands/pgp.c:124 grub-core/commands/pgp.c:128 #: grub-core/commands/pgp.c:268 grub-core/commands/pgp.c:276 #: grub-core/commands/pgp.c:281 grub-core/commands/pgp.c:289 #: grub-core/commands/pgp.c:320 grub-core/commands/pgp.c:327 #: grub-core/commands/pgp.c:332 grub-core/commands/pgp.c:342 #: grub-core/commands/pgp.c:468 grub-core/commands/pgp.c:471 #: grub-core/commands/pgp.c:474 grub-core/commands/pgp.c:477 #: grub-core/commands/pgp.c:484 grub-core/commands/pgp.c:490 #: grub-core/commands/pgp.c:665 msgid "bad signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/pgp.c:636 grub-core/commands/pgp.c:812 #, fuzzy, c-format #| msgid "physical volume %s not found" msgid "public key %08x not found" msgstr "fizičnega nosilca %s ni bilo mogoče najti." #: grub-core/commands/pgp.c:651 grub-core/disk/diskfilter.c:772 #: grub-core/disk/diskfilter.c:782 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1933 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modul `%s' ni naložen" #: grub-core/commands/pgp.c:994 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/pgp.c:995 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/pgp.c:998 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/pgp.c:999 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/pgp.c:1003 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/pgp.c:1005 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/pgp.c:1006 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Nastavi spremenljivko na vračanje vrednosti." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Določite gonilnik." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Določi vrsto preslikave razdelkov." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Določi vrsto datotečnega sistema." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Določitev UUID datotečnega sistema." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Določitev oznake datotečnega sistema." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:462 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "datotečni sistem `%s' ne podpira oznak" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:430 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "NAPRAVA" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Pridobitev podrobnosti o napravi." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[OKOLJSPRE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Nastavi spremenljivko z vnosom uporabnika." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Znova zaženite računalnik." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Shramba se ujema s sestavnim delom ŠTEVILO v IMENU_SPREMENLJIVKE" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[ŠTEVILO:]IME_SPREMENLJIVKE" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP NIZ" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Preizkusi, ali je REGEXP skladen z NIZEM." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "IME [SPREMENLJIVKA] [NAMIGI]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Išči naprave po datotekah. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Išči naprave po oznakah. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Poišči naprave po UUID. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Poišči naprave po datoteki" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Poišči naprave po oznaki datotečnega sistema." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Poišči naprave po UUID datotečnega sistema." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Nastavi spremenljivko za prvo najdeno napravo." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne preizkušaj kateregakoli disketnega pogona." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "NAMIG" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, ali se trenutno izvaja na IEEE1275. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se trenutno izvaja na BIOS. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če je podprt neposreden dostop do strojne opreme. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se trenutno izvaja na EFI. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se izvaja na ARC. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:207 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint NAMIG [--hint NAMIG] ...] IME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:209 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Poišči naprave po datoteki, oznaki datotečnega sistema ali UUID datotečnega sistema. Če je določena možnost --set, je prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko. V primeru, da ime spremenljivke ni navedeno, je uporabljena `korenska mapa`." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x v %d:%d.%d je %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 #, fuzzy #| msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POLOŽAJ] [-d NAPRAVA] [-v SPREMENLJIVKA] [REGISTER][=VREDNOST[:MASKA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Upravljaj naprave PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Odštevanje s podrobnim izpisom." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Dovoli prekinitev s tipko ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ŠTEVILO_SEKUND" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Počakajte navedeno število sekund." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 #, fuzzy #| msgid "Assume input is passphrase." msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Predpostavi, da je vhod šifrirana fraza." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:189 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context" msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:195 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context" msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:201 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:207 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ni navedenega terminala" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminala `%s' ni mogoče najti" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Dejavni terminali vnosa:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Razpoložljivi terminali vnosa" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Dejavni terminali izhoda:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Razpoložljivi terminali izhoda:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Izpiše ali izbere vhodni terminal." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Izpiše ali izbere izhodni terminal." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "IZRAZ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Oceni izraz." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Naloži isto datoteko na več načinov." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 #, fuzzy #| msgid "unaligned device size" msgid "invalid block size" msgstr "neporavnana velikost naprave" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Pretečeni čas: %d.%03d sekund \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Devid: %s\n" msgid "Speed: %s \n" msgstr "ID naprave: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:974 msgid "no command is specified" msgstr "ukaz ni določen" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Pretečeni čas: %d.%03d sekund \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "UKAZ [ARGUMENTI]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Izmeri čas, ki ga uporabi UKAZ" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne počni ničesar, uspešno." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne počni ničesar, neuspešno." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Preizkusi podporo za USB." #: grub-core/commands/verifiers.c:120 #, c-format msgid "verification requested but nobody cares: %s" msgstr "" #: grub-core/commands/verifiers.c:140 #, fuzzy #| msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgid "big file signature isn't implemented yet" msgstr "selitev 0x%x še ni podprta" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Le besedilo" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Neposredna barva, maska: %d/%d/%d/%d položaj: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Ravninsko" #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Ne-verižni način 4" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Enobarvno" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Neznan način videa" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Nadzorna vsota EDID je neveljavna" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Različica EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Prednostni način: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Prednostni način ni na voljo\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "Neveljavno določilo načina videa `%s'" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Seznam podprtih načinov videa:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: maska/položaj=rdeče/zeleno/modro/rezervirano" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Vmesnik `%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Podrobnosti niso na voljo" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Začenjanje vmesnika videa je spodletelo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Izpiši vse razpoložljive načine videa. V primeru podane ločljivosti so prikazani le načini, ki se z njo ujemajo." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Preizkusi video podsistem v načinu WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Preizkusi video podsistem." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [IME_SPREMENLJIVKE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Pretvori 64-bitni UUID v zapis, primeren za XNU. Če je -l podan, ga obdrži v pisavi malih črk, kot bi to storil blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:603 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:498 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:543 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:198 grub-core/disk/ieee1275/obdisk.c:527 #: grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:586 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "napaka branja odseka 0x%llx od `%s'" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:626 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:548 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:606 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "napaka pisanja odseka 0x%llx na `%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:40 msgid "Mount by UUID." msgstr "Priklopi po UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all." msgstr "Priklopi vse." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Priklopi vse nosilce z nastavljeno zastavico `boot'." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:526 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/kern/emu/misc.c:168 grub-core/kern/emu/misc.c:174 #: grub-core/kern/emu/misc.c:196 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 grub-core/osdep/linux/getroot.c:150 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:421 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:417 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:422 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:517 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:530 #: grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 #: grub-core/tests/video_checksum.c:279 util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 #: util/glue-efi.c:120 util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 #: util/grub-editenv.c:192 util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 #: util/grub-fstest.c:568 util/grub-install-common.c:92 #: util/grub-install-common.c:94 util/grub-install-common.c:101 #: util/grub-install-common.c:529 util/grub-menulst2cfg.c:53 #: util/grub-menulst2cfg.c:68 util/grub-mkimage.c:292 util/grub-mklayout.c:504 #: util/grub-mklayout.c:516 util/grub-mknetdir.c:133 util/grub-mknetdir.c:151 #: util/grub-mkrescue.c:627 util/grub-mkrescue.c:631 util/grub-mkrescue.c:879 #: util/grub-mkrescue.c:883 util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:498 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:91 #: util/render-label.c:76 util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 #: util/resolve.c:246 util/setup.c:783 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:583 grub-core/disk/cryptodisk.c:628 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:142 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:456 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:111 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "ni mogoče iskati `%s': %s." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1144 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "VIR|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1145 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Priklopi šifrirno napravo." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:343 grub-core/disk/diskfilter.c:376 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Ni mogoče najti fizičnega nosilca `%s'. Nekateri moduli morda manjkajo iz osnovnega odtisa." #: grub-core/disk/diskfilter.c:480 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fizičnega nosilca %s ni bilo mogoče najti." #: grub-core/disk/efi/efidisk.c:600 grub-core/disk/efi/efidisk.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "timeout reading `%s'" msgid "no media in `%s'" msgstr "zakasnitev med branjem `%s'" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Ni mogoče naložiti sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Ni mogoče naložiti sha512" #: grub-core/disk/geli.c:216 grub-core/disk/geli.c:220 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ni mogoče prebrati metapodatkov ELI" #: grub-core/disk/geli.c:231 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "napačna čarovnija ali različica ELI" #: grub-core/disk/geli.c:435 grub-core/disk/luks.c:329 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Poteka poskus odšifriranja glavnega ključa ..." #: grub-core/disk/geli.c:441 grub-core/disk/luks.c:347 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Vnesite šifrirno frazo za %s%s%s (%s):" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:530 grub-core/disk/luks.c:451 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Mesto %d je odprto\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:470 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:524 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:534 grub-core/kern/disk_common.c:47 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "poskus branja ali pisanja zunaj diska `%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:491 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:611 #: grub-core/disk/scsi.c:726 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "ni mogoče zapisati za CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:662 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Lastni gonilniki diska so v uporabi. Zavračanje uporabe vmesnika programske strojne opreme diska." