# Slovenian translation of nano.
# Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(mapa)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(nad. mapa)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr ""

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Iskanje je ovito"

#: src/browser.c:281 src/search.c:441
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je edina pojavitev niza"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"

#: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257
#: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294
#: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820
#: src/winio.c:103
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

#: src/browser.c:349 src/search.c:375
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"

#: src/browser.c:404
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't move up a directory"
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"

#: src/browser.c:444
msgid "No entries"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pojdi v mapo"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't write outside of %s"
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"

#: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830
#: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397
#: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"

#: src/browser.c:643 src/help.c:510
msgid "Paste is ignored"
msgstr ""

#: src/browser.c:691 src/files.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""

#: src/color.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing syntax name"
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Manjka ime skladnje"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""

#: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574
#, fuzzy
#| msgid "No matching bracket"
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"

#: src/cut.c:624 src/cut.c:678
msgid "Copied nothing"
msgstr ""

#: src/cut.c:743
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:163
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti"

#: src/files.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s"

#: src/files.c:184 src/files.c:227
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"

#: src/files.c:255
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""

#: src/files.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening lockfile %s: %s"
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"

#: src/files.c:279
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""

#: src/files.c:370
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""

#: src/files.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a directory"
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"

#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""

#: src/files.c:377
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""

#: src/files.c:404
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s"

#: src/files.c:414 src/rcfile.c:909
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"

#: src/files.c:419 src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"

#: src/files.c:425
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a directory"
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" je mapa"

#: src/files.c:432
#, fuzzy, c-format
#| msgid "View mode (read-only)"
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "Način pogleda (samo za branje)"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:544
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062
msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik"

#: src/files.c:547
msgid "DOS"
msgstr ""

#: src/files.c:547
msgid "Mac"
msgstr ""

#: src/files.c:550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Read %zu line"
#| msgid_plural "Read %zu lines"
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"

#: src/files.c:560
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"

#: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883
msgid "Interrupted"
msgstr ""

#: src/files.c:833
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)"

#: src/files.c:843
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS)"

#: src/files.c:848
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"

#: src/files.c:893
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"

#: src/files.c:896
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" not found"
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"

#: src/files.c:903
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""

#: src/files.c:931
#, fuzzy
#| msgid "Reading File"
msgid "Reading..."
msgstr "Branje datoteke"

#: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create pipe"
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi"

#: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444
#: src/text.c:2664
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not fork"
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Ni mogoče razvejiti"

#: src/files.c:1084
#, fuzzy
#| msgid "Execute"
msgid "Executing..."
msgstr "Izvedi"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1104 src/files.c:1154
msgid "filtering"
msgstr ""

#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading %s: %s"
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"

#: src/files.c:1170
msgid "Piping failed"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1219
#, fuzzy
#| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] "

#: src/files.c:1222
#, fuzzy
#| msgid "Command to execute [from %s] "
msgid "Command to execute"
msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] "

#: src/files.c:1230
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] "

#: src/files.c:1233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] "

#: src/files.c:1238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert [from %s] "
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] "

#: src/files.c:1241
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert [from %s] "
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] "

#: src/files.c:1510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Set operating directory"
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nastavi mapo delovanja"

#: src/files.c:1559
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid back reference"
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: src/files.c:1614
msgid "Making backup..."
msgstr ""

#: src/files.c:1646
#, fuzzy
#| msgid "Too many backup files?"
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?"

#: src/files.c:1694
#, fuzzy
#| msgid "Toggle backing up of the original file"
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"

#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""

#: src/files.c:1727
#, fuzzy
#| msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"

#: src/files.c:1739
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1750
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1791
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"

#: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917
#: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982
#: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344
#: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"

#: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565
#: src/text.c:2971
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"

#: src/files.c:1856
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""

#: src/files.c:1903
msgid "Writing..."
msgstr ""

#: src/files.c:1959 src/files.c:1967
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing temp file: %s"
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:2006
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2011
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""

#: src/files.c:2073
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisanih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Zapisana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Zapisani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Zapisane so %zu vrstice"

#: src/files.c:2158
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Oblika DOS]"

#: src/files.c:2159
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Oblika Mac]"

#: src/files.c:2160
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varnostna kopija]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2167
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"

#: src/files.c:2168
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro datoteki"

#: src/files.c:2169
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"

#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2172
#, fuzzy
#| msgid "Prepend Selection to File"
msgid "Prepend to File"
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"

#: src/files.c:2172
#, fuzzy
#| msgid "Append Selection to File"
msgid "Append to File"
msgstr "Pripni izbiro datoteki"

#: src/files.c:2175
#, fuzzy
#| msgid "Write Selection to File"
msgid "Write to File"
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107
msgid "Too tiny"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2289
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""

#: src/files.c:2298
#, fuzzy
#| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? "

#: src/files.c:2306
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? "

