# Slovenian translation of nano.
# Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(mapa)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(nad. mapa)"

#. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr ""

#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Iskanje je ovito"

#: src/browser.c:281 src/search.c:438
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je edina pojavitev niza"

#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:99
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"

#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:103
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"

#: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213
#: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289
#: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829
#: src/winio.c:103
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"

#: src/browser.c:349 src/search.c:373
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"

#: src/browser.c:404
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't move up a directory"
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"

#: src/browser.c:444
msgid "No entries"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:562
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pojdi v mapo"

#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:579 src/browser.c:610
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't write outside of %s"
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"

#: src/browser.c:601
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"

#: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767
#: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398
#: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"

#: src/browser.c:643 src/help.c:514
msgid "Paste is ignored"
msgstr ""

#: src/browser.c:691 src/files.c:359
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""

#: src/color.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing syntax name"
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Manjka ime skladnje"

#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""

#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""

#: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571
#, fuzzy
#| msgid "No matching bracket"
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"

#: src/cut.c:621 src/cut.c:675
msgid "Copied nothing"
msgstr ""

#: src/cut.c:740
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""

#: src/files.c:134
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"

#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti"

#: src/files.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s"

#: src/files.c:183 src/files.c:225
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"

#: src/files.c:251
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""

#: src/files.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening lockfile %s: %s"
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"

#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""

#: src/files.c:365
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""

#: src/files.c:367
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a directory"
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"

#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""

#: src/files.c:372
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""

#: src/files.c:399
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s"

#: src/files.c:409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a directory"
msgid "'%s' is a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"

#: src/files.c:414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a device file"
msgid "'%s' is a device file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"

#: src/files.c:420
#, c-format
msgid "'%s' is a FIFO"
msgstr ""

#: src/files.c:426
#, fuzzy, c-format
#| msgid "View mode (read-only)"
msgid "'%s' is meant to be read-only"
msgstr "Način pogleda (samo za branje)"

#: src/files.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is a device file"
msgid "'%s' is an invalid filename"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"

#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:541
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058
msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik"

#: src/files.c:543 src/winio.c:2211
msgid "DOS"
msgstr ""

#: src/files.c:546
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Read %zu line"
#| msgid_plural "Read %zu lines"
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"

#: src/files.c:556
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"

#: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820
msgid "Interrupted"
msgstr ""

#: src/files.c:795
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters.
#: src/files.c:801
#, c-format
msgid "Read %zu line (converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS)"

#: src/files.c:805
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"

#: src/files.c:849
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"

#: src/files.c:852
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" not found"
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"

#: src/files.c:859
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""

#: src/files.c:887
#, fuzzy
#| msgid "Reading File"
msgid "Reading..."
msgstr "Branje datoteke"

#: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create pipe"
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi"

#: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435
#: src/text.c:2665
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not fork"
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Ni mogoče razvejiti"

#: src/files.c:1040
#, fuzzy
#| msgid "Execute"
msgid "Executing..."
msgstr "Izvedi"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1060 src/files.c:1110
msgid "filtering"
msgstr ""

#: src/files.c:1103
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading %s: %s"
msgid "Error: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"

#: src/files.c:1126
msgid "Piping failed"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1175
#, fuzzy
#| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] "

#: src/files.c:1178
#, fuzzy
#| msgid "Command to execute [from %s] "
msgid "Command to execute"
msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] "

#: src/files.c:1186
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] "

#: src/files.c:1189
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] "

#: src/files.c:1194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert [from %s] "
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] "

#: src/files.c:1197
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File to insert [from %s] "
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] "

#: src/files.c:1468
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Set operating directory"
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nastavi mapo delovanja"

#: src/files.c:1511
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid back reference"
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: src/files.c:1562
msgid "Making backup..."
msgstr ""

#: src/files.c:1594
#, fuzzy
#| msgid "Too many backup files?"
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?"

#: src/files.c:1642
#, fuzzy
#| msgid "Toggle backing up of the original file"
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"

#: src/files.c:1676
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""

#: src/files.c:1677
#, fuzzy
#| msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"

#: src/files.c:1689
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1700
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1705
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""

#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"

#: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854
#: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920
#: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469
#: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"

#: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564
#: src/text.c:2980
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"

#: src/files.c:1793
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""

#: src/files.c:1840
msgid "Writing..."
msgstr ""

#: src/files.c:1890 src/files.c:1898
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error writing temp file: %s"
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"

#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1927
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1932
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""

#: src/files.c:1992
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisanih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Zapisana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Zapisani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Zapisane so %zu vrstice"

#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Oblika DOS]"

#: src/files.c:2076
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varnostna kopija]"

#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2083
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"

#: src/files.c:2084
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro datoteki"

#: src/files.c:2085
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"

#. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three.
#: src/files.c:2088
#, fuzzy
#| msgid "Prepend Selection to File"
msgid "Prepend to File"
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"

#: src/files.c:2088
#, fuzzy
#| msgid "Append Selection to File"
msgid "Append to File"
msgstr "Pripni izbiro datoteki"

#: src/files.c:2091
#, fuzzy
#| msgid "Write Selection to File"
msgid "Write to File"
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"

#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096
msgid "Too tiny"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2200
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""

#: src/files.c:2209
#, fuzzy
#| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? "

#: src/files.c:2216
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? "

#: src/files.c:2240
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2243
#, fuzzy
#| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? "

#: src/files.c:2618
msgid "(more)"
msgstr "(več)"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:574
msgid "Exit"
msgstr "Končaj"

#: src/global.c:575
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:583
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekliči trenutno funkcijo"

#: src/global.c:584
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"

#: src/global.c:585
#, fuzzy
#| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano"

#: src/global.c:587
#, fuzzy
#| msgid "Write the current file to disk"
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk"

#: src/global.c:589
#, fuzzy
#| msgid "Insert another file into the current one"
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno"

#: src/global.c:591
#, fuzzy
#| msgid "Search for a string or a regular expression"
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"