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy #| msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "vaš razdelek vstavljanja LDM je premajhen, vstavljanje ne bo mogoče" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ta LDM nima vstavljenega razdelka, vstavljanje ne bo mogoče" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Izbriši določeni pogon povratne zanke." #: grub-core/disk/loopback.c:237 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] IME_NAPRAVE DATOTEKA ." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:240 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Ustvari navidezni pogon iz datoteke." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:125 grub-core/kern/arm/dl.c:256 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:187 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:140 grub-core/kern/mips/dl.c:258 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:163 grub-core/kern/riscv/dl.c:334 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:180 grub-core/kern/x86_64/dl.c:110 #: util/grub-mkimagexx.c:756 util/grub-mkimagexx.c:881 #: util/grub-mkimagexx.c:945 util/grub-mkimagexx.c:1026 #: util/grub-mkimagexx.c:1120 util/grub-mkimagexx.c:1222 #: util/grub-mkimagexx.c:1413 util/grub-mkimagexx.c:1628 #: util/grub-mkimagexx.c:1665 util/grub-mkimagexx.c:1697 #: util/grub-mkimagexx.c:1767 util/grub-mkimagexx.c:1797 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "selitev 0x%x še ni podprta" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:200 grub-core/efiemu/loadcore.c:237 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:317 util/grub-mkimagexx.c:2362 msgid "no symbol table" msgstr "ni preglednice simbolov" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:346 grub-core/kern/dl.c:609 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:345 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:76 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ta datoteka ELF ni prave vrste" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Naloži in začni posnemovalnik EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Končaj nalaganje posnemovalnika EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Razloži posnemovalnik EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:376 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "simbola `%s' ni bilo mogoče najti" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Naložene pisave:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Navedite eno ali več datotek pisav za nalaganje." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Izpiše naložene pisave." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:278 #: grub-core/fs/btrfs.c:1815 grub-core/fs/fshelp.c:227 grub-core/fs/jfs.c:729 #: grub-core/fs/minix.c:369 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "pregloboko gnezdenje simbolnih povezav" #: grub-core/fs/bfs.c:228 grub-core/fs/fshelp.c:368 grub-core/fs/minix.c:270 #: grub-core/kern/file.c:156 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "poskus branja preko konca datoteke" #: grub-core/fs/btrfs.c:1698 grub-core/fs/btrfs.c:1957 #: grub-core/fs/fshelp.c:189 grub-core/fs/fshelp.c:309 grub-core/fs/jfs.c:431 #: grub-core/fs/minix.c:414 grub-core/fs/minix.c:562 #: grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:531 grub-core/fs/ufs.c:671 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2831 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 msgid "not a directory" msgstr "ni mapa" #: grub-core/fs/btrfs.c:2063 grub-core/fs/fshelp.c:307 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3801 msgid "not a regular file" msgstr "ni običajna datoteka" #: grub-core/fs/btrfs.c:2157 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4333 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "vaša datoteka core.img je nenavadno velika in je ne bo mogoče vstaviti v določeno področje." #: grub-core/fs/fshelp.c:281 grub-core/fs/minix.c:630 grub-core/fs/ufs.c:661 #: grub-core/fs/ufs.c:757 grub-core/kern/fs.c:168 grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "neveljavno ime datoteke `%s'" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:453 msgid "checksum verification failed" msgstr "preverjanje potrditvene vsote je spodletelo" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1465 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "ni mogoče najti zahtevane naprave člana datotečnega sistema več naprav." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "ključ odšifiranja ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Potrjevanje veljavnosti MAC je spodletelo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:413 msgid "Assume input is raw." msgstr "Predpostavi, da je vhod surov." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:414 msgid "Assume input is hex." msgstr "Predpostavi, da je vhod šestnajstiški." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:415 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Predpostavi, da je vhod šifrirana fraza." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:437 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:483 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Vnesite geslo ZFS:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:476 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DATOTEKA]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:477 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Uvozi ključ ovijanja ZFS shranjen v DATOTEKO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Navidezna naprava je odstranjena" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Navidezna naprava je pokvarjena" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Navidezna naprava ni povezana" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Navidezna naprava je degradirana" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Navidezna naprava je povezana" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Nepravilna navidezna naprava: ni vrste na voljo" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Navidezna naprava leaf (datoteka ali disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Pot zagona: ni na voljo\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Pot zagona: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pot: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pot: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID naprave: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "ID naprave: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:148 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:153 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:158 #, fuzzy #| msgid "Incorrect mirror" msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Nepravilno zrcaljenje" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mirror with %d children\n" msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "Zrcaljenje z %d podrejenimi predmeti\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Število manjšega elementa %d ni pravilno\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mirror element number %d:\n" msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Število zrcalnega predmeta %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:193 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Neznana vrsta navidezne naprave: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: active" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: dejavno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: exported" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: izvoženo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: uničeno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: rezervirano za vročo rezervo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: naprava ARC stopnje 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: nezačeto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:260 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:261 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: potencialno dejavna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Ime zaloge vrednosti: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:308 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Ime zaloge vrednosti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID zaloge vrednosti: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:315 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID zaloge vrednosti: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja zaloge vrednosti" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:322 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Neprepoznano stanje zaloge vrednosti" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:332 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Drevo navideznih naprav ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Izpiši podatke ZFS o NAPRAVI." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:433 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DATOTEČNISISTEM [SPREMENLJIVKA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:434 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Izpiši ZFS-BOOTFSOBJ ali ga shrani v SPREMENLJIVKO" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Sedaj povežite oddaljen razhroščevalnik." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Zaženi GDB na danih vratih" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Prelomi v GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Zaustavi nastavek GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "predčasen konec datoteke" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Prevede niz s trenutnimi nastavitvami." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Za zagon izbranega operacijskega sistema pritisnite vnosno tipko, za urejanje ukazov pred zagonom pritisnite tipko `e' , za ukazno vrstico pritisnite `'c'. S pritiskom na ubežno tipko, se pojavi predhodni meni." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Za zagon izbranega operacijskega sistema pritisnite vnosno tipko, za urejanje ukazov pred zagonom pritisnite tipko `e' , za ukazno vrstico pa pritisnite `c'." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "vnesite: boot, `e': možnosti, `c': ukazna vrstica" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:339 grub-core/normal/menu_text.c:446 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Osvetljen vnos bo v %ds samodejno izvršen." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:344 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds preostalo." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:349 grub-core/normal/menu_text.c:444 #: grub-core/normal/menu_text.c:462 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Zagonski meni GRUB" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Pozdravljen svet" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Recite 'Pozdravljen svet'." #: grub-core/io/gzio.c:409 grub-core/kern/file.c:210 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "poskus iskanja izven datoteke" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1228 grub-core/io/gzio.c:1237 grub-core/io/gzio.c:1244 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nepodprta oblika gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "Datoteka lzop je bila pokvarjena" #: grub-core/io/xzio.c:278 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "datoteka xz je pokvarjena ali pa so možnosti bloka nepodprte" #: grub-core/kern/arm/dl.c:277 grub-core/kern/arm64/dl.c:44 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/riscv/dl.c:47 grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 grub-core/loader/i386/bsd.c:1445 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:341 #: grub-core/loader/mips/linux.c:298 grub-core/loader/multiboot.c:232 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:73 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "neveljaven okoljsko odvisen ELF magic" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VREDNOST]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Nastavi vrednost okoljske spremenljivke." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Odstrani okoljsko spremenljivko." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Izpiše naprave ali datoteke." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Vstavi modul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1390 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "diska `%s' ni mogoče najti" #: grub-core/kern/disk_common.c:27 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "poskus branja ali pisanje izven razdelka" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:61 grub-core/kern/elf.c:79 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:335 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "neveljavna od arhitekture neodvisna čarovnija ELF" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "število naprav presega omejitev" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:796 util/misc.c:114 #: util/misc.c:129 util/setup.c:788 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "ni mogoče pisati v `%s': %s." #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "vnos `%s' v datoteki device.map je neveljaven, zato bo prezrt. Pred nadaljevanjem je treba popraviti ali izbrisati to datoteko." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "ime pogona `%s' v datoteki device.map je nepravilno. Namesto tega bo uporabljen %s. Uporabite obliko [hfc]d[0-9]* (Npr. `hd0' or `cd')" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:76 grub-core/kern/emu/hostfs.c:109 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:452 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "IME_NAPRAVE" #: grub-core/kern/emu/main.c:99 grub-core/loader/i386/bsd.c:136 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:169 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:452 msgid "Set root device." msgstr "Nastavi korensko napravo." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:102 util/grub-probe.c:733 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "uporabi DATOTEKO kot preslikavo naprave [privzeto=%s]" #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:105 #, fuzzy #| msgid "embed FILE as a memdisk image" msgid "use FILE as memdisk" msgstr "vstavi DATOTEKO kot odtis memdisk" #: grub-core/kern/emu/main.c:107 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "uporabi datoteke GRUB v mapi DIR [privzeto=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:108 include/grub/util/install.h:67 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:104 util/grub-mkfont.c:962 util/grub-mkimage.c:84 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:458 util/grub-probe.c:735 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "izpiši podrobna sporočila." #: grub-core/kern/emu/main.c:109 grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEKUND" #: grub-core/kern/emu/main.c:109 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "počakaj dokler se ne pripne razhroščevalnik" #: grub-core/kern/emu/main.c:171 util/grub-macbless.c:143 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:874 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Neznan dodaten argument `%s'." #: grub-core/kern/emu/main.c:185 msgid "GRUB emulator." msgstr "Posnemovalnik GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:213 util/grub-editenv.c:262 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:173 util/grub-mkfont.c:1177 #: util/grub-mkimage.c:266 util/grub-mklayout.c:494 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:863 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov ukazne vrstice\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:248 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Zaženi `gdb %s %d' in nastavi ARGS.HOLD na nič.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:48 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: opozorilo:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:64 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: podrobnosti:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:79 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:576 #: util/grub-mount.c:497 util/grub-mount.c:505 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: napaka:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:176 #, fuzzy, c-format #| msgid "firmware image is too big" msgid "file `%s' is too big" msgstr "odtis strojne programske opreme je prevelik" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "neznani datotečni sistem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Izklop je spodletel" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Končanje je spodletelo" #: grub-core/kern/misc.c:351 grub-core/kern/misc.c:408 include/grub/misc.h:269 #: include/grub/misc.h:278 msgid "overflow is detected" msgstr "zaznana je prekoračitev" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Zavračanje nepravilno gnezdenega razdelka (%s, %s, %s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:73 util/grub-editenv.c:292 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Neznan ukaz `%s'.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Prikaži to pomoč in končaj." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Prikaži uporabo tega ukaza in končaj." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "Manjka obvezna možnost za `%s'" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "Argument `%s' zahteva celo število" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "vrednost je bila dodeljena argumentu `%s', čeprav ne zahteva argumenta" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Izpiši povratno sled." #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enaka %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:225 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva vrednost" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeti v ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1229 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obvezni ali izbirni argumenti dolgih možnosti so obvezni ali izbirni tudi za morebitne ustrezne kratke možnosti." #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1620 msgid " or: " msgstr " ali:" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1632 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MOŽNOST ...]" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Za več podrobnosti poskusite s `%s --help' ali `%s --usage'.\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1687 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o hroščih pošljite na %s.\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-help.c:1888 grub-core/lib/gnulib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "pridobi ta seznam pomoči" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "izpiši kratko sporočilo o uporabi" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:946 msgid "NAME" msgstr "IME" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "nastavi ime programa" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odloži za SECS sekund (privzeto 3600)" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "izpiši različico programa" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(NAPAKA PROGRAMA) Ni znane različice!?" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: preveč argumentov\n" #: grub-core/lib/gnulib/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(NAPAKA PROGRAMA) Možnost bi morala biti prepoznana!?" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost '%s' je dvoumna\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: možnost '%s' je dvoumna\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost '%c%s'\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '%c%s' ne dovoli argumenta\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost '--%s' zahteva argument.\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- '%c'\n" #: grub-core/lib/gnulib/getopt.c:636 grub-core/lib/gnulib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- '%c'\n" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:38 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot restore the original directory" msgid "unable to record current working directory" msgstr "izvorne mape ni mogoče obnoviti" #: grub-core/lib/gnulib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:135 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:523 msgid "Success" msgstr "Uspešno zaključeno" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ni zadetkov" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljavni logični izraz" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven znak zbiranja" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znaka." #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sledeča povratna poševnica" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Neujemajoči [ ali [^" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neujemajoči ( ali \\(" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neujemajoči \\{" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec obsega" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik je izčrpan" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni logični izraz" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prehiter konec logičnega izraza" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Logični izraz je predolg" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neujemajoči ) ali \\)" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:531 msgid "unknown regexp error" msgstr "neznana napaka logičnega izraza" #: grub-core/lib/gnulib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ni predhodnega logičnega izraza" #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "Z nalagalnikom GRUB še ni mogoče ustaviti tega računalnika!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:844 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "neveljavno določilo barve `%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Ponovni zagon je spodletel" #: grub-core/lib/random.c:113 msgid "[LENGTH]" msgstr "" #: grub-core/lib/random.c:114 msgid "Hexdump random data." msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:334 #, fuzzy #| msgid "invalid font range" msgid "invalid zImage" msgstr "Neveljaven obseg pisav" #: grub-core/loader/arm/linux.c:450 grub-core/loader/efi/fdt.c:144 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "invalid device tree" msgstr "Neveljavna naprava `%s'.\n" #: grub-core/loader/arm/linux.c:493 grub-core/loader/arm64/linux.c:383 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1125 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:479 #: grub-core/loader/i386/xen.c:962 grub-core/loader/i386/xen.c:964 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 grub-core/loader/mips/linux.c:501 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:383 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:50 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:511 msgid "Load Linux." msgstr "Naloži Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:495 grub-core/loader/arm64/linux.c:385 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1127 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:482 #: grub-core/loader/i386/xen.c:966 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:594 #: grub-core/loader/mips/linux.c:503 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:385 #: grub-core/loader/riscv/linux.c:52 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:513 msgid "Load initrd." msgstr "Naloži initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:498 grub-core/loader/efi/fdt.c:169 #, fuzzy #| msgid "Load XNU image." msgid "Load DTB file." msgstr "Naloži odtis XNU." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:59 msgid "plain image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:156 msgid "failed to get FDT" msgstr "" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:418 #, fuzzy #| msgid "you need to load the kernel first" msgid "you need to load the Xen Hypervisor first" msgstr "najprej je treba naložiti jedro" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:516 #, fuzzy #| msgid "%s, with Xen hypervisor" msgid "Load a xen hypervisor." msgstr "%s, s hipervizorjem Xen" #: grub-core/loader/arm64/xen_boot.c:519 #, fuzzy #| msgid "Load NetBSD kernel module." msgid "Load a xen module." msgstr "Naloži jedrni modul NetBSD." #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[MOŽNOSTI]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Zaženi v načinu BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:415 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:303 msgid "Load another boot loader." msgstr "Naloži drugi zagonski nalagalnik." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Prikaži izpis na vseh konzolah." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:138 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:171 msgid "Use serial console." msgstr "Uporabi zaporedno konzolo." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Vprašaj po imenu datoteke za ponoven zagon računalnika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Uporabi nosilec CDROM s skrbniškimi dovoljenji." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Uveljavi usmerjanje po nastavitvah uporabnika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:162 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vstopi v KDB ob zagonu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Uporabi GDB oddaljeni razhroščevalnik namesto DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Disable all boot output." msgstr "Onemogoči vse izhode zagona." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Čakaj na pritisk tipke po vsaki vrstici izhoda." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Uporabi kodno prevedeno skrbniško napravo." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot into single mode." msgstr "Zaženi v enojni način." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:116 grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Zaženi s podrobno izpisanimi sporočili." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne zaženi znova, zgolj ustavi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:133 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Change configured devices." msgstr "Spremeni nastavljene naprave." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:142 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,HITROST]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable SMP." msgstr "Onemogoči SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Disable ACPI." msgstr "Onemogoči ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne prikazuj zagonskih diagnostičnih sporočil." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Zaženi s sporočili razhroščevanja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Prepreči običajen izpis (opozorila ostanejo)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:175 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[NASLOV|comUNIT][,HITROST]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "name" msgstr "ime" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "type" msgstr "vrsta" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:489 grub-core/loader/i386/bsd.c:555 msgid "addr" msgstr "naslov" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:490 grub-core/loader/i386/bsd.c:556 msgid "size" msgstr "velikost" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1147 grub-core/loader/i386/linux.c:466 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1030 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Zaganjanje v slepem načinu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2137 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Naloži jedro FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2140 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Naloži jedro OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2143 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Naloži jedro NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2147 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Naloži okolje FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2150 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Naloži modul jedra FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2153 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Naloži jedrni modul NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2156 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Naloži jedrni modul NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2159 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Naloži modul jedra FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2165 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Naloži ramdisk kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:510 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Naloži drugo obremenitev coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:876 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Opuščen parameter `ask' ni več podprt." #: grub-core/loader/i386/linux.c:892 grub-core/loader/i386/linux.c:902 #: grub-core/loader/i386/linux.c:932 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s je zastarel. Namesto tega pred ukazom linux uporabite set gfxpayload=%s.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:915 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s je zastarel. Način VGA %d ni prepoznan. Namesto tega pred ukazom linux uporabite gfxpayload=ŠIRINAxVIŠINA[xGLOBINA].