#: src/files.c:2330
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2333
#, fuzzy
#| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? "

#: src/files.c:2710
msgid "(more)"
msgstr "(več)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:573
msgid "Exit"
msgstr "Končaj"

#: src/global.c:574
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:582
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekliči trenutno funkcijo"

#: src/global.c:583
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"

#: src/global.c:584
#, fuzzy
#| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano"

#: src/global.c:586
#, fuzzy
#| msgid "Write the current file to disk"
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk"

#: src/global.c:588
#, fuzzy
#| msgid "Insert another file into the current one"
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno"

#: src/global.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Search for a string or a regular expression"
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"

#: src/global.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Search for a string or a regular expression"
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"

#: src/global.c:594
#, fuzzy
#| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza"

#: src/global.c:596
#, fuzzy
#| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza"

#: src/global.c:598
#, fuzzy
#| msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke"

#: src/global.c:599
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Prikaži položaj kazalke"

#: src/global.c:601
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"

#: src/global.c:603
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz"

#: src/global.c:604
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"

#: src/global.c:606
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja"

#: src/global.c:607
#, fuzzy
#| msgid "Mark text at the cursor position"
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke"

#: src/global.c:608
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""

#: src/global.c:609
#, fuzzy
#| msgid "Indent the current line"
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"

#: src/global.c:610
#, fuzzy
#| msgid "Unindent the current line"
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice"

#: src/global.c:611
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: src/global.c:612
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"

#: src/global.c:614
msgid "Go back one character"
msgstr "Pojdi nazaj za en znak"

#: src/global.c:615
msgid "Go forward one character"
msgstr "Pojdi naprej za en znak"

#: src/global.c:616
msgid "Go back one word"
msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo"

#: src/global.c:617
msgid "Go forward one word"
msgstr "Pojdi naprej za eno besedo"

#: src/global.c:618
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"

#: src/global.c:619
msgid "Go to next line"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"

#: src/global.c:620
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice"

#: src/global.c:621
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice"

#: src/global.c:622
#, fuzzy
#| msgid "Go to previous line"
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"

#: src/global.c:623
#, fuzzy
#| msgid "Go to next line"
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"

#: src/global.c:626
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka"

#: src/global.c:628
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka"

#: src/global.c:631
#, fuzzy
#| msgid "Go to the first file in the list"
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"

#: src/global.c:632
#, fuzzy
#| msgid "Go to the last file in the list"
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Delete the character under the cursor"
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Izbriši znak pod kazalko"

#: src/global.c:634
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""

#: src/global.c:636
#, fuzzy
#| msgid "Go to next screen"
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"

#: src/global.c:637
#, fuzzy
#| msgid "Go to next screen"
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"

#: src/global.c:638
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke"

#: src/global.c:641
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left"
msgstr ""

#: src/global.c:642
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right"
msgstr ""

#: src/global.c:646
#, fuzzy
#| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke"

#: src/global.c:648
#, fuzzy
#| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke"

#: src/global.c:651
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke"

#: src/global.c:654
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk"

#: src/global.c:655
#, fuzzy
#| msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke"

#: src/global.c:656
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke"

#: src/global.c:657
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak pod kazalko"

#: src/global.c:659
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak levo od kazalke"

#: src/global.c:662
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""

#: src/global.c:664
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""

#: src/global.c:666
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke"

#: src/global.c:669
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnaj celotno datoteko"

#: src/global.c:674
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Preštej število vrstic, besed in znakov"

#: src/global.c:675
#, fuzzy
#| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)"

#: src/global.c:677
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon"

#: src/global.c:679
#, fuzzy
#| msgid "Indent the current line"
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"

#: src/global.c:683
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""

#: src/global.c:685
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""

#: src/global.c:686
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""

#: src/global.c:689
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""

#: src/global.c:690
#, fuzzy
#| msgid "Undo the last operation"
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: src/global.c:691
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""

#: src/global.c:692
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:693
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:695
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja"

#: src/global.c:696
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smer iskanja"

#: src/global.c:697
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov"

#: src/global.c:699
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave"

#: src/global.c:703
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Preklopi pripenjanje"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"

#: src/global.c:708
#, fuzzy
#| msgid "Execute external command"
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Izvedi zunanji ukaz"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""

#: src/global.c:712
#, fuzzy
#| msgid "Recall the previous search/replace string"
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"

#: src/global.c:713
#, fuzzy
#| msgid "Execute external command"
msgid "Recall the next command"
msgstr "Izvedi zunanji ukaz"

#: src/global.c:715
#, fuzzy
#| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pojdi v brskalnik datotek"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Končaj brskalnik datotek"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:729
#, fuzzy
#| msgid "Go to line and column number"
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"

#: src/global.c:730
#, fuzzy
#| msgid "Go to line and column number"
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"

