# Albanian translation for nano editor. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Besnik Bleta , 2022,2024, 2025, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-29 12:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-29 13:58+0300\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(drj)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(drj mëmë)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(stërm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:259 msgid "Search Wrapped" msgstr "" #: src/browser.c:281 src/search.c:441 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Kjo është hasja e vetme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Së prapthi]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1164 src/files.c:1257 #: src/files.c:2195 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:294 #: src/search.c:731 src/search.c:798 src/text.c:2621 src/text.c:2820 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #: src/browser.c:349 src/search.c:375 msgid "No current search pattern" msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "S’ka zëra" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Kalo Te Drejtoria" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "S’kalohet dot jashtë %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër" #: src/browser.c:616 src/files.c:921 src/files.c:927 src/files.c:1830 #: src/files.c:1845 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:397 #: src/history.c:451 src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1719 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gabim në leximin e %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:510 msgid "Paste is ignored" msgstr "Ngjitja është shpërfilluar" #: src/browser.c:691 src/files.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() dështoi: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s" #: src/cut.c:175 src/cut.c:240 src/cut.c:574 msgid "Nothing was cut" msgstr "S’u pre gjë" #: src/cut.c:624 src/cut.c:678 msgid "Copied nothing" msgstr "S'u kopjua gjë" #: src/cut.c:743 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:163 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje" #: src/files.c:168 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s" #: src/files.c:184 src/files.c:227 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:255 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë" #: src/files.c:264 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:279 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:300 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston" #: src/files.c:370 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Shteg “%s”: %s" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot" #: src/files.c:377 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme" #: src/files.c:404 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s" #: src/files.c:414 src/rcfile.c:909 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” është drejtori" #: src/files.c:419 src/rcfile.c:910 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" #: src/files.c:425 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” është një FIFO" #: src/files.c:432 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s është vetëm për lexim" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:544 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)" #: src/files.c:546 src/files.c:552 src/global.c:1132 src/winio.c:2062 msgid "New Buffer" msgstr "“Buffer” i Ri" #: src/files.c:547 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:547 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:550 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rresht" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta" #: src/files.c:560 msgid "No more open file buffers" msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur" #: src/files.c:787 src/files.c:919 src/files.c:1883 msgid "Interrupted" msgstr "U ndërpre" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati Mac)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati Mac)" #: src/files.c:843 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati DOS)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati DOS)" #: src/files.c:848 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lexo %zu rresht" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta" #: src/files.c:893 msgid "New File" msgstr "Kartelë e Re" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Kartela “%s” s’u gjet" #: src/files.c:903 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Po lexohet nga FIFO…" #: src/files.c:931 msgid "Reading..." msgstr "Po lexohet…" #: src/files.c:1038 src/text.c:2364 src/text.c:2629 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "S’u krijua dot kanal: %s" #: src/files.c:1079 src/files.c:1123 src/text.c:2178 src/text.c:2444 #: src/text.c:2664 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "S’u krijua dot degëzim: %s" #: src/files.c:1084 msgid "Executing..." msgstr "Po përmbushet…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1104 src/files.c:1154 msgid "filtering" msgstr "po filtrohet" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s" #: src/files.c:1165 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: src/files.c:1170 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1219 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri" #: src/files.c:1222 msgid "Command to execute" msgstr "Urdhër për përmbushje" #: src/files.c:1230 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1233 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1238 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]" #: src/files.c:1241 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Kartelë për futje [nga %s]" #: src/files.c:1510 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n" #: src/files.c:1559 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n" #: src/files.c:1614 msgid "Making backup..." msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…" #: src/files.c:1646 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese" #: src/files.c:1694 msgid "Cannot read original file" msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale" #: src/files.c:1726 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt" #: src/files.c:1727 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi" #: src/files.c:1739 msgid "Cannot make backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1750 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1755 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s" #: src/files.c:1791 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1885 src/files.c:1896 src/files.c:1917 #: src/files.c:1934 src/files.c:1943 src/files.c:1971 src/files.c:1982 #: src/files.c:1999 src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 #: src/history.c:468 src/history.c:482 src/history.c:496 src/history.c:502 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s" #: src/files.c:1837 src/files.c:1849 src/text.c:2553 src/text.c:2565 #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s" #: src/files.c:1856 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Po shkruhet te FIFO…" #: src/files.c:1903 msgid "Writing..." msgstr "Po shkruhet…" #: src/files.c:1959 src/files.c:1967 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:2006 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Kartela në disk është cunguar!