# Slovenian translation of nano. # Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Damir Jerovšek , 2012. # Matej Urbančič , 2012. # Klemen Košir , 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/browser.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(nad. mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Iskanje je ovito" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je edina pojavitev niza" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja" #: src/color.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je spodletela." #: src/files.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo premalo podatkov." #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Preklopljeno na %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Nov medpomnilnik" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Branje datoteke" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] " #: src/files.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] " #: src/files.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] " #: src/files.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] " #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu" #: src/files.c:1443 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Nastavi mapo delovanja" #: src/files.c:1509 #, fuzzy #| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N." #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic" msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica" msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Oblika DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Oblika Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Varnostna kopija]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pripni izbiro pred datoteko" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Pripni izbiro datoteki" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapiši izbiro v datoteko" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Ime datoteke za zapis" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2269 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? " #: src/files.c:2277 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? " #: src/files.c:2298 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(več)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje pritisnite Enter\n" #: src/files.c:2824 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n" "Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/files.c:2831 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pot %s ni mapa.\n" "S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n" "datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n" "Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n" "Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja." #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/global.c:454 #, fuzzy #| msgid "UnCut Text" msgid "Uncut Text" msgstr "Odizr. be." #: src/global.c:456 #, fuzzy #| msgid "UnJustify" msgid "Unjustify" msgstr "Odporavnaj" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Odpri dat." #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Poišči" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "V vrstico" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Pred. vrs." #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Nasl. vrs." #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Pred. str." #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Nasl. str." #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Pop. por." #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Išči nas." #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekliči trenutno funkcijo" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Končaj nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:500 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search for a string" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:503 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:504 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:505 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" #: src/global.c:506 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" #: src/global.c:509 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:510 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Prikaži položaj kazalke" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:521 #, fuzzy #| msgid "Repeat last search" msgid "Repeat the last search" msgstr "Ponovi zadnje iskanje" #: src/global.c:523 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Zamakni trenutno vrstico" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Pojdi nazaj za en znak" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Pojdi naprej za en znak" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Pojdi naprej za eno besedo" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice" #: src/global.c:539 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:540 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak pod kazalko" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak levo od kazalke" #: src/global.c:568 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/global.c:570 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj celotno datoteko" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zamakni trenutno vrstico" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smer iskanja" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Pojdi v brskalnik datotek" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Preklopi pripenjanje" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Izvedi zunanji ukaz" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Končaj brskalnik datotek" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:634 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:637 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Pomoč" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/global.c:668 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Zapiši" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Izre. bes." #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Črkuj" #: src/global.c:738 #, fuzzy #| msgid "Go To Line" msgid "To Linter" msgstr "V vrstico" #: src/global.c:741 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Položaj kaz." #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Ozna. bes." #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Kopi. bes." #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Loč. črk" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Log. izraz" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Brez. zam." #: src/global.c:792 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ni oklepaj" #: src/global.c:798 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:800 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Nasl. str." #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Pred. bes." #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomik gor" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomik dol" #: src/global.c:836 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Pred. bes." #: src/global.c:838 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Zač. odst." #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Kon. odst." #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Prva vrst." #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Zad. vrst." #: src/global.c:858 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Naslednja datoteka" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Izre. bes." #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "IzrezDoKonca" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: src/global.c:912 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Natančni vnos" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "V priprav." #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Zama. bes." #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Odzam. be." #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:932 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Nasl. vrs." #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Prej. Zgo." #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "Nasl. Zgo." #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "oblika Mac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Pripni" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Pripni na začet." #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Varnostna kopija" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Izvedi ukaz" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "Do datotek" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Prva dat." #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Zadnja dat." #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 #, fuzzy #| msgid "Prev Line" msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Pred. vrs." #: src/global.c:1033 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nasl. vrs." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Način pomoči" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Gladko drsenje" #: src/global.c:1349 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikaz presledkov" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barvno poudarjanje skladnje" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna tipka za Domov" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Izreži do konca" #: src/global.c:1361 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Datoteke varnostnih kopij" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora za miško" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Stanje pripravljenosti" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomoč za ukaz iskanja\n" "\n" " Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n" "\n" " V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za skok v vrstico\n" "\n" " Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n" "\n" "V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoč za vstavljanje datoteke\n" "\n" " Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n" "\n" " V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica Meta-< in >). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno tipko.\n" "\n" " V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za zapisovanje datotek\n" "\n" " Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite vnosno tipko za potrditev. \n" "\n" " Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n" "\n" " V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskalnik datotek\n" "\n" " Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n" "\n" " V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskanje med ukazi\n" "\n" " Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za premikanje med mapami\n" "\n" " Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n" "\n" " Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape samodejno dopolni.\n" "\n" " V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za črkovanje\n" "\n" " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je besedilo izbrano, v izboru besedila.\n" "\n" " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za izvajanje ukazov\n" "\n" " Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n" "\n" " V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Splošna pomoč programa nano\n" "\n" " Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila." #: src/help.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n" "\n" " Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control (Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice." #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "omogoči/onemogoči" #: src/nano.c:533 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda" #: src/nano.c:539 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik je zapisan v %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik ni zapisan: %s\n" #: src/nano.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Uporabi zaklepne datoteke" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne glej datotek nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Niz za navajanje" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Omejen način" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <št. stolpcev>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Hitro prazni vrstico stanja" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Zaznaj meje besed natančneje" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q " #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:851 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši" #: src/nano.c:859 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Pojdi v brskalnik datotek" #: src/nano.c:861 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogoči uporabo miške" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavi mapo delovanja" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <št. stolpcev>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:885 #, fuzzy #| msgid "Set wrapping point at column #cols" msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Način pogleda (samo za branje)" #: src/nano.c:898 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Omogoči blage prelome vrstic" #: src/nano.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kodno prevedene možnosti:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON je prezrt, mumble mumble" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "VvAa" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana" #: src/rcfile.c:336 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Manjka ime tipke" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "" #: src/rcfile.c:406 #, fuzzy #| msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\"" #: src/rcfile.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/rcfile.c:423 #, fuzzy #| msgid "Must specify function to bind key to" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:440 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji" #: src/rcfile.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava" #: src/rcfile.c:595 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Barva \"%s\" ni razumljiva.\n" "Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n" "\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n" "za osprednje barve." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manjka niz logičnega izraza" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Manjka niz logičnega izraza" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\"" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" #: src/rcfile.c:937 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\"" #: src/rcfile.c:939 #, fuzzy, c-format #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz nano z možnostjo -I.\n" #: src/rcfile.c:994 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" #: src/rcfile.c:1074 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:1088 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznana zastavica \"%s\"" #: src/rcfile.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\"" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: src/rcfile.c:1129 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Backwards]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (za zamenjavo) v izbor" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (za zamenjavo)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Iskanje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ali naj se primerek zamenja?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev" msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev" msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi" msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Ni oklepaj" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Označba je nastavljena" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Označba je ponastavljena" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\"" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "dodaj besedilo" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "izbriši besedilo" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "združi vrstici" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "izreži besedilo" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "odizreži besedilo" #: src/text.c:765 src/text.c:911 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "prekini vrstico" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "vnesi besedilo" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "zamenjaj besedilo" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #: src/text.c:849 #, fuzzy #| msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Ni mogoče razvejiti" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Slab niz navedka %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredi zamenjavo" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Nasl. bes." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\"" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\"" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\"" #: src/text.c:3007 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Končano preverjanje črkovanja" #: src/text.c:3051 #, fuzzy #| msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3340 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/text.c:3345 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "V izboru: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Natančni vnos" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!" #: src/utils.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vnos Unikod" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "MAPA:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Urejevalnik besedil nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "različica" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zaslužni za izid programa:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vstavi dat." #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najdi drug oklepaj" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blagi prelomi vrstic" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Možnost\t\tPomen\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+VRSTICA,STOLPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE IZGUBLJENE)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznan ukaz" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Manjka ime čarobnega niza" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manjka zastavica" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "prelomi vrstico" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje delo." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ni mogoče povezati" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite dovoljenja mape."