#: src/global.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Search for a string or a regular expression"
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"

#: src/global.c:595
#, fuzzy
#| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza"

#: src/global.c:597
#, fuzzy
#| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza"

#: src/global.c:599
#, fuzzy
#| msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke"

#: src/global.c:600
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Prikaži položaj kazalke"

#: src/global.c:602
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"

#: src/global.c:604
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz"

#: src/global.c:605
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"

#: src/global.c:607
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja"

#: src/global.c:608
#, fuzzy
#| msgid "Mark text at the cursor position"
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke"

#: src/global.c:609
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""

#: src/global.c:610
#, fuzzy
#| msgid "Indent the current line"
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"

#: src/global.c:611
#, fuzzy
#| msgid "Unindent the current line"
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice"

#: src/global.c:612
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: src/global.c:613
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"

#: src/global.c:615
msgid "Go back one character"
msgstr "Pojdi nazaj za en znak"

#: src/global.c:616
msgid "Go forward one character"
msgstr "Pojdi naprej za en znak"

#: src/global.c:617
msgid "Go back one word"
msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo"

#: src/global.c:618
msgid "Go forward one word"
msgstr "Pojdi naprej za eno besedo"

#: src/global.c:619
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"

#: src/global.c:620
msgid "Go to next line"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"

#: src/global.c:621
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice"

#: src/global.c:622
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice"

#: src/global.c:623
#, fuzzy
#| msgid "Go to previous line"
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"

#: src/global.c:624
#, fuzzy
#| msgid "Go to next line"
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"

#: src/global.c:627
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka"

#: src/global.c:629
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka"

#: src/global.c:632
#, fuzzy
#| msgid "Go to the first file in the list"
msgid "Go to first row in the viewport"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"

#: src/global.c:633
#, fuzzy
#| msgid "Go to the last file in the list"
msgid "Go to last row in the viewport"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:634
#, fuzzy
#| msgid "Delete the character under the cursor"
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Izbriši znak pod kazalko"

#: src/global.c:635
msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom"
msgstr ""

#: src/global.c:637
#, fuzzy
#| msgid "Go to next screen"
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"

#: src/global.c:638
#, fuzzy
#| msgid "Go to next screen"
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"

#: src/global.c:639
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke"

#: src/global.c:640
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke"

#: src/global.c:642
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left"
msgstr ""

#: src/global.c:643
msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right"
msgstr ""

#: src/global.c:647
#, fuzzy
#| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke"

#: src/global.c:649
#, fuzzy
#| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke"

#: src/global.c:652
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke"

#: src/global.c:653
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke"

#: src/global.c:655
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk"

#: src/global.c:656
#, fuzzy
#| msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke"

#: src/global.c:657
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke"

#: src/global.c:658
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak pod kazalko"

#: src/global.c:660
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak levo od kazalke"

#: src/global.c:663
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""

#: src/global.c:665
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""

#: src/global.c:667
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke"

#: src/global.c:670
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"

#: src/global.c:671
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnaj celotno datoteko"

#: src/global.c:675
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Preštej število vrstic, besed in znakov"

#: src/global.c:676
#, fuzzy
#| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)"

#: src/global.c:678
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon"

#: src/global.c:680
#, fuzzy
#| msgid "Indent the current line"
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"

#: src/global.c:684
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""

#: src/global.c:686
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""

#: src/global.c:687
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""

#: src/global.c:688
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""

#: src/global.c:690
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""

#: src/global.c:691
#, fuzzy
#| msgid "Undo the last operation"
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"

#: src/global.c:692
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""

#: src/global.c:693
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:694
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:696
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja"

#: src/global.c:697
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smer iskanja"

#: src/global.c:698
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov"

#: src/global.c:700
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"

#: src/global.c:701
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave"

#: src/global.c:704
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS"

#: src/global.c:705
msgid "Toggle appending"
msgstr "Preklopi pripenjanje"

#: src/global.c:706
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek"

#: src/global.c:707
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"

#: src/global.c:708
#, fuzzy
#| msgid "Execute external command"
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Izvedi zunanji ukaz"

#: src/global.c:710
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""

#: src/global.c:712
#, fuzzy
#| msgid "Recall the previous search/replace string"
msgid "Recall the previous command"
msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"

#: src/global.c:713
#, fuzzy
#| msgid "Execute external command"
msgid "Recall the next command"
msgstr "Izvedi zunanji ukaz"

#: src/global.c:715
#, fuzzy
#| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgid "Do not convert from DOS format"
msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"

#: src/global.c:718
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika"

#: src/global.c:720
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""

#: src/global.c:722
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pojdi v brskalnik datotek"

#: src/global.c:723
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Končaj brskalnik datotek"

#: src/global.c:724
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"

#: src/global.c:725
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:726
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu"

#: src/global.c:727
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:729
#, fuzzy
#| msgid "Go to line and column number"
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"

#: src/global.c:730
#, fuzzy
#| msgid "Go to line and column number"
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"

#: src/global.c:731
#, fuzzy
#| msgid "Go to the first file in the list"
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"

#: src/global.c:732
#, fuzzy
#| msgid "Go to the last file in the list"
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"

#: src/global.c:734
#, fuzzy
#| msgid "Search for a string or a regular expression"
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"

#: src/global.c:735
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""

#: src/global.c:736
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""

#: src/global.c:737
msgid "Go to directory"
msgstr "Pojdi v mapo"

#: src/global.c:740
#, fuzzy
#| msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"

#: src/global.c:741
#, fuzzy
#| msgid "Go to previous line"
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"

#: src/global.c:742
#, fuzzy
#| msgid "Go to next line"
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"

#: src/global.c:746
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: src/global.c:768 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/global.c:788
msgid "Write Out"
msgstr "Zapiši"

#: src/global.c:796
msgid "Read File"
msgstr "Odpri dat."