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2011 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X" #: src/files.c:2073 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "U shkrua %zu rresht" msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta" #: src/files.c:2158 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2159 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format MAC]" #: src/files.c:2160 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopjeruajtje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2167 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para" #: src/files.c:2168 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas" #: src/files.c:2169 msgid "Write Selection to File" msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2172 msgid "Prepend to File" msgstr "Vërja Kartelës Para" #: src/files.c:2172 msgid "Append to File" msgstr "Vërja Kartelës Pas" #: src/files.c:2175 msgid "Write to File" msgstr "Shkruaje n Kartelë" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2256 src/nano.c:1098 src/nano.c:1107 msgid "Too tiny" msgstr "Shumë i vockël" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2289 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet" #: src/files.c:2298 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? " #: src/files.c:2306 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? " #: src/files.c:2330 msgid "File on disk has changed" msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2333 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? " #: src/files.c:2710 msgid "(more)" msgstr "(më tepër)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:573 msgid "Exit" msgstr "Dalje" #: src/global.c:574 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:582 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulo funksionin e tanishëm" #: src/global.c:583 msgid "Display this help text" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme" #: src/global.c:584 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano" #: src/global.c:586 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk" #: src/global.c:588 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)" #: src/global.c:590 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:592 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:594 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në “cutbuffer”" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në “cutbuffer”" #: src/global.c:598 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit" #: src/global.c:599 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit" #: src/global.c:601 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë" #: src/global.c:603 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt" #: src/global.c:604 msgid "Go to line and column number" msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës" #: src/global.c:606 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kalo te kllapat me përputhje" #: src/global.c:607 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit" #: src/global.c:608 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:609 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:610 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:611 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: src/global.c:612 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë" #: src/global.c:614 msgid "Go back one character" msgstr "Shko një shenjë mbrapsht" #: src/global.c:615 msgid "Go forward one character" msgstr "Shko një shenjë para" #: src/global.c:616 msgid "Go back one word" msgstr "Shko një fjalë mbrapsht" #: src/global.c:617 msgid "Go forward one word" msgstr "Shko një fjalë para" #: src/global.c:618 msgid "Go to previous line" msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm" #: src/global.c:619 msgid "Go to next line" msgstr "Kalo tek rreshti pasues" #: src/global.c:620 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:621 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:622 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst" #: src/global.c:623 msgid "Go to next block of text" msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst" #: src/global.c:626 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm" #: src/global.c:628 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues" #: src/global.c:631 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Kalo te rreshti i parë në ekran" #: src/global.c:632 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Kalo te rreshti i fundit në ekran" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori" #: src/global.c:634 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Kalojeni rreshtin e kursorit në qendër, mandej në krye, mandej në fund" #: src/global.c:636 msgid "Go one screenful up" msgstr "Kalo një skenë më sipër" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful down" msgstr "Kalo një skenë më poshtë" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës" #: src/global.c:639 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës" #: src/global.c:641 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:648 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:651 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave" #: src/global.c:654 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim" #: src/global.c:655 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:656 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri" #: src/global.c:657 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fshi shenjën nën kursor" #: src/global.c:659 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit" #: src/global.c:662 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës" #: src/global.c:664 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese" #: src/global.c:666 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës" #: src/global.c:669 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm" #: src/global.c:670 msgid "Justify the entire file" msgstr "Përligj krejt kartelën" #: src/global.c:674 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave" #: src/global.c:675 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)" #: src/global.c:677 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme" #: src/global.c:679 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme" #: src/global.c:683 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:685 msgid "Save file without prompting" msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur" #: src/global.c:686 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese" #: src/global.c:689 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje" #: src/global.c:690 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar" #: src/global.c:691 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm" #: src/global.c:692 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt" #: src/global.c:693 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt" #: src/global.c:695 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është shkruar" #: src/global.c:696 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Përmbys kahun e kërkimit" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta" #: src/global.c:699 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/global.c:700 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues" #: src/global.c:703 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtim" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtim" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Rikujto urdhrin e mëparshëm" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Rikujto urdhrin pasues" #: src/global.c:715 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Shko te shfletues kartelash" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Shko në kartelën e parë te lista" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Kalo te shtylla majtas" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Kalo te shtylla djathtas" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Kërko përpara për një varg" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Kërko prapa për një varg" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Rifresko listën e kartelave" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Kalo te drejtori" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Thirr linter, në pastë" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/global.c:768 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: src/global.c:790 msgid "Write Out" msgstr "Shkruaje" #: src/global.c:798 msgid "Read File" msgstr "Lexo Kartelë" #: src/global.c:802 src/global.c:841 msgid "Justify" msgstr "Përligje" #: src/global.c:808 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: src/global.c:813 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Ku Është" #: src/global.c:816 src/global.c:877 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: src/global.c:829 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: src/global.c:832 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: src/global.c:837 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Ekzekutoje" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:847 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: src/global.c:853 src/global.c:1018 src/global.c:1158 msgid "Go To Line" msgstr "Shko Te Rreshti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:859 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: src/global.c:861 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: src/global.c:864 msgid "Set Mark" msgstr "Caktoni Shenjë" #: src/global.c:866 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: src/global.c:870 msgid "Case Sens" msgstr "Siç Është Shkruar" #: src/global.c:872 msgid "Reg.exp." msgstr "Shp. rrg." #: src/global.c:874 msgid "Backwards" msgstr "Së prapthi" #: src/global.c:879 msgid "No Replace" msgstr "Pa Zëvendësim" #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Më të vjetër" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Më të rinj" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Te Drejtori" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Ku Qe" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "E mëparshmja" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Pasuesja" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Te Kllapë" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Përpara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Fjala e Mëp." #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Fjala Pasues." #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Kreu" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Fundi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Rrëshqit Mjt." #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Rrëshqit Djt." #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Rreshti i Mëp." #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Rreshti Pas." #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Rrëshqit Sip." #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Rrëshqit Posh." #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Blloku i Mëp." #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Blloku Pas." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:985 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Fillim Paragrafi" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fund Paragrafi" #: src/global.c:992 src/global.c:1224 msgid "Top Row" msgstr "Rreshti i Epërm" #: src/global.c:994 src/global.c:1226 msgid "Bottom Row" msgstr "Rresht i Poshtëm" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1209 msgid "Prev Page" msgstr "Faqja e Mëp." #: src/global.c:1001 src/global.c:1211 msgid "Next Page" msgstr "Faqja Pas." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Rresht i Pa." #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Rresht i Fu." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Krtl. Mëp." #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Krtl. Pas." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tasti Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Tasti Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Tasti Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Copëtoje Majtas" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Copëtoje Djathtas" #: src/global.c:1039 src/global.c:1192 msgid "Cut Till End" msgstr "Prije Deri Në Fund" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Përligje Plotësisht" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Numërim Fjalësh" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Shmange brendazi" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Hiqi shmangien brendazi" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Rreshta Komentesh" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Plotësoje" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Regjistroje" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Xhiro Makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Qëroje" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Spirancë" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Deri sipër te spirancë" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Deri poshtë te spirancë" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Kontr. Drjt." #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formatues" #: src/global.c:1111 src/global.c:1195 msgid "Suspend" msgstr "Pezulloje" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Qendër" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Tekst Kanali" #: src/global.c:1160 msgid "Go To Text" msgstr "Kalo Te Tekst" #: src/global.c:1165 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1167 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1175 msgid "Append" msgstr "Parashtoje" #: src/global.c:1177 msgid "Prepend" msgstr "Prapashtoje" #: src/global.c:1180 msgid "Backup File" msgstr "Kopjeruajtje" #: src/global.c:1184 msgid "No Conversion" msgstr "Pa Shndërrim" #: src/global.c:1189 msgid "Execute Command" msgstr "Përmbush Urdhër" #: src/global.c:1199 msgid "Discard buffer" msgstr "Hidhe tej buffer-in" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1206 msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" #: src/global.c:1214 msgid "First File" msgstr "Kartela e Parë" #: src/global.c:1216 msgid "Last File" msgstr "Kartela e Fundit" #: src/global.c:1220 msgid "Left Column" msgstr "Shtylla Majtas" #: src/global.c:1222 msgid "Right Column" msgstr "Shtylla Djathtas" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1233 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it" #: src/global.c:1235 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1629 msgid "Hidden interface" msgstr "Ndërfaqe e fshehur" #: src/global.c:1631 msgid "Help mode" msgstr "Mënyra ndihmë" #: src/global.c:1633 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit" #: src/global.c:1635 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë" #: src/global.c:1637 msgid "Line numbering" msgstr "Numërtim rreshtash" #: src/global.c:1639 msgid "Whitespace display" msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta" #: src/global.c:1641 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Theksim sintakse me ngjyra" #: src/global.c:1643 msgid "Smart home key" msgstr "Tast i mençur për shtëpinë" #: src/global.c:1645 msgid "Auto indent" msgstr "" #: src/global.c:1647 msgid "Cut to end" msgstr "Prije nga aty në fund" #: src/global.c:1649 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Mbështjellje “hard” rreshtash tejet të gjatë" #: src/global.c:1651 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira" #: src/global.c:1653 msgid "Mouse support" msgstr "Mbulim miu" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për kërkim. Shtypja e tastit Enter, pa dhënë ndonjë tekst, do të kryejë kërkimin e mëparshëm. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Zëvendësim ===\n" "\n" " Shtypni shenjat që duhet të zëvendësojnë ç’shtypët te hapi i mëparshëm dhe shtypni tastin Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Te ky hap janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n" "\n" " Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i fundit i kartelës.\n" "\n" " Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n" "\n" " Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-< dhe >). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n" "\n" " Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni tastin Enter që të ruhet kartela.\n" "\n" " Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n" "\n" " Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n" "\n" " Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n" "\n" " Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin e mëparshëm.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n" "\n" " Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n" "\n" " Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n" "\n" " Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do t’ju jepet mundësia të zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n" "\n" " Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë urdhër.\n" "\n" " Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n" "\n" " Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të rëndësishëm. " #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te përpunuesi.\n" "\n" " Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy herë tastin Esc. Sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së tastierës tuaj. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "aktivizoje/çaktivizoje" #: src/help.c:585 src/nano.c:1672 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n" "Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n" "Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:474 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "S’mund të kufizohen lejet mbi %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:703 src/move.c:727 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Jo e mundshme me '%s'" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Pa emër kartele" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Shumë kartela .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "“Buffer” i shkruar te %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni\n" "numrin e rreshtit me një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund\n" "të shtohet pas një presjeje.