# Serbian translation of `a2ps'. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Aleksandar Jelenak , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: a2ps 4.13b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-29 11:28+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-02 11:11-0500\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/buffer.c:68 msgid "any type" msgstr "произвољне врсте" #: src/delegate.c:137 confg.gperf:168 lib/encoding.c:530 lib/encoding.c:576 #: lib/encoding.c:616 lib/output.c:302 lib/pair_ht.c:296 lib/prolog.c:146 #, c-format msgid "missing argument for `%s'" msgstr "недостаје аргумент за „%s“" #: src/delegate.c:260 lib/routines.c:160 lib/xbackupfile.c:248 #: lib/xbackupfile.c:276 lib/xbackupfile.c:284 #, c-format msgid "cannot create file `%s'" msgstr "не може створити датотеку „%s“" #: src/delegate.c:269 src/select.c:193 lib/routines.c:190 lib/routines.c:196 #, c-format msgid "cannot open a pipe on `%s'" msgstr "не може да отвори цев на „%s“" #: src/delegate.c:389 #, c-format msgid "Delegation `%s', from %s to %s\n" msgstr "Преузео „%s“, од „%s“ ка „%s“\n" #: src/delegate.c:408 src/delegate.c:430 msgid "Applications configured for delegation" msgstr "Програми подешени за преузимање обраде" #: src/generate.c:88 #, c-format msgid "`%s' is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/generate.c:96 src/main.c:560 src/main.c:582 confg.gperf:192 #: confg.gperf:355 lib/routines.c:154 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не може отворити датотеку „%s“" #: src/generate.c:101 lib/xbackupfile.c:224 #, c-format msgid "cannot get informations on file `%s'" msgstr "не може прибавити податке о датотеци „%s“" #: src/generate.c:168 #, c-format msgid "[%s (%s): 1 page on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): 1 страна на 1 лист]\n" #: src/generate.c:174 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on 1 sheet]\n" msgstr "[%s (%s): %d стран(е/а) на 1 лист]\n" #: src/generate.c:181 #, c-format msgid "[%s (%s): %d pages on %d sheets]\n" msgstr "[%s (%s): %d стран(е/а) на %d лист(а/ова)]\n" #: src/generate.c:208 #, c-format msgid "[Total: 1 page on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Укупно: 1 страна на 1 лист] %s\n" #: src/generate.c:212 #, c-format msgid "[Total: %d pages on 1 sheet] %s\n" msgstr "[Укупно: %d стран(е/а) на 1 лист] %s\n" #: src/generate.c:217 #, c-format msgid "[Total: %d pages on %d sheets] %s\n" msgstr "[Укупно: %d стран(е/а) на %d лист(а/ова)] %s\n" #: src/generate.c:226 msgid "[1 line wrapped]\n" msgstr "[1 ред завијен]\n" #: src/generate.c:229 #, c-format msgid "[%d lines wrapped]\n" msgstr "[%d редова завијено]\n" #: src/generate.c:242 msgid "[No output produced]\n" msgstr "[Излаз није произведен]\n" #: src/generate.c:314 #, c-format msgid "%s, delegated to %s" msgstr "%s, преузео %s" #: src/generate.c:322 #, c-format msgid "[%s (%s): failed. Ignored]\n" msgstr "[%s (%s): неуспешно. Занемарено]\n" #: src/generate.c:330 #, c-format msgid "[%s (unprintable): ignored]\n" msgstr "[%s (није за штампање): занемарено]\n" #: src/generate.c:339 #, c-format msgid "[%s (binary): ignored]\n" msgstr "[%s (бинарно): занемарено]\n" #: src/generate.c:360 msgid "plain" msgstr "обичан" #: lexssh.l:348 msgid "end-of-line in string constant" msgstr "знак за крај реда у ниски" #: lexssh.l:415 src/sheets-map.l:153 src/sheets-map.l:192 #, c-format msgid "end of line inside a %s" msgstr "крај реда унутар %s" #: src/main.c:203 #, c-format msgid "received signal %d: %s" msgstr "примљен сигнал %d: %s" #: src/main.c:242 msgid "heavy" msgstr "свеобухватан" #: src/main.c:246 msgid "normal" msgstr "уобичајен" #: src/main.c:250 msgid "none" msgstr "никакав" #: src/main.c:324 src/main.c:328 msgid "yes" msgstr "да" #: src/main.c:325 src/main.c:328 src/main.c:369 msgid "no" msgstr "не" #: src/main.c:335 #, c-format msgid "Configuration status of %s %s\n" msgstr "Стање подешавања за %s %s\n" #: src/main.c:339 src/main.c:697 msgid "Sheets:\n" msgstr "Физичке странице:\n" #: src/main.c:340 #, c-format msgid "" " medium = %s%s, %s\n" " page layout = %d x %d, %s\n" " borders = %s\n" " file alignment = %s\n" " interior margin = %d\n" msgstr "" " медијум = %s%s, %s\n" " изглед стране = %d x %d, %s\n" " оивичење = %s\n" " равнање датотека = %s\n" " унутрашња маргина = %d\n" #: src/main.c:349 msgid "portrait" msgstr "портрет" #: src/main.c:349 msgid "landscape" msgstr "пејзажно" #: src/main.c:358 #, c-format msgid "%d characters per line" msgstr "%d знак(а/ова) у реду" #: src/main.c:361 #, c-format msgid "%d lines per page" msgstr "%d ред(а/ова) на страници" #: src/main.c:364 #, c-format msgid "font size is %gpt" msgstr "величина фонта је %gpt" #: src/main.c:373 msgid "each line" msgstr "сваки ред" #: src/main.c:377 #, c-format msgid "each %d lines" msgstr "свак(а/их) %d ред(а/ова)" #: src/main.c:380 src/main.c:718 msgid "Virtual pages:\n" msgstr "Виртуалне странице:\n" #: src/main.c:381 #, c-format msgid "" " number lines = %s\n" " format = %s\n" " tabulation size = %d\n" " non printable format = %s\n" msgstr "" " побројавање редова = %s\n" " формат = %s\n" " износ табулације = %d\n" " формат за нештампарске знаке = %s\n" #: src/main.c:392 msgid "Headers:\n" msgstr "Заглавља:\n" #: src/main.c:393 #, c-format msgid "" " header = %s\n" " left footer = %s\n" " footer = %s\n" " right footer = %s\n" " left title = %s\n" " center title = %s\n" " right title = %s\n" " under lay = %s\n" msgstr "" " заглавље = %s\n" " лево подножје = %s\n" " подножје = %s\n" " десно подножје = %s\n" " леви наслов = %s\n" " средњи наслов = %s\n" " десни наслов = %s\n" " позадина = %s\n" #: src/main.c:412 src/main.c:747 msgid "Input:\n" msgstr "Улаз:\n" #: src/main.c:413 #, c-format msgid "" " truncate lines = %s\n" " interpret = %s\n" " end of line = %s\n" " encoding = %s\n" " document title = %s\n" " prologue = %s\n" " print anyway = %s\n" " delegating = %s\n" msgstr "" " одсецање редова = %s\n" " тумачење = %s\n" " крај реда = %s\n" " кодирање = %s\n" " наслов документа = %s\n" " пролог = %s\n" " обавезно штампање = %s\n" " прослеђивање = %s\n" #: src/main.c:438 src/main.c:504 msgid "selected automatically" msgstr "аутоматски изабрано" #: src/main.c:441 src/main.c:766 msgid "Pretty-printing:\n" msgstr "Улепшано штампање:\n" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "" " style sheet = %s\n" " highlight level = %s\n" " strip level = %d\n" msgstr "" " стил = %s\n" " ниво наглашавања = %s\n" " ниво огољивања = %d\n" #: src/main.c:462 msgid "never make backups" msgstr "не прави никад резервне копије" #: src/main.c:466 msgid "simple backups of every file" msgstr "обичне резервне копије сваке датотеке" #: src/main.c:471 msgid "" "numbered backups of files already numbered,\n" " and simple of others" msgstr "" "бројем означене резервне копије већ таквих датотека,\n" " и обичне за остале" #: src/main.c:476 msgid "numbered backups of every file" msgstr "бројем означене резервне копије сваке датотеке" #: src/main.c:480 src/main.c:775 msgid "Output:\n" msgstr "Излаз:\n" #: src/main.c:481 #, c-format msgid "" " destination = %s\n" " version control = %s\n" " backup suffix = %s\n" msgstr "" " одредиште = %s\n" " управљање верзијама = %s\n" " суфикс резервних копија = %s\n" #: src/main.c:494 src/main.c:786 msgid "PostScript:\n" msgstr "ПостСкрипт:\n" #: src/main.c:495 #, c-format msgid "" " magic number = %s\n" " Printer Description (PPD) = %s\n" " default PPD = %s\n" " page label format = %s\n" " number of copies = %d\n" " sides per sheet = %s\n" " page device definitions = " msgstr "" " магични број = %s\n" " опис штампача (PPD) = %s\n" " подразумевани PPD = %s\n" " формат ознаке стране = %s\n" " број умножака = %d\n" " страна по физ. страници = %s\n" " дефиниције уређаја странице = " #: src/main.c:515 #, c-format msgid " statusdict definitions = " msgstr " statusdict дефиниција = " #: src/main.c:518 #, c-format msgid " page prefeed = %s\n" msgstr " предслање стране = %s\n" #: src/main.c:527 msgid "Internals:\n" msgstr "Програм:\n" #: src/main.c:528 #, c-format msgid "" " verbosity level = %d\n" " file command = %s\n" " library path = \n" msgstr "" " ниво обавештавања = %d\n" " наредба за датотеке = %s\n" " путања за библиотеке = \n" #: src/main.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "\n" "Convert FILE(s) or standard input to PostScript. By default, the output\n" "is sent to the default printer. An output file may be specified with -o.\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Long options marked with * require a yes/no argument, corresponding\n" "short options stand for `yes'.\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n" "\n" "Претвори ДАТОТЕКА(е) или стандардни улаз у ПостСкрипт.\n" "\n" "Обавезни аргументи дугачких опција су такође обавезни и за кратке опције.\n" "Дугачке опције означене са „*“ захтевају „да/не“ аргумент, одговарајуће\n" "кратке опције подразумевају „да“.\n" #: src/main.c:668 msgid "Tasks:\n" msgstr "Задаци:\n" #: src/main.c:669 msgid "" " --version display version\n" " --help display this help\n" " --guess report guessed types of FILES\n" " --which report the full path of library files named FILES\n" " --glob report the full path of library files matching FILES\n" " --list=defaults display default settings and parameters\n" " --list=TOPIC detailed list on TOPIC (delegations, encodings, features,\n" " variables, media, ppd, printers, prologues, style-sheets,\n" " user-options)\n" msgstr "" " --version прикажи верзију\n" " --help прикажи ово објашњење\n" " --guess извести о претпостављеним типовима за ДАТОТЕКЕ\n" " --which наведи целе путање до ДАТОТЕКА у библиотекама\n" " --glob наведи целе путање датотека у библиотекама које се\n" " поклапају са ДАТОТЕКА\n" " --list=defaults прикажи подразумевана подешавања\n" " --list=ТЕМА опширан списак за ТЕМА („delegations“, „encodings“, „features“,\n" " „variables“, „media“, „ppd“, „printers“, „prologues“, „style-sheets“,\n" " „user-options“)\n" #: src/main.c:680 msgid "" "After having performed the task, exit successfully. Detailed lists may\n" "provide additional help on specific features.\n" msgstr "" "По навршеном задатку успешно се приведи крају. Опширнији спискови могу да пруже\n" "додатно објашњење о појединим могућностима.\n" #: src/main.c:688 msgid "Global:\n" msgstr "Глобална подешавања:\n" #: src/main.c:689 msgid "" " -q, --quiet, --silent be really quiet\n" " -v, --verbose[=LEVEL] set verbosity on, or to LEVEL\n" " -=, --user-option=OPTION use the user defined shortcut OPTION\n" " --debug enable debugging features\n" " -D, --define=KEY[:VALUE] unset variable KEY or set to VALUE\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent врло тихо извршавање\n" " -v, --verbose[=НИВО] извештавање укључено, или задато на НИВО\n" " -=, --user-option=ОПЦИЈА користити корисникову скраћеницу ОПЦИЈА\n" " --debug омогућено дебаговање\n" " -D, --define=ИМЕ[:ВРЕДНОСТ] уклонити промељиву ИМЕ или јој задати ВРЕДНОСТ\n" #: src/main.c:698 msgid "" " -M, --medium=NAME use output medium NAME\n" " -r, --landscape print in landscape mode\n" " -R, --portrait print in portrait mode\n" " --columns=NUM number of columns per sheet\n" " --rows=NUM number of rows per sheet\n" " --major=DIRECTION first fill (DIRECTION=) rows, or columns\n" " -1, -2, ..., -9 predefined font sizes and layouts for 1.. 