#: src/global.c:800 src/global.c:839
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"

#: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"

#: src/global.c:811 src/global.c:903
msgid "Where Is"
msgstr "Poišči"

#: src/global.c:814 src/global.c:876
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"

#: src/global.c:827
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"

#: src/global.c:830
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: src/global.c:835 src/global.c:1108
msgid "Execute"
msgstr "Izvedi"

#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:845
msgid "Location"
msgstr ""

#: src/global.c:851 src/global.c:1018
msgid "Go To Line"
msgstr "V vrstico"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters.
#: src/global.c:857
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: src/global.c:859
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"

#: src/global.c:862
msgid "Set Mark"
msgstr ""

#: src/global.c:864 src/global.c:1052
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters.
#: src/global.c:869
#, fuzzy
#| msgid " [Case Sensitive]"
msgid "Case sensitive"
msgstr " [Case Sensitive]"

#: src/global.c:871
#, fuzzy
#| msgid "Regular expression too big"
msgid "Reg.expression"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"

#: src/global.c:873
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"

#: src/global.c:878
msgid "No Replace"
msgstr "Brez. zam."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:883 src/global.c:888
msgid "Older"
msgstr "Starejši"

#: src/global.c:885 src/global.c:890
msgid "Newer"
msgstr "Novejši"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:897
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pojdi v mapo"

#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:905 src/global.c:924
#, fuzzy
#| msgid "Where Is"
msgid "Where Was"
msgstr "Poišči"

#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:908 src/global.c:928
#, fuzzy
#| msgid "Previous File"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna datoteka"

#: src/global.c:910 src/global.c:930
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next"
msgstr "Nasl. str."

#: src/global.c:920
#, fuzzy
#| msgid "Not a bracket"
msgid "To Bracket"
msgstr "Ni oklepaj"

#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:935 src/global.c:940
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: src/global.c:937 src/global.c:942
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters.
#: src/global.c:948
msgid "Prev Word"
msgstr "Pred. bes."

#: src/global.c:950
msgid "Next Word"
msgstr "Nasl. bes."

#. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line".
#: src/global.c:954
msgid "Home"
msgstr "Domov"

#: src/global.c:956
msgid "End"
msgstr "Konec"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters.
#: src/global.c:960
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Pomik gor"

#: src/global.c:962
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Pomik gor"

#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:967
msgid "Prev Line"
msgstr "Pred. vrs."

#: src/global.c:969
msgid "Next Line"
msgstr "Nasl. vrs."

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters.
#: src/global.c:973
msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomik gor"

#: src/global.c:975
msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomik dol"

#: src/global.c:979
#, fuzzy
#| msgid "Prev Word"
msgid "Prev Block"
msgstr "Pred. bes."

#: src/global.c:981
#, fuzzy
#| msgid "Next Word"
msgid "Next Block"
msgstr "Nasl. bes."

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Start of Paragraph"
msgstr ""

#: src/global.c:987
#, fuzzy
#| msgid "End of Par"
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Kon. odst."

#: src/global.c:992 src/global.c:1215
msgid "Top Row"
msgstr ""

#: src/global.c:994 src/global.c:1217
msgid "Bottom Row"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:999 src/global.c:1200
msgid "Prev Page"
msgstr "Pred. str."

#: src/global.c:1001 src/global.c:1202
msgid "Next Page"
msgstr "Nasl. str."

#: src/global.c:1004
msgid "First Line"
msgstr "Prva vrst."

#: src/global.c:1006
msgid "Last Line"
msgstr "Zad. vrst."

#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:1011
#, fuzzy
#| msgid "Previous File"
msgid "Prev File"
msgstr "Predhodna datoteka"

#: src/global.c:1013
msgid "Next File"
msgstr "Naslednja datoteka"

#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:1023
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"

#: src/global.c:1025
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:1028
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"

#: src/global.c:1030
msgid "Delete"
msgstr "Delete"

#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1035
msgid "Chop Left"
msgstr ""

#: src/global.c:1037
msgid "Chop Right"
msgstr ""

#: src/global.c:1039 src/global.c:1183
msgid "Cut Till End"
msgstr "Izrez do konca"

#: src/global.c:1044 src/global.c:1149
msgid "Full Justify"
msgstr "Pop. por."

#: src/global.c:1049
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"

#: src/global.c:1056
#, fuzzy
#| msgid "Verbatim Input"
msgid "Verbatim"
msgstr "Natančni vnos"

#: src/global.c:1063
#, fuzzy
#| msgid "Indent Text"
msgid "Indent"
msgstr "Zama. bes."

#: src/global.c:1065
#, fuzzy
#| msgid "Unindent Text"
msgid "Unindent"
msgstr "Odzam. be."

#: src/global.c:1069
#, fuzzy
#| msgid "Next Line"
msgid "Comment Lines"
msgstr "Nasl. vrs."

#: src/global.c:1073
msgid "Complete"
msgstr ""

#: src/global.c:1078
msgid "Record"
msgstr ""

#: src/global.c:1080
msgid "Run Macro"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1084
msgid "Zap"
msgstr ""

#: src/global.c:1087
msgid "Anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:1089
msgid "Up to anchor"
msgstr ""

#: src/global.c:1091
msgid "Down to anchor"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:1095 src/global.c:1141
msgid "Spell Check"
msgstr "Črkuj"

#: src/global.c:1099 src/global.c:1145
#, fuzzy
#| msgid "Enter"
msgid "Linter"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:1103 src/global.c:1153
#, fuzzy
#| msgid "DOS Format"
msgid "Formatter"
msgstr "oblika DOS"

#: src/global.c:1111 src/global.c:1186
msgid "Suspend"
msgstr "V priprav."

#: src/global.c:1120
#, fuzzy
#| msgid "Enter"
msgid "Center"
msgstr "Enter"

#: src/global.c:1122
msgid "Cycle"
msgstr ""

#: src/global.c:1126
msgid "Save"
msgstr ""

#: src/global.c:1136
#, fuzzy
#| msgid "Copy Text"
msgid "Pipe Text"
msgstr "Kopi. bes."