#: src/global.c:731
#, fuzzy
#| msgid "Go to the first file in the list"
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"

#: src/global.c:732
#, fuzzy
#| msgid "Go to the last file in the list"
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:734
#, fuzzy
#| msgid "Search for a string or a regular expression"
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Pojdi v mapo"

#: src/global.c:740
#, fuzzy
#| msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"

#: src/global.c:741
#, fuzzy
#| msgid "Go to previous line"
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"

#: src/global.c:742
#, fuzzy
#| msgid "Go to next line"
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: src/global.c:768 src/prompt.c:711
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/global.c:790
msgid "Write Out"
msgstr "Zapiši"

#: src/global.c:798
msgid "Read File"
msgstr "Odpri dat."

#: src/global.c:802 src/global.c:841
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"

#: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: src/global.c:813 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Poišči"

#: src/global.c:816 src/global.c:877
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: src/global.c:829
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: src/global.c:832
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: src/global.c:837 src/global.c:1108
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"

#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:847
msgid "Location"
msgstr ""

#: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158
msgid "Go To Line"
msgstr "V vrstico"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:859
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: src/global.c:861
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"

#: src/global.c:864
msgid "Set Mark"
msgstr ""

#: src/global.c:866 src/global.c:1052
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#: src/global.c:870
msgid "Case Sens"
msgstr "Loč. črk"

#: src/global.c:872
msgid "Reg.exp."
msgstr ""

#: src/global.c:874
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"

#: src/global.c:879
msgid "No Replace"
msgstr "Brez. zam."

#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Older"
msgstr "Starejši"

#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Newer"
msgstr "Novejši"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pojdi v mapo"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
#, fuzzy
#| msgid "Where Is"
msgid "Where Was"
msgstr "Poišči"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:908 src/global.c:928
#, fuzzy
#| msgid "Previous File"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna datoteka"

#: src/global.c:910 src/global.c:930
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next"
msgstr "Nasl. str."

#: src/global.c:920
#, fuzzy
#| msgid "Not a bracket"
msgid "To Bracket"
msgstr "Ni oklepaj"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:935 src/global.c:940
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: src/global.c:937 src/global.c:942
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Pred. bes."

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Nasl. bes."

#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:954
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: src/global.c:956
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Pomik gor"

#: src/global.c:962
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Pomik gor"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Pred. vrs."

#: src/global.c:969
msgid "Next Line"
msgstr "Nasl. vrs."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:973
msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomik gor"

#: src/global.c:975
msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomik dol"

#: src/global.c:979
#, fuzzy
#| msgid "Prev Word"
msgid "Prev Block"
msgstr "Pred. bes."

#: src/global.c:981
#, fuzzy
#| msgid "Next Word"
msgid "Next Block"
msgstr "Nasl. bes."

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:985
#, fuzzy
#| msgid "Beg of Par"
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Zač. odst."

#: src/global.c:987
#, fuzzy
#| msgid "End of Par"
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Kon. odst."

#: src/global.c:992 src/global.c:1224
msgid "Top Row"
msgstr ""

#: src/global.c:994 src/global.c:1226
msgid "Bottom Row"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1209
msgid "Prev Page"
msgstr "Pred. str."

#: src/global.c:1001 src/global.c:1211
msgid "Next Page"
msgstr "Nasl. str."

#: src/global.c:1004
msgid "First Line"
msgstr "Prva vrst."

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Zad. vrst."

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters.
#: src/global.c:1011
#, fuzzy
#| msgid "Previous File"
msgid "Prev File"
msgstr "Predhodna datoteka"

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Naslednja datoteka"

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:1023
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: src/global.c:1025
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:1028
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"

#: src/global.c:1030
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr ""

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr ""

#: src/global.c:1039 src/global.c:1192
msgid "Cut Till End"
msgstr "Izrez do konca"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Pop. por."

#: src/global.c:1049
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"

#: src/global.c:1056
#, fuzzy
#| msgid "Verbatim Input"
msgid "Verbatim"
msgstr "Natančni vnos"

#: src/global.c:1063
#, fuzzy
#| msgid "Indent Text"
msgid "Indent"
msgstr "Zama. bes."

#: src/global.c:1065
#, fuzzy
#| msgid "Unindent Text"
msgid "Unindent"
msgstr "Odzam. be."

#: src/global.c:1069
#, fuzzy
#| msgid "Next Line"
msgid "Comment Lines"
msgstr "Nasl. vrs."

#: src/global.c:1073
msgid "Complete"
msgstr ""

#: src/global.c:1078
msgid "Record"
msgstr ""

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr ""

#: src/global.c:1087
msgid "Anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:1095 src/global.c:1141
msgid "Spell Check"
msgstr "Črkuj"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
#, fuzzy
#| msgid "Enter"
msgid "Linter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
#, fuzzy
#| msgid "DOS Format"
msgid "Formatter"
msgstr "oblika DOS"

#: src/global.c:1111 src/global.c:1195
msgid "Suspend"
msgstr "V priprav."