\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:302 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] DATOTEKA" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:293 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "velikost `%s' je prevelika" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Naloži kernel.sys FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Naloži NTLDR ali BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Prepiši predvideno preslikavo naprav Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:60 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "NAPRAVAGRUB=NAPRAVAPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTI JEDRA" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:599 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Naloži jedro Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Naloži odtis PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 #, fuzzy #| msgid "Load zfs crypto key." msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Naloži ključi šifriranja zfs." #: grub-core/loader/i386/xen.c:781 grub-core/loader/i386/xen.c:865 msgid "initrd already loaded" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:968 #, fuzzy #| msgid "Remove a module." msgid "Load module." msgstr "Odstrani modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1003 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za zagon xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1159 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Naloži izpis `device-properties'." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:124 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Ni mogoče najti gonilnika FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:132 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Protokol FPSWA ni mogel najti vmesnika" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:580 msgid "No FPSWA found" msgstr "Protokola FPSWA ni mogoče najti" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:582 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Predelava FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:591 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATOTEKA [ARGUMENTI ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:597 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Prikaži različico FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:248 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "OPOZORILO: na bolje ne bo nobena konzola" #: grub-core/loader/multiboot.c:450 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Naloži jedro multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:453 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Naloži modul multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:456 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Naloži jedro multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:459 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Naloži modul multiboot." #: grub-core/loader/riscv/linux.c:30 grub-core/loader/riscv/linux.c:40 #, fuzzy #| msgid "List of supported video modes:" msgid "Linux not supported yet" msgstr "Seznam podprtih načinov videa:" #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Način slike ozadja." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1416 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "razteg|običajno" #: grub-core/loader/xnu.c:1482 msgid "Load XNU image." msgstr "Naloži odtis XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1484 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Naloži odtis 64-bitnega XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Naloži paket razširitve XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1488 msgid "Load XNU extension." msgstr "Naloži razširitev XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1495 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAPA [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Naloži razširitev mape XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1501 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Naloži ramdisk XNU. Na voljo bo kot md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1505 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Naloži pozdravno sliko za XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1510 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Naloži odtis XNU v mirovanju." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "NASLOV1,MASKA1[,NASLOV2,MASKA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Določi odseke pomnilnika kot pokvarjene (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Odstrani vsa območja pomnilnika v navedenem obsegu." #: grub-core/net/bootp.c:653 msgid "four arguments expected" msgstr "pričakovani so štirje argumenti" #: grub-core/net/bootp.c:661 grub-core/net/net.c:1155 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "neprepoznani omrežni vmesnik `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:664 msgid "no DHCP info found" msgstr "podatkov DHCP ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:674 msgid "no DHCP options found" msgstr "možnosti DHCP ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:682 #, fuzzy #| msgid "no DHCP options found" msgid "invalid DHCP option code" msgstr "možnosti DHCP ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:686 #, fuzzy, c-format #| msgid "no DHCP option %d found" msgid "no DHCP option %u found" msgstr "možnosti DHCP %d ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:743 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "neprepoznana možnost DHCP določila oblike `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:767 #, fuzzy #| msgid "list network cards" msgid "no network card found" msgstr "Pokaži omrežne kartice" #: grub-core/net/bootp.c:859 grub-core/net/net.c:389 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "ni mogoče samodejno nastaviti %s" #: grub-core/net/bootp.c:873 grub-core/net/bootp.c:876 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTICA]" #: grub-core/net/bootp.c:874 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "izvedi samostojno nastavite bootp" #: grub-core/net/bootp.c:877 #, fuzzy #| msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgid "perform a DHCP autoconfiguration" msgstr "izvedi samostojno nastavite bootp" #: grub-core/net/bootp.c:879 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "SPREMENLJIVKA VMESNIK ŠTEVILO OPIS" #: grub-core/net/bootp.c:880 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "pridobi možnost DHCP in jo shrani v SPREMENLJIVKO. Če SPREMENLJIVKA obstaja, izpiši vrednost." #: grub-core/net/dns.c:459 msgid "no DNS servers configured" msgstr "ni nastavljenega strežnika DNS" #: grub-core/net/dns.c:522 msgid "domain name component is too long" msgstr "sestavni del imena domene je predolg" #: grub-core/net/dns.c:618 grub-core/net/dns.c:666 msgid "no DNS record found" msgstr "zapisa DNS ni mogoče najti" #: grub-core/net/dns.c:626 msgid "no DNS reply received" msgstr "odgovor DNS ni prejet" #: grub-core/net/dns.c:682 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:686 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:690 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:694 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:759 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "NASLOV STREŽNIKDNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Izvedi iskanje DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 grub-core/net/dns.c:765 msgid "DNSSERVER" msgstr "STREŽNIK_DNS" #: grub-core/net/dns.c:763 msgid "Add a DNS server" msgstr "Dodaj strežnik DNS" #: grub-core/net/dns.c:766 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Odstrani strežnik DNS" #: grub-core/net/dns.c:768 msgid "List DNS servers" msgstr "Izpiši strežnike DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:49 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:65 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:77 grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:273 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "ni mogoče poslati omrežnega paketa" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:326 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:359 #, fuzzy #| msgid "16-bit protected interface supported\n" msgid "interpret is not supported" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik je podprt\n" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:336 msgid "alloc-mem failed" msgstr "" #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:370 msgid "free-mem failed" msgstr "" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nepodprt odziv HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nepodprta napaka HTTP %d: %s" #: grub-core/net/http.c:429 grub-core/net/tftp.c:420 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "zakasnitev med odpiranjem `%s'" #: grub-core/net/net.c:179 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "zakasnitev: ni mogoče razrešiti naslova strojne opreme" #: grub-core/net/net.c:548 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "nerazrešljiv naslov %s" #: grub-core/net/net.c:594 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "neprepoznan omrežni naslov `%s'" #: grub-core/net/net.c:661 msgid "destination unreachable" msgstr "cilj je nedosegljiv" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:684 msgid "route loop detected" msgstr "zaznana je bila zanka poti" #: grub-core/net/net.c:700 msgid "address not found" msgstr "naslova ni mogoče najti" #: grub-core/net/net.c:704 msgid "you can't delete this address" msgstr "tega naslova ni mogoče izbrisati" #: grub-core/net/net.c:776 grub-core/net/net.c:792 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nepodprta vrsta naslova strojne opreme %d\n" #: grub-core/net/net.c:813 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nepodprta vrsta naslova %d\n" #: grub-core/net/net.c:1017 grub-core/net/net.c:1131 msgid "three arguments expected" msgstr "pričakovani so trije argumenti" #: grub-core/net/net.c:1023 msgid "card not found" msgstr "kartice ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1167 msgid "temporary" msgstr "začasno" #: grub-core/net/net.c:1190 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Neznana vrsta naslova %d\n" #: grub-core/net/net.c:1298 msgid "no server is specified" msgstr "ni določenega strežnika" #: grub-core/net/net.c:1637 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "zakasnitev med branjem `%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1762 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KRATKOIME NASLOV KARTICE [NASLOV_STROJNE_OPREME]" #: grub-core/net/net.c:1763 msgid "Add a network address." msgstr "Dodaj omrežni naslov." #: grub-core/net/net.c:1766 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KARTICA [NASLOV_STROJNE_OPREME]]" #: grub-core/net/net.c:1767 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Izvajanje samodejne nastavitve IPV6" #: grub-core/net/net.c:1770 grub-core/net/net.c:1777 msgid "SHORTNAME" msgstr "KRATKOIME" #: grub-core/net/net.c:1771 msgid "Delete a network address." msgstr "Izbriši omrežni naslov." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1774 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KRATKOIME NET [VMESNIK|gw PREHOD]" #: grub-core/net/net.c:1775 msgid "Add a network route." msgstr "Dodaj omrežno pot." #: grub-core/net/net.c:1778 msgid "Delete a network route." msgstr "Izbriši omrežno pot." #: grub-core/net/net.c:1780 msgid "list network routes" msgstr "Pokaži omrežne poti" #: grub-core/net/net.c:1782 msgid "list network cards" msgstr "Pokaži omrežne kartice" #: grub-core/net/net.c:1784 msgid "list network addresses" msgstr "Pokaži omrežne naslove" #: grub-core/net/tcp.c:681 msgid "connection refused" msgstr "Povezava je zavrnjena" #: grub-core/net/tcp.c:684 msgid "connection timeout" msgstr "Povezava je zakasnela" #: grub-core/normal/auth.c:220 msgid "Enter username: " msgstr "Vnesite uporabniško ime: " #: grub-core/normal/auth.c:269 msgid "[USERLIST]" msgstr "[SEZNAMUPORABNIKOV]" #: grub-core/normal/auth.c:270 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Preveri ali je uporabnik na SEZNAMU_UPORABNIKOV." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mogoči ukazi so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogoče naprave so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible files are:" msgstr "Mogoče datoteke so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mogoči razdelki so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1084 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogoči argumenti so:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1088 msgid "Possible things are:" msgstr "Mogoče stvari so:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Opozorilo: skladenjska napaka (manjkajoča poševnica) v `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Opozorilo: neveljavna barva ospredja `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Opozorilo: neveljavna barva ozadja `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:206 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:207 msgid "Export variables." msgstr "Izvozi spremenljivke." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "petek" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modul ni naložen" #: grub-core/normal/main.c:211 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Različica GNU GRUB %s" #: grub-core/normal/main.c:360 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC kadarkoli konča program." #: grub-core/normal/main.c:363 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Podprt je enostaven način urejanja, podoben BASH. Za prvo besedo TABULATOR izpiše mogoča dokončanja ukazov. Povsod drugod TABULATOR našteje mogoča dokončanja naprav ali datotek. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:395 msgid ">" msgstr " >" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:398 msgid "grub>" msgstr "grub >" #: grub-core/normal/main.c:518 msgid "Clear the screen." msgstr "Počisti zaslon." #: grub-core/normal/main.c:527 msgid "Enter normal mode." msgstr "Vstopi v običajni način." #: grub-core/normal/main.c:529 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Zapusti običajni način." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1449 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ..." #: grub-core/normal/menu.c:815 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Zaganjanje ` %s'" #: grub-core/normal/menu.c:827 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "uporaba zasilne možnosti : `%s'" #: grub-core/normal/menu.c:843 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Zaganjanje tako privzetih kot povratnih vnosov je spodletelo.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1171 msgid "Booting a command list" msgstr "Zaganjanje seznama ukazov" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Podprt je enostaven način urejanja, podoben Emacs. Tipka TAB izpiše možnosti dopolnjevanja. Pritisnite tipki Ctrl-x ali F10 za zagon, Ctrl-c ali F2 za ukazno vrstico ali ESC za zavračanje urejanja in vrnitev v meni GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Uporabite tipki %C in %C za izbiro poudarjenega vnosa." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Razdelek %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Naprava %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Do datotečnega sistema ni mogoč dostop" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Vrsta datotečnega sistema %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr " - Oznaka `%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Čas zadnje spremembe %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Ni zaznanega datotečnega sistema" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Partition start at %llu" msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Razdelek se začne na %llu" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Skupna velikost je neznana" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Total size %llu sectors" msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Skupna velikost %llu odsekov" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:82 msgid "--MORE--" msgstr "--VEČ--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke OS `%s': %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 #, fuzzy #| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgid "no compression is available for your platform" msgstr "Za vaše okolje namigi niso na voljo. Pričakujte zmanjšano hitrost delovanja." #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:418 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:425 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:81 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Drevesa `device-mapper' ni mogoče ustvariti" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:197 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "šifriranega nosilca `%s' ni mogoče priklopiti: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "ni mogoče odpreti geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "stranke geli ni mogoče najti" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "ni mogoče pridobiti UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "ni mogoče najti razreda geom `part'" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "neporavnana velikost naprave" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "izvaja se poskus branja odtisa jedra `%s 'iz nalagalnika GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "ponovno se izvaja poskus branja odtisa jedra `%s 'iz nalagalnika GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:115 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "`%s' ni mogoče pravilno prebrati" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:126 #, fuzzy #| msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "branje ostalih odsekov v datoteki jedra je spodletelo" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "ni mogoče dobiti ukazne vrstice prevajalnika za pot `%s': %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "ukazna vrstica prevajalnika je prazna za pot `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "prevajalnik `%s' za pot `%s' ima več besed, ki niso možnosti, vsaj `%s' in `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "prevajalniku `%s' za pot `%s' so podane le možnosti in ni mogoče najti dela naprave" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:96 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:122 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "seznamov blokiranja ni mogoče pridobiti: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "velikost blokov ni deljiva s 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:86 #, fuzzy #| msgid "invalid environment block" msgid "invalid zero blocksize" msgstr "neveljaven blok okolja" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:90 util/setup.c:744 #, fuzzy #| msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "seznamov blokiranja ni mogoče pridobiti: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "napaka ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:160 grub-core/osdep/linux/getroot.c:164 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nepodprta različica RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:169 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "napaka ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:178 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "napaka ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:608 grub-core/osdep/linux/getroot.c:678 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:642 grub-core/osdep/unix/platform.c:92 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:100 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Pretoka iz %s ni mogoče odpreti: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:1033 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "neznana vrsta naprave RAID `%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:181 #, fuzzy, c-format #| msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "'obppath' ni bil najden v nadrejenih mapah %s, ni odkrivanja imen IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:222 grub-core/osdep/unix/getroot.c:505 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:529 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:984 util/grub-install.c:1331 util/grub-probe.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get canonical path of %s" msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "pridobivanje kanonične poti %s je spodletelo" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown device type %s\n" msgid "unknown device type %s" msgstr "neznana vrsta naprave %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:758 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uporaba: %s NAPRAVA\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Ni mogoča razvejitev: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:370 #, fuzzy #| msgid "cannot restore the original directory" msgid "cannot save the original directory" msgstr "izvorne mape ni mogoče obnoviti" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:423 grub-core/osdep/unix/getroot.c:480 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:489 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "izvorne mape ni mogoče obnoviti" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:551 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:61 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:73 grub-core/osdep/unix/relpath.c:97 #: util/getroot.c:160 util/getroot.c:162 util/grub-install.c:774 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ni mogoče stat `%s': %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:293 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename the file %s to %s" msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:311 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot restore the original directory" msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "izvorne mape ni mogoče obnoviti" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "NI mogoče najti poti drevesa naprav IEEE1275 za %s.\\nSpremenljivko `boot-device' bo treba nastaviti ročno.\\n" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:149 grub-core/osdep/unix/platform.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Not found.\\n" msgid "%s: not found" msgstr "%s: ni mogoče najti.\\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "Spremenljivko `boot-device' bo treba nastaviti ročno. Pri pozivu IEEE1275 vnesite:" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:240 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Možnosti `SystemPartition' in `OSLoader' bo treba nastaviti ročno." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:90 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "brez `/' v kanoničnem imenu datoteke" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() je spodletel" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:501 util/grub-install.c:570 #, fuzzy #| msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "naključnih podatkov za sol ni mogoče pridobiti" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file" msgid "unexpected EFI error" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ta razdelek GPT ne vsebuje zagonskega razdelka BIOS. Vstavljanje ne bo mogoče." #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "vaš zagonski razdelek BIOS je premajhen. Vstavljanje ne bo mogoče." #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Odsek %llu je že v uporabi nadzornika raid `%s', zato bo izpuščen. Pošljite zahtevo proizvajalcu, da podatkov ne shranjujejo na mestu zapisa MBR." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Odsek %llu je že v uporabi programa `%s', zato bo izpuščen. Program lahko v prihodnosti povzroči težave z zagonom ali druge težave. Pošljite zahtevo programerjem, da podatkov ne shranjujejo na mestu zagonske sledi. " #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "drugi programi že uporabljajo vstavljeno področje, zato ni dovolj prostora za core.img. Taki programi pogosto poskušajo shraniti programe na način, ki se izogiba zaznavanju. Priporočamo vam, da to raziščete." #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ta oznaka razdelka v slogu msdos nima oznake za MBR, zato vstavljanje ne bo mogoče." #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "vaše področje vstavljanja je neobičajno majhno, zato datoteke core.img v določeno področje ne bo mogoče vstaviti." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Naredi razdelek dejaven" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ni osnovni razdelek" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Razdelek %d je zdaj dejaven.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Zastavica dejavnosti pogona na %d je počiščena.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Spremeni vrsto razdelka" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Nastavi zastavico `skrito' v vrsti razdelkov" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "vrsta razdelka 0x%x ni veljavna" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Nastavljanje vrste razdelkov na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:143 msgid "can't break 0 loops" msgstr "ni mogoče zlomiti 0 zank" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:227 msgid "not in function body" msgstr "ni v telesu funkcije" #: grub-core/script/execute.c:371 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "neveljavno ime spremenljivke `%s'" #: grub-core/script/execute.c:953 msgid "cannot allocate command buffer" msgstr "" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[ŠTEVILO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Izhod iz zank" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Nadaljuj zanke" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Zamakni parametre položajev ..." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VREDNOST] ..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Nastavi parametre položajev." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Vrni se iz funkcije." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATOTEKA" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Naloži sliko ozadja za dejavni terminal." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:302 #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:107 util/grub-mkrescue.c:108 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Nastavi barvo ozadja za dejavni terminal." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:139 #, fuzzy #| msgid "Show memory contents." msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Pokaži vsebino pomnilnika." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Nastavi zaporedno enoto." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Nastavi naslov zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Nastavi hitrost zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Nastavi dolžino besed zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Nastavi parnost zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Nastavi zaustavitvene bite zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy #| msgid "Set the serial unit." msgid "Set the base frequency." msgstr "Nastavi zaporedno enoto." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "zaporednih vrat `%s' ni mogoče najti" #: grub-core/term/serial.c:254 #, fuzzy #| msgid "unsupported serial port word length" msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nepodprta dolžina besede zaporednih vrat" #: grub-core/term/serial.c:429 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[MOŽNOSTI ...]" #: grub-core/term/serial.c:430 msgid "Configure serial port." msgstr "Nastavitev zaporednih vrat." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "neznana vrsta terminfo `%s'" #: grub-core/term/terminfo.c:668 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:671 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:677 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "vidno urejen UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:680 msgid "Unknown encoding" msgstr "Neznano kodiranje" #: grub-core/term/terminfo.c:684 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Trenutne vrste terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:699 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal je le ASCII [privzeto]." #: grub-core/term/terminfo.c:700 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je logično urejen UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:701 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je vidno urejen UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:703 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal ima določeno geometrijo." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ŠIRINAxVIŠINA." #: grub-core/term/terminfo.c:746 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "nepravilno določilo mer terminala" #: grub-core/term/terminfo.c:776 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminala %s ni mogoče najti ali pa ga ne upravlja terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:785 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] IZRAZ [VRSTA]]" #: grub-core/term/terminfo.c:786 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Nastavi vrsto terminfo IZRAZA v VRSTA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Izpiši in izvedi argument bloka." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "datoteka bitne slike `%s' je nepodprte vrste" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1191 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: različica: %d.