9 virtuals\n" " -A, --file-align=MODE align separate files according to MODE (fill, rank\n" " page, sheet, or a number)\n" " -j, --borders* print borders around columns\n" " --margin[=NUM] define an interior margin of size NUM\n" msgstr "" " -M, --medium=НАЗИВ користи папир НАЗИВ\n" " -r, --landscape пејзажно штампање\n" " -R, --portrait портрет штампање\n" " --columns=БРОЈ број колона на листу папира\n" " --rows=БРОЈ број редова на листу папира\n" " --major=ПРАВАЦ правац попуњавања (ПРАВАЦ=) „rows“, или „columns“\n" " -1, -2, ..., -9 унапред одређени распореди и величине фонта од 1.. 9 виртуално\n" " -A, --file-align=МОД поредак различитих датотека је МОД („fill“, „rank“\n" " „page“, „sheet“, или „number“)\n" " -j, --borders* штампати оквир око врста\n" " --margin[=БРОЈ] величина унутрашње маргине је БРОЈ\n" #: src/main.c:711 msgid "" "The options -1.. -9 affect several primitive parameters to set up predefined\n" "layouts with 80 columns. Therefore the order matters: `-R -f40 -2' is\n" "equivalent to `-2'. To modify the layout, use `-2Rf40', or compose primitive\n" "options (`--columns', `--font-size' etc.).\n" msgstr "" "Задавањем опција -1.. -9 мења се неколико основних подешавања да би се\n" "постигао унапред задат изглед стране са 80 знакова по реду. Због овога\n" "редослед је битан: „-R -f40 -2“ је исто што и „-2“; правилно је „-2Rf40“,\n" "или треба користити основне опције („--columns“, „--font-size“, итд.).\n" #: src/main.c:719 msgid "" " --line-numbers=NUM precede each NUM lines with its line number\n" " -C alias for --line-numbers=5\n" " -f, --font-size=SIZE use font SIZE (float) for the body text\n" " -L, --lines-per-page=NUM scale the font to print NUM lines per virtual\n" " -l, --chars-per-line=NUM scale the font to print NUM columns per virtual\n" " -m, --catman process FILE as a man page (same as -L66)\n" " -T, --tabsize=NUM set tabulator size to NUM\n" " --non-printable-format=FMT specify how non-printable chars are printed\n" msgstr "" " --line-numbers=БРОЈ нека сваком БРОЈ линија претходи редни број\n" " -C алијас за „--line-numbers=5“\n" " -f, --font-size=ВЕЛИЧИНА ВЕЛИЧИНА фонта (float) за тело текстатекста\n" " -L, --lines-per-page=БРОЈ прилагоди величину фонта да би се добио БРОЈ\n" " редова по виртуалној страници\n" " -l, --chars-per-line=БРОЈ прилагоди величину фонта да би се добио БРОЈ\n" " колона на виртуалној страници\n" " -m, --catman као да је ДАТОТЕКА „man“ страна (исто што и „-L66“)\n" " -T, --tabsize=БРОЈ вредност табулације је БРОЈ\n" " --non-printable-format=ФМТ формат за штампање нештампарских знакова \n" #: src/main.c:730 msgid "Headings:\n" msgstr "Заглавља:\n" #: src/main.c:732 #, no-c-format msgid "" " -B, --no-header no page headers at all\n" " -b, --header[=TEXT] set page header\n" " -u, --underlay[=TEXT] print TEXT under every page\n" " --center-title[=TEXT] set page title to TITLE\n" " --left-title[=TEXT] set left and right page title to TEXT\n" " --right-title[=TEXT]\n" " --left-footer[=TEXT] set sheet footers to TEXT\n" " --footer[=TEXT]\n" " --right-footer[=TEXT]\n" msgstr "" " -B, --no-header без икаквих заглавља\n" " -b, --header[=ТЕКСТ] задавање заглавља странице\n" " -u, --underlay[=ТЕКСТ] штампати ТЕКСТ као позадину свакој страници\n" " --center-title[=ТЕКСТ] ТЕКСТ за наслов странице\n" " --left-title[=ТЕКСТ] ТЕКСТ за леви и десни наслов странице\n" " --right-title[=ТЕКСТ]\n" " --left-footer[=ТЕКСТ] ТЕКСТ за подножје физичке странице\n" " --footer[=ТЕКСТ]\n" " --right-footer[=ТЕКСТ]\n" #: src/main.c:743 msgid "The TEXTs may use special escapes.\n" msgstr "ТЕКСТови могу да садрже посебне дословне знакове.