#: src/global.c:1120
#, fuzzy
#| msgid "Enter"
msgid "Center"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:1122
msgid "Cycle"
msgstr ""

#: src/global.c:1126
msgid "Save"
msgstr ""

#: src/global.c:1136
#, fuzzy
#| msgid "Copy Text"
msgid "Pipe Text"
msgstr "Kopi. bes."

#: src/global.c:1160
msgid "Go To Text"
msgstr "Nasl. bes."

#: src/global.c:1165
msgid "DOS Format"
msgstr "oblika DOS"

#: src/global.c:1167
msgid "Mac Format"
msgstr "oblika Mac"

#: src/global.c:1175
msgid "Append"
msgstr "Pripni"

#: src/global.c:1177
msgid "Prepend"
msgstr "Pripni na začet."

#: src/global.c:1180
msgid "Backup File"
msgstr "Varnostna kopija"

#: src/global.c:1184
#, fuzzy
#| msgid "version"
msgid "No Conversion"
msgstr "različica"

#: src/global.c:1189
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvedi ukaz"

#: src/global.c:1199
msgid "Discard buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1206
msgid "Browse"
msgstr ""

#: src/global.c:1214
msgid "First File"
msgstr "Prva dat."

#: src/global.c:1216
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja dat."

#: src/global.c:1220
msgid "Left Column"
msgstr ""

#: src/global.c:1222
msgid "Right Column"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1233
#, fuzzy
#| msgid "Previous File"
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Predhodna datoteka"

#: src/global.c:1235
#, fuzzy
#| msgid "Next Line"
msgid "Next Linter message"
msgstr "Nasl. vrs."

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1629
msgid "Hidden interface"
msgstr ""

#: src/global.c:1631
msgid "Help mode"
msgstr "Način pomoči"

#: src/global.c:1633
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"

#: src/global.c:1635
#, fuzzy
#| msgid "Don't wrap long lines"
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"

#: src/global.c:1637
msgid "Line numbering"
msgstr ""

#: src/global.c:1639
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikaz presledkov"

#: src/global.c:1641
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"

#: src/global.c:1643
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna tipka za Domov"

#: src/global.c:1645
msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: src/global.c:1647
msgid "Cut to end"
msgstr "Izreži do konca"

#: src/global.c:1649
#, fuzzy
#| msgid "Don't wrap long lines"
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"

#: src/global.c:1651
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"

#: src/global.c:1653
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora za miško"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Pomoč za ukaz iskanja\n"
"\n"
" Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n"
"\n"
" V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
#| "\n"
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za skok v vrstico\n"
"\n"
" Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n"
"\n"
" V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Pomoč za vstavljanje datoteke\n"
"\n"
" Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n"
"\n"
" V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica Meta-< in >).  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno tipko.\n"
"\n"
" V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za zapisovanje datotek\n"
"\n"
" Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite vnosno tipko za potrditev. \n"
"\n"
" Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n"
"\n"
" V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskalnik datotek\n"
"\n"
" Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n"
"\n"
" V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskanje med ukazi\n"
"\n"
" Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno tipko.  Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za premikanje med mapami\n"
"\n"
" Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n"
"\n"
" Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape samodejno dopolni.\n"
"\n"
" V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za črkovanje\n"
"\n"
" S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je besedilo izbrano, v izboru besedila.\n"
"\n"
" V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:168
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Execute Command Help Text\n"
#| "\n"
#| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
#| "\n"
#| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
#| "\n"
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Pomoč za izvajanje ukazov\n"
"\n"
" Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n"
"\n"
" V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:174
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:180
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:185
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
#| "\n"
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:192
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Splošna pomoč programa nano\n"
"\n"
" Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila."

#: src/help.c:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
#| "\n"
#| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n"
"\n"
" Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control (Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice."

#: src/help.c:209
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n"
"\n"

#: src/help.c:241 src/help.c:313
msgid "enable/disable"
msgstr "omogoči/onemogoči"

#: src/help.c:585 src/nano.c:1672
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr ""

#: src/history.c:237
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to create directory %s: %s\n"
#| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n"
"Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja kazalke\n"

#: src/history.c:244
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
#| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pot %s ni mapa.\n"
"S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in položaja kazalke\n"

#: src/history.c:337 src/history.c:474
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the name of an option.
#: src/move.c:703 src/move.c:727
#, c-format
msgid "Not possible with '%s'"
msgstr ""

#: src/nano.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Key invalid in view mode"
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda"

#: src/nano.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr ""

#: src/nano.c:314
#, fuzzy
#| msgid "Enable multiple file buffers"
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek"

#: src/nano.c:339
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too many backup files?"
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik je zapisan v %s\n"

