# Serbian translation of cpio. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 15:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-02 05:35+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар мора бити позитиван" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "“" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s грешке пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s матична страница: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Не могу да %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Упозорење: Не могу да %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не могу да променим режим у %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не могу да променим власништво на уибу %lu, гиб %lu" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не могу да скочим на %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Упозорење: Не могу да скочим на %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[1] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[2] "%s: Записах само %lu од %lu бајтова" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стдулаз" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не могу да покренем удаљену шкољку" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Смер премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неисправан смер премотавања" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неисправан померај премотавања" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Померај премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неисправан број бајта" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Број бајта је изван опсега" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Прерани крај датотеке" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неисправна шифра операције" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Операција није подржана" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочекивани аргументи" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса" #: rmt/rmt.c:677 src/main.c:123 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "поставља ниво уклањања грешака" #: rmt/rmt.c:679 src/main.c:151 src/main.c:157 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "поставља назив излазне датотеке за уклањање грешака" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Наредба смећа" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "упозорење: прескочен је %ld бајт ђубра" msgstr[1] "упозорење: прескочена су %ld бајта ђубра" msgstr[2] "упозорење: прескочено је %ld бајтова ђубра" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "преименује %s —> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: назив датотеке је предуг" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1442 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: грешка провере суме (0x%lx, треба бити 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s није направљено: постоје новија или иста издања" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не могу да уклоним текуће „%s“" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:601 src/copypass.c:394 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не могу да разменим полуречи од „%s“: непаран број полуречи" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не могу да разменим бајтове од „%s“: непаран број бајтова" #: src/copyin.c:673 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Не могу симболички да повежем на %s" #: src/copyin.c:727 src/copyout.c:850 src/copypass.c:317 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: непозната врста датотеке" #: src/copyin.c:912 src/copyin.c:919 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Лоше оформљен број %.*s" #: src/copyin.c:929 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Вредност архиве %.*s је ван опсега" #: src/copyin.c:964 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "прерани крај архиве" #: src/copyin.c:1184 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "упозорење: заглавље архиве има преокренути поредак бајта" #: src/copyin.c:1331 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандардни улаз је затворен" #: src/copyin.c:1497 src/copyout.c:893 src/copypass.c:335 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блока\n" msgstr[2] "%lu блокова\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не могу да прочитам суму провере за %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: ширина поља није довољна за складиштење „%s“" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: скраћујем %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "број и-чвора" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "режим датотеке" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "киб" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "гиб" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "број везица" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "време измене" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "величина датотеке" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "горњи број уређаја" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "доњи број уређаја" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "горњи рдев" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "доњи рдев" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "величина назива" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "број уређаја" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "рдев" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: скраћујем број и-чвора" #: src/copyout.c:619 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандардни излаз је затворен" #: src/copyout.c:640 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "празан ред је занемарен" #: src/copyout.c:775 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s није исписан: није редовна датотека" #: src/copyout.c:826 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: симболичка веза је предуга" #: src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s је повезан са %s" #: src/main.c:73 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Гнуов „cpio“ умножава датотеке у и из архива\n" "\n" "Примери:\n" " # Умножите именоване датотеке из списка датотека у архиву\n" " cpio -o < списак назива [> архива]\n" " # Извуците датотеке из архиве\n" " cpio -i [< архива]\n" " # Умножите именоване датотеке из списка назива у директоријум одредишта\n" " cpio -p одредишни директоријум < списак назива\n" #: src/main.c:87 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s нема смисла без %s" #: src/main.c:93 msgid "Main operation mode:" msgstr "Главни режим радње:" #: src/main.c:95 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Ствара архиву (покренут у режиму умножи-из)" #: src/main.c:97 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извлачи датотеке из архиве (покренут у режиму умножи-у)" #: src/main.c:99 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Покреће у режиму умножи-кроз" #: src/main.c:101 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Исписује