#: src/global.c:1158
msgid "DOS Format"
msgstr "oblika DOS"

#: src/global.c:1166
msgid "Backup File"
msgstr "Varnostna kopija"

#: src/global.c:1169
msgid "Append"
msgstr "Pripni"

#: src/global.c:1171
msgid "Prepend"
msgstr "Pripni na začet."

#: src/global.c:1175
#, fuzzy
#| msgid "version"
msgid "No Conversion"
msgstr "različica"

#: src/global.c:1180
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvedi ukaz"

#: src/global.c:1190
msgid "Discard buffer"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1197
msgid "Browse"
msgstr ""

#: src/global.c:1205
msgid "First File"
msgstr "Prva dat."

#: src/global.c:1207
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja dat."

#: src/global.c:1211
msgid "Left Column"
msgstr ""

#: src/global.c:1213
msgid "Right Column"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1224
#, fuzzy
#| msgid "Previous File"
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Predhodna datoteka"

#: src/global.c:1226
#, fuzzy
#| msgid "Next Line"
msgid "Next Linter message"
msgstr "Nasl. vrs."

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1617
msgid "Hidden interface"
msgstr ""

#: src/global.c:1619
msgid "Help mode"
msgstr "Način pomoči"

#: src/global.c:1621
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"

#: src/global.c:1623
#, fuzzy
#| msgid "Don't wrap long lines"
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"

#: src/global.c:1625
msgid "Line numbering"
msgstr ""

#: src/global.c:1627
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikaz presledkov"

#: src/global.c:1629
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"

#: src/global.c:1631
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna tipka za Domov"

#: src/global.c:1633
msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: src/global.c:1635
msgid "Cut to end"
msgstr "Izreži do konca"

#: src/global.c:1637
#, fuzzy
#| msgid "Don't wrap long lines"
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"

#: src/global.c:1639
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"

#: src/global.c:1641
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora za miško"

#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.  "
msgstr ""
"Pomoč za ukaz iskanja\n"
"\n"
" Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.  "

#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n"
"\n"
" V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:69
msgid ""
"=== Replacement ===\n"
"\n"
" Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
#| "\n"
msgid ""
" The following function keys are available at this prompt:\n"
"\n"
msgstr ""
" V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:76
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter.  If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za skok v vrstico\n"
"\n"
" Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n"
"\n"
" V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:85
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).  "
msgstr ""
"Pomoč za vstavljanje datoteke\n"
"\n"
" Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n"
"\n"
" V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica Meta-< in >).  "

#: src/help.c:94
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno tipko.\n"
"\n"
" V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:100
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file.  To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za zapisovanje datotek\n"
"\n"
" Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite vnosno tipko za potrditev. \n"
"\n"
" Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n"
"\n"
" V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:114
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing.  You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory.  To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskalnik datotek\n"
"\n"
" Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n"
"\n"
" V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:127
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter.  If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt.  Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskanje med ukazi\n"
"\n"
" Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno tipko.  Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n"
"\n"

#: src/help.c:140
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za premikanje med mapami\n"
"\n"
" Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n"
"\n"
" Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape samodejno dopolni.\n"
"\n"
" V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:153
msgid ""
"=== Spelling correction ===\n"
"\n"
" The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region.  An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited.  After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Execute Command Help Text\n"
#| "\n"
#| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode).  If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
#| "\n"
#| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
#| "\n"
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer).  If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command.  "
msgstr ""
"Pomoč za izvajanje ukazov\n"
"\n"
" Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n"
"\n"
" V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:172
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:178
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file.  With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/help.c:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
#| "\n"
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"

#: src/help.c:190
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor.  There are four main sections of the editor.  The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified.  Next is the main editor window showing the file being edited.  The status line is the third line from the bottom and shows important messages.  "
msgstr ""
"Splošna pomoč programa nano\n"
"\n"
" Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila."

#: src/help.c:200
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
#| "\n"
#| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice.  Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup.  "
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice.  Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup.  "
msgstr ""
"Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n"
"\n"
" Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control (Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice."

#: src/help.c:207
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value.  The following keystrokes are available in the main editor window.  Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n"
"\n"

#: src/help.c:239 src/help.c:311
msgid "enable/disable"
msgstr "omogoči/onemogoči"

#: src/help.c:592 src/nano.c:1660
msgid "^W = Ctrl+W    M-W = Alt+W"
msgstr ""

#: src/history.c:237
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to create directory %s: %s\n"
#| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n"
"Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja kazalke\n"

#: src/history.c:244
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Path %s is not a directory and needs to be.\n"
#| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pot %s ni mapa.\n"
"S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in položaja kazalke\n"

#: src/history.c:337 src/history.c:475
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s is the name of an option.
#: src/move.c:694 src/move.c:718
#, c-format
msgid "Not possible with '%s'"
msgstr ""

#: src/nano.c:201
#, fuzzy
#| msgid "Key invalid in view mode"
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda"

#: src/nano.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s"

#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""

#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr ""

#: src/nano.c:314
#, fuzzy
#| msgid "Enable multiple file buffers"
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek"

#: src/nano.c:339
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too many backup files?"
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?"

#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik je zapisan v %s\n"

#: src/nano.c:492
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
#| "\n"
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename.  The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:498
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:500
msgid "Option"
msgstr ""

#: src/nano.c:500
msgid "Long option"
msgstr ""

#: src/nano.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgid "Meaning"
msgstr "Možnost\t\tPomen\n"

#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output.  Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:503
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov"

#: src/nano.c:505
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek"

#: src/nano.c:506
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <mapa>"

#: src/nano.c:506
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<mapa>"

#: src/nano.c:507
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij"

#: src/nano.c:510
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa"

#: src/nano.c:512
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke"

#: src/nano.c:516
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""

#: src/nano.c:519
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Uporabi zaklepne datoteke"

#: src/nano.c:523
#, fuzzy
#| msgid "Log & read search/replace string history"
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave"

#: src/nano.c:526
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne glej datotek nanorc"

#: src/nano.c:529
msgid "-J <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:529
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:530
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""

#: src/nano.c:532
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice"

#: src/nano.c:534
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""

#: src/nano.c:537
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""

#: src/nano.c:540
#, fuzzy
#| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgid "Don't convert files from DOS format"
msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"

#: src/nano.c:541
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""

#: src/nano.c:545
#, fuzzy
#| msgid "Display the position of the cursor"
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Prikaži položaj kazalke"

#: src/nano.c:548
#, fuzzy
#| msgid "-Q <str>"
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <niz>"

#: src/nano.c:548
#, fuzzy
#| msgid "--quotestr=<str>"
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<niz>"

#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:551
#, fuzzy
#| msgid "Regular expression too big"
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"

#: src/nano.c:554
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""

#: src/nano.c:556
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""

#: src/nano.c:557
msgid "-T <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:557
#, fuzzy
#| msgid "--tabsize=<#cols>"
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>"

#: src/nano.c:558
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""

#: src/nano.c:560
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""

#: src/nano.c:561
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj"

#: src/nano.c:563
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Zaznaj meje besed natančneje"

#: src/nano.c:564
#, fuzzy
#| msgid "-Q <str>"
msgid "-X <string>"
msgstr "-Q <niz>"

#: src/nano.c:564
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""

#: src/nano.c:565
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""

#: src/nano.c:568
msgid "-Y <name>"
msgstr ""

#: src/nano.c:568
#, fuzzy
#| msgid "--syntax=<str>"
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<niz>"

#: src/nano.c:569
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje"

#: src/nano.c:572
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""

#: src/nano.c:573
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""

#: src/nano.c:576
#, fuzzy
#| msgid "Automatically indent new lines"
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"

#: src/nano.c:578
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke"

#: src/nano.c:579
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši"

#: src/nano.c:581
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""

#: src/nano.c:584
msgid "-f <file>"
msgstr ""

#: src/nano.c:584
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""

#: src/nano.c:585
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""

#: src/nano.c:588
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""

#: src/nano.c:590
#, fuzzy
#| msgid "Display this help text"
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"

#: src/nano.c:592
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"

#: src/nano.c:593
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""

#: src/nano.c:594
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"

#: src/nano.c:597
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""

#: src/nano.c:600
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogoči uporabo miške"

#: src/nano.c:603
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""

#: src/nano.c:606
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <mapa>"

#: src/nano.c:606
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<mapa>"

#: src/nano.c:607
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavi mapo delovanja"

#: src/nano.c:609
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)"

#: src/nano.c:611
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""

#: src/nano.c:614
msgid "-r <number>"
msgstr ""

#: src/nano.c:614
#, fuzzy
#| msgid "--fill=<#cols>"
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<št. stolpcev>"

#: src/nano.c:615
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""

#: src/nano.c:619
#, fuzzy
#| msgid "-s <prog>"
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <prog>"

#: src/nano.c:619
#, fuzzy
#| msgid "--speller=<prog>"
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<prog>"

#: src/nano.c:620
#, fuzzy
#| msgid "Enable alternate speller"
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik"

#: src/nano.c:622
#, fuzzy
#| msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva"

#: src/nano.c:624
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""

#: src/nano.c:626
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Način pogleda (samo za branje)"

#: src/nano.c:628
#, fuzzy
#| msgid "Don't wrap long lines"
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"

#: src/nano.c:630
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči"

#: src/nano.c:632
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""

#: src/nano.c:635
msgid "List the names of available syntaxes"
msgstr ""

#: src/nano.c:638
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""

#: src/nano.c:641
msgid "Accept 'filename:linenumber' notation"
msgstr ""

#: src/nano.c:642
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""

#: src/nano.c:643
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""

#: src/nano.c:644
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""

#: src/nano.c:645
#, fuzzy
#| msgid "Indent the current line"
msgid "Scroll only the current line sideways"
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"

#: src/nano.c:647
msgid "Use better-known key bindings"
msgstr ""

#: src/nano.c:657
#, fuzzy, c-format
#| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n"

#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:661
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The Free Software Foundation"
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/nano.c:663
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kodno prevedene možnosti:"

#: src/nano.c:798
#, c-format
msgid "Available syntaxes:\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:845
#, fuzzy
#| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n"

#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:872
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""

#: src/nano.c:954
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"

#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed!  Code: %d.  Please report a bug.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:977
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"

#: src/nano.c:1120
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""

#: src/nano.c:1147
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"

#: src/nano.c:1147
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"

#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1290
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""

#: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown flag \"%s\""
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""

#: src/nano.c:1295
#, fuzzy
#| msgid "Missing flag"
msgid "Missing }"
msgstr "Manjka zastavica"

#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1300
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr ""

#: src/nano.c:1303
msgid "Unbound key"
msgstr ""

#: src/nano.c:1307
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""

#: src/nano.c:1317
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""

#: src/nano.c:1457
msgid "Flawed paste"
msgstr ""

#: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"

#: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"

#: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"

#: src/nano.c:2150
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:2352
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"

#: src/nano.c:2520
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid back reference"
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: src/nano.c:2531
msgid "Empty search string"
msgstr ""

#: src/nano.c:2540 src/search.c:800
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"

#: src/nano.c:2576
#, fuzzy
#| msgid "Invalid line or column number"
msgid "Invalid number\n"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"

#: src/nano.c:2622
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:2641
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""

#: src/nano.c:2659
msgid "Welcome to nano.  For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""

#: src/nano.c:2706
msgid "Byte Order Mark"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All".  The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:665
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"

#: src/prompt.c:666
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"

#: src/prompt.c:667
msgid "Aa"
msgstr "VvAa"

#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Da"

#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Ne"

#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Vse"

#: src/rcfile.c:192
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:196
msgid "Problems with history file"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error in %s on line %lu: "
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: "

#: src/rcfile.c:567
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""

#: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""