#: src/nano.c:492
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr ""

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr ""

#: src/nano.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgid "Meaning"
msgstr "Možnost\t\tPomen\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <mapa>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<mapa>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke"

#: src/nano.c:517
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""

#: src/nano.c:520
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Uporabi zaklepne datoteke"

#: src/nano.c:525
#, fuzzy
#| msgid "Log & read search/replace string history"
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave"

#: src/nano.c:528
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne glej datotek nanorc"

#: src/nano.c:531
msgid "-J <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:531
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:532
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""

#: src/nano.c:535
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice"

#: src/nano.c:538
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""

#: src/nano.c:542
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""

#: src/nano.c:546
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"

#: src/nano.c:548
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""

#: src/nano.c:553
#, fuzzy
#| msgid "Display the position of the cursor"
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Prikaži položaj kazalke"

#: src/nano.c:556
#, fuzzy
#| msgid "-Q <str>"
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <niz>"

#: src/nano.c:556
#, fuzzy
#| msgid "--quotestr=<str>"
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<niz>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:559
#, fuzzy
#| msgid "Regular expression too big"
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"

#: src/nano.c:562
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""

#: src/nano.c:564
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""

#: src/nano.c:565
msgid "-T <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:565
#, fuzzy
#| msgid "--tabsize=<#cols>"
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>"

#: src/nano.c:566
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""

#: src/nano.c:568
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""

#: src/nano.c:569
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj"

#: src/nano.c:572
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Zaznaj meje besed natančneje"

#: src/nano.c:573
#, fuzzy
#| msgid "-Q <str>"
msgid "-X <string>"
msgstr "-Q <niz>"

#: src/nano.c:573
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""

#: src/nano.c:574
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""

#: src/nano.c:577
msgid "-Y <name>"
msgstr ""

#: src/nano.c:577
#, fuzzy
#| msgid "--syntax=<str>"
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<niz>"

#: src/nano.c:578
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje"

#: src/nano.c:581
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""

#: src/nano.c:582
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""

#: src/nano.c:585
#, fuzzy
#| msgid "Automatically indent new lines"
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"

#: src/nano.c:587
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke"

#: src/nano.c:589
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši"

#: src/nano.c:591
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""

#: src/nano.c:594
msgid "-f <file>"
msgstr ""

#: src/nano.c:594
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""

#: src/nano.c:595
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""

#: src/nano.c:598
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""

#: src/nano.c:600
#, fuzzy
#| msgid "Display this help text"
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"

#: src/nano.c:602
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"

#: src/nano.c:603
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""

#: src/nano.c:604
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"

#: src/nano.c:607
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""

#: src/nano.c:610
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogoči uporabo miške"

#: src/nano.c:613
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""

#: src/nano.c:616
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <mapa>"

#: src/nano.c:616
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<mapa>"

#: src/nano.c:617
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavi mapo delovanja"

#: src/nano.c:619
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)"

#: src/nano.c:621
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""

#: src/nano.c:624
msgid "-r <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:624
#, fuzzy
#| msgid "--fill=<#cols>"
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<št. stolpcev>"

#: src/nano.c:625
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""

#: src/nano.c:629
#, fuzzy
#| msgid "-s <prog>"
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:629
#, fuzzy
#| msgid "--speller=<prog>"
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:630
#, fuzzy
#| msgid "Enable alternate speller"
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik"

#: src/nano.c:632
#, fuzzy
#| msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva"

#: src/nano.c:634
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""

#: src/nano.c:636
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Način pogleda (samo za branje)"

#: src/nano.c:638
#, fuzzy
#| msgid "Don't wrap long lines"
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"

#: src/nano.c:640
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči"

#: src/nano.c:642
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""

#: src/nano.c:645
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""

#: src/nano.c:648
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""

#: src/nano.c:651
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""

#: src/nano.c:652
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""

#: src/nano.c:653
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""

#: src/nano.c:654
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""

#: src/nano.c:655
#, fuzzy
#| msgid "Indent the current line"
msgid "Scroll only the current line sideways"
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"

#: src/nano.c:657
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""

#: src/nano.c:667
#, fuzzy, c-format
#| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:671
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The Free Software Foundation"
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/nano.c:673
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kodno prevedene možnosti:"

#: src/nano.c:808
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:855
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n"

#: src/nano.c:873
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:883
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""

#: src/nano.c:965
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"

#: src/nano.c:972
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:988
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1131
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""

#: src/nano.c:1159
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"

#: src/nano.c:1159
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1302
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""

#: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown flag \"%s\""
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""

#: src/nano.c:1307
#, fuzzy
#| msgid "Missing flag"
msgid "Missing }"
msgstr "Manjka zastavica"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1312
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr ""

#: src/nano.c:1315
msgid "Unbound key"
msgstr ""