%d predelava programa OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1198 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " skupni pomnilnik: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "ni mogoče najti ustreznega video modula" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "dostop je zavrnjen" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:35 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "predhodno naloži določene module MODULE" #: include/grub/util/install.h:33 msgid "embed a specific DTB" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:41 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:42 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:45 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:48 util/grub-mkimage.c:83 #, fuzzy #| msgid "choose the compression to use" msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "izberite stiskanje, ki ga želite uporabiti" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:51 include/grub/util/install.h:54 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/]" #: include/grub/util/install.h:57 #, fuzzy, c-format #| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/]" #: include/grub/util/install.h:60 #, fuzzy, c-format #| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/]" #: include/grub/util/install.h:65 util/grub-mkimage.c:78 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #: util/editenv.c:59 util/grub-editenv.c:201 util/grub-install-common.c:535 #: util/grub-mkimage.c:315 util/setup.c:791 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot stat `%s': %s" msgid "cannot sync `%s': %s" msgstr "ni mogoče stat `%s': %s" #: util/editenv.c:64 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s" #: util/getroot.c:402 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disk ne obstaja, zato bo uporabljena naprava razdelka %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Ukazi:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Ustvari bločno datoteko praznega okolja." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Izpiše trenutne spremenljivke." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [IME=VREDNOST ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Nastavi spremenljivke." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [IME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Izbriše spremenljivke" #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Navesti je treba vsaj en ukaz.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "IMEDATOTEKE UKAZ" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Orodje za urajanje bloka okolja." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "neveljaven blok okolja" #: util/grub-editenv.c:217 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "neveljaven parameter %s" #: util/grub-editenv.c:222 msgid "environment block too small" msgstr "blok okolja je premajhen" #: util/grub-fstest.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "branje diska je spodletelo na odmiki %lld, dolžini %d" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "neveljavna vrednost preskoka %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "napaka branja na odmiku %llu:%s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke OS `%s': %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:126 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "Ni mogoče pisati v stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "spodletela primerjava pri odmiku %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Napaka odpiranje datoteke OS %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:392 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "ukaz `loopback' je spodletel: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:402 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "ukaz `cryptomount' je spodletel: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID ni mogoče pridobiti" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls POT" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Izpiše datoteke v POTI." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DATOTEKA KRAJEVNO" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopira DATOTEKO v krajevno datoteko KRAJEVNO." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopira DATOTEKO na standardni izhod." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DATOTEKA KRAJEVNO" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Primerja DATOTEKO s krajevno datoteko KRAJEVNO." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Pokaže vsebino DATOTEKE v šestnajstiškem zapisu." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Pridobi nadzorno vsoto crc32 DATOTEKE." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Pokaže seznam blokov DATOTEKE." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid NAPRAVA" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Izračunaj UUID XNU naprave." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:938 util/grub-mkfont.c:951 util/grub-mkfont.c:952 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "ŠTEVILO" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Preskoči N bajtov iz izhodne datoteke." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Upravljaj N bajtov v izhodni datoteki." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Določi število vhodnih datotek." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:453 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Nastavi spremenljivko razhroščevalnega okolja." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:454 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Priklopi šifrirne naprave." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATOTEKA|poziv" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:457 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Naloži ključi šifriranja zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Razširi podatke." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Neveljavno število diskov.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Število diskov mora biti pred seznamom diskov.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Ni navedenega ukaza.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Ni dovolj parametrov za ukaz.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Neveljaven ukaz %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "POT_ODTISA UKAZI" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:553 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Orodje razhroščevanja za gonilnik datotečnega sistema." #: util/grub-glue-efi.c:53 #, fuzzy #| msgid "set input filename. Default is STDIN" msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "nastavi vhodno ime datoteke. Privzeto je STDIN" #: util/grub-glue-efi.c:55 #, fuzzy #| msgid "set input filename. Default is STDIN" msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "nastavi vhodno ime datoteke. Privzeto je STDIN" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "nastavi izhodno ime datoteke. Privzeto je STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:476 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[MOŽNOSTI]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 #, fuzzy #| msgid "N input files." msgid "Missing input file\n" msgstr "N vhodnih datotek." #: util/grub-install-common.c:127 util/grub-install-common.c:151 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: util/grub-install-common.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open `%s': %s" msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: util/grub-install-common.c:196 util/grub-install-common.c:552 #: util/grub-install-common.c:579 util/grub-install-common.c:621 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: util/grub-install-common.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot seek `%s': %s" msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "ni mogoče iskati `%s': %s." #: util/grub-install-common.c:324 util/grub-mkimage.c:209 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage je kodno preveden brez podpore XZ" #: util/grub-install-common.c:332 util/grub-mkimage.c:217 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Neznana vrsta stiskanja %s" #: util/grub-install-common.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Nepoznana možnost `%s'\\n" #: util/grub-install-common.c:509 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown target format %s\n" msgid "unknown target format %s" msgstr "neznana vrsta cilja %s\n" #: util/grub-install-common.c:700 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command `%s'" msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "ni mogoče najti ukaza `%s'" #: util/grub-install-common.c:939 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s ne obstaja. Določiti je treba argumenta --target ali --directory\\n" #: util/grub-install-common.c:948 util/grub-install-common.c:951 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file name `%s'" msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "neveljavno ime datoteke `%s'" #: util/grub-install-common.c:966 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown argument `%s'" msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "neznan argument `%s'" #: util/grub-install.c:238 msgid "More than one install device?" msgstr "Ali obstaja več kot ena naprava namestitve?" #: util/grub-install.c:251 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "namesti odtise GRUB v mapi MAPA/%s namesto v mapi %s" #: util/grub-install.c:256 util/grub-probe.c:734 msgid "TARGET" msgstr "CILJ" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:258 #, fuzzy, c-format #| msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]; available targets: %s" msgstr "namesti GRUB za CILJNO okolje [privzeto=trenutno]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:267 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "naredi pogon zagonljiv tudi kot disketo (privzeto za naprave fdX). Na nekaterih sistemih BIOS se lahko okvari." #: util/grub-install.c:270 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "izbriši preslikavo naprave, če že obstaja" #: util/grub-install.c:272 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "namesti tudi, kadar so zaznane težave." #: util/grub-install.c:274 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "uporabi datoteko določila tudi, če je UUID na voljo" #: util/grub-install.c:276 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "diskovni modul za uporabo (biosdisk ali lastni). Ta možnost je na voljo le na cilju BIOS." #: util/grub-install.c:279 #, fuzzy #| msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "ne posodobi spremenljivke NVRAM `boot-device'. Ta možnost je na voljo le na ciljih IEEE1275." #: util/grub-install.c:282 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne zaznaj datotečnih sistemov na NAPRAVI" #: util/grub-install.c:284 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:286 util/grub-setup.c:96 #, fuzzy #| msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "diskovni modul za uporabo (biosdisk ali lastni). Ta možnost je na voljo le na cilju BIOS." #: util/grub-install.c:293 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "namestitvena naprava je odstranljiva. Ta možnost je na voljo le na sistemih EFI." #: util/grub-install.c:295 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:296 #, fuzzy #| msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ID zagonskega nalagalnika. Ta možnost je na voljo le na sistemih EFI." #: util/grub-install.c:298 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "uporabi MAPO kot korensko mapo razdelka sistema EFI." #: util/grub-install.c:300 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:301 util/grub-mkrescue.c:106 #, fuzzy #| msgid "use FILE as grub-setup" msgid "use FILE as font for label" msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-setup" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:110 #, fuzzy #| msgid "Use STRING as menu entry body." msgid "use STRING as product version" msgstr "Uporabi NIZ kot telo vnosa menija." #: util/grub-install.c:361 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] [NAPRAVA_NAMESTITVE]" #: util/grub-install.c:362 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Namesti GRUB na vaš pogon." #: util/grub-install.c:363 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" #: util/grub-install.c:672 #, fuzzy, c-format #| msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "Pogon %s je večkrat določen v preslikavi naprave %s\\n" #: util/grub-install.c:878 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ni mogoče določiti vašega okolja. Uporabiti je treba argument --target." #: util/grub-install.c:891 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:939 #, fuzzy #| msgid "Install device isn't specified." msgid "install device isn't specified" msgstr "Naprava namestitve ni določena." #: util/grub-install.c:1057 #, fuzzy #| msgid "not a directory" msgid "cannot find EFI directory" msgstr "ni mapa" #: util/grub-install.c:1060 util/grub-install.c:1209 util/grub-install.c:1254 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:329 util/setup.c:316 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "ni mogoče najti naprave za %s (Ali je /dev priklopljen?)" #: util/grub-install.c:1069 util/grub-install.c:1217 util/grub-install.c:1270 #: util/grub-install.c:1365 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:372 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "ni mogoče najti pogona GRUB za %s. Preverite datoteko device.map." #: util/grub-install.c:1087 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgid "%s doesn't look like an EFI partition" msgstr "%s ni videti kot razdelek EFI.\\n" #: util/grub-install.c:1129 util/grub-install.c:1614 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: util/grub-install.c:1231 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: util/grub-install.c:1299 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'" msgstr "" #: util/grub-install.c:1410 util/grub-install.c:1772 util/grub-install.c:1872 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create pipe: %s" msgid "Can't create file: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi: %s" #: util/grub-install.c:1491 #, fuzzy #| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Za vaše okolje namigi niso na voljo. Pričakujte zmanjšano hitrost delovanja." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1702 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1806 #, fuzzy #| msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "Izbrani razdelek ni razdelek PReP." #: util/grub-install.c:1811 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "Kopiranje nalagalnika GRUB na razdelek PReP je spodletelo." #: util/grub-install.c:1816 #, fuzzy, c-format #| msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "Razdelek PReP ni prazen. Če ga res želite uporabiti, zaženite ukaz dd za počiščenje:" #: util/grub-install.c:1888 util/grub-install.c:1932 #, c-format msgid "efibootmgr failed to register the boot entry: %s" msgstr "" #: util/grub-install.c:1916 #, fuzzy #| msgid "Install device isn't specified." msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Naprava namestitve ni določena." #: util/grub-install.c:1950 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "OPOZORILO: za okolje določena namestitev ni izvedena" #: util/grub-install.c:1957 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Namestitev je končana. Ni poročil o napakah." #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:103 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:136 util/grub-probe.c:823 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ni določene naprave ali poti.