# Slovenian translation of nano. # Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Damir Jerovšek , 2012. # Matej Urbančič , 2012. # Klemen Košir , 2009, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-08 11:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(nad. mapa)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Iskanje je ovito" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je edina pojavitev niza" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Backwards]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1208 src/files.c:2136 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2586 src/text.c:2777 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja" #: src/browser.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Pojdi v mapo" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje" #: src/browser.c:645 src/files.c:916 src/files.c:922 src/files.c:1779 #: src/files.c:1794 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #: src/color.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je spodletela." #: src/files.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening lockfile %s: %s" msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:371 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" je datoteka naprave" #: src/files.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" je mapa" #: src/files.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Način pogleda (samo za branje)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1063 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Nov medpomnilnik" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek" #: src/files.c:784 src/files.c:914 src/files.c:1833 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:830 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)" #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)" #: src/files.c:843 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice" #: src/files.c:888 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "\"%s\" ni mogoče najti" #: src/files.c:898 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:926 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Branje datoteke" #: src/files.c:1012 src/text.c:2329 src/text.c:2594 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi" #: src/files.c:1051 src/text.c:2138 src/text.c:2409 src/text.c:2629 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ni mogoče razvejiti" #: src/files.c:1056 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1076 src/files.c:1123 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1116 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1170 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] " #: src/files.c:1173 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] " #: src/files.c:1181 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] " #: src/files.c:1184 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] " #: src/files.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] " #: src/files.c:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] " #: src/files.c:1461 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nastavi mapo delovanja" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1565 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1597 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?" #: src/files.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1678 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s" #: src/files.c:1772 src/files.c:1835 src/files.c:1846 src/files.c:1868 #: src/files.c:1885 src/files.c:1894 src/files.c:1922 src/files.c:1933 #: src/files.c:1940 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s" #: src/files.c:1786 src/files.c:1798 src/text.c:2518 src/text.c:2530 #: src/text.c:2926 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" #: src/files.c:1805 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1853 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1910 src/files.c:1918 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1947 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1952 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2014 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic" msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica" msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice" #: src/files.c:2099 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Oblika DOS]" #: src/files.c:2100 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Oblika Mac]" #: src/files.c:2101 msgid " [Backup]" msgstr " [Varnostna kopija]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2108 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Pripni izbiro pred datoteko" #: src/files.c:2109 msgid "Append Selection to File" msgstr "Pripni izbiro datoteki" #: src/files.c:2110 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapiši izbiro v datoteko" #: src/files.c:2112 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek" #: src/files.c:2113 msgid "File Name to Append to" msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Write" msgstr "Ime datoteke za zapis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2196 src/nano.c:1068 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2229 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2238 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? " #: src/files.c:2246 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? " #: src/files.c:2270 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2273 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? " #: src/files.c:2652 msgid "(more)" msgstr "(več)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Zapri" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Prekliči trenutno funkcijo" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/global.c:547 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano" #: src/global.c:549 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:555 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Prikaži položaj kazalke" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:567 #, fuzzy #| msgid "Mark text at the cursor position" msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke" #: src/global.c:569 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Zamakni trenutno vrstico" #: src/global.c:572 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Pojdi nazaj za en znak" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Pojdi naprej za en znak" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Pojdi naprej za eno besedo" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:585 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka" #: src/global.c:592 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful up" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Go to next screen" msgid "Go one screenful down" msgstr "Pojdi na naslednji zaslon" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja" #: src/global.c:601 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:603 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke" #: src/global.c:604 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Izbriši znak pod kazalko" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Izbriši znak pod kazalko" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Izbriši znak levo od kazalke" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Poravnaj celotno datoteko" #: src/global.c:630 #, fuzzy #| msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov" #: src/global.c:631 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon" #: src/global.c:635 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Zamakni trenutno vrstico" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:646 #, fuzzy #| msgid "Undo the last operation" msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrni smer iskanja" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Preklopi pripenjanje" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke" #: src/global.c:664 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Izvedi zunanji ukaz" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:667 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Pojdi v brskalnik datotek" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Končaj brskalnik datotek" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu" #: src/global.c:681 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:682 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca" #: src/global.c:683 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu" #: src/global.c:684 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string" msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/global.c:692 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/global.c:693 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Pojdi v predhodno vrstico" #: src/global.c:694 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next linter msg" msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/global.c:736 #, fuzzy #| msgid "WriteOut" msgid "Write Out" msgstr "Zapiši" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Odpri dat." #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:998 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Poišči" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Zamenjaj" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1049 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Poišči" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 #, fuzzy #| msgid "Next Page" msgid "Next" msgstr "Nasl. str." #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:786 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Izvedi ukaz" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "V vrstico" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Uveljavi" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:815 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Kopi. bes." #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Loč. črk" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Brez. zam." #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Pojdi v mapo" #: src/global.c:868 #, fuzzy #| msgid "Not a bracket" msgid "To Bracket" msgstr "Ni oklepaj" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Pred. bes." #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Konec" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Pred. vrs." #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Nasl. vrs." #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Pomik gor" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Pomik dol" #: src/global.c:918 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Pred. bes." #: src/global.c:920 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Nasl. bes." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Zač. odst." #: src/global.c:926 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Kon. odst." #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1135 msgid "Prev Page" msgstr "Pred. str." #: src/global.c:933 src/global.c:1137 msgid "Next Page" msgstr "Nasl. str." #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Prva vrst." #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Zad. vrst." #: src/global.c:942 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Prev File" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Naslednja datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Vračalka" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:976 src/global.c:1120 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "IzrezDoKonca" #: src/global.c:981 src/global.c:1079 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Pop. por." #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Štetje besed" #: src/global.c:990 #, fuzzy #| msgid "Verbatim Input" msgid "Verbatim" msgstr "Natančni vnos" #: src/global.c:994 src/global.c:1123 msgid "Suspend" msgstr "V priprav." #: src/global.c:1003 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Zama. bes." #: src/global.c:1005 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "Odzam. be." #: src/global.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Nasl. vrs." #: src/global.c:1013 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1020 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1023 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1025 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1027 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1031 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1036 src/global.c:1071 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1040 src/global.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Linter" msgstr "Enter" #: src/global.c:1042 src/global.c:1083 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:1054 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Enter" #: src/global.c:1057 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1067 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Kopi. bes." #: src/global.c:1088 msgid "Go To Text" msgstr "Nasl. bes." #: src/global.c:1093 msgid "DOS Format" msgstr "oblika DOS" #: src/global.c:1095 msgid "Mac Format" msgstr "oblika Mac" #: src/global.c:1103 msgid "Append" msgstr "Pripni" #: src/global.c:1105 msgid "Prepend" msgstr "Pripni na začet." #: src/global.c:1108 msgid "Backup File" msgstr "Varnostna kopija" #: src/global.c:1112 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "različica" #: src/global.c:1117 msgid "Execute Command" msgstr "Izvedi ukaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1132 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1140 msgid "First File" msgstr "Prva dat." #: src/global.c:1142 msgid "Last File" msgstr "Zadnja dat." #: src/global.c:1146 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1148 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1150 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1152 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1157 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1162 #, fuzzy #| msgid "Previous File" msgid "Previous Linter message" msgstr "Predhodna datoteka" #: src/global.c:1164 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next Linter message" msgstr "Nasl. vrs." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1527 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1529 msgid "Help mode" msgstr "Način pomoči" #: src/global.c:1531 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke" #: src/global.c:1533 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1535 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/global.c:1537 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikaz presledkov" #: src/global.c:1539 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Barvno poudarjanje skladnje" #: src/global.c:1541 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna tipka za Domov" #: src/global.c:1543 msgid "Auto indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/global.c:1545 msgid "Cut to end" msgstr "Izreži do konca" #: src/global.c:1547 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/global.c:1549 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake" #: src/global.c:1551 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora za miško" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomoč za ukaz iskanja\n" "\n" " Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n" "\n" " V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za skok v vrstico\n" "\n" " Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n" "\n" " V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomoč za vstavljanje datoteke\n" "\n" " Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n" "\n" " V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica Meta-< in >). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno tipko.\n" "\n" " V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za zapisovanje datotek\n" "\n" " Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite vnosno tipko za potrditev. \n" "\n" " Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n" "\n" " V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskalnik datotek\n" "\n" " Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n" "\n" " V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za brskanje med ukazi\n" "\n" " Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n" "\n" " Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za premikanje med mapami\n" "\n" " Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n" "\n" " Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape samodejno dopolni.\n" "\n" " V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomoč za črkovanje\n" "\n" " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je besedilo izbrano, v izboru besedila.\n" "\n" " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Pomoč za izvajanje ukazov\n" "\n" " Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n" "\n" " V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Splošna pomoč programa nano\n" "\n" " Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila." #: src/help.c:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n" "\n" " Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control (Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice." #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "omogoči/onemogoči" #: src/help.c:579 src/nano.c:1593 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "" #: src/history.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n" "Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/history.c:244 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Pot %s ni mapa.\n" "S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in položaja kazalke\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda" #: src/nano.c:208 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:314 #, fuzzy #| msgid "Enable multiple file buffers" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek" #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Medpomnilnik je zapisan v %s\n" #: src/nano.