#: src/rcfile.c:603
#, fuzzy
#| msgid "Missing regex string"
msgid "Empty regex string"
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"

#: src/rcfile.c:628 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"

#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manjka ime skladnje"

#: src/rcfile.c:656
#, fuzzy
#| msgid "Missing syntax name"
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Manjka ime skladnje"

#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana"

#: src/rcfile.c:699
#, fuzzy
#| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"

#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"

#: src/rcfile.c:750
msgid "Missing key name"
msgstr "Manjka ime tipke"

#: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"

#: src/rcfile.c:783
#, fuzzy
#| msgid "Must specify function to bind key to"
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko"

#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:794
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:800
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown flag \"%s\""
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""

#: src/rcfile.c:857
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:867
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"

#: src/rcfile.c:901
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"

#: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"

#: src/rcfile.c:986
msgid "Path is too long"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1000
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading %s: %s"
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"

#: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Command \"%s\" not understood"
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"

#: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1160
msgid "Missing color name"
msgstr "Manjka ime barve"

#: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing regex string"
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"

#: src/rcfile.c:1197
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""

#: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1266
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"

#: src/rcfile.c:1313
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""

#: src/rcfile.c:1373
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'.  Exiting.\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1375
#, fuzzy
#| msgid "Exiting.  Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n"
msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz nano z možnostjo -I.\n"

#: src/rcfile.c:1442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"

#: src/rcfile.c:1499
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"

#: src/rcfile.c:1540
#, fuzzy
#| msgid "Missing color name"
msgid "Missing option"
msgstr "Manjka ime barve"

#: src/rcfile.c:1554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown flag \"%s\""
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""

#: src/rcfile.c:1569
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\""

#: src/rcfile.c:1574
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"

#: src/rcfile.c:1586
#, fuzzy
#| msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz"

#: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"

#: src/rcfile.c:1635
#, fuzzy
#| msgid "Non-blank characters required"
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"

#: src/rcfile.c:1640
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"

#: src/rcfile.c:1731
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""

#: src/rcfile.c:1750
msgid "I can't find my home directory!  Wah!"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"

#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:101
#, fuzzy
#| msgid " [Case Sensitive]"
msgid " [Case sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"

#: src/search.c:102
#, fuzzy
#| msgid " [Regexp]"
msgid " [Reg.exp.]"
msgstr " [Regexp]"

#: src/search.c:106
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (za zamenjavo) v izbor"

#: src/search.c:108
msgid " (to replace)"
msgstr " (za zamenjavo)"

#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje"

#: src/search.c:412
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:604
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:715
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"

#: src/search.c:745
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replaced %lu occurrence"
#| msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev"
msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev"
msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi"
msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve"

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:784
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"

#: src/search.c:954
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ni oklepaj"

#: src/search.c:996
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"

#: src/search.c:1015
msgid "Placed anchor"
msgstr ""

#: src/search.c:1017
msgid "Removed anchor"
msgstr ""

#: src/search.c:1036
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""

#: src/search.c:1038
#, fuzzy
#| msgid "This is the only occurrence"
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je edina pojavitev niza"

#: src/search.c:1040
msgid "There are no anchors"
msgstr ""

#: src/text.c:43
msgid "Mark Set"
msgstr "Označba je nastavljena"

#: src/text.c:46
msgid "Mark Unset"
msgstr "Označba je ponastavljena"

#: src/text.c:376
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""

#: src/text.c:386
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""

#: src/text.c:506
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to re-do!"
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"

#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone.  They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762
msgid "addition"
msgstr ""

#: src/text.c:525 src/text.c:714
msgid "line break"
msgstr "prekini vrstico"

#: src/text.c:542 src/text.c:724
#, fuzzy
#| msgid "In Selection:  "
msgid "deletion"
msgstr "V izboru:  "

#: src/text.c:552 src/text.c:730
msgid "line join"
msgstr "združi vrstici"

#: src/text.c:569 src/text.c:746
#, fuzzy
#| msgid "Edit a replacement"
msgid "replacement"
msgstr "Uredi zamenjavo"

#: src/text.c:587 src/text.c:766
msgid "erasure"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:593 src/text.c:771
#, fuzzy
#| msgid "Cut"
msgid "cut"
msgstr "Izreži"

#: src/text.c:597 src/text.c:775
#, fuzzy
#| msgid "Paste"
msgid "paste"
msgstr "Prilepi"

#: src/text.c:604 src/text.c:779
#, fuzzy
#| msgid "text insert"
msgid "insertion"
msgstr "vnesi besedilo"

#: src/text.c:633 src/text.c:802
#, fuzzy
#| msgid "Auto indent"
msgid "indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: src/text.c:637 src/text.c:806
#, fuzzy
#| msgid "Auto indent"
msgid "unindent"
msgstr "Samodejno zamikanje"

#: src/text.c:642 src/text.c:811
msgid "comment"
msgstr ""

#: src/text.c:646 src/text.c:815
msgid "uncomment"
msgstr ""

#: src/text.c:654
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Undid action (%s)"
msgid "Undid %s"
msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)"

#: src/text.c:689
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to re-do!"
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"

#: src/text.c:823
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Redid action (%s)"
msgid "Redid %s"
msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)"

#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1772 src/text.c:1992
msgid "justification"
msgstr ""

#: src/text.c:1783 src/text.c:2121
#, fuzzy
#| msgid "In Selection:  "
msgid "Selection is empty"
msgstr "V izboru:  "

#: src/text.c:1996
msgid "Justified selection"
msgstr ""

#: src/text.c:2000
#, fuzzy
#| msgid "Justify the entire file"
msgid "Justified file"
msgstr "Poravnaj celotno datoteko"

#: src/text.c:2002
#, fuzzy
#| msgid "Justify the current paragraph"
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"

#: src/text.c:2124
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""

#: src/text.c:2136
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""

#: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528
#: src/text.c:2769
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error invoking \"%s\""
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\""

#: src/text.c:2177
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""

#: src/text.c:2185
#, fuzzy
#| msgid "Nothing to re-do!"
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"

#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2210
msgid "spelling correction"
msgstr ""

#: src/text.c:2210
msgid "formatting"
msgstr ""

#: src/text.c:2228 src/text.c:2532
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"

#: src/text.c:2230
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""

#: src/text.c:2274
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2293
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredi zamenjavo"

#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2306
#, fuzzy
#| msgid "Next Word"
msgid "Next word..."
msgstr "Nasl. bes."