\n" #: util/grub-macbless.c:157 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:158 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [VHODNA DATOTEKA[IZHODNA DATOTEKA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:157 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Napaka Freetype %d med nalaganjem pismenke 0x%x za U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:165 msgid " (medial)" msgstr "(sredinsko)" #: util/grub-mkfont.c:166 msgid " (leftmost)" msgstr "(najbolj levo)" #: util/grub-mkfont.c:167 msgid " (rightmost)" msgstr "(najbolj desno)" #: util/grub-mkfont.c:481 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Zamenjava izven obsega (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:506 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Iskanje izven obsega: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:514 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nepodprta vrsta zamenjave: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:550 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nepodprto določilo zamenjave: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:582 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nepodprto določilo pokritosti: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:622 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "OPOZORILO: nepodprti parametri zmožnosti pisave: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:936 util/grub-mkrescue.c:98 util/grub-mkstandalone.c:48 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "shrani izhod v DATOTEKO [zahtevano]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "select face index" msgstr "izbor kazala sloga pisave" #: util/grub-mkfont.c:943 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "OD-DO[,OD-DO]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:945 msgid "set font range" msgstr "nastavi obseg pisave" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font family name" msgstr "nastavi ime družine pisave" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set font size" msgstr "nastavi velikost pisave" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "set font descent" msgstr "nastavi zniževanje pisave" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "set font ascent" msgstr "nastavi zviševanje pisave" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "convert to bold font" msgstr "pretvori v krepko pisavo" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "force autohint" msgstr "vsili samodejno glajenje" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "disable hinting" msgstr "onemogoči glajenje" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "prezri črke bitne slike med nalaganjem" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1059 util/grub-mkfont.c:1075 msgid "invalid font range" msgstr "Neveljaven obseg pisav" #: util/grub-mkfont.c:1151 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKE_PISAVE" #: util/grub-mkfont.c:1152 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Pretvori pogoste vrste datotek pisav v PF2" #: util/grub-mkfont.c:1182 util/grub-mkrescue.c:483 #: util/grub-mkstandalone.c:306 msgid "output file must be specified" msgstr "določena mora biti izhodna datoteka" #: util/grub-mkfont.c:1185 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType je spodletel" #: util/grub-mkfont.c:1199 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %s, kazalo %d: napaka %d" #: util/grub-mkfont.c:1229 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set %dx%d font size" msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "ni mogoče nastaviti velikosti pisave %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:67 #, fuzzy #| msgid "set prefix directory [default=%s]" msgid "set prefix directory" msgstr "določitev mape predpon [privzeta=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:74 #, fuzzy #| msgid "embed FILE as a memdisk image" msgid "embed FILE as a device tree (DTB)\n" msgstr "vstavi DATOTEKO kot odtis memdisk" #: util/grub-mkimage.c:76 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "vstavi DATOTEKO kot zgodnjo nastavitveno datoteko" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "dodaj odsek NOTE za CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "shrani ustvarjen odtis v DATOTEKO[privzeto=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:82 msgid "FORMAT" msgstr "VRSTA" #: util/grub-mkimage.c:100 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "ustvari odtis v VRSTI" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "razpoložljive vrste:" #: util/grub-mkimage.c:152 util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "neznana vrsta cilja %s\n" #: util/grub-mkimage.c:242 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[MOŽNOST] ... [MODULI]" #: util/grub-mkimage.c:243 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Naredi zagonljiv odtis GRUB." #: util/grub-mkimage.c:273 util/grub-mkstandalone.c:309 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Ciljna oblika ni določena (uporabite možnost -O)." #: util/grub-mkimage.c:282 #, fuzzy #| msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgid "Prefix not specified (use the -p option)." msgstr "Ciljna oblika ni določena (uporabite možnost -O)." #: util/grub-mkimage.c:318 util/setup.c:793 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot close `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: util/grub-mkimagexx.c:2191 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "nastavi vhodno ime datoteke. Privzeto je STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Neznano določilo preiskovanja tipkovnice %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:390 util/grub-mklayout.c:418 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Neznana koda pritiska tipke 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:438 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "NAPAKA: veljavne razporeditve tipkovnice ni bilo mogoče najti. Preverite vhod.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:478 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Ustvari razporeditev tipkovnice GRUB iz razporeditve konzole Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "korenska mapa strežnika TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativna podmapa na omrežnem strežniku" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported platform %s\\n" msgid "unsupported platform %s" msgstr "Nepodprto okolje $s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Mapa omrežnega zagona za %s je ustvarjena. Nastaviti je treba strežnik DHCP, ki kaže na %s\\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Število ponovitev PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Dolžina ustvarjenega razpršila" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Dolžina soli" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Ustvari geslo razpršila PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "napaka branja gesla" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Ponovno vnesite geslo:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "gesli se ne ujemata" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "naključnih podatkov za sol ni mogoče pridobiti" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "napaka šifriranja številka %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Razpršilo PBKDF2 vašega gesla je %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nobena pot ni določena.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "POT" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Preoblikuj sistemski datotečni sistem v datotečni sistem GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:100 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "shrani odtise ROM v MAPI [izbirno]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:103 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "uporabi DATOTEKO kot xorriso [izbirno]" #: util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:112 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:125 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Ustvari nosilec CD, disk, ključ USB ali disketni zagonljiv odtis z nalagalnikom GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:130 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "%s ustvari zagonljiv rešilni odtis z določenimi izvornimi datotekami, izvornimi mapami ali možnosti mkisofs, ki jih izpiše izhod `%s'\\n" #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Možnost -- preklopi na lasten način ukazov xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:135 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Zahteve po podpori za xorriso pošljite na ." #: util/grub-mkrescue.c:221 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] VIR ...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:257 util/grub-mkrescue.c:300 util/grub-mkrescue.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enabling %s support ...\\n" msgid "enabling %s support ..." msgstr "Omogočanje podpore %s ...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:486 #, fuzzy #| msgid "card not found" msgid "xorriso not found" msgstr "kartice ni mogoče najti" #: util/grub-mkrescue.c:623 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:650 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Ustvari samostojen odtis (ki vsebuje vse module) v izbrani obliki." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:552 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ODTIS1 [ODTIS2 ...] TOČKA_PRIKLOPA" #: util/grub-mount.c:575 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "potrebuje odtis in točko priklopa" #: util/grub-probe.c:731 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "dani argument je sistemska naprava, ne pot" #: util/grub-probe.c:736 msgid "separate items in output using ASCII NUL characters" msgstr "" #: util/grub-probe.c:754 #, c-format msgid "[default=%s]" msgstr "" #: util/grub-probe.c:756 #, fuzzy #| msgid "TARGET" msgid "print TARGET" msgstr "CILJ" #: util/grub-probe.c:757 #, fuzzy #| msgid "available formats:" msgid "available targets:" msgstr "razpoložljive vrste:" #: util/grub-probe.c:839 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[MOŽNOST] ...[POT|NAPRAVA]" #: util/grub-probe.c:840 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Napravi poizvedbo o podatkih naprave za dano pot (ali napravo, če je podana možnost -d)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 #, fuzzy #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "Missing arguments\n" msgstr "%s: preveč argumentov\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[POT]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Preveri nastavitveno datoteko skripta GRUB za napake skladnje." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Napaka skladnje v vrstici %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Uporabi DATOTEKO kot zagonski odtis [privzeto=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Uporabi DATOTEKO kot odtis jedra [privzeto=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nobena naprava ni navedena.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Nastavi odtise za zagon iz NAPRAVE.\n" "\n" "Tega programa ni priporočljivo zagnati neposredno. Ta se izvede preko ukaza grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "NAPRAVA mora biti naprava OS (na primer /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Neveljavna naprava `%s'.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 #, fuzzy #| msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "izhod je ustvaril nastavitev v DATOTEKI [privzeto=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 #, fuzzy #| msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Preoblikuj sistemski datotečni sistem v datotečni sistem GRUB." #: util/mkimage.c:688 util/mkimage.c:717 util/mkimage.c:734 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ni mogoče stisniti odtisa jedra" #: util/mkimage.c:766 util/mkimage.c:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown compression %d\n" msgid "unknown compression %d" msgstr "Neznano stiskanje %d\n" #: util/mkimage.c:1088 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Program za odpakiranje je prevelik" #: util/mkimage.c:1133 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "osnovni odtis je prevelik (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1140 #, fuzzy, c-format #| msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "osnovni odtis je prevelik (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1220 util/mkimage.c:1501 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "velikost diskboot.img mora biti %u bajtov" #: util/mkimage.c:1571 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img se ne ujema z znano dobro različico. Nadaljujete na lastno odgovornost." #: util/mkimage.c:1575 util/mkimage.c:1601 msgid "firmware image is too big" msgstr "odtis strojne programske opreme je prevelik" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "neveljavna oblika vrstice: %s" #: util/setup.c:167 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "prvi sektor datoteke jedra ni poravnan z odseki." #: util/setup.c:177 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "v datoteki jedra so bili najdeni podatki, ki niso poravnani z odsekom" #: util/setup.c:199 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "odseki jedra so preveč razdrobljeni" #: util/setup.c:280 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "velikost `%s' ni %u" #: util/setup.c:290 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "velikost `%s' je premajhna" #: util/setup.c:428 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk z več oznakami razdelkov, ali z oznako zagonskega razdelka in datotečnega sistema. To še ni podprto." #: util/setup.c:441 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "ni mogoče določiti datotečnega sistema %s; varnostnega preverjanja ni mogoče izvesti" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Videti je, da vsebuje %s datotečni sistem %s, za katerega ni znano, ali rezervira prostor za zagon v slogu sistema DOS. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:458 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Videti je, da vsebuje %s preslikavo razdelkov %s, ki, za zagon v slogu sistema DOS, ne rezervira prostora. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)." #: util/setup.c:465 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Videti je, da vsebuje %s preslikavo razdelkov %s in LDM, kar pa ni varna kombinacija. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)." #: util/setup.c:478 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk brez razdelkov ali neposredno na razdelek. To je SLABA ideja." #: util/setup.c:483 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk z več oznakami razdelkov. Možnost še ni podprta." #: util/setup.c:489 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Slog razdelka `%s' ne podpira vstavljanja" #: util/setup.c:496 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Datotečni sistem `%s' ne podpira vstavljanja" #: util/setup.c:537 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Vaše področje vstavljanja je nenavadno majhno, zato datoteke core.img v določeno področje ne bo mogoče vstaviti." #: util/setup.c:559 util/setup.c:725 util/setup.c:844 msgid "no terminator in the core image" msgstr "brez zaključnega bita v odtisu jedra" #: util/setup.c:622 msgid "core.img version mismatch" msgstr "neujemanje različice core.img" #: util/setup.c:675 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "vstavljanje ni mogoče, to pa je zahtevano za namestitev RAID in LVM" #: util/setup.c:682 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "datotečnega sistema na %s ni mogoče določiti" #: util/setup.c:685 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "datotečni sistem `%s' ne podpira seznamov blokiranja" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:694 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "vstavljanje ni mogoče, to pa je zahtevano za namestitev preko diska" #: util/setup.c:700 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Vgrajevanje ni mogoče. Nalagalnik GRUB je v tem primeru mogoče namestiti s seznami blokov. Seznami blokov so NEZANESLJIVI, zato je njihova uporaba odsvetovana." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:705 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ne bo nadaljevanja s seznami blokov" #: util/setup.c:817 util/setup.c:837 msgid "blocklists are invalid" msgstr "seznami blokiranja so neveljavni" #: util/setup.c:847 #, fuzzy #| msgid "blocklists are invalid" msgid "blocklists are incomplete" msgstr "seznami blokiranja so neveljavni" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Obseg naslova ni povezan s pomnilnikom RAM" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Pakirane točke" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT mora biti pozitiven" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: možnost '--%s' ne dovoli argumenta\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: neprepoznana možnost '--%s'\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: možnost '-W %s' je dvoumna\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: možnost '-W %s' ne dovoli argumenta\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: možnost '-W %s' zahteva argument\n" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign na vašem sistemu ni podprt" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Kadar je IMEDATOTEKE `-', je uporabljena privzeta vrednost %s." #~ msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" #~ msgstr "Nepodprta zastavica zamenjave: 0x%x\n" #~ msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" #~ msgstr "Neznana zmožnost pisave gsub 0x%x (%s)\n" #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "shrani le bitne slike ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "ustvari datoteko obnove širine" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Možnosti --ascii-bitmaps ne sprejema obsegov (vedno uporablja ASCII)." #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "OPOZORILO: vaš ustvarjalnik naključnosti ni potrjeno varen\n" #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "izpiši modul datotečnega sistema, pogon GRUB, sistemsko napravo, modul preslikave razdelkov, abstrakcijski modul ali UUID kriptografskega vsebnika [privzeto=fs]" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "branje prvega odseka v datoteki jedra je spodletelo" #~ msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." #~ msgstr "Zahtevan je zaporedni terminal, vendar GRUB_SERIAL_COMMAND ni določen. Uporabljeni bodo privzeti parametri." #~ msgid "Found theme: %s\\n" #~ msgstr "Najdena je tema: %s\\n" #~ msgid "Found background: %s\\n" #~ msgstr "Najdeno je ozadje: %s\\n" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Nepodprta vrsta odtisa" #~ msgid "Found GNU Mach: %s" #~ msgstr "Najden je GNU Mach: %s" #~ msgid "Found Hurd module: %s" #~ msgstr "Najden je modul Hurd: %s" #~ msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." #~ msgstr "Najdenih je nekaj stvari Hurd, vendar ne dovolj za zagon." #~ msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, s Hurd %s (obnovitveni način)" #~ msgid "%s, with Hurd %s" #~ msgstr "%s, s Hurd %s" #~ msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" #~ msgstr "Za GRUB_DEFAULT ne uporabite starega naslova `%s', uporabite `%s' (za različice pred 2.00) ali `%s' (od različice 2.00 naprej)" #~ msgid "Loading GNU Mach ..." #~ msgstr "Zaganjanje GNU Mach ..." #~ msgid "Loading the Hurd ..." #~ msgstr "Zaganjanje Hurd ..." #~ msgid "Advanced options for %s" #~ msgstr "Napredne možnosti za %s" #~ msgid "Loading kernel of Illumos ..." #~ msgstr "Nalaganje jedra Illumos ..." #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, s kFreeBSD %s (obnovitveni način)" #~ msgid "%s, with kFreeBSD %s" #~ msgstr "%s, s kFreeBSD %s" #~ msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." #~ msgstr "Nalaganje jedra FreeBDS %s ..." #~ msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" #~ msgstr "Najdeno je jedro FreeBSD: %s\\n" #~ msgid "Found kernel module directory: %s\\n" #~ msgstr "Najdena je mapa jedrnega modula: %s\\n" #~ msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, z Linuxom %s (obnovitveni način)" #~ msgid "%s, with Linux %s" #~ msgstr "%s, z Linuxom %s" #~ msgid "Loading Linux %s ..." #~ msgstr "Nalaganje Linuxa %s ..." #~ msgid "Loading initial ramdisk ..." #~ msgstr "Nalaganje začetnega ramdiska ..." #~ msgid "Found linux image: %s\\n" #~ msgstr "Najden je odtis linux: %s\\n" #~ msgid "Found initrd image: %s\\n" #~ msgstr "Najden je odtis initrd: %s\\n" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" #~ msgstr "%s, z jedrom %s (preko %s, obnovitveni način)" #~ msgid "%s, with kernel %s (via %s)" #~ msgstr "%s, z jedrom %s (preko %s)" #~ msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" #~ msgstr "Najdeno je jedro NetBSD: %s\\n" #~ msgid "Windows Vista/7 (loader)" #~ msgstr "Windows Vista/7 (nalagalnik)" #~ msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" #~ msgstr "Windows NT/2000/XP (nalagalnik)" #~ msgid "Found %s on %s (%s)\\n" #~ msgstr "Najden je %s na %s (%s)\\n" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" #~ msgstr "%s, s Xen %s in Linux %s (obnovitveni način)" #~ msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" #~ msgstr "%s, s Xen %s in Linux %s" #~ msgid "Loading Xen %s ..." #~ msgstr "Nalaganje Xen %s ..." #~ msgid "Xen hypervisor, version %s" #~ msgstr "Xen hipervizor, različica %s" #~ msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" #~ msgstr "Napredne možnosti za %s (s hipervizorjem Xen)" #~ msgid "(32-bit)" #~ msgstr "(32-bitni)" #~ msgid "(64-bit)" #~ msgstr "(64-bitni)" #~ msgid "(on %s)" #~ msgstr "(na %s)" #~ msgid "Found %s on %s\\n" #~ msgstr "Najden je %s na %s\\n" #~ msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" #~ msgstr "grub-mkconfig še ne podpira %s.\\n" #~ msgid "print this message and exit" #~ msgstr "izpiši to sporočilo in končaj" #~ msgid "print the version information and exit" #~ msgstr "izpiši podatke o različici in končaj" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "uporabi odtise GRUB iz MAPE. Ima prednost pred ciljem" #~ msgid "use FILE as grub-mkimage" #~ msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-mkimage" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "NAPRAVA_NAMESTITVE mora biti ime datoteke sistemske naprave." #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" #~ "to install grub into the boot sector.\\n" #~ msgstr "" #~ "%s kopira odtise GRUB na %s in uporabi grub-setup\n" #~ "za namestitev nalagalnika na zagonski odsek.\\n" #~ msgid "Report bugs to ." #~ msgstr "Poročila o hroščih pošljite na ." #~ msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" #~ msgstr "%s: možnost zahteva argument -- `%s'\\n" #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti poti `%s' preko nalagalnika GRUB ob zagonu. Namestitev ni mogoča. Dejanje je preklicano.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Samodejno zaznavanje datotečnega sistema %s je spodletelo.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Poskusite z -recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "V kolikor se bodo težave nadaljevale, pošljite poročilo o hrošču in priložite vsebino ukaza %s na <%s>." #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "`%s' je spodletel.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona GRUB za %s; ni mogoče ustvariti vnosa zagonskega upravljalnika EFI.\\n" #~ msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" #~ msgstr "Uporaba: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTI ...\\n" #~ msgid "Make GRUB keyboard layout file." #~ msgstr "Naredi datoteko razporeditve tipkovnice GRUB." #~ msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" #~ msgstr "%s ustvari razporeditev tipkovnice za GRUB z uporabo ckbcomp\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST]\\n" #~ msgid "Generate a grub config file" #~ msgstr "Ustvari nastavitveno datoteko grub" #~ msgid "%s: You must run this as root\\n" #~ msgstr "%s: ukaz zahteva skrbniška dovoljenja\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Poteka ustvarjanje grub.cfg ..." #~ msgid "" #~ "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" #~ "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" #~ "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" #~ "%s file attached." #~ msgstr "" #~ "V ustvarjeni nastavitveni datoteki GRUB so zaznane napake\n" #~ " skladnje. Prepričajte se, da v datotekah /etc/default/grub in\n" #~ "/etc/grub.d/* ni napak ali pa pošljite poročilo o hrošču s pripeto\n" #~ "datoteko %s." #~ msgid "done" #~ msgstr "končano" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Opozorilo:" #~ msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "%s kopira odtise GRUB v omrežna_mapa/podmapa/cliljno_okolje_cpu\\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" #~ msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] VNOS_MENIJA\\n" #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." #~ msgstr "Nastavi privzeti vnos zagonskega menija za GRUB le za naslednji zagon." #~ msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" #~ msgstr "pričakuj odtise GRUB v mapi MAPA/%s namesto v mapi %s" #~ msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." #~ msgstr "VNOS_MENIJA je število, naslov predmeta menija ali določilo predmeta menija." #~ msgid "More than one menu entry?" #~ msgstr "Ali obstaja več kot en vnos menija?" #~ msgid "Menu entry not specified." #~ msgstr "Vnos menija ni določen." #~ msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." #~ msgstr "Nastavi privzeti vnos menija zagona za GRUB." #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Izpostavi preglednice v1." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Lažni BIOS" #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Preveri datoteko seznama razpršil" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAPA" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Razloži okolje PXE." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Preberi besedo z VRAT." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Preberi dword z VRAT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Zapiši VREDNOST besede na VRATA." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Zapiši vrednost dword na VRATA." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Preberi besedo iz ADDR." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Preberi dword iz ADDR." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Zapiši besedo VREDNOST v ADDR." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Zapiši dword VREDNOST v ADDR." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Določitev vnosa menija kot niz." #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Imena spremenljivk za posodobitev z ujemanji." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "Naloži odtis hibernacije XNU." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Overi uporabnike" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 vidno" #~ msgid "write error" #~ msgstr "napaka pisanja" #~ msgid "open error" #~ msgstr "napaka med odpiranjem" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "napaka med iskanjem" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Hex izpis DATOTEKE." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Mora uporabiti absolutno pot.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "odtis jedra je premajhen" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "predpona je predolga" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [MOŽNOST] ... [MODULI]\n" #~ "\n" #~ "Naredi zagonljiv odtis GRUBa.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=MAPA uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=MAPA nastavi mapo grub_prefix [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=DATOTEKA vstavi DATOTEKO kot odtis memdisk\n" #~ " -c, --config=DATOTEKA vstavi DATOTEKO kot možnost zagona\n" #~ " -n, --note doda segment OPOMBA za Odprto programsko strojno opremo CHRP\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod ustvarjenega odtisa v DATOTEKO [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT ustvari odtis v obliki\n" #~ " razpoložljivi zapisi:%s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) izbor stiskanja za uporabo\n" #~ " -h, --help prikaže to sporočilo pomoči in konča\n" #~ " -V, --version izpiše podrobnosti različice in konča\n" #~ " -v, --verbose izpiše podrobna sporočila\n" #~ "\n" #~ "Hrošče poročajte na <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "ni mogoče odpreti %s" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "vgrajevanje ni mogoče, vendar je to zahtevano, ko je korenska naprava na polju RAID ali nosilcu LVM." #~ msgid "DEV" #~ msgstr "NAPRAVA" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Uporabi NAPRAVO kot korensko napravo [privzeto=uganjena]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "ni mogoče uganiti korenske naprave. Navedite možnost `--root-device\""