# Serbian translation of cpio. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Мирослав Николић , 2012, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio-2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-23 15:34+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар мора бити позитиван" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "грешка писања" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непрепознатљива опција „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција —— „%c“\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s грешке пријавите на: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s матична страница: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Не могу да %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Упозорење: Не могу да %s" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Не могу да променим режим у %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Не могу да променим власништво на уибу %lu, гиб %lu" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Не могу да створим чврсту везу до %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "%s: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[1] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајта" msgstr[2] "%s: Упозорење: Грешка читања на бајту %s, за време читања %lu бајтова" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Не могу да скочим на %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Упозорење: Не могу да скочим на %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Не могу да створим симболичку везу до %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[1] "%s: Записах само %lu од %lu бајта" msgstr[2] "%s: Записах само %lu од %lu бајтова" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из назива чланова" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Уклањам водеће „%s“ из мета чврстих веза" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Замењујем „.“ за празан назив члана" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Замењујем „.“ за празну мету чврсте везе" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "ексец/тцп: Услуга није доступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "стдулаз" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не могу да се повежем са „%s“: решавање није успело" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не могу да преусмерим датотеке за удаљену шкољку" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не могу да покренем удаљену шкољку" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Смер премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Неисправан смер премотавања" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Неисправан померај премотавања" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Померај премотавања је изван опсега" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Неисправан број бајта" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Број бајта је изван опсега" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Прерани крај датотеке" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Неисправна шифра операције" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Операција није подржана" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неочекивани аргументи" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Управља уређајем траке, прихватајући наредбе од удаљеног процеса" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "поставља ниво уклањања грешака" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "поставља назив излазне датотеке за уклањање грешака" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Наредба смећа" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "упозорење: прескочен је %ld бајт ђубра" msgstr[1] "упозорење: прескочена су %ld бајта ђубра" msgstr[2] "упозорење: прескочено је %ld бајтова ђубра" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "преименује %s —> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: назив датотеке је предуг" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "%s: сачувана дужина назива датотеке је ван опсега" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: грешка провере суме (0x%x, треба бити 0x%x)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s није направљено: постоје новија или иста издања" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не могу да уклоним текуће „%s“" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "не могу да разменим полуречи од „%s“: непаран број полуречи" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "не могу да разменим бајтове од „%s“: непаран број бајтова" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Не могу симболички да повежем на %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: непозната врста датотеке" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Лоше оформљен број %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Вредност архиве %.*s је ван опсега" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "прерани крај архиве" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "упозорење: заглавље архиве има преокренути поредак бајта" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандардни улаз је затворен" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блока\n" msgstr[2] "%lu блокова\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "не могу да прочитам суму провере за %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: ширина поља није довољна за складиштење „%s“" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: скраћујем %s" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "број и-чвора" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "режим датотеке" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "киб" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "гиб" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "број везица" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "време измене" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "величина датотеке" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "горњи број уређаја" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "доњи број уређаја" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "горњи рдев" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "доњи рдев" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "величина назива" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "број уређаја" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "рдев" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: скраћујем број и-чвора" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандардни излаз је затворен" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "празан ред је занемарен" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s није исписан: није редовна датотека" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: симболичка веза је предуга" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s је повезан са %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "Гнуов „cpio“ умножава датотеке у и из архива\n" "\n" "Примери:\n" " # Умножите именоване датотеке из списка датотека у архиву\n" " cpio -o < списак назива [> архива]\n" " # Извуците датотеке из архиве\n" " cpio -i [< архива]\n" " # Умножите именоване датотеке из списка назива у директоријум одредишта\n" " cpio -p одредишни директоријум < списак назива\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s нема смисла без %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Главни режим радње:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Ствара архиву (покренут у режиму умножи-из)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извлачи датотеке из архиве (покренут у режиму умножи-у)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Покреће у режиму умножи-кроз" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Исписује табелу улазног садржаја" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни у било ком режиму:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "Прелази у директоријум ДИР" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Датотека архиве је месна, чак и ако њен назив садржи двотачке" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Користи задати ФОРМАТ архиве" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Поставља величину У/И блока на 5120 бајтова" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА БЛОКА" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Поставља величину У/И блока на ВЕЛИЧИНУ БЛОКА * 512 бајта" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Користи стари преносни (АСКРИ) формат архиве" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Исписује „.