табелу улазног садржаја" #: src/main.c:107 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни у било ком режиму:" #: src/main.c:109 src/main.c:176 src/main.c:205 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[КОРИСНИК@]РАЧУНАР:]НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:110 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Користи овај НАЗИВ ДАТОТЕКЕ уместо стандардног улаза или излаза. Опционално КОРИСНИК и РАЧУНАР наводе име корисника и назив рачунара у случају удаљене архиве" #: src/main.c:112 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Датотека архиве је месна, чак и ако њен назив садржи двотачке" #: src/main.c:113 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:114 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Користи задати ФОРМАТ архиве" #: src/main.c:116 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Поставља величину У/И блока на 5120 бајтова" #: src/main.c:117 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА БЛОКА" #: src/main.c:118 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Поставља величину У/И блока на ВЕЛИЧИНУ БЛОКА * 512 бајта" #: src/main.c:120 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Користи стари преносни (АСКРИ) формат архиве" #: src/main.c:122 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Исписује „.“ за сваку обрађену датотеку" #: src/main.c:124 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Поставља величину У/И блока на задати БРОЈ бајта" #: src/main.c:125 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: src/main.c:126 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Исписује НИСКУ када се достигне крај волумена медијума за резерве" #: src/main.c:129 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Умножава само датотеке које не поклапају ниједан од датих шаблона" #: src/main.c:131 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "У опширном навођењу садржаја табеле, приказује УИБ и ГИБ у виду бројева" #: src/main.c:133 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/main.c:134 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Користи удаљену НАРЕДБУ уместо удаљене шкољке" #: src/main.c:136 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не приказује број умножених блокова" #: src/main.c:138 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Опширно исписује обрађене датотеке" #: src/main.c:141 msgid "Enable debugging info" msgstr "Укључује податке за уклањање грешака" #: src/main.c:143 msgid "FLAG" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/main.c:144 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управља приказом упозорења. Текућа ОПЦИЈА може бити „none“, „truncate“ или „all“. Више опција се збрајају." #: src/main.c:150 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни само у режиму умножи-у:" #: src/main.c:152 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Чита додатне шаблоне наводећи називе датотека за извлачење или списак из ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:154 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Приликом читања архиве у ЦРЦ формату, проверава само ЦРЦ сваке датотеке у архиви, али заправо не извлачи датотеке" #: src/main.c:156 msgid "Interactively rename files" msgstr "Међудејствено преименује датотеке" #: src/main.c:160 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Размењује обе полуречи речи и бајтова полуречи у подацима. Исто као и „-sS“" #: src/main.c:162 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Размењује бајтове сваке полуречи у датотекама" #: src/main.c:164 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Размењује полуречи сваке речи (4 бајта) у датотекама" #: src/main.c:167 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извлачи датотеке на стандардни излаз" #: src/main.c:173 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни само у режиму умножи-ван:" #: src/main.c:175 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Прикачиње на постојећу архиву." #: src/main.c:177 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Назив датотеке архиве за коришћење уместо стандардног излаза. Опционално КОРИСНИК и РАЧУНАР наводе име корисника и назив рачунара у случају удаљене архиве" #: src/main.c:183 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни само у режиму умножи-кроз:" #: src/main.c:185 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Прави везе до датотека уместо да их умножава, када је могуће" #: src/main.c:192 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-у и умножи-ван:" #: src/main.c:194 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не одбацује делове префикса система датотека из назива датотека" #: src/main.c:197 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Ствара све датотеке које се односе на текући директоријум" #: src/main.c:202 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-ван и умножи-кроз:" #: src/main.c:204 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Списак назива датотека се завршио ништавним знаком уместо новим редом" #: src/main.c:206 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Назив датотеке архиве за коришћење уместо стандардног улаза. Опционално КОРИСНИК и РАЧУНАР наводе име корисника и назив рачунара у случају удаљене архиве" #: src/main.c:208 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Поништава извориште симболичких веза (умножава датотеке на које указују уместо да умножава везице)." #: src/main.c:209 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСНИК][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:210 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Поставља власништво над свим створеним датотекама наведеном КОРИСНИКУ и/или ГРУПИ" #: src/main.c:212 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Враћа времена приступа датотекама након њиховог читања" #: src/main.c:218 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-у и умножи-кроз:" #: src/main.c:220 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Задржава претходна времена измена датотеке приликом стварања датотека" #: src/main.c:222 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Ствара водеће директоријуме где је потребно" #: src/main.c:224 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не мења власништво над датотекама" #: src/main.c:226 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловно мења све датотеке" #: src/main.c:228 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Записује датотеке са великим блоковима нула као проређене датотеке" #: src/main.c:304 src/main.c:321 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "неисправна величина блока" #: src/main.c:310 src/main.c:342 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Вишеструко одређен формат архиве" #: src/main.c:360 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "неисправан формат архиве „%s“; исправни формати су:\n" "crc newc odc bin ustar tar (сва велика слова су такође прихватљива)" #: src/main.c:367 src/main.c:417 src/main.c:431 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Режим је већ одређен" #: src/main.c:411 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "„--no-preserve-owner“ не може бити коришћено са „--owner“" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "„--owner“ не може бити коришћено са „--no-preserve-owner“" #: src/main.c:501 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неисправна вредност за опцију „--warning“: %s" #: src/main.c:531 msgid "[destination-directory]" msgstr "[директоријум одредишта]" #: src/main.c:561 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Морате да наведете једну од „-oipt“ опција.