#: src/nano.c:1319
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1329
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""

#: src/nano.c:1469
msgid "Flawed paste"
msgstr ""

#: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"

#: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"

#: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"

#: src/nano.c:2162
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:2364
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"

#: src/nano.c:2532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid back reference"
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: src/nano.c:2543
msgid "Empty search string"
msgstr ""

#: src/nano.c:2552 src/search.c:809
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"

#: src/nano.c:2588
#, fuzzy
#| msgid "Invalid line or column number"
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"

#: src/nano.c:2634
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:2653
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:2671
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""

#: src/nano.c:2718
msgid "Byte Order Mark"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:670
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"

#: src/prompt.c:671
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"

#: src/prompt.c:672
msgid "Aa"
msgstr "VvAa"

#: src/prompt.c:698
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/prompt.c:707
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in %s on line %lu: "
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: "

#: src/rcfile.c:573
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""

#: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""

#: src/rcfile.c:610
#, fuzzy
#| msgid "Missing regex string"
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"

#: src/rcfile.c:635 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manjka ime skladnje"

#: src/rcfile.c:663
#, fuzzy
#| msgid "Missing syntax name"
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Manjka ime skladnje"

#: src/rcfile.c:675
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana"

#: src/rcfile.c:706
#, fuzzy
#| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"

#: src/rcfile.c:724
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"

#: src/rcfile.c:757
msgid "Missing key name"
msgstr "Manjka ime tipke"

#: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"

#: src/rcfile.c:790
#, fuzzy
#| msgid "Must specify function to bind key to"
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:801
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:808
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown flag \"%s\""
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""

#: src/rcfile.c:865
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:876
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"

#: src/rcfile.c:994
msgid "Path is too long"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1008
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading %s: %s"
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"

#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1097
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Command \"%s\" not understood"
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"

#: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1168
msgid "Missing color name"
msgstr "Manjka ime barve"

#: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing regex string"
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"

#: src/rcfile.c:1205
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""

#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1274
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"

#: src/rcfile.c:1321
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""

#: src/rcfile.c:1381
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1383
#, fuzzy
#| msgid "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz nano z možnostjo -I.\n"

#: src/rcfile.c:1450
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"

#: src/rcfile.c:1507
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"

#: src/rcfile.c:1550
#, fuzzy
#| msgid "Missing color name"
msgid "Missing option"
msgstr "Manjka ime barve"

#: src/rcfile.c:1564
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown flag \"%s\""
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""

#: src/rcfile.c:1579
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\""

#: src/rcfile.c:1584
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"

#: src/rcfile.c:1596
#, fuzzy
#| msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz"

#: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"

#: src/rcfile.c:1645
#, fuzzy
#| msgid "Non-blank characters required"
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"

#: src/rcfile.c:1650
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"

#: src/rcfile.c:1741
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1760
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"

#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"

#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (za zamenjavo) v izbor"

#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (za zamenjavo)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:235 src/search.c:308
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje"

#: src/search.c:414
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:717
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"

#: src/search.c:747
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replaced %lu occurrence"
#| msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev"
msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev"
msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi"
msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:786
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"

#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ni oklepaj"

#: src/search.c:1007
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"

#: src/search.c:1026
msgid "Placed anchor"
msgstr ""

#: src/search.c:1028
msgid "Removed anchor"
msgstr ""

#: src/search.c:1047
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""

#: src/search.c:1049
#, fuzzy
#| msgid "This is the only occurrence"
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je edina pojavitev niza"

#: src/search.c:1051
msgid "There are no anchors"
msgstr ""

#: src/text.c:47
msgid "Mark Set"
msgstr "Označba je nastavljena"

#: src/text.c:50
msgid "Mark Unset"
msgstr "Označba je ponastavljena"

#: src/text.c:380
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""

#: src/text.c:390
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""

#: src/text.c:511
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to re-do!"
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767
msgid "addition"
msgstr ""

#: src/text.c:530 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "prekini vrstico"

#: src/text.c:547 src/text.c:729
#, fuzzy
#| msgid "In Selection:  "
msgid "deletion"
msgstr "V izboru:  "

#: src/text.c:557 src/text.c:735
msgid "line join"
msgstr "združi vrstici"

#: src/text.c:574 src/text.c:751
#, fuzzy
#| msgid "Edit a replacement"
msgid "replacement"
msgstr "Uredi zamenjavo"

#: src/text.c:592 src/text.c:771
msgid "erasure"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:776
#, fuzzy
#| msgid "Cut"
msgid "cut"
msgstr "Izreži"

#: src/text.c:602 src/text.c:780
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgid "paste"
msgstr "Prilepi"

#: src/text.c:609 src/text.c:784
#, fuzzy
#| msgid "text insert"
msgid "insertion"
msgstr "vnesi besedilo"