\n" #: src/main.c:748 msgid "" " -a, --pages[=RANGE] select the pages to print\n" " -c, --truncate-lines* cut long lines\n" " -i, --interpret* interpret tab, bs and ff chars\n" " --end-of-line=TYPE specify the eol char (TYPE: r, n, nr, rn, any)\n" " -X, --encoding=NAME use input encoding NAME\n" " -t, --title=NAME set the name of the job\n" " --stdin=NAME set the name of the input file stdin\n" " --print-anyway* force binary printing\n" " -Z, --delegate* delegate files to another application\n" " --toc[=TEXT] generate a table of content\n" msgstr "" " -a, --pages[=РАСПОН] избор страна за штампање\n" " -c, --truncate-lines* oдсеци дугачке редове\n" " -i, --interpret* преведи „tab“, „bs“ и „ff“ знакове\n" " --end-of-line=ЗНАК ЗНАК за крај реда („r“, „n“, „nr“, „rn“, \n" " било шта друго)\n" " -X, --encoding=ОЗНАКА улазно кодирање је ОЗНАКА\n" " -t, --title=ИМЕ задај име посла\n" " --stdin=ИМЕ задај име за stdin улазну датотеку\n" " --print-anyway* бинарно штампање обавезно\n" " -Z, --delegate* прослеђуј датотеке другим програмима\n" " --toc[=ТЕКСТ] направи садржај\n" #: src/main.c:760 msgid "" "When delegations are enabled, a2ps may use other applications to handle the\n" "processing of files that should not be printed as raw information, e.g., HTML\n" "PostScript, PDF etc.\n" msgstr "" "Када је прослеђивање омогућено, a2ps може користити друге програме ради обраде\n" "датотека које не треба штампати у изворном облику, нпр. HTML, ПостСкрипт,\n" "PDF итд.\n" #: src/main.c:767 msgid "" " -E, --pretty-print[=LANG] enable pretty-printing (set style to LANG)\n" " --highlight-level=LEVEL set pretty printing highlight LEVEL\n" " LEVEL can be none, normal or heavy\n" " -g alias for --highlight-level=heavy\n" " --strip-level=NUM level of comments stripping\n" msgstr "" " -E, --pretty-print[ИМЕ] омогући улепшано штампање (стил је ИМЕ)\n" " --highlight-level=НИВО НИВО наглашавања код улепшаног штампања\n" " НИВО може да буде „none“, „normal“ или „heavy“\n" " -g алијас „--highlight-level=heavy“\n" " --strip-level=БРОЈ ниво уклањања коментара\n" #: src/main.c:776 #, fuzzy msgid "" " -o, --output=FILE leave output to file FILE. If FILE is `-',\n" " leave output to stdout.\n" " --version-control=WORD override the usual version control\n" " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -P, --printer=NAME send output to printer NAME\n" " -d send output to the default printer\n" " (this is the default behavior)\n" msgstr "" " -o, --output=ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА је излаз; „-“ означава „stdout“.\n" " --version-control=РЕЧ уместо уобичајене контроле верзије\n" " --suffix=СУФИКС уместо уобичајеног суфикса резервне копије\n" " -P, --printer=ИМЕ излаз слати штампачу ИМЕ\n" " -d излаз слати подразумеваном штампачу\n" #: src/main.c:787 msgid "" " --prologue=FILE include FILE.pro as PostScript prologue\n" " --ppd[=KEY] automatic PPD selection or set to KEY\n" " -n, --copies=NUM print NUM copies of each page\n" " -s, --sides=MODE set the duplex MODE (`1' or `simplex',\n" " `2' or `duplex', `tumble')\n" " -S, --setpagedevice=K[:V] pass a page device definition to output\n" " --statusdict=K[:[:]V] pass a statusdict definition to the output\n" " -k, --page-prefeed enable page prefeed\n" " -K, --no-page-prefeed disable page prefeed\n" msgstr "" " --prologue=ДАТОТЕКА уметнути „ДАТОТЕКА.pro“ као ПостСкрипт пролог\n" " --ppd[=КЉУЧ] аутоматски PPD избор или узети КЉУЧ\n" " -n, --copies=БРОЈ БРОЈ копија сваке странице\n" " -s, --sides=РЕЖИМ РЕЖИМ штампања („1“ или „simplex“, „2“ или\n" " „duplex“, „tumble“)\n" " -S, --setpagedevice=К[:В] проследи setpagedevice дефиницију излазу\n" " --statusdict=К[:[:]В] проследи statusdict дефиницију излазу\n" " -k, --page-prefeed омогући предслање стране\n" " -K, --no-page-prefeed укини предслање стране\n" #: src/main.c:801 msgid "" "By default a2ps is tuned to do what you want to, so trust it. To pretty\n" "print the content of the `src' directory and a table of content, and send the\n" "result to the printer `lw',\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "To process