#: src/text.c:2359
#, fuzzy
#| msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"

#: src/text.c:2444 src/text.c:2674
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"

#: src/text.c:2530 src/text.c:2779
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading %s: %s"
msgid "Error reading pipe: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"

#: src/text.c:2609
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""

#: src/text.c:2619
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""

#: src/text.c:2636
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""

#: src/text.c:2784
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""

#: src/text.c:2822
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""

#: src/text.c:2861
msgid "No messages for this file"
msgstr ""

#: src/text.c:2911
#, fuzzy
#| msgid "Show this message"
msgid "At first message"
msgstr "Pokaži to sporočilo"

#: src/text.c:2921
#, fuzzy
#| msgid "Show this message"
msgid "At last message"
msgstr "Pokaži to sporočilo"

#: src/text.c:2966
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""

#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "%s%zd %s,  %zu %s,  %zu %s"
msgstr ""

#: src/text.c:3041
msgid "In Selection:  "
msgstr "V izboru:  "

#: src/text.c:3042
#, fuzzy
#| msgid "line wrap"
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "prelomi vrstico"
msgstr[1] "prelomi vrstico"
msgstr[2] "prelomi vrstico"
msgstr[3] "prelomi vrstico"

#: src/text.c:3043
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/text.c:3044
#, fuzzy
#| msgid "Go back one character"
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "Pojdi nazaj za en znak"
msgstr[1] "Pojdi nazaj za en znak"
msgstr[2] "Pojdi nazaj za en znak"
msgstr[3] "Pojdi nazaj za en znak"

#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3062
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos"

#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3086
#, fuzzy
#| msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgid "Invalid code"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"

#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3172
msgid "No word fragment"
msgstr ""

#: src/text.c:3275
#, fuzzy
#| msgid "No match"
msgid "No further matches"
msgstr "Brez zadetkov"

#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3278
#, fuzzy
#| msgid "No match"
msgid "No matches"
msgstr "Brez zadetkov"

#: src/utils.c:288 src/utils.c:299
#, fuzzy
#| msgid "nano is out of memory!"
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!"

#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""

#: src/winio.c:108
msgid "Stopped recording"
msgstr ""

#: src/winio.c:128
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""

#: src/winio.c:134
msgid "Macro is empty"
msgstr ""

#: src/winio.c:149
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""

#: src/winio.c:262
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unicode Input"
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Vnos Unikod"

#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2037
msgid "Linting --"
msgstr ""

#: src/winio.c:2043
msgid "DIR:"
msgstr "MAPA:"

#: src/winio.c:2063
msgid "View"
msgstr "Pogled"

#: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"

#: src/winio.c:2071
#, fuzzy
#| msgid "Restricted mode"
msgid "Restricted"
msgstr "Omejen način"

#: src/winio.c:2176
msgid "(nameless)"
msgstr ""

#: src/winio.c:2208
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Read %zu line"
#| msgid_plural "Read %zu lines"
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"

#: src/winio.c:2210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Read %zu line"
#| msgid_plural "Read %zu lines"
msgid " (%zu line, %s)"
msgid_plural " (%zu lines, %s)"
msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice"

#: src/winio.c:3532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)"

#: src/winio.c:3686
msgid "The nano text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil nano"

#: src/winio.c:3687
msgid "version"
msgstr "različica"

#: src/winio.c:3688
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zaslužni za izid programa:"

#: src/winio.c:3689
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"

#: src/winio.c:3690
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"

#: src/winio.c:3691
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""

#: src/winio.c:3692
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"

#: src/winio.c:3693
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."

#: src/winio.c:3694
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"

#: lib/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:289
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s%s« je dvoumna; možnosti:"

#: lib/getopt.c:323
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%s%s«\n"

#: lib/getopt.c:349
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:364
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s%s« zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "No match"
msgstr "Brez zadetkov"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neveljaven regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaključna obratna poševnica"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uklepaj [, [^, [:, [. ali [= brez para"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uklepaj \\{ brez para"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neveljaven konec razpona"

# ! INEXACT
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pomnilnik izčrpan"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza"

#: lib/regcomp.c:173
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"

#: lib/regcomp.c:176
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para"

#: lib/regcomp.c:669
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"

#, c-format
#~ msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read"
#~ msgstr "Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo premalo podatkov."

#, c-format
#~ msgid "Switched to %s"
#~ msgstr "Preklopljeno na %s"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line (converted from DOS and Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS and Mac format)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line (converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line (converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"

#, c-format
#~ msgid "Read %zu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %zu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %zu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %zu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %zu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %zu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"

#~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
#~ msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu"

#~ msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
#~ msgstr "Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N."

#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow"

#, c-format
#~ msgid "Error writing backup file %s: %s"
#~ msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s"

#~ msgid " [Mac Format]"
#~ msgstr " [Oblika Mac]"

#~ msgid "File Name to Prepend to"
#~ msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"

#~ msgid "File Name to Append to"
#~ msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"

#~ msgid "File Name to Write"
#~ msgstr "Ime datoteke za zapis"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za nadaljevanje pritisnite Enter\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
#~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n"
#~ "datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
#~ "to the preferred location (%s)\n"
#~ "(see the nano FAQ about this change)"
#~ msgstr ""
#~ "Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n"
#~ "Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n"
#~ "Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja."

#~ msgid "Case Sens"
#~ msgstr "Loč. črk"

#~ msgid "Regexp"
#~ msgstr "Log. izraz"

#~ msgid "PrevHstory"
#~ msgstr "Prej. Zgo."