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Mundësi" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Mundësi e gjatë" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Kuptim" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ruaj kopjeruajtje kartelash ekzistuese" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Dr. ruajtjeje kartelash unike kopjeruajtje" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira" #: src/nano.c:517 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri" #: src/nano.c:520 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)" #: src/nano.c:525 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/nano.c:528 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Mos shih te kartela nanorc" #: src/nano.c:531 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:531 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:532 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë" #: src/nano.c:535 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh pjese numerike" #: src/nano.c:538 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht" #: src/nano.c:542 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:546 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac" #: src/nano.c:548 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri" #: src/nano.c:553 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:556 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:556 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:559 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat" #: src/nano.c:562 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Kufizo hyrje te sistemi i kartelave" #: src/nano.c:564 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Rreshtat tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta" #: src/nano.c:565 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:565 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:566 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash" #: src/nano.c:568 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve" #: src/nano.c:569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil" #: src/nano.c:572 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh" #: src/nano.c:573 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:573 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:574 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh" #: src/nano.c:577 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:577 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:578 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim" #: src/nano.c:581 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar" #: src/nano.c:582 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:585 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë" #: src/nano.c:587 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:589 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete" #: src/nano.c:591 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit" #: src/nano.c:594 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:594 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:595 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë" #: src/nano.c:598 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme" #: src/nano.c:600 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil" #: src/nano.c:602 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj" #: src/nano.c:603 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht" #: src/nano.c:604 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit" #: src/nano.c:607 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit" #: src/nano.c:610 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivizo përdorimin e miut" #: src/nano.c:613 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)" #: src/nano.c:616 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:616 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:617 msgid "Set operating directory" msgstr "Caktoni drejtori veprimesh" #: src/nano.c:619 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)" #: src/nano.c:621 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese" #: src/nano.c:624 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:624 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:625 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:629 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:629 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:630 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi" #: src/nano.c:632 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet" #: src/nano.c:634 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix" #: src/nano.c:636 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)" #: src/nano.c:638 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:640 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës" #: src/nano.c:642 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh" #: src/nano.c:645 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Paraqit emrat e sintaksave të përdorshme" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji" #: src/nano.c:651 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Prano shënim të llojit “emërkartele:numërrreshti”" #: src/nano.c:652 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh" #: src/nano.c:653 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë" #: src/nano.c:654 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin" #: src/nano.c:655 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "" #: src/nano.c:657 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Përdor përshoqërime tastesh të njohur më mirë" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Mundësi të përpiluara:" #: src/nano.c:808 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaksa të përdorshme:\n" #: src/nano.c:855 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "S’u rilidh dot stdin me tastierën\n" #: src/nano.c:873 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n" #: src/nano.c:883 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s" #: src/nano.c:965 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n" #: src/nano.c:972 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n" #: src/nano.c:988 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n" #: src/nano.c:1131 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme" #: src/nano.c:1159 msgid "enabled" msgstr "e aktivizuar" #: src/nano.c:1159 msgid "disabled" msgstr "e çaktivizuar" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1302 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sekuencë e panjohur" #: src/nano.c:1305 src/rcfile.c:826 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Funksion i panjohur: %s" #: src/nano.c:1307 msgid "Missing }" msgstr "Mungon }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1312 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tast pa përshoqërim: F%i" #: src/nano.c:1315 msgid "Unbound key" msgstr "Hiq përshoqërim tasti" #: src/nano.c:1319 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c" #: src/nano.c:1324 src/nano.c:1327 src/nano.c:1331 src/nano.c:1334 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %s%c" #: src/nano.c:1329 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^[" #: src/nano.c:1469 msgid "Flawed paste" msgstr "Ngjitje me