# -*- mode:po; coding:utf-8;-*- Slovenian message catalogue for GNU sed. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Primož Peterlin , 2000-2003, 2005, 2007, 2008, 2010. # $Id: sed-4.2.1.sl.po,v 1.3 2010/11/16 13:45:25 peterlin Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 14:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-16 14:45+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "" #: lib/dfa.c:958 msgid "unbalanced [" msgstr "" #: lib/dfa.c:1079 #, fuzzy #| msgid "Invalid character class name" msgid "invalid character class" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "" #: lib/dfa.c:1272 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "" #: lib/dfa.c:1433 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/dfa.c:1436 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: lib/dfa.c:1850 msgid "unbalanced (" msgstr "" #: lib/dfa.c:1968 msgid "no syntax specified" msgstr "" #: lib/dfa.c:1976 msgid "unbalanced )" msgstr "" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 #, fuzzy #| msgid "Memory exhausted" msgid "memory exhausted" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ni ujemanja" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljavni regularni izraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Znaka izven abecede" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znakov" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaključna obrnjena poševnica" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljavni povratni sklic" #: lib/regcomp.c:156 #, fuzzy #| msgid "Unmatched [ or [^" msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Oklepaj [ ali [^ brez zaklepaja" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Oklepaj ( ali \\( brez zaklepaja" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Oklepaj \\{ brez zaklepaja" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljavna zgornja meja intervala" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven prejšnji regularni izraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasni zaključek regularnega izraza" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz prevelik" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Oklepaj ) ali \\) brez zaklepaja" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Prejšnji regularni izraz manjka" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 #, fuzzy #| msgid "" #| "GNU sed home page: .\n" #| "General help using GNU software: .\n" msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" "Domača stran GNU sed: .\n" "Splošna pomoč pri rabi programja GNU: .\n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "večterni klicaji »!«" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "nepričakovana vejica »,«" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "nepravilna raba izbir +N ali ~N kot začetnih naslovov" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "oklepaj { brez zaklepaja" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "nepričakovan zaklepaj }" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "dodatni znaki za ukazom" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "Za »a«, »c« ali »i« se pričakuje \\" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "Zaklepaj } ne zahteva naslova" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": ne zahteva naslova" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "komentarji ne sprejemajo naslovov" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "manjkajoč ukaz" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "ukaz uporablja le en naslov" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "regularni izraz z nezaključenim naslovom" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "nezaključen ukaz »s«" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "nezaključen ukaz »y«" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "neznana izbira pri ukazu »s«" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "večterne izbire »p« pri ukazu »s«" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "večterne izbire »g« pri ukazu »s«" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "večterne številčne izbire pri ukazu »s«" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "številčna izbira pri ukazu »s« mora biti neničelna" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "niza pri ukazu »y« sta različno dolga" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "razmejilni znak je dolg več kot en bajt" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "pričakovana novejša izdaja programa sed" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "neveljavna raba naslovne vrstice 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "neznan ukaz: »%c«" #: sed/compile.c:186 #, fuzzy #| msgid "missing command" msgid "incomplete command" msgstr "manjkajoč ukaz" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: datoteka %s vrstica %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e izraz #%lu, znak %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1644 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "ni moč najti oznake za skok na »%s«" #: sed/execute.c:254 sed/execute.c:271 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s ni mogoče prebrati: %s\n" #: sed/execute.c:590 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "ni mogoče urejati %s: je terminal" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "ni mogoče urejati %s: ni navadna datoteka" #: sed/execute.c:606 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: opozorilo: neuspešna nastavitev privzetega konteksta ustvarjanja datoteke na %s: %s" #: sed/execute.c:614 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: opozorilo: neuspešno branje varnostnega konteksta za %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "ni mogoče odpreti začasne datoteke %s: %s" #: sed/execute.c:1148 sed/execute.c:1358 msgid "error in subprocess" msgstr "napaka v podprocesu" #: sed/execute.c:1150 msgid "option `e' not supported" msgstr "izbira »e« ni podprta" #: sed/execute.c:1339 msgid "`e' command not supported" msgstr "ukaz »e« ni podprt" #: sed/execute.c:1665 msgid "no input files" msgstr "ni vhodnih datotek" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "ni prejšnjega regularnega izraza" #: sed/regexp.c:141 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "neveljavni sklic \\%d na desni strani ukaza »s«" #: sed/regexp.c:259 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "" #: sed/sed.