the files `sample.ps' and `sample.html' and display the result,\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "To process a mailbox in 4 up,\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "To print as a booklet on the default printer, which is Duplex capable,\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" msgstr "" "a2ps је унапред подешен да ради онако како се очекује, зато му треба\n" "веровати. Улепшано штампање садржаја „src“ директоријума са садржајем, на\n" "штампачу „lw“, се постиже са:\n" "\n" " $ a2ps -P lw --toc src/*\n" "\n" "Штампање датотека „sample.ps“ и „sample.html“ и приказ резултата:\n" "\n" " $ a2ps -P display sample.ps sample.html\n" "\n" "Штампање поштанског сандучета са по 4 странице на физичкој страни:\n" "\n" " $ a2ps -=mail -4 mailbox\n" "\n" "Обострано штампање књижице на подразумеваном штампачу:\n" "\n" " $ a2ps -=book paper.dvi.gz -d\n" #: src/main.c:822 #, fuzzy msgid "News, updates and documentation: visit http://www.gnu.org/software/a2ps/.\n" msgstr "Новости, допуне и упутства: посетите http://www.inf.enst.fr/~demaille/a2ps/.\n" #: src/main.c:824 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Пријаве грешака слати на адресу .\n" #: src/main.c:942 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1988-1993 Miguel Santana\n" "Copyright (c) 1995-2000 Akim Demaille, Miguel Santana\n" "Copyright (c) 2007- Akim Demaille, Miguel Santana and Masayuki Hatta" msgstr "" "Ауторско право © 1988-1993 Мигуел Сантана (Miguel Santana)\n" "Ауторско право © 1995-2000 Аким Демаил (Akim Demaille), Мигуел Сантана" #: src/main.c:1173 msgid "Table of Content" msgstr "Садржај" #: src/parsessh.y:236 #, c-format msgid "cannot process `%s' which requires a2ps version %s" msgstr "не може обрадити „%s“ јер захтева a2ps верзију %s" #: src/sheets-map.l:111 #, c-format msgid "unexpected character `%c'" msgstr "неочекиван знак „%c“" #: src/sheets-map.l:211 lexppd.l:211 msgid "too many includes" msgstr "исувише уметака" #: src/sheets-map.l:296 src/sheets-map.l:303 #, c-format msgid "no key defined for `%s'" msgstr "тастер за „%s“ није дефинисан" #: src/select.c:122 src/ssheet.c:866 fonts.l:838 fonts.l:840 fonts.l:842 #: lib/pathwalk.c:328 lib/pathwalk.c:414 #, c-format msgid "cannot find file `%s'" msgstr "не може наћи датотеку „%s“" #: src/select.c:124 msgid "automatic style selection cancelled" msgstr "аутоматски избор стила поништен" #: src/ssheet.c:295 #, c-format msgid "cannot compile regular expression `%s': %s" msgstr "не може превести регуларни израз „%s“: %s" #: src/ssheet.c:974 src/ssheet.c:995 msgid "Known Style Sheets" msgstr "Подржане датотеке стилова" #: src/ssheet.c:1461 #, c-format msgid "cannot find style sheet `%s': using plain style" msgstr "не може наћи стил „%s“: користи се прост стил" #: src/sshread.c:453 #, c-format msgid "unknown encoding `%s', ignored" msgstr "непознато кодирање „%s“, занемарено" #: src/version-etc.c:38 msgid "Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Ауторско право © 1999 Free Software Foundation, Inc." #: src/version-etc.c:60 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написали %s.\n" #: src/version-etc.c:66 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; за услове даље расподеле погледати изворни кôд.\n" "Без ИКАКВЕ гаранције; чак ни за ТРЖИШНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n" #: src/versions.c:133 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "неправилан број верзије „%s“" #: lib/caret.c:43 msgid "space (i.e., ` ')" msgstr "размак (тј., „ “)" #: lib/caret.c:45 msgid "octal (i.e., `\\001' etc.)" msgstr "октални број (одн. „\\001“ итд.)" #: lib/caret.c:47 msgid "hexadecimal (i.e., `\\x0a' etc.)" msgstr "хексадецимални број (одн. „\\x0a“ итд.)" #: lib/caret.c:49 msgid "caret (i.e., `^C', `M-^C' etc.)" msgstr "карет (одн. „^C“, „M-^C“ итд.)" #: lib/caret.c:51 msgid "emacs (i.e., `C-c', `M-C-c' etc.)" msgstr "емакс (одн. „C-c“, „M-C-c“ итд.)" #: lib/caret.c:53 msgid "question-mark (i.e., `?')" msgstr "знак питања (одн. „?