\n" "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #: src/main.c:589 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "И „-I“ и „-F“ се користе у режиму умножи-у" #: src/main.c:601 src/main.c:637 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Превише аргумената" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "„--append“ је употребљено али није дат назив датотеке архиве (употребите опцију „-F“ или „-O“)" #: src/main.c:626 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "И „-O“ и „-F“ се користе у режиму умножи-из" #: src/main.c:639 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Нема довољно аргумената" #: src/main.c:643 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Формат архиве није наведен у режиму умножи-кроз (користите опцију „--format“)" #: src/main.c:665 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "„-F“ може бити употребљено само са „--create“ или „--extract“" #: src/main.c:668 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: src/main.c:740 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "грешка затварања архиве" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s“ постоји али није директоријум" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "управља операцијама уређаја магнетске траке" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "користи уређај као назив датотеке уређаја траке над којим ће радити" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо удаљене шкољке" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "операција" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "неисправна бројна вредност" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "није наведен уређај траке" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "операција [број]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "„%s“ није датотека посебног знака" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: није успело „rmtioctl“" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: није успело „rmtopen“" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: није успело „rmtclose“" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неисправно заглавље: грешка провере суме" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не могу да добавим групу пријаве бројног УИБ-а" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "прерани крај датотеке" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Датотека „%s“ је смањена за %s бајт, допуњена нулама" msgstr[1] "Датотека „%s“ је смањена за %s бајта, допуњена нулама" msgstr[2] "Датотека „%s“ је смањена за %s бајтова, допуњена нулама" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Грешка читања на бајту %lld у датотеци „%s“, допуњена нулама" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Датотека „%s“ се повећала, % нови бајт није умножен" msgstr[1] "Датотека „%s“ се повећала, % нова бајта нису умножена" msgstr[2] "Датотека „%s“ се повећала, % нових бајтова није умножено" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Датотека „%s“ је измењена за време умножавања" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Нема више виртуелне меморије" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Стварам поереднички директоријум „%s“" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "не могу да премотам на излазу" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Стигох на крај траке. Убаците нову траку и притисните УНЕСИ." #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Стигох на крај траке. Да наставите, упишите назив уређаја/датотеке када сте спремни.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Да наставите, упишите назив уређаја/датотеке када сте спремни.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "унутрашња грешка: описник траке се изменио из %d у %d" #: src/util.c:1610 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за скуп провера Гнуова помагала пакета (GNU paxutils).\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Опције стварања датотеке:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T чита нулом заврешене називе" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или „zeros“ (нуле)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Величина блока за проређену датотеку" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ПОМЕРАЈ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Опције статистика датотеке:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Исписује садржаје стање структуре за сваку дату датотеку. Основни ФОРМАТ је:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опције усаглашеног извршавања:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Извршава АРГУМЕНТЕ. Корисно уз „--checkpoint“ и уз једну од „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Поставља датум за следећу „--touch“ опцију" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке провере задат опцијом „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, ако није дата)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--length“" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Извршава НАРЕДБУ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Развезује ДАТОТЕКУ" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неисправна величина: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Негативна величина: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "није успело „stat(%s)“" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "затражена величина датотеке је %lu, а тренутна је %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створена датотека није проређена" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознати формат датума" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "не могу да премотам" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите опцију „--file“" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неисправна маска (близу „%s“)" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поље „%s“" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не могу да подесим време на „%s“" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не могу да развежем „%s“" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Наредба је изашла са успехом\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Језгро избачене наредбе\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Наредба је окончана\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ захтева називе датотека"