# Slovenian translation of nano. # Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Damir Jerovšek , 2012. # Matej Urbančič , 2012. # Klemen Košir , 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(nad. mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je edina pojavitev niza" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Iskanje je ovito" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite dovoljenja mape." #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je spodletela." #: src/files.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:349 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo premalo podatkov." #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Preklopljeno na %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Nov medpomnilnik" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice" #: src/files.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Branje datoteke" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N." #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic" msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica" msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Oblika DOS]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Oblika Mac]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Varnostna kopija]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pripni izbiro pred datoteko" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Pripni izbiro datoteki" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapiši izbiro v datoteko" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Ime datoteke za zapis" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? " #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? " #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(več)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje pritisnite Enter\n" #: src/files.c:3030 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n" "Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/files.c:3036 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pot %s ni mapa.\n" "S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n" "datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n" "Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n" "Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja." #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/global.c:482 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "Odizr. be." #: src/global.c:484 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Odporavnaj" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Odpri dat." #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Poišči" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "V vrstico" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Pred. vrs." #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Nasl. vrs." #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Pred. str." #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Nasl. str." #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Pop. por." #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Išči nas." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekliči trenutno funkcijo" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Končaj nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:533 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:534 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Prikaži položaj kazalke" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:546 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke" #: src/global.c:547 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi zadnje iskanje" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Zamakni trenutno vrstico" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Pojdi nazaj za en znak" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Pojdi naprej za en znak" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Pojdi naprej za eno besedo" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak pod kazalko" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak levo od kazalke" #: src/global.c:592 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj celotno datoteko" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smer iskanja" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Pojdi v brskalnik datotek" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Preklopi pripenjanje" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Izvedi zunanji ukaz" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Končaj brskalnik datotek" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/global.c:652 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:653 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:654 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:656 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Pomoč" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Zapiši" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Izre. bes." #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Črkuj" #: src/global.c:757 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "V vrstico" #: src/global.c:760 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Loč. črk" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Log. izraz" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Brez. zam." #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Položaj kaz." #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Prva vrst." #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Zad. vrst." #: src/global.c:816 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ni oklepaj" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Ozna. bes." #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Kopi. bes." #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Zama. bes." #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Odzam. be." #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Pred. bes." #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Zač. odst." #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Kon. odst." #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomik gor" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomik dol" #: src/global.c:880 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Naslednja datoteka" #: src/global.c:891 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Natančni vnos" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Izre. bes." #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "IzrezDoKonca" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "V priprav." #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:942 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Nasl. str." #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Prej. Zgo." #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "Nasl. Zgo." #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "oblika Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Pripni" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Pripni na začet." #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Varnostna kopija" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Izvedi ukaz" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "Do datotek" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Prva dat." #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Zadnja dat." #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Pred. vrs." #: src/global.c:1022 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nasl. vrs." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Način pomoči" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladko drsenje" #: src/global.c:1293 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikaz presledkov" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barvno poudarjanje skladnje" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna tipka za Domov" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Izreži do konca" #: src/global.c:1305 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Datoteke varnostnih kopij" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora za miško" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Stanje pripravljenosti" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomoč za ukaz iskanja\n" "\n" " Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n" "\n" " V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za skok v vrstico\n" "\n" " Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n" "\n" "V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoč za vstavljanje datoteke\n" "\n" " Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n" "\n" " V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica Meta-< in >). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno tipko.\n" "\n" " V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za zapisovanje datotek\n" "\n" " Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite vnosno tipko za potrditev. \n" "\n" " Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n" "\n" " V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskalnik datotek\n" "\n" " Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n" "\n" " V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskanje med ukazi\n" "\n" " Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za premikanje med mapami\n" "\n" " Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n" "\n" " Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape samodejno dopolni.\n" "\n" " V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za črkovanje\n" "\n" " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je besedilo izbrano, v izboru besedila.\n" "\n" " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za izvajanje ukazov\n" "\n" " Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n" "\n" " V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Splošna pomoč programa nano\n" "\n" " Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila." #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n" "\n" " Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control (Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice." #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "omogoči/onemogoči" #: src/nano.c:589 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda" #: src/nano.c:595 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik je zapisan v %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik ni zapisan: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Možnost\t\tPomen\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+VRSTICA,STOLPEC" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Uporabi zaklepne datoteke" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne glej datotek nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Niz za navajanje" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Omejen način" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <št. stolpcev>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Hitro prazni vrstico stanja" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Zaznaj meje besed natančneje" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši" #: src/nano.c:918 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogoči uporabo miške" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavi mapo delovanja" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <št. stolpcev>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:939 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Način pogleda (samo za branje)" #: src/nano.c:952 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogoči blage prelome vrstic" #: src/nano.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kodno prevedene možnosti:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE IZGUBLJENE)? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Neznan ukaz" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON je prezrt, mumble mumble" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "VvAa" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Manjka ime tipke" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:453 #, fuzzy #| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\"" #: src/rcfile.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/rcfile.c:465 #, fuzzy #| msgid "Must specify function to bind key to" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:482 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji" #: src/rcfile.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava" #: src/rcfile.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Barva \"%s\" ni razumljiva.\n" "Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n" "\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n" "za osprednje barve." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Manjka niz logičnega izraza" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\"" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Manjka ime čarobnega niza" #: src/rcfile.c:984 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:989 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing linter command" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1045 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\"" #: src/rcfile.c:1047 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz nano z možnostjo -I.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" #: src/rcfile.c:1194 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka" #: src/rcfile.c:1347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\"" #: src/rcfile.c:1353 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznana zastavica \"%s\"" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Backwards]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (za zamenjavo) v izbor" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (za zamenjavo)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ali naj se primerek zamenja?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev" msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev" msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi" msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Ni oklepaj" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Označba je nastavljena" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Označba je ponastavljena" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\"" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "dodaj besedilo" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "izbriši besedilo" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "združi vrstici" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "izreži besedilo" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "odizreži besedilo" #: src/text.c:559 src/text.c:692 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "prekini vrstico" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "vnesi besedilo" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "zamenjaj besedilo" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #: src/text.c:629 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Ni mogoče razvejiti" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Slab niz navedka %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredi zamenjavo" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\"" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\"" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\"" #: src/text.c:2876 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Končano preverjanje črkovanja" #: src/text.c:2922 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3184 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/text.c:3189 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "V izboru: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Natančni vnos" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Vnos Unikod" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "MAPA:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Urejevalnik besedil nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "različica" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zaslužni za izid programa:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vstavi dat." #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najdi drug oklepaj" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blagi prelomi vrstic" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manjka zastavica" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "prelomi vrstico" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje delo." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ni mogoče povezati"