#~ msgid "NextHstory"
#~ msgstr "Nasl. Zgo."

#~ msgid "Go To Text"
#~ msgstr "Nasl. bes."

#~ msgid "WhereIs Next"
#~ msgstr "Išči nas."

#~ msgid "To Files"
#~ msgstr "Do datotek"

#~ msgid "Mac Format"
#~ msgstr "oblika Mac"

#~ msgid "Get Help"
#~ msgstr "Pomoč"

#~ msgid "Beg of Par"
#~ msgstr "Zač. odst."

#~ msgid "FullJstify"
#~ msgstr "Pop. por."

#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Vstavi dat."

#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Končaj nano"

#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon"

#~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
#~ msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico"

#~ msgid "Repeat last search"
#~ msgstr "Ponovi zadnje iskanje"

#~ msgid "Toggle the use of Mac format"
#~ msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac"

#~ msgid "Cut Text"
#~ msgstr "Izre. bes."

#~ msgid "UnJustify"
#~ msgstr "Odporavnaj"

#~ msgid "UnCut Text"
#~ msgstr "Odizr. be."

#~ msgid "Cur Pos"
#~ msgstr "Položaj kaz."

#~ msgid "To Spell"
#~ msgstr "Črkuj"

#~ msgid "Mark Text"
#~ msgstr "Ozna. bes."

#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Najdi drug oklepaj"

#~ msgid "CutTillEnd"
#~ msgstr "IzrezDoKonca"

#~ msgid "Use of one more line for editing"
#~ msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje"

#~ msgid "Smooth scrolling"
#~ msgstr "Gladko drsenje"

#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic"

#~ msgid "Backup files"
#~ msgstr "Datoteke varnostnih kopij"

#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek"

#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
#~ msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac"

#~ msgid "Suspension"
#~ msgstr "Stanje pripravljenosti"

#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Blagi prelomi vrstic"

#~ msgid ""
#~ "Spell Check Help Text\n"
#~ "\n"
#~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file.  When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited.  It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
#~ "\n"
#~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pomoč za črkovanje\n"
#~ "\n"
#~ " S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je besedilo izbrano, v izboru besedila.\n"
#~ "\n"
#~ " V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written to %s: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Buffer not written: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Medpomnilnik ni zapisan: %s\n"

#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n"

#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+VRSTICA,STOLPEC"

#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC"

#~ msgid "Don't add newlines to the ends of files"
#~ msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"

#~ msgid "Use one more line for editing"
#~ msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje"

#~ msgid "Log & read location of cursor position"
#~ msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke"

#~ msgid "Quoting string"
#~ msgstr "Niz za navajanje"

#~ msgid "Scroll by line instead of half-screen"
#~ msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko"

#~ msgid "-T <#cols>"
#~ msgstr "-T <št. stolpcev>"

#~ msgid "Set width of a tab to #cols columns"
#~ msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev"

#~ msgid "Do quick statusbar blanking"
#~ msgstr "Hitro prazni vrstico stanja"

#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <niz>"

#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši"

#~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
#~ msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc"

#~ msgid "-r <#cols>"
#~ msgstr "-r <št. stolpcev>"

#~ msgid "Set wrapping point at column #cols"
#~ msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca"

#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]"

#~ msgid "Enable suspension"
#~ msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti"

#~ msgid "Enable soft line wrapping"
#~ msgstr "Omogoči blage prelome vrstic"

#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)"

#, c-format
#~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#~ msgstr " Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/"

#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena"

#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE IZGUBLJENE)? "

#, c-format
#~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
#~ msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n"

#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Neznan ukaz"

#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XON je prezrt, mumble mumble"

#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
#~ msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble"

#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje"

#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Manjka ime čarobnega niza"

#~ msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
#~ msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\""

#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")"

#, c-format
#~ msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
#~ msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji"

#, c-format
#~ msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
#~ msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Barva \"%s\" ni razumljiva.\n"
#~ "Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n"
#~ "\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n"
#~ "za osprednje barve."

#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"

#, c-format
#~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
#~ msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla"

#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"

#, c-format
#~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
#~ msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\""

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n"

#~ msgid "Nothing in undo buffer!"
#~ msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!"

#, c-format
#~ msgid "Internal error: can't match line %d.  Please save your work"
#~ msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo."

#~ msgid "text add"
#~ msgstr "dodaj besedilo"

#~ msgid "text delete"
#~ msgstr "izbriši besedilo"

#~ msgid "text cut"
#~ msgstr "izreži besedilo"

#~ msgid "text uncut"
#~ msgstr "odizreži besedilo"

#~ msgid "text replace"
#~ msgstr "zamenjaj besedilo"

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work"
#~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo"

#~ msgid "Internal error: Redo setup failed.  Please save your work"
#~ msgstr "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje delo."

#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče povezati"

#~ msgid "Internal error: can't setup uncut.  Please save your work."
#~ msgstr "Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."

#~ msgid "Internal error: unknown type.  Please save your work."
#~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo."

#, c-format
#~ msgid "Bad quote string %s: %s"
#~ msgstr "Slab niz navedka %s: %s"

#~ msgid "Can now UnJustify!"
#~ msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!"

#~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
#~ msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..."

#~ msgid "Error invoking \"spell\""
#~ msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""

#~ msgid "Error invoking \"sort\""
#~ msgstr "Napaka pri priklicu \"sort\""

#~ msgid "Error invoking \"uniq\""
#~ msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""

#, c-format
#~ msgid "Spell checking failed: %s"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s"

#, c-format
#~ msgid "Spell checking failed: %s: %s"
#~ msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s"

#, c-format
#~ msgid "%sWords: %lu  Lines: %ld  Chars: %lu"
#~ msgstr "%sBesede: %lu  Vrstice: %ld  Znaki: %lu"

#~ msgid "File:"
#~ msgstr "Datoteka:"

#~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr "Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite dovoljenja mape."
