# Serbian translation of aspell # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.51-b20040219\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-28 12:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-01 12:59+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "" #: common/config.cpp:73 #, fuzzy msgid "string" msgstr "Празна ниска." #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "" #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "главна датотека са подешавањима" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "путања главне датотеке са подешавањима" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "путања датотека за језике" #: common/config.cpp:1366 #, fuzzy msgid "create dictionary aliases" msgstr "име датотеке личног речника" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "путања главног списка речи" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "кодирање у којем се очекују подаци" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "додаје или уклања филтер" #: common/config.cpp:1374 #, fuzzy msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "путање у којима aspell тражи филтере" #: common/config.cpp:1378 #, fuzzy msgid "filter mode" msgstr "уђи у ТеХ режим." #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "додатни речници који се користе" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "путања личних датотека" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "занемари речи са <= n знакова" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 #, fuzzy msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "занемари акценте при провери речи" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "занемари величину слова при провери речи" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "занемари наредбе за смештај парова за замену" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "додатни подаци за списак речи" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "дефиниција тастатуре која се користи за анализу" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "код језика" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "превазиђено, користите lang" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "путања датотека са подацима о локалном језику" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "основно име главног речника" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "постави име модула" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "редослед тражења модула" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "лична датотека са подешавањима" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "име датотеке личног речника" #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "префиксни директоријум" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "име датотеке са списком размена" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "сматрај спојене речи исправним" # bug: s/maxium/maximum/ #: common/config.cpp:1434 #, fuzzy msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "највећи бројеви који се могу припојити" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "најмања дужина унутрашњих речи" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "сачувај парове за размену при чувању свега" # као у математици „управна“, тако овде „извршна“ (датотека) #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "постави префикс на основу положаја извршне" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "величина списка речи" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "више се не користи" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "режим предлагања" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "измени раздаљину у употреби, превазилази обично" #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "проналази грешке у куцању, превазилази обично" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "користи таблице размена, превазилази обично" #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "знаци који се умећу када се реч подели" #: common/config.cpp:1458 #, fuzzy msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "користи таблице скока при прављењу речника" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "путања у којој се траже подаци о списковима речи" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 #, fuzzy msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "указивач на афиксне ознаке у списковима речи" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "користи компресију афикса при прављењу речника" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "направи резервни примерак додавањем „.bak“" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "" # bug: original not shorter than 50 #: common/config.cpp:1501 #, fuzzy msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "учини могућим корене/афиксне комбинације које нису у речнику" #: common/config.cpp:1503 #, fuzzy msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "распоред тастера при провери, aspell или ispell" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "обрни редослед списка предлога" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "предложи могуће замене" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "мери време учитавања и време предлога у цевкама" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "" #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, fuzzy, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Није подржано кодирање „%encod:1“." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "" #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити ради читања." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити ради уписа." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Име датотеке „%file:1“ је неисправно." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Датотека „%file:1“ није у одговарајућем облику." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Директоријум „%dir:1“ се не може отворити ради читања." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Кључ „%key:1“ је непознат." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Вредност за опцију „%key:1“ се не може изменити." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Кључ „key:1“ није %accepted:2 и зато је неисправан." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Вредност „%value:2“ није %accepted:3 и зато је неисправна за кључ „%key:1“." #: common/errors.cpp:163 #, fuzzy msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Кључ „%key:1“ је непознат." #: common/errors.cpp:171 #, fuzzy msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Кључ „%key:1“ је непознат." #: common/errors.cpp:179 #, fuzzy msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Кључ „%key:1“ је непознат." #: common/errors.cpp:187 #, fuzzy msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Кључ „%key:1“ је непознат." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Није познат језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Није познат звук-као „%sl:2“." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Није подржан језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Не могу се наћи спискови речи за језик „%lang:1“." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Очекивах језик „%lang:1“ али примих „%prev:2“." #: common/errors.cpp:283 #, fuzzy, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "афикс „%s“ је покварен" #: common/errors.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Реч „%word:1“ је неисправна." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "" #: common/errors.cpp:307 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Датотека „%file:1“ није у одговарајућем облику." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Није познато кодирање „%encod:1“." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Није подржано кодирање „%encod:1“." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Није подржано претварање из „%encod:1“ у „%encod2:2“." #: common/errors.cpp:379 #, fuzzy, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Реч „%word:1“ је неисправна." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Реч „%word:1“ је неисправна." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:403 #, fuzzy msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити ради уписа." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "" #: common/errors.cpp:467 #, fuzzy msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" dlopen је вратио \"%return:3\"." #: common/errors.cpp:475 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "%where:1: Датотека „%filter:2“ не садржи ниједан филтер." #: common/errors.cpp:483 #, fuzzy, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Датотека „%file:1“ се не може отворити" #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "" #: common/errors.cpp:499 #, fuzzy msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "%where:1: \"%filter:2\": Ред %line:3 Издање Aspell-а се не поклапа са захтевом филтера." #: common/errors.cpp:507 #, fuzzy msgid "Filter option already exists." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Ред %line:3 Опција филтера већ постоји." #: common/errors.cpp:515 #, fuzzy msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "%where:1: \"%filter:2\" %line:3 Користи измењиваче опције једино уз именовану опцију." #: common/errors.cpp:523 #, fuzzy msgid "Option modifier unknown." msgstr "%where:1: „%filter:2“ %line:3 измењивач опције непознат." #: common/errors.cpp:531 #, fuzzy msgid "Error setting filter description." msgstr "%where:1: „%filter:2“ грешка при постављању описа филтера." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "" #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "" #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:595 #, fuzzy msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "%where:1: \"%filter:2\": Ред %line:3 Издање Aspell-а се не поклапа са захтевом филтера." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "" #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "" #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "" # bug: s/extend/extending/ #: common/errors.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "%where:1: \"%filter:2\" грешка при ширењу опција Aspell-а. (понестало меморије?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:691 #, fuzzy, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "%action:1: „%expression:2“ не представља исправан регуларни израз." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Необрађена грешка: " #: prog/aspell.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Грешка: " #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "уђи у режим е-поште." #: prog/aspell.cpp:204 #, fuzzy msgid "enter HTML mode." msgstr "уђи у ТеХ режим." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "уђи у ТеХ режим." #: prog/aspell.cpp:206 #, fuzzy msgid "enter Nroff mode." msgstr "уђи у ТеХ режим." #: prog/aspell.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Неисправна опција: %s" #: prog/aspell.cpp:311 msgid " does not take any parameters." msgstr " не прихвата никакве параметре." #: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Морате навести параметар за %s" #: prog/aspell.cpp:373 msgid "You must specify an action" msgstr "Морате навести акцију" #: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Непозната акција: %s" #: prog/aspell.cpp:387 #, fuzzy, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Морате навести параметар за %s" #: prog/aspell.cpp:629 msgid "Invalid Input" msgstr "Неисправан улаз" #: prog/aspell.cpp:704 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:725 msgid "Time to load word list: " msgstr "Време за учитавање списка речи: " #: prog/aspell.cpp:923 #, fuzzy, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Време за предлог: " #: prog/aspell.cpp:966 msgid "You must specify a