#: src/text.c:638 src/text.c:807
#, fuzzy
#| msgid "Auto indent"
msgid "indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
#, fuzzy
#| msgid "Auto indent"
msgid "unindent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: src/text.c:647 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr ""

#: src/text.c:651 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr ""

#: src/text.c:659
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Undid action (%s)"
msgid "Undid %s"
msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)"

#: src/text.c:694
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to re-do!"
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"

#: src/text.c:828
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Redid action (%s)"
msgid "Redid %s"
msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1780 src/text.c:2001
msgid "justification"
msgstr ""

#: src/text.c:1791 src/text.c:2130
#, fuzzy
#| msgid "In Selection:  "
msgid "Selection is empty"
msgstr "V izboru:  "

#: src/text.c:2005
msgid "Justified selection"
msgstr ""

#: src/text.c:2009
#, fuzzy
#| msgid "Justify the entire file"
msgid "Justified file"
msgstr "Poravnaj celotno datoteko"

#: src/text.c:2011
#, fuzzy
#| msgid "Justify the current paragraph"
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"

#: src/text.c:2133
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""

#: src/text.c:2145
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""

#: src/text.c:2182 src/text.c:2762
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error invoking \"%s\""
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\""

#: src/text.c:2186
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""

#: src/text.c:2194
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to re-do!"
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2219
msgid "spelling correction"
msgstr ""

#: src/text.c:2219
msgid "formatting"
msgstr ""

#: src/text.c:2237 src/text.c:2533
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"

#: src/text.c:2239
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""

#: src/text.c:2283
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2302
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredi zamenjavo"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2315
#, fuzzy
#| msgid "Next Word"
msgid "Next word..."
msgstr "Nasl. bes."

#: src/text.c:2368
#, fuzzy
#| msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"

#: src/text.c:2453 src/text.c:2673
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"

#: src/text.c:2527
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""

#: src/text.c:2529
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"sort\""

#: src/text.c:2531
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""

#: src/text.c:2608
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""

#: src/text.c:2618
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""

#: src/text.c:2635
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""

#: src/text.c:2774
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""

#: src/text.c:2813
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""

#: src/text.c:2852
msgid "No messages for this file"
msgstr ""

#: src/text.c:2902
#, fuzzy
#| msgid "Show this message"
msgid "At first message"
msgstr "Pokaži to sporočilo"

#: src/text.c:2912
#, fuzzy
#| msgid "Show this message"
msgid "At last message"
msgstr "Pokaži to sporočilo"

#: src/text.c:2957
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""

#: src/text.c:3031
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr ""

#: src/text.c:3032
msgid "In Selection:  "
msgstr "V izboru:  "

#: src/text.c:3033
#, fuzzy
#| msgid "line wrap"
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "prelomi vrstico"
msgstr[1] "prelomi vrstico"
msgstr[2] "prelomi vrstico"
msgstr[3] "prelomi vrstico"

#: src/text.c:3034
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/text.c:3035
#, fuzzy
#| msgid "Go back one character"
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "Pojdi nazaj za en znak"
msgstr[1] "Pojdi nazaj za en znak"
msgstr[2] "Pojdi nazaj za en znak"
msgstr[3] "Pojdi nazaj za en znak"

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3053
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3077
#, fuzzy
#| msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgid "Invalid code"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3163
msgid "No word fragment"
msgstr ""

#: src/text.c:3267
#, fuzzy
#| msgid "No match"
msgid "No further matches"
msgstr "Brez zadetkov"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3270
#, fuzzy
#| msgid "No match"
msgid "No matches"
msgstr "Brez zadetkov"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
#, fuzzy
#| msgid "nano is out of memory!"
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr ""

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr ""

#: src/winio.c:149
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1424
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unicode Input"
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Vnos Unikod"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2040
msgid "Linting --"
msgstr ""

#: src/winio.c:2046
msgid "DIR:"
msgstr "MAPA:"

#: src/winio.c:2067
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"

#: src/winio.c:2075
#, fuzzy
#| msgid "Restricted mode"
msgid "Restricted"
msgstr "Omejen način"

#: src/winio.c:2181
msgid "(nameless)"
msgstr ""

#: src/winio.c:2213
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Read %zu line"
#| msgid_plural "Read %zu lines"
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"

#: src/winio.c:2215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Read %zu line"
#| msgid_plural "Read %zu lines"
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"

#: src/winio.c:3541
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3695
msgid "The nano text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil nano"

#: src/winio.c:3696
msgid "version"
msgstr "različica"

#: src/winio.c:3697
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zaslužni za izid programa:"

#: src/winio.c:3698
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"

#: src/winio.c:3699
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3700
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""

#: src/winio.c:3701
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3702
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."