“ за сваку обрађену датотеку" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Поставља величину У/И блока на задати БРОЈ бајта" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не приказује број умножених блокова" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Опширно исписује обрађене датотеке" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Укључује податке за уклањање грешака" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ОПЦИЈА" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управља приказом упозорења. Текућа ОПЦИЈА може бити „none“, „truncate“ или „all“. Више опција се збрајају." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[КОРИСНИК][:.][ГРУПА]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Поставља власништво над свим створеним датотекама наведеном КОРИСНИКУ и/или ГРУПИ" #: src/main.c:148 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-у и умножи-ван" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[КОРИСНИК@]РАЧУНАР:]НАЗИВ ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Користи овај НАЗИВ ДАТОТЕКЕ уместо стандардног улаза или излаза. Опционално КОРИСНИК и РАЧУНАР наводе име корисника и назив рачунара у случају удаљене архиве" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Исписује НИСКУ када се достигне крај волумена медијума за резерве" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/main.c:155 msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Користи НАРЕДБУ уместо удаљене шкољке" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни само у режиму умножи-у:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Умножава само датотеке које не поклапају ниједан од датих шаблона" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "У опширном навођењу садржаја табеле, приказује УИБ и ГИБ у виду бројева" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Чита додатне шаблоне наводећи називе датотека за извлачење или списак из ДАТОТЕКЕ" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Приликом читања архиве у ЦРЦ формату, проверава само ЦРЦ сваке датотеке у архиви, али заправо не извлачи датотеке" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Међудејствено преименује датотеке" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Размењује обе полуречи речи и бајтова полуречи у подацима. Исто као и „-sS“" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Размењује бајтове сваке полуречи у датотекама" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Размењује полуречи сваке речи (4 бајта) у датотекама" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извлачи датотеке на стандардни излаз" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Назив датотеке архиве за коришћење уместо стандардног улаза. Опционално КОРИСНИК и РАЧУНАР наводе име корисника и назив рачунара у случају удаљене архиве" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни само у режиму умножи-ван:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Прикачиње на постојећу архиву." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Назив датотеке архиве за коришћење уместо стандардног излаза. Опционално КОРИСНИК и РАЧУНАР наводе име корисника и назив рачунара у случају удаљене архиве" #: src/main.c:197 msgid "Renumber inodes" msgstr "Поново нумерише и-чворове" #: src/main.c:199 msgid "Don't store device numbers" msgstr "Не чува бројеве уређаја" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "Прави архиве независне од уређаја (које се могу користити)" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Измењивачи радње исправни само у режиму умножи-кроз:" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Прави везе до датотека уместо да их умножава, када је могуће" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-у и умножи-ван:" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не одбацује делове префикса система датотека из назива датотека" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Ствара све датотеке које се односе на текући директоријум" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-ван и умножи-кроз:" #: src/main.c:229 msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Називи датотека на списку су ограничени ништавним знаком уместо новим редом" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Поништава извориште симболичких веза (умножава датотеке на које указују уместо да умножава везице)." #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Враћа времена приступа датотекама након њиховог читања" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Измењивачи радње исправни у режимима умножи-у и умножи-кроз:" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Задржава претходна времена измена датотеке приликом стварања датотека" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Ствара водеће директоријуме где је потребно" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не мења власништво над датотекама" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловно мења све датотеке" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Записује датотеке са великим блоковима нула као проређене датотеке" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "неисправна величина блока" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Вишеструко одређен формат архиве" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "неисправан формат архиве „%s“; исправни формати су:\n" "crc newc odc bin ustar tar (сва велика слова су такође прихватљива)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Режим је већ одређен" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "„--no-preserve-owner“ не може бити коришћено са „--owner“" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "„--owner“ не може бити коришћено са „--no-preserve-owner“" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неисправна вредност за опцију „--warning“: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[директоријум одредишта]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Морате да наведете једну од „-oipt“ опција.