file name." msgstr "Морате навести име датотеке." #: prog/aspell.cpp:976 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања" #: prog/aspell.cpp:991 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа. Датотека није сачувана." #: prog/aspell.cpp:1004 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Неисправна мапа тастера: %s" #: prog/aspell.cpp:1024 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: prog/aspell.cpp:1025 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: prog/aspell.cpp:1026 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: prog/aspell.cpp:1027 msgid "Replace all" msgstr "Замени све" #: prog/aspell.cpp:1028 msgid "Add" msgstr "Додај" # Да ли је ово у вези малих слова? #: prog/aspell.cpp:1029 msgid "Add Lower" msgstr "Додај мала" #: prog/aspell.cpp:1030 msgid "Abort" msgstr "Одустани" #: prog/aspell.cpp:1031 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: prog/aspell.cpp:1107 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Сигурно желите да одустанете?" #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1111 msgid "Yy" msgstr "" # Уз, са? #: prog/aspell.cpp:1132 msgid "With: " msgstr "Са: " #: prog/aspell.cpp:1149 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Нажалост, то је неисправан избор!" #: prog/aspell.cpp:1370 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „filter“ није досад направљен.\n" #: prog/aspell.cpp:1504 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Још увек не могу да стопим главни списак речи. Жао ми је." #: prog/aspell.cpp:1528 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge personal“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1537 prog/aspell.cpp:1593 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Нажалост, нећу преснимити „%s“" #: prog/aspell.cpp:1584 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Нажалост „create/merge repl“ није досад направљено.\n" #: prog/aspell.cpp:1852 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "" #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2779 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2780 msgid " is one of:" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2781 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2782 msgid " help display a detailed help message" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2783 msgid " -c|check to check a file" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2784 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2785 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2786 msgid " config prints the current value of an option" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2787 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2788 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2789 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2810 msgid " -v|version prints a version line" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2811 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2812 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2813 msgid " conv []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2814 msgid " converts from one encoding to another" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2815 msgid " norm ( | ) []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2816 msgid " perform Unicode normalization" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2819 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2820 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr "" #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2824 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2834 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2868 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2889 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:2896 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2913 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 #, fuzzy msgid "End" msgstr "на крају" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:807 #, fuzzy msgid "Delete the next character" msgstr "знаци за цитирање е-поште" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Ово је вероватно због: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Недостаје обавезно поље „name“." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Празна ниска." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, fuzzy, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Знак „%s“ се не може јављати %s речи." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:496 #, fuzzy msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Не садржи ниједно слово." # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, fuzzy, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Знак „%s“ се не може јављати %s речи." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "" # bug: string composition is bad, I've translated "beginning" as "at the beginning", and "middle" as "in the middle" #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Знак „%s“ се не може јављати %s речи." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 #, fuzzy msgid "Possibly incorrect count." msgstr "афикс „%s“ је покварен, вероватно неисправан бројач" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Wrong endian order." msgstr "Лош редослед бајтова." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385 #, fuzzy msgid "Wrong soundslike." msgstr "Лоше звучи-као" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391 #, fuzzy msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Лоше издање звучи-као" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "" #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "" #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "" #: modules/speller/default/suggest.cpp:1402 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "" #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 #, fuzzy msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "Филтер за сакривање одељених контекста од Aspell-а" #: modules/filter/context-filter.info:13 #, fuzzy msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "додај/уклони раздвајаче одвојене размацима" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "размени видљиви и невидљиви текст" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "знаци за цитирање е-поште" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "број дозвољених знакова испред знака цитата" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "" #: modules/filter/html-filter.info:15 #, fuzzy msgid "HTML attributes to always check" msgstr "које СГМЛ атрибуте увек проверавати." #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 #, fuzzy msgid "SGML attributes to always check" msgstr "које СГМЛ атрибуте увек проверавати." #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "" #: modules/filter/tex-filter.info:7 #, fuzzy msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "Филтер за препознавање ТеХ и ЛаТеХ наредби" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "провери ТеХ примедбе" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "ТеХ наредбе" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 #, fuzzy msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "занемари наредбе за смештај парова за замену" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 #, fuzzy msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "Филтер за препознавање ТеХ и ЛаТеХ наредби" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "" #~ msgid "configured as follows" #~ msgstr "подешено као" #~ msgid "path(es) aspell looks for options descriptions" #~ msgstr "путање у којима aspell тражи описе опција" #~ msgid "strip accents from word lists" #~ msgstr "избаци акценте из спискова речи" #~ msgid "indicator for additional flags in word lists" #~ msgstr "указивач на додатне ознаке у списковима речи" #~ msgid "encode soundslike infomation when creating dicts" #~ msgstr "кодирај податке о звучи-као при прављењу речника" #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\":" #~ msgid "%where:1: Filter \"%filter:2\" could not be found in filter paths." #~ msgstr "%where:1: Филтер „%filter:2“ се не може наћи у путањи филтера." #~ msgid "%where:1: %filter:2: can't find option description." #~ msgstr "%where:1: %filter:2: не могу наћи опис опције." #~ msgid "%where:1: \"%filter:2\" Line %line:3 confused by version control" #~ msgstr "%where:1: \"%filter:2\" Ред %line:3 измешан због праћења верзија" #~ msgid "%action:1: invalid regular expression." #~ msgstr "%action:1: неисправан регуларни израз." #~ msgid "enter Html/Sgml mode." #~ msgstr "уђи у ХТМЛ/СГМЛ режим." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Aspell %s alpha. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" #~ "\n" #~ "Usage: aspell [options] \n" #~ "\n" #~ " is one of:\n" #~ " -?|help [] display this help message\n" #~ " and help for filters matching if installed\n" #~ " -c|check to check a file\n" #~ " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode\n" #~ " -l|list produce a list of misspelled words from standard input\n" #~ " [dump] config [-e ] dumps the current configuration to stdout\n" #~ " config [+e ] prints the current value of an option\n" #~ " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered\n" #~ " munch generate possible root words and affixes\n" #~ " expand [1-4] expands affix flags\n" #~ " filter passes standard input through filters\n" #~ " -v|version prints a version line\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [word list]\n" #~ " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement word list.\n" #~ "\n" #~ " regular expression matching filtername(s) or \"all\"\n" #~ "\n" #~ "[options] is any of the following:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Aspell %s алфа. Сва права задржана 2000-2004 Кевин Аткинсон.\n" #~ "\n" #~ "Употреба: aspell [ОПЦИЈЕ] <НАРЕДБА>\n" #~ "\n" #~ "<НАРЕДБА> је једна од:\n" #~ " -?|help [<ИЗРЗ>] прикажи ову поруку помоћи\n" #~ " и помоћ за филтере који се поклапају са <ИЗРЗ>\n" #~ " -c|check <ДАТОТЕКА> за проверу датотеке\n" #~ " -a|pipe понашање сагласно са „ispell -a“\n" #~ " -l|list образуј списак погрешних речи на стандардном улазу\n" #~ " [dump] config [-e <ИЗРЗ>] исписује текућа подешавања на стандардни излаз\n" #~ " config [+e <ИЗРЗ>] <КЉУЧ> исписује текућу вредност опције\n" #~ " soundslike враћа еквивалент који звучи-као за сваку унету реч\n" #~ " munch образуј могуће корене речи и афиксе\n" #~ " expand [1-4] рашири ознаке афикса\n" #~ " filter пропушта сав стандардни улаз кроз филтере\n" #~ " -v|version исписује ред са верзијом\n" #~ " dump|create|merge master|personal|repl [СПИСАК РЕЧИ]\n" #~ " избацује, прави, спаја главни, лични или списак замена.\n" #~ "\n" #~ " <ИЗРЗ> регуларни израз са којим се поклапају имена филтера или „all“\n" #~ "\n" #~ "[OPCIJE] могу бити неке од следећих:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %s filter: %s\n" #~ " NOTE: in ambiguous case prefix following options by \"filter-\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Филтер %s: %s\n" #~ " Пажња: у неједнозначном случају, додајте испред следећих опција „filter-“\n" #~ msgid "beginning" #~ msgstr "на почетку" #~ msgid "middle" #~ msgstr "у средини" #~ msgid "Filter for eliminating email quote characters" #~ msgstr "Филтер за уклањање знакова за цитирање е-поште" #~ msgid "Filters for encoding, filtering and decoding sgml characters" #~ msgstr "Филтер за кодирање, филтрирање и декодирање СГМЛ знакова" #~ msgid "multi character coded letters (:[:[...]])" #~ msgstr "слова записана као више знакова (<знак>:<пред>[:<пред>[...]])" #~ msgid "characters used to encode hyphenation locations" #~ msgstr "знаци којима се записују положаји прелома" #~ msgid "Filter for hiding urls/paths and similar from Aspell" #~ msgstr "Филтер за сакривање адреса, путања и сличног од Aspell-а"