“)" #: lib/closeout.c:71 lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "грешка записивања" #: confg.gperf:157 lib/encoding.c:638 #, c-format msgid "invalid option `%s'" msgstr "неправилна опција „%s“" #: confg.gperf:224 confg.gperf:231 confg.gperf:238 #, c-format msgid "invalid definition for printer `%s': %s" msgstr "неправилна дефиниција штампача „%s“: %s" #: confg.gperf:229 confg.gperf:232 lib/printers.c:47 msgid "Unknown Printer" msgstr "Непознат штампач" #: confg.gperf:236 confg.gperf:239 lib/printers.c:46 msgid "Default Printer" msgstr "Подразумевани штампач" #: confg.gperf:292 lib/options.c:697 #, c-format msgid "invalid variable identifier `%s'" msgstr "неправилно име променљиве „%s“" #: confg.gperf:321 #, c-format msgid "obsolete `%s' entry. Ignored" msgstr "застарели унос „%s“. Занемарено." #: lib/encoding.c:1114 lib/encoding.c:1135 msgid "Known Encodings" msgstr "Подржана кодовања" #: lib/faces.c:156 msgid "incomplete knowledge of faces" msgstr "недовољно познавање изгледа" #: lib/filtdir.c:113 #, c-format msgid "cannot close directory `%s'" msgstr "не може затворити директоријум „%s“" #: lib/getnum.c:63 lib/getnum.c:121 lib/getnum.c:153 lib/getnum.c:221 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "неправилан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/getnum.c:123 #, c-format msgid "Valid arguments are integers n such that: %s\n" msgstr "Дозвољени аргументи су целобројни бројеви n такви да: %s\n" #: lib/getnum.c:223 #, c-format msgid "Valid arguments are floats f such that: %s\n" msgstr "Дозвољени аргументи су реални бројеви f такви да: %s\n" #: lib/jobs.c:308 #, c-format msgid "unknown encoding `%s'" msgstr "непознато кодирање „%s“" #: lib/madir.c:59 msgid "rows first" msgstr "прво редови" #: lib/madir.c:62 msgid "columns first" msgstr "прво колоне" #: lib/media.c:173 #, c-format msgid "unknown medium `%s'" msgstr "непозната врста папира „%s“" #: lib/media.c:208 lib/media.c:237 msgid "Known Media" msgstr "Подржане врсте папира" #: lib/media.c:211 msgid "Name" msgstr "Име" #: lib/media.c:212 msgid "dimensions" msgstr "величина" #: lib/metaseq.c:104 lib/metaseq.c:113 #, c-format msgid "Known Variables" msgstr "Подржане променљиве" #: lib/metaseq.c:162 lib/metaseq.c:531 lib/metaseq.c:548 lib/metaseq.c:608 #: lib/metaseq.c:951 lib/metaseq.c:972 #, c-format msgid "%s: missing `%c' for %s%c escape" msgstr "%s: недостаје „%c“ за дословни знак „%s%c“" #: lib/metaseq.c:288 lib/metaseq.c:300 #, c-format msgid "Printed by %s" msgstr "Штампао %s" #: lib/metaseq.c:298 #, c-format msgid "Printed by %s from %s" msgstr "Штампао %s користећи %s" #: lib/metaseq.c:308 lib/metaseq.c:327 msgid "cannot get current working directory" msgstr "не може сазнати тренутни радни директоријум" #: lib/metaseq.c:341 lib/metaseq.c:534 lib/metaseq.c:563 lib/metaseq.c:652 #: lib/metaseq.c:954 lib/metaseq.c:987 #, c-format msgid "%s: too long argument for %s escape" msgstr "%s: предугачак аргумент за дословни знак „%s“" #: lib/metaseq.c:364 lib/metaseq.c:675 msgid "%b %d, %y" msgstr "%e.%m.