\n" "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "И „-I“ и „-F“ се користе у режиму умножи-у" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Превише аргумената" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "„--append“ је употребљено али није дат назив датотеке архиве (употребите опцију „-F“ или „-O“)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "И „-O“ и „-F“ се користе у режиму умножи-из" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Нема довољно аргумената" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Формат архиве није наведен у режиму умножи-кроз (користите опцију „--format“)" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "„-F“ може бити употребљено само са „--create“ или „--extract“" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "грешка затварања архиве" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "„%s“ постоји али није директоријум" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "управља операцијама уређаја магнетске траке" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "користи уређај као назив датотеке уређаја траке над којим ће радити" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "користи удаљену НАРЕДБУ уместо удаљене шкољке" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "операција" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "неисправна бројна вредност" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "није наведен уређај траке" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "операција [број]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "„%s“ није датотека посебног знака" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: није успело „rmtioctl“" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: није успело „rmtopen“" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: није успело „rmtclose“" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неисправно заглавље: грешка провере суме" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "неисправан корисник" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не могу да добавим групу пријаве бројног УИБ-а" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "неисправна група" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "грешка писања: делимични упис" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "прерани крај датотеке" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Датотека „%s“ је смањена за %s бајт, допуњена нулама" msgstr[1] "Датотека „%s“ је смањена за %s бајта, допуњена нулама" msgstr[2] "Датотека „%s“ је смањена за %s бајтова, допуњена нулама" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Грешка читања на бајту %lld у датотеци „%s“, допуњена нулама" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Датотека „%s“ се повећала, % нови бајт није умножен" msgstr[1] "Датотека „%s“ се повећала, % нова бајта нису умножена" msgstr[2] "Датотека „%s“ се повећала, % нових бајтова није умножено" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Датотека „%s“ је измењена за време умножавања" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "Нема више виртуелне меморије" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Стварам поереднички директоријум „%s“" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "не могу да премотам на излазу" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Стигох на крај траке. Убаците нову траку и притисните УНЕСИ." #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Стигох на крај траке. Да наставите, упишите назив уређаја/датотеке када сте спремни.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Да наставите, упишите назив уређаја/датотеке када сте спремни.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "унутрашња грешка: описник траке се изменио из %d у %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "„%s“ није директоријум" #: src/util.c:1664 #, c-format msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Правим директоријум „%s“" #: src/util.c:1671 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "не могу да пређем у директоријум „%s“" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "стварање датотеке (genfile) управља датотекама података за скуп провера Гнуова помагала пакета (GNU paxutils).\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Опције стварања датотеке:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Прави датотеку задате ВЕЛИЧИНЕ" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Пише у НАЗИВ датотеке, уместо на стандардни излаз" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чита називе датотека из ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T чита нулом заврешене називе" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ОБРАЗАЦ" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Испуњава датотеку задатим ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН је „default“ (основно) или „zeros“ (нуле)" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Величина блока за проређену датотеку" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ствара проређену датотеку. Остатак линије наредби даје мапу датотеке." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ПОМЕРАЈ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Премотава на задати померај пре записивања података" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Опције статистика датотеке:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Исписује садржаје стање структуре за сваку дату датотеку. Основни ФОРМАТ је:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опције усаглашеног извршавања:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЈА" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Извршава АРГУМЕНТЕ. Корисно уз „--checkpoint“ и уз једну од „--cut“, „--append“, „--touch“, „--unlink“" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Обавља задату радњу (видите испод) након достизања БРОЈА тачке провере" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Поставља датум за следећу „--touch“ опцију" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Приказује извршене тачке провере и износи стање НАРЕДБЕ" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Радње усаглашеног извршавања. Извршавају се када је достигнут број тачке провере задат опцијом „--checkpoint“." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Скраћује ДАТОТЕКУ на величину наведену претходном опцијом „--length“ (или 0, ако није дата)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Придодаје ВЕЛИЧИНА бајтова ДАТОТЕЦИ. ВЕЛИЧИНА је дата претходном опцијом „--length“" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Освежава времена приступа и промена ДАТОТЕКЕ" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Извршава НАРЕДБУ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Развезује ДАТОТЕКУ" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Неисправна величина: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Број је изван дозвољеног опсега: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Негативна величина: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "није успело „stat(%s)“" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "затражена величина датотеке је %lu, а тренутна је %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "створена датотека није проређена" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Грешка анализе броја близу „%s“" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Непознати формат датума" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТИ...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "не могу да премотам" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "назив датотеке садржи ништаван знак" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "не могу да створим проређену датотеку на стандардном излазу, користите опцију „--file“" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неисправна маска (близу „%s“)" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Непознато поље „%s“" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не могу да подесим време на „%s“" #: tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не могу да скратим „%s“" #: tests/genfile.c:762 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "наредба није успела: „%s“" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не могу да развежем „%s“" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Наредба је изашла са успехом\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Наредба није успела са стањем „%d“\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Наредба је окончана сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Наредба је заустављена сигналом %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Језгро избачене наредбе\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Наредба је окончана\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "„--stat“ захтева називе датотека"