# Slovenian translation of nano. # Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Damir Jerovšek , 2012. # Matej Urbančič , 2012. # Klemen Košir , 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: src/browser.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(nad. mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Backwards]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Iskanje je ovito" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je edina pojavitev niza" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja" #: src/color.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je spodletela." #: src/files.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:232 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" #: src/files.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Način pogleda (samo za branje)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Nov medpomnilnik" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #: src/files.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)" #: src/files.c:793 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)" #: src/files.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:872 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Branje datoteke" #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ni mogoče razvejiti" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] " #: src/files.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] " #: src/files.c:1115 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] " #: src/files.c:1118 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] " #: src/files.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] " #: src/files.c:1126 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] " #: src/files.c:1465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nastavi mapo delovanja" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?" #: src/files.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1678 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" #: src/files.c:1981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic" msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica" msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Oblika DOS]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Oblika Mac]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Varnostna kopija]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pripni izbiro pred datoteko" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Pripni izbiro datoteki" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapiši izbiro v datoteko" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Ime datoteke za zapis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2206 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? " #: src/files.c:2214 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(več)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekliči trenutno funkcijo" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano" #: src/global.c:573 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk" #: src/global.c:575 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno" #: src/global.c:577 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:581 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza" #: src/global.c:583 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Prikaži položaj kazalke" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:591 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Zamakni trenutno vrstico" #: src/global.c:596 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Pojdi nazaj za en znak" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Pojdi naprej za en znak" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Pojdi naprej za eno besedo" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka" #: src/global.c:616 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:617 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja" #: src/global.c:625 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:627 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Izbriši znak pod kazalko" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak pod kazalko" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak levo od kazalke" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj celotno datoteko" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon" #: src/global.c:657 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)" #: src/global.c:659 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zamakni trenutno vrstico" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Undo the last operation" msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smer iskanja" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Preklopi pripenjanje" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Izvedi zunanji ukaz" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:691 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Pojdi v brskalnik datotek" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Končaj brskalnik datotek" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu" #: src/global.c:705 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:706 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:707 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" #: src/global.c:708 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/global.c:716 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:717 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:718 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/global.c:750 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Zapiši" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Odpri dat." #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Poišči" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Izvedi ukaz" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "V vrstico" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:818 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Kopi. bes." #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Loč. črk" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Brez. zam." #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Pojdi v mapo" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Poišči" #: src/global.c:860 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ni oklepaj" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:874 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Nasl. str." #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Pred. bes." #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Pred. vrs." #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Nasl. vrs." #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomik gor" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomik dol" #: src/global.c:911 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Pred. bes." #: src/global.c:913 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Nasl. bes." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Zač. odst." #: src/global.c:919 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Kon. odst." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Pred. str." #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Nasl. str." #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Prva vrst." #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Zad. vrst." #: src/global.c:935 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Naslednja datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "IzrezDoKonca" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Pop. por." #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: src/global.c:983 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Natančni vnos" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "V priprav." #: src/global.c:993 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Zama. bes." #: src/global.c:995 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "Odzam. be." #: src/global.c:999 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Nasl. vrs." #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Linter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:1041 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1054 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopi. bes." #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "oblika Mac" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Pripni" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Pripni na začet." #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Varnostna kopija" #: src/global.c:1097 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "različica" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Izvedi ukaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Prva dat." #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Zadnja dat." #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous Linter message" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Linter message" msgstr "Nasl. vrs." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Način pomoči" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke" #: src/global.c:1498 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikaz presledkov" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barvno poudarjanje skladnje" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna tipka za Domov" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Izreži do konca" #: src/global.c:1510 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora za miško" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Stanje pripravljenosti" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomoč za ukaz iskanja\n" "\n" " Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n" "\n" " V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za skok v vrstico\n" "\n" " Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n" "\n" "V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoč za vstavljanje datoteke\n" "\n" " Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n" "\n" " V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica Meta-< in >). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno tipko.\n" "\n" " V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za zapisovanje datotek\n" "\n" " Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite vnosno tipko za potrditev. \n" "\n" " Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n" "\n" " V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskalnik datotek\n" "\n" " Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n" "\n" " V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskanje med ukazi\n" "\n" " Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za premikanje med mapami\n" "\n" " Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n" "\n" " Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape samodejno dopolni.\n" "\n" " V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za črkovanje\n" "\n" " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je besedilo izbrano, v izboru besedila.\n" "\n" " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Pomoč za izvajanje ukazov\n" "\n" " Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n" "\n" " V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Splošna pomoč programa nano\n" "\n" " Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila." #: src/help.c:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n" "\n" " Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control (Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice." #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "omogoči/onemogoči" #: src/history.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n" "Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/history.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pot %s ni mapa.\n" "S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/nano.c:200 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda" #: src/nano.c:207 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:309 #, fuzzy #| msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek" #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik je zapisan v %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?" #: src/nano.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:496 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Možnost\t\tPomen\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Uporabi zaklepne datoteke" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne glej datotek nanorc" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke" #: src/nano.c:553 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:553 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Zaznaj meje besed natančneje" #: src/nano.c:570 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q " #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:575 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:596 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogoči uporabo miške" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavi mapo delovanja" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Način pogleda (samo za branje)" #: src/nano.c:634 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti" #: src/nano.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kodno prevedene možnosti:" #: src/nano.c:808 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "VvAa" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \"" #: src/rcfile.c:593 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Manjka niz logičnega izraza" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/rcfile.c:648 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana" #: src/rcfile.c:691 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Manjka ime tipke" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/rcfile.c:772 #, fuzzy #| msgid "Must specify function to bind key to" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji" #: src/rcfile.c:809 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" #: src/rcfile.c:985 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manjka niz logičnega izraza" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\"" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1327 #, fuzzy #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz nano z možnostjo -I.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki" #: src/rcfile.c:1494 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:1508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznana zastavica \"%s\"" #: src/rcfile.c:1523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\"" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: src/rcfile.c:1540 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" #: src/rcfile.c:1591 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (za zamenjavo) v izbor" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (za zamenjavo)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Iskanje" #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ali naj se primerek zamenja?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: src/search.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev" msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev" msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi" msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Ni oklepaj" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1000 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "To je edina pojavitev niza" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Označba je nastavljena" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Označba je ponastavljena" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:521 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "prekini vrstico" #: src/text.c:556 src/text.c:735 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "V izboru: " #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "združi vrstici" #: src/text.c:584 src/text.c:756 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Uredi zamenjavo" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:619 src/text.c:788 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "vnesi besedilo" #: src/text.c:648 src/text.c:811 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/text.c:652 src/text.c:815 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:698 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #: src/text.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "Selection is empty" msgstr "V izboru: " #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2006 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Poravnaj celotno datoteko" #: src/text.c:2008 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\"" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2157 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Končano preverjanje črkovanja" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredi zamenjavo" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Nasl. bes." #: src/text.c:2347 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\"" #: src/text.c:2502 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\"" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\"" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2616 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2873 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/text.c:2883 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2999 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "V izboru: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Natančni vnos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vnos Unikod" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "MAPA:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/winio.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Omejen način" #: src/winio.c:3292 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "Urejevalnik besedil nano" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "različica" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zaslužni za izid programa:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #~ msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" #~ msgstr "Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo premalo podatkov." #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Preklopljeno na %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu" #~ msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " #~ msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N." #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Za nadaljevanje pritisnite Enter\n" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n" #~ "datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n" #~ "Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n" #~ "Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja." #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Log. izraz" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Prej. Zgo." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Nasl. Zgo." #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Išči nas." #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Do datotek" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vstavi dat." #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Končaj nano" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico" #~ msgid "Repeat last search" #~ msgstr "Ponovi zadnje iskanje" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Izre. bes." #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "Odporavnaj" #~ msgid "UnCut Text" #~ msgstr "Odizr. be." #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Položaj kaz." #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Črkuj" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Ozna. bes." #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najdi drug oklepaj" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Gladko drsenje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Datoteke varnostnih kopij" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blagi prelomi vrstic" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Medpomnilnik ni zapisan: %s\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+VRSTICA,STOLPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Niz za navajanje" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <št. stolpcev>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Hitro prazni vrstico stanja" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <št. stolpcev>" #~ msgid "Set wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Omogoči blage prelome vrstic" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE IZGUBLJENE)? " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznan ukaz" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON je prezrt, mumble mumble" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Manjka ime čarobnega niza" #~ msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\"" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")" #~ msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" #~ msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Barva \"%s\" ni razumljiva.\n" #~ "Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n" #~ "\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n" #~ "za osprednje barve." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje" #~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" #~ msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" #~ msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\"" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manjka zastavica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo." #~ msgid "text add" #~ msgstr "dodaj besedilo" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "izbriši besedilo" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "prelomi vrstico" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "izreži besedilo" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "odizreži besedilo" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "zamenjaj besedilo" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje delo." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ni mogoče povezati" #~ msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." #~ msgstr "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo." #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Slab niz navedka %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite dovoljenja mape."