%Y" #: lib/metaseq.c:373 lib/metaseq.c:684 msgid "%A %B %d, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y." #: lib/metaseq.c:419 lib/metaseq.c:448 lib/metaseq.c:491 lib/metaseq.c:724 #: lib/metaseq.c:808 lib/metaseq.c:867 lib/metaseq.c:922 lib/metaseq.c:1099 #: lib/metaseq.c:1234 lib/metaseq.c:1246 lib/metaseq.c:1289 #, c-format msgid "%s: unknown `%s' escape `%c' (%d)" msgstr "%s: непознат „%s“ дословни знак „%c“ (%d)" #: lib/metaseq.c:426 lib/metaseq.c:815 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: lib/metaseq.c:431 lib/metaseq.c:826 #, c-format msgid "Page %d/%c" msgstr "Страна %d/%c" #: lib/metaseq.c:593 lib/metaseq.c:1021 #, c-format msgid "%s: invalid separator `%s%c' for `%s' escape" msgstr "%s: неправилан раздвојник „%s%c“ за дословни знак „%s“" #: lib/metaseq.c:601 lib/metaseq.c:611 #, c-format msgid "%s: invalid argument for %s%c escape" msgstr "%s: неправилан аргумент за дословни знак „%s%c“" #: lib/metaseq.c:822 #, c-format msgid "Page %d/%d" msgstr "Страна %d/%d" #: lib/metaseq.c:1266 msgid "output command" msgstr "излазна наредба" #: lib/options.c:302 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Куцајте `%s --help' за детаљније објашњење.\n" #: lib/output.c:466 #, c-format msgid "invalid face `%s'" msgstr "неправилан изглед „%s“" #: lib/output.c:538 #, c-format msgid "`%s' with no matching `%s'" msgstr "„%s“ без подударног „%s“" #: lib/ppd.c:108 msgid "Known Fonts" msgstr "Подржани фонтови" #: lib/ppd.c:111 msgid "" "\n" " None.\n" msgstr "" "\n" " Ниједан.\n" #: lib/ppd.c:149 lib/ppd.c:165 msgid "Known PostScript Printer Descriptions" msgstr "Подржани описи ПостСкрипт штампача" #: lib/prange.c:305 lib/prange.c:323 #, c-format msgid "invalid interval `%s'" msgstr "неправилан распон „%s“" #: lib/printers.c:396 lib/printers.c:413 #, c-format msgid "no command for the `%s' (%s%s)" msgstr "без наредбе за „%s“ (%s%s)" #: lib/printers.c:429 msgid "sent to the standard output" msgstr "послато на стандардни излаз" #: lib/printers.c:430 msgid "sent to the default printer" msgstr "послато подразумеваном штампачу" #: lib/printers.c:435 #, c-format msgid "saved into the file `%s'" msgstr "сачувано у датотеци „%s“" #: lib/printers.c:436 #, c-format msgid "sent to the printer `%s'" msgstr "послато штампачу „%s“" #: lib/printers.c:613 lib/printers.c:621 msgid "Known Outputs (Printers, etc.)" msgstr "Подржани излази (штампачи, итд.)" #: lib/prolog.c:98 lib/prolog.c:181 msgid "Known Prologues" msgstr "Подржани пролози" #: lib/prolog.c:579 #, c-format msgid "font %f too big" msgstr "фонт „%f“ исувише велики" #: lib/psgen.c:662 #, c-format msgid "`%s' is a binary file, printing aborted" msgstr "„%s“ је бинарна датотека, штампање прекинуто" #: lib/quotearg.c:200 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:203 msgid "'" msgstr "“" #: lib/userdata.c:129 msgid "user" msgstr "корисник" #: lib/userdata.c:130 msgid "Unknown User" msgstr "Непознати корисник" #: lib/useropt.c:75 #, c-format msgid "unknown user option `%s'" msgstr "непозната корисничка опција „%s“" #: lib/useropt.c:86 lib/useropt.c:97 msgid "Known User Options" msgstr "Подржане корисничке опције" #: lib/xbackupfile.c:105 lib/xmalloc.c:66 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија потрошена" #: lib/xbackupfile.c:240 lib/xbackupfile.c:252 #, c-format msgid "cannot rename file `%s' as `%s'" msgstr "не може преименовати датотеку „%s“ у „%s“" #: lib/xbackupfile.c:255 #, c-format msgid "restored file `%s'" msgstr "обновљена датотека „%s“" #: lib/argmatch.c:159 #, c-format msgid "invalid argument %s for `%s'" msgstr "неправилан аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:160 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for `%s'" msgstr "двосмислен аргумент „%s“ за „%s“" #: lib/argmatch.c:178 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/error.c:102 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/getopt.c:675 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ је без аргумента\n" #: lib/getopt.c:705 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ је без аргумента\n" #: lib/getopt.c:723 lib/getopt.c:896 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:785 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:945 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:880 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ нема аргумент\n"