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "" #: src/nano.c:510 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Možnost\t\tPomen\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Uporabi zaklepne datoteke" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Ne glej datotek nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Prikaži položaj kazalke" #: src/nano.c:566 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:575 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Zaznaj meje besed natančneje" #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:588 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:596 #, fuzzy #| msgid "Automatically indent new lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:611 #, fuzzy #| msgid "Display this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Pokaži to besedilo pomoči" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Omogoči uporabo miške" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastavi mapo delovanja" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:635 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<št. stolpcev>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik" #: src/nano.c:643 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Način pogleda (samo za branje)" #: src/nano.c:649 #, fuzzy #| msgid "Don't wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Ne lomi dolgih vrstic" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "" #: src/nano.c:670 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:676 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| " Compiled options:" msgid " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kodno prevedene možnosti:" #: src/nano.c:825 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:931 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:954 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n" #: src/nano.c:1077 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1098 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1126 msgid "enabled" msgstr "omogočeno" #: src/nano.c:1126 msgid "disabled" msgstr "onemogočeno" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1269 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "" #: src/nano.c:1276 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1288 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1290 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1295 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1865 src/rcfile.c:1658 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:1912 src/rcfile.c:1663 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2016 src/rcfile.c:1608 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna" #: src/nano.c:2073 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "" #: src/nano.c:2269 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" #: src/nano.c:2424 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2435 msgid "Empty search string" msgstr "" #: src/nano.c:2444 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca" #: src/nano.c:2509 msgid "Can open just one file\n" msgstr "" #: src/nano.c:2527 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "DdYy" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "NnNn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "VvAa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:212 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \"" #: src/rcfile.c:599 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Manjka niz logičnega izraza" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/rcfile.c:652 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Manjka ime skladnje" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana" #: src/rcfile.c:695 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Manjka ime tipke" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna" #: src/rcfile.c:776 #, fuzzy #| msgid "Must specify function to bind key to" msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" #: src/rcfile.c:806 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji" #: src/rcfile.c:813 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" #: src/rcfile.c:989 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Napaka med branjem %s: %s" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv" #: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1143 msgid "Missing color name" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing regex string" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Manjka niz logičnega izraza" #: src/rcfile.c:1180 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\"" #: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1249 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argument '%s' ima neuničen \"" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1356 #, fuzzy #| msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz nano z možnostjo -I.\n" #: src/rcfile.c:1423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju" #: src/rcfile.c:1480 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki" #: src/rcfile.c:1523 #, fuzzy #| msgid "Missing color name" msgid "Missing option" msgstr "Manjka ime barve" #: src/rcfile.c:1537 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown flag \"%s\"" msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznana zastavica \"%s\"" #: src/rcfile.c:1552 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\"" #: src/rcfile.c:1557 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: src/rcfile.c:1569 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz" #: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" #: src/rcfile.c:1618 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki" #: src/rcfile.c:1623 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka" #: src/rcfile.c:1713 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1732 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ni mogoče najti domače mape!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Case Sensitive]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regexp]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (za zamenjavo) v izbor" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (za zamenjavo)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Iskanje" #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ali naj se primerek zamenja?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Zamenjaj z" #: src/search.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev" msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev" msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi" msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Ni oklepaj" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1022 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "To je edina pojavitev niza" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Označba je nastavljena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Označba je ponastavljena" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:511 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:583 src/text.c:706 src/text.c:766 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:530 src/text.c:718 msgid "line break" msgstr "prekini vrstico" #: src/text.c:546 src/text.c:728 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "V izboru: " #: src/text.c:556 src/text.c:734 msgid "line join" msgstr "združi vrstici" #: src/text.c:573 src/text.c:749 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Uredi zamenjavo" #: src/text.c:593 src/text.c:770 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:599 src/text.c:775 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:603 src/text.c:779 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:610 src/text.c:783 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "vnesi besedilo" #: src/text.c:639 src/text.c:806 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/text.c:643 src/text.c:810 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Samodejno zamikanje" #: src/text.c:648 src/text.c:815 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:652 src/text.c:819 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)" #: src/text.c:693 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #: src/text.c:827 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1768 src/text.c:1985 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1779 src/text.c:2101 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "Selection is empty" msgstr "V izboru: " #: src/text.c:1989 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:1993 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Poravnaj celotno datoteko" #: src/text.c:1995 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Poravnaj trenutni odstavek" #: src/text.c:2104 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2142 src/text.c:2727 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\"" #: src/text.c:2146 