#: src/winio.c:3703
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"

#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna; možnosti:"

#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n"

#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Brez zadetkov"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neveljaven regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaključna obratna poševnica"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uklepaj \\{ brez para"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neveljaven konec razpona"

# ! INEXACT
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pomnilnik izčrpan"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"

#, c-format
#~ msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read"
#~ msgstr "Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo premalo podatkov."

#, c-format
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Preklopljeno na %s"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line (converted from DOS and Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS and Mac format)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line (converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line (converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"

#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu"

#~ msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
#~ msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N."

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow"

#, c-format
#~ msgid "Error writing backup file %s: %s"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s"

#~ msgid "File Name to Prepend to"
#~ msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"

#~ msgid "File Name to Append to"
#~ msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"

#~ msgid "File Name to Write"
#~ msgstr "Ime datoteke za zapis"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za nadaljevanje pritisnite Enter\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n"
#~ "datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n"
#~ "Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n"
#~ "Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja."

#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Log. izraz"

#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "Prej. Zgo."

#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "Nasl. Zgo."

#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Išči nas."

#~ msgid "To Files"
#~ msgstr "Do datotek"

#~ msgid "Get Help"
#~ msgstr "Pomoč"

#~ msgid "FullJstify"
#~ msgstr "Pop. por."

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Vstavi dat."

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Končaj nano"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon"

#~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
#~ msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico"

#~ msgid "Repeat last search"
#~ msgstr "Ponovi zadnje iskanje"

#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Izre. bes."

#~ msgid "UnJustify"
#~ msgstr "Odporavnaj"

#~ msgid "UnCut Text"
#~ msgstr "Odizr. be."

#~ msgid "Cur Pos"
#~ msgstr "Položaj kaz."

#~ msgid "To Spell"
#~ msgstr "Črkuj"

#~ msgid "Mark Text"
#~ msgstr "Ozna. bes."

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Najdi drug oklepaj"

#~ msgid "CutTillEnd"
#~ msgstr "IzrezDoKonca"

#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje"

#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Gladko drsenje"

#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic"

#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Datoteke varnostnih kopij"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek"

#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac"

#~ msgid "Suspension"
#~ msgstr "Stanje pripravljenosti"

#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Blagi prelomi vrstic"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Medpomnilnik ni zapisan: %s\n"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+VRSTICA,STOLPEC"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC"

#~ msgid "Don't add newlines to the ends of files"
#~ msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"

#~ msgid "Use one more line for editing"
#~ msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje"

#~ msgid "Log & read location of cursor position"
#~ msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Niz za navajanje"

#~ msgid "Scroll by line instead of half-screen"
#~ msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko"

#~ msgid "-T <#cols>"
#~ msgstr "-T <št. stolpcev>"

#~ msgid "Set width of a tab to #cols columns"
#~ msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev"

#~ msgid "Do quick statusbar blanking"
#~ msgstr "Hitro prazni vrstico stanja"

#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <niz>"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc"

#~ msgid "-r <#cols>"
#~ msgstr "-r <št. stolpcev>"

#~ msgid "Set wrapping point at column #cols"
#~ msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]"

#~ msgid "Enable suspension"
#~ msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti"

#~ msgid "Enable soft line wrapping"
#~ msgstr "Omogoči blage prelome vrstic"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)"

#, c-format
#~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#~ msgstr " Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena"

#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE IZGUBLJENE)? "

#, c-format
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n"

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Neznan ukaz"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je prezrt, mumble mumble"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble"

#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje"

#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Manjka ime čarobnega niza"

#~ msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\""

#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")"

#, c-format
#~ msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
#~ msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji"

#, c-format
#~ msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
#~ msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Barva \"%s\" ni razumljiva.\n"
#~ "Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n"
#~ "\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n"
#~ "za osprednje barve."

#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"

#, c-format
#~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
#~ msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla"

#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"

#, c-format
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
#~ msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\""

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n"

#~ msgid "Nothing in undo buffer!"
#~ msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!"

#, c-format
#~ msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
#~ msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo."

#~ msgid "text add"
#~ msgstr "dodaj besedilo"

#~ msgid "text delete"
#~ msgstr "izbriši besedilo"

#~ msgid "text cut"
#~ msgstr "izreži besedilo"

#~ msgid "text uncut"
#~ msgstr "odizreži besedilo"

#~ msgid "text replace"
#~ msgstr "zamenjaj besedilo"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
#~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo"

#~ msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
#~ msgstr "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje delo."

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče povezati"

#~ msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
#~ msgstr "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo."

#, c-format
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "Slab niz navedka %s: %s"

#~ msgid "Can now UnJustify!"
#~ msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!"

#~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
#~ msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..."

#, c-format
#~ msgid "Spell checking failed: %s"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s"

#, c-format
#~ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
#~ msgstr "%sBesede: %lu  Vrstice: %ld  Znaki: %lu"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"

#~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite dovoljenja mape."