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "GNU sed home page: .\n" #| "General help using GNU software: .\n" msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Domača stran GNU sed: .\n" "Splošna pomoč pri rabi programja GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " dovoli uporabo regularnih izrazov, ki jih podpira Perl 5\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: %s [IZBIRA]... {skript--če-je-en-sam} [vhodna-datoteka]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e SKRIPT, --expression=SKRIPT\n" " dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f SKRIPTNA_DATOTEKA, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA\n" " dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze, ki se izvedejo\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " pri obdelavi na mestu sledi simbolnim povezavam\n" #: sed/sed.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" #| " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[PRIPONA], --in-place[=PRIPONA]\n" " spremembe opravi v sami datoteki (ustvari varnostno kopijo z\n" " dano pripono, če je ta podana)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " odpri kot binarno datoteko (brez posebne obravnave CR+LF)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " določi širino vrstice za ukaz ,l` na N znakov\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " onemogoči vse razširitve GNU\n" #: sed/sed.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -r, --regexp-extended\n" #| " use extended regular expressions in the script.\n" msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " dovoli uporabo razširjenih regularnih izrazov.\n" #: sed/sed.c:167 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -s, --separate\n" #| " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #| " long stream.\n" msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " datoteke obravnavaj kot ločene, ne pa kot neprekinjen tok\n" " podatkov\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " naloži kar se da malo podatkov iz vhode datoteke in pogosteje\n" " izprazni izhodni medpomnilnik\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help prikaži ta navodila in končaj\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version različica programa\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Če izbire -e, --expression, -f ali --file niso podane, se prvi neizbirni\n" "argument tolmači kot skript. Vsi preostali argumenti so imena vhodnih datotek.\n" "Če ni podano nobeno ime datoteke, se bere standardni vhod.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "ni mogoče odstraniti %s: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %s: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "ni mogoče pripeti k %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't write %d item to %s: %s" #| msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "ni mogoče zapisati %d elementov na %s: %s" msgstr[1] "ni mogoče zapisati %d elementa na %s: %s" msgstr[2] "ni mogoče zapisati %d elementov na %s: %s" msgstr[3] "ni mogoče zapisati %d elementov na %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "napaka pri branju z %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "ni mogoče slediti simbolni povezavi %s: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ni mogoče ugotoviti statistike %s: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "ni mogoče preimenovati %s: %s" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "navajanje modifikatorjev pri praznem regularnem izrazu ni mogoče" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Sporočila o napakah pošljite na: <%s> .\n" #~ "Poskrbite, da bo nekje v polju »Subject« nastopal izraz »%s«.\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed, različica %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "na osnovi GNU sed, različica %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed, različica %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, razmnožujete\n" #~ "in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA JAMSTVA,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Klic savchar() z nepričakovanim pushback (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "INTERNA NAPAKA: pokvarjen tip naslova" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "INTERNA NAPAKA: Pokvarjen ukaz %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [SKRIPT] [DATOTEKA]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " brez avtomatičnega izpisa prostora vzorcev\n" #~ " -e SKRIPT, --expression=SKRIPT\n" #~ " dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n" #~ " -f SKRIPTNA_DATOTEKA, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA\n" #~ " dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze, ki se izvedejo\n" #~ " -i[PRIPONA], --in-place[=PRIPONA]\n" #~ " spremembe opravi v sami datoteki (ustvari varnostno kopijo z\n" #~ " dano pripono, če je ta podana)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " določi širino vrstice za ukaz ,l` na N znakov\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " dovoli uporabo razširjenih regularnih izrazov\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " datoteke obravnavaj kot ločene, ne pa kot neprekinjen tok\n" #~ " podatkov\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ "\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " -V, --version različica programa\n" #~ "\n" #~ "Če izbire -e, --expression, -f ali --file niso podane, se prvi neizbirni\n" #~ "argument tolmači kot skript. Vsi preostali argumenti so imena vhodnih datotek.\n" #~ "Če ni podano nobeno ime datoteke, se bere standardni vhod.\n" #~ "\n" #~ msgid "Unexpected End-of-file" #~ msgstr "Nepričakovan konec datoteke" #~ msgid "bad regexp: %s\n" #~ msgstr "pokvarjen regularni izraz: %s\n" #~ msgid "input read error: %s" #~ msgstr "napaka pri branju: %s" #~ msgid "couldn't write an item to %s: %s" #~ msgstr "ni bilo mogoče zapisati elementa na %s: %s"