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2154 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2183 msgid "spelling correction" msgstr "" #: src/text.c:2183 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2202 src/text.c:2498 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Končano preverjanje črkovanja" #: src/text.c:2204 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2248 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2267 msgid "Edit a replacement" msgstr "Uredi zamenjavo" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2280 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Nasl. bes." #: src/text.c:2333 #, fuzzy #| msgid "Invoke the spell checker, if available" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo" #: src/text.c:2418 src/text.c:2638 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi" #: src/text.c:2492 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\"" #: src/text.c:2494 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\"" #: src/text.c:2496 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\"" #: src/text.c:2573 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2583 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "" #: src/text.c:2600 msgid "Invoking linter..." msgstr "" #: src/text.c:2732 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "" #: src/text.c:2770 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" #: src/text.c:2809 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2859 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At first message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/text.c:2869 #, fuzzy #| msgid "Show this message" msgid "At last message" msgstr "Pokaži to sporočilo" #: src/text.c:2912 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "" #: src/text.c:2986 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "" #: src/text.c:2987 msgid "In Selection: " msgstr "V izboru: " #: src/text.c:2988 #, fuzzy #| msgid "line wrap" msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "prelomi vrstico" msgstr[1] "prelomi vrstico" msgstr[2] "prelomi vrstico" msgstr[3] "prelomi vrstico" #: src/text.c:2989 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/text.c:2990 #, fuzzy #| msgid "Go back one character" msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "Pojdi nazaj za en znak" msgstr[1] "Pojdi nazaj za en znak" msgstr[2] "Pojdi nazaj za en znak" msgstr[3] "Pojdi nazaj za en znak" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3001 msgid "Verbatim Input" msgstr "Natančni vnos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3019 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3095 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3188 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3191 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Ni ujemajočega oklepaja" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vnos Unikod" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "MAPA:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Pogled" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: src/winio.c:2018 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Omejen način" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic" msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica" msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici" msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice" #: src/winio.c:3434 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3588 msgid "The nano text editor" msgstr "Urejevalnik besedil nano" #: src/winio.c:3589 msgid "version" msgstr "različica" #: src/winio.c:3590 msgid "Brought to you by:" msgstr "Zaslužni za izid programa:" #: src/winio.c:3591 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3592 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3593 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3594 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3595 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..." #: src/winio.c:3596 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:128 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:161 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz" #: lib/regcomp.c:164 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:650 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov" #~ msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read" #~ msgstr "Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo premalo podatkov." #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Preklopljeno na %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu" #~ msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " #~ msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N." #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Za nadaljevanje pritisnite Enter\n" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n" #~ "datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n" #~ "Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n" #~ "Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja." #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Log. izraz" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Prej. Zgo." #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "Nasl. Zgo." #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Išči nas." #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Do datotek" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Vstavi dat." #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Končaj nano" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico" #~ msgid "Repeat last search" #~ msgstr "Ponovi zadnje iskanje" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Izre. bes." #~ msgid "UnJustify" #~ msgstr "Odporavnaj" #~ msgid "UnCut Text" #~ msgstr "Odizr. be." #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Položaj kaz." #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Črkuj" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Ozna. bes." #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Najdi drug oklepaj" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Gladko drsenje" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Datoteke varnostnih kopij" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Stanje pripravljenosti" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Blagi prelomi vrstic" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Medpomnilnik ni zapisan: %s\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+VRSTICA,STOLPEC" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Niz za navajanje" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <št. stolpcev>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Hitro prazni vrstico stanja" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y " #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <št. stolpcev>" #~ msgid "Set wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Omogoči blage prelome vrstic" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" #~ msgstr " Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE IZGUBLJENE)? " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Neznan ukaz" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON je prezrt, mumble mumble" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Manjka ime čarobnega niza" #~ msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\"" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")" #~ msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" #~ msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Barva \"%s\" ni razumljiva.\n" #~ "Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n" #~ "\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n" #~ "za osprednje barve." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje" #~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" #~ msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" #~ msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\"" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Manjka zastavica" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo." #~ msgid "text add" #~ msgstr "dodaj besedilo" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "izbriši besedilo" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "izreži besedilo" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "odizreži besedilo" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "zamenjaj besedilo" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje delo." #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Ni mogoče povezati" #~ msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." #~ msgstr "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo." #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Slab niz navedka %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s" #~ msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" #~ msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Datoteka:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite dovoljenja mape."