gabime" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1685 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme" #: src/nano.c:1983 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme" #: src/nano.c:2087 src/rcfile.c:1635 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme" #: src/nano.c:2162 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n" #: src/nano.c:2364 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n" #: src/nano.c:2532 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”" #: src/nano.c:2543 msgid "Empty search string" msgstr "Varg i zbrazët kërkimi" #: src/nano.c:2552 src/search.c:809 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle" #: src/nano.c:2588 msgid "Invalid number\n" msgstr "Numër i pavlefshëm\n" #: src/nano.c:2634 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Input-i standard s’është terminal\n" #: src/nano.c:2653 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n" #: src/nano.c:2671 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G." #: src/nano.c:2718 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:670 msgid "Yy" msgstr "Pp" #: src/prompt.c:671 msgid "Nn" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:672 msgid "Aa" msgstr "Kk" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Krejt" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Gabime te “%s”" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme me kartelë historiku" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: " #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar" #: src/rcfile.c:594 src/rcfile.c:605 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një shenjë \"" #: src/rcfile.c:610 msgid "Empty regex string" msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt" #: src/rcfile.c:635 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s" #: src/rcfile.c:655 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mungon emër sintakse" #: src/rcfile.c:663 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Thonjëza të paçiftuara te emër sintakse" #: src/rcfile.c:675 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar" #: src/rcfile.c:706 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime" #: src/rcfile.c:724 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash" #: src/rcfile.c:757 msgid "Missing key name" msgstr "Mungon emër tasti" #: src/rcfile.c:774 src/rcfile.c:781 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm" #: src/rcfile.c:790 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:801 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Duhet dhënë një menu (ose “all”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet përshoqërimi i një tasti" #: src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu e panjohur: %s" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”" #: src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinimi i tasteve %s s’mund të ripërshoqërohet" #: src/rcfile.c:967 src/rcfile.c:1538 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”" #: src/rcfile.c:994 msgid "Path is too long" msgstr "Shtegu është shumë i gjatë" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s" #: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Ngjyra “%s” s’merr parashtesë" #: src/rcfile.c:1097 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua" #: src/rcfile.c:1113 src/rcfile.c:1124 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim" #: src/rcfile.c:1168 msgid "Missing color name" msgstr "Mungon emër ngjyre" #: src/rcfile.c:1179 src/rcfile.c:1279 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'" #: src/rcfile.c:1205 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1518 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mungon argument pas “%s”" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse" #: src/rcfile.c:1381 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n" #: src/rcfile.c:1383 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet tuaja për nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar" #: src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë" #: src/rcfile.c:1550 msgid "Missing option" msgstr "Mungon mundësi" #: src/rcfile.c:1564 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Mundësi e panjohur: %s" #: src/rcfile.c:1579 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”" #: src/rcfile.c:1584 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Mundësia “%s” lyp argument" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm" #: src/rcfile.c:1643 src/rcfile.c:1661 src/rcfile.c:1666 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta" #: src/rcfile.c:1645 msgid "Even number of characters required" msgstr "Lypset numër çift shenjash" #: src/rcfile.c:1650 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe" #: src/rcfile.c:1741 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n" #: src/rcfile.c:1760 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Siç Është Shkruar]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Shprehje e rregullt]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (për zëvendësim)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:235 src/search.c:308 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" #: src/search.c:414 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” s’u gjet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:606 msgid "Replace this instance?" msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:717 msgid "Replace with" msgstr "Zëvendësoje me" #: src/search.c:747 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje" msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:786 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle" #: src/search.c:964 msgid "Not a bracket" msgstr "S’është kllapë" #: src/search.c:1007 msgid "No matching bracket" msgstr "S’ka kllapë me përputhje" #: src/search.c:1026 msgid "Placed anchor" msgstr "U vu spirancë" #: src/search.c:1028 msgid "Removed anchor" msgstr "U hoq spirancë" #: src/search.c:1047 msgid "Jumped to anchor" msgstr "U kalua te spirancë" #: src/search.c:1049 msgid "This is the only anchor" msgstr "Kjo është vetëm një spirancë" #: src/search.c:1051 msgid "There are no anchors" msgstr "S’ka spiranca" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur" #: src/text.c:380 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi" #: src/text.c:390 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "S’ka ç’të zhbëhet" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:707 src/text.c:767 msgid "addition" msgstr "shtim" #: src/text.c:530 src/text.c:719 msgid "line break" msgstr "ndërprerje rreshti" #: src/text.c:547 src/text.c:729 msgid "deletion" msgstr "fshirje" #: src/text.c:557 src/text.c:735 msgid "line join" msgstr "bashkim rreshtash" #: src/text.c:574 src/text.c:751 msgid "replacement" msgstr "zëvendësim" #: src/text.c:592 src/text.c:771 msgid "erasure" msgstr "fshirje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:776 msgid "cut" msgstr "prerje" #: src/text.c:602 src/text.c:780 msgid "paste" msgstr "ngjitje" #: src/text.c:609 src/text.c:784 msgid "insertion" msgstr "futje" #: src/text.c:638 src/text.c:807 msgid "indent" msgstr "shmangie brendazi" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "unindent" msgstr "heqje shmangieje brendazi" #: src/text.c:647 src/text.c:816 msgid "comment" msgstr "vënie shenjë komenti" #: src/text.c:651 src/text.c:820 msgid "uncomment" msgstr "heqje shenje komentit" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "U zhbë %s" #: src/text.c:694 msgid "Nothing to redo" msgstr "S’ka ç’të ribëhet" #: src/text.c:828 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "U ribë %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1780 src/text.c:2001 msgid "justification" msgstr "përligjje" #: src/text.c:1791 src/text.c:2130 msgid "Selection is empty" msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët" #: src/text.c:2005 msgid "Justified selection" msgstr "Përzgjedhje e përligjur" #: src/text.c:2009 msgid "Justified file" msgstr "Kartelë e përligjur" #: src/text.c:2011 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraf i përligjur" #: src/text.c:2133 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer-i është i zbrazët" #: src/text.c:2145 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Po thirret formatues…" #: src/text.c:2182 src/text.c:2762 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”" #: src/text.c:2186 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programi “%s” u ankua" #: src/text.c:2194 msgid "Nothing changed" msgstr "S’ndryshoi gjë" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2219 msgid "spelling correction" msgstr "ndreqje drejtshkrimore" #: src/text.c:2219 msgid "formatting" msgstr "formatim" #: src/text.c:2237 src/text.c:2533 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit" #: src/text.c:2239 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer-i është përpunuar" #: src/text.c:2283 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2302 msgid "Edit a replacement" msgstr "Përpunoni një zëvendësim" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2315 msgid "Next word..." msgstr "Fjala pasuese…" #: src/text.c:2368 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…" #: src/text.c:2453 src/text.c:2673 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali" #: src/text.c:2527 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”" #: src/text.c:2529 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”" #: src/text.c:2531 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”" #: src/text.c:2608 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter" #: src/text.c:2618 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?" #: src/text.c:2635 msgid "Invoking linter..." msgstr "Po thirret linter…" #: src/text.c:2774 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s" #: src/text.c:2813 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?" #: src/text.c:2852 msgid "No messages for this file" msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë" #: src/text.c:2902 msgid "At first message" msgstr "Te mesazhi i parë" #: src/text.c:2912 msgid "At last message" msgstr "Te mesazhi i fundit" #: src/text.c:2957 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues" #: src/text.c:3031 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3032 msgid "In Selection: " msgstr "Te Përzgjedhje: " #: src/text.c:3033 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rresht" msgstr[1] "rreshta" #: src/text.c:3034 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "fjalë" msgstr[1] "fjalë" #: src/text.c:3035 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "shenjë" msgstr[1] "shenja" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3053 msgid "Verbatim Input" msgstr "Futje Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3077 msgid "Invalid code" msgstr "Kod i pavlefshëm" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3163 msgid "No word fragment" msgstr "S’ka fragment fjale" #: src/text.c:3267 msgid "No further matches" msgstr "Pa përputhje të mëtejshme" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3270 msgid "No matches" msgstr "Pa përputhje" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Regjistrim i një makroje…" #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "U ndal regjistrimi" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroja është e zbrazët" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "U dhanë shumë gjëra njëherësh\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Shumë gabime nga stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1424 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unikod: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2040 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2046 msgid "DIR:" msgstr "DRJ:" #: src/winio.c:2067 msgid "View" msgstr "Shihni" #: src/winio.c:2073 src/winio.c:2077 msgid "Modified" msgstr "Të ndryshuara" #: src/winio.c:2075 msgid "Restricted" msgstr "E kufizuar" #: src/winio.c:2181 msgid "(nameless)" msgstr "(pa emër)" #: src/winio.c:2213 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rresht)" msgstr[1] " (%zu rreshta)" #: src/winio.c:2215 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu rresht, %s)" msgstr[1] " (%zu rreshta, %s)" #: src/winio.c:3541 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3695 msgid "The nano text editor" msgstr "Përpunuesi nano i teksteve" #: src/winio.c:3696 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3697 msgid "Brought to you by:" msgstr "Sjellë për ju nga:" #: src/winio.c:3698 msgid "Special thanks to:" msgstr "Falënderime të veçanta për:" #: src/winio.c:3699 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3700 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në" #: src/winio.c:3701 msgid "For ncurses:" msgstr "Për ncurses:" #: src/winio.c:3702 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…" #: src/winio.c:3703 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Faleminderit që përdorni nano-n!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "S’ka përputhje" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Pjerrake së prapthi në fund" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mbarim kujtese" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme"