# Serbian translation of `gcc'. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Caslav Ilic , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcc 4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://gcc.gnu.org/bugs.html\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-18 21:17-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-19 12:00+0200\n" "Last-Translator: Caslav Ilic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: c-decl.c:3783 msgid "" msgstr "<анонимно>" #: c-format.c:347 c-format.c:371 msgid "' ' flag" msgstr "заставица ‘ ’" #: c-format.c:347 c-format.c:371 msgid "the ' ' printf flag" msgstr "заставица ‘ ’ у printf" #: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:406 c-format.c:418 c-format.c:475 msgid "'+' flag" msgstr "заставица ‘+’" #: c-format.c:348 c-format.c:372 c-format.c:406 c-format.c:418 msgid "the '+' printf flag" msgstr "заставица ‘+’ у printf" #: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:419 c-format.c:451 msgid "'#' flag" msgstr "заставица ‘#’" #: c-format.c:349 c-format.c:373 c-format.c:419 msgid "the '#' printf flag" msgstr "заставица ‘#’ у printf" #: c-format.c:350 c-format.c:374 c-format.c:449 msgid "'0' flag" msgstr "заставица ‘0’" #: c-format.c:350 c-format.c:374 msgid "the '0' printf flag" msgstr "заставица ‘0’ у printf" #: c-format.c:351 c-format.c:375 c-format.c:448 c-format.c:478 msgid "'-' flag" msgstr "заставица ‘-’" #: c-format.c:351 c-format.c:375 msgid "the '-' printf flag" msgstr "заставица ‘-’ у printf" #: c-format.c:352 c-format.c:432 msgid "''' flag" msgstr "заставица ‘'’" #: c-format.c:352 msgid "the ''' printf flag" msgstr "заставица ‘'’ у printf" #: c-format.c:353 c-format.c:433 msgid "'I' flag" msgstr "заставица ‘I’" #: c-format.c:353 msgid "the 'I' printf flag" msgstr "заставица ‘I’ у printf" #: c-format.c:354 c-format.c:376 c-format.c:430 c-format.c:452 c-format.c:479 #: c-format.c:1606 config/sol2-c.c:46 msgid "field width" msgstr "ширина поља" #: c-format.c:354 c-format.c:376 config/sol2-c.c:46 msgid "field width in printf format" msgstr "ширина поља у формату printf" #: c-format.c:355 c-format.c:377 c-format.c:408 c-format.c:421 msgid "precision" msgstr "тачност" #: c-format.c:355 c-format.c:377 c-format.c:408 c-format.c:421 msgid "precision in printf format" msgstr "тачност у формату printf" #: c-format.c:356 c-format.c:378 c-format.c:409 c-format.c:422 c-format.c:431 #: c-format.c:482 config/sol2-c.c:47 msgid "length modifier" msgstr "модификатор дужине" #: c-format.c:356 c-format.c:378 c-format.c:409 c-format.c:422 #: config/sol2-c.c:47 msgid "length modifier in printf format" msgstr "модификатор дужине у формату printf" #: c-format.c:407 c-format.c:420 msgid "'q' flag" msgstr "заставица ‘q’" #: c-format.c:407 c-format.c:420 msgid "the 'q' diagnostic flag" msgstr "дијагностичка заставица ‘q’" #: c-format.c:428 msgid "assignment suppression" msgstr "потискивање доделе" #: c-format.c:428 msgid "the assignment suppression scanf feature" msgstr "могућност scanf за потискивање доделе" #: c-format.c:429 msgid "'a' flag" msgstr "заставица ‘a’" #: c-format.c:429 msgid "the 'a' scanf flag" msgstr "заставица ‘a’ у scanf" #: c-format.c:430 msgid "field width in scanf format" msgstr "ширина поља у формату scanf" #: c-format.c:431 msgid "length modifier in scanf format" msgstr "модификатор дужине у формату scanf" #: c-format.c:432 msgid "the ''' scanf flag" msgstr "заставица ‘'’ у scanf" #: c-format.c:433 msgid "the 'I' scanf flag" msgstr "заставица ‘I’ у scanf" #: c-format.c:447 msgid "'_' flag" msgstr "заставица ‘_’" #: c-format.c:447 msgid "the '_' strftime flag" msgstr "заставица ‘_’ у strftime" #: c-format.c:448 msgid "the '-' strftime flag" msgstr "заставица ‘-’ у strftime" #: c-format.c:449 msgid "the '0' strftime flag" msgstr "заставица ‘0’ у strftime" #: c-format.c:450 c-format.c:474 msgid "'^' flag" msgstr "заставица ‘^’" #: c-format.c:450 msgid "the '^' strftime flag" msgstr "заставица ‘^’ у strftime" #: c-format.c:451 msgid "the '#' strftime flag" msgstr "заставица ‘#’ у strftime" #: c-format.c:452 msgid "field width in strftime format" msgstr "ширина поља у формату strftime" #: c-format.c:453 msgid "'E' modifier" msgstr "модификатор ‘E’" #: c-format.c:453 msgid "the 'E' strftime modifier" msgstr "модификатор ‘E’ у strftime" #: c-format.c:454 msgid "'O' modifier" msgstr "модификатор ‘O’ у strftime" #: c-format.c:454 msgid "the 'O' strftime modifier" msgstr "модификатор ‘O’ у strftime" #: c-format.c:455 msgid "the 'O' modifier" msgstr "модификатор ‘O’" #: c-format.c:473 msgid "fill character" msgstr "знак за попуну" #: c-format.c:473 msgid "fill character in strfmon format" msgstr "знак за попуну у формату strfmon" #: c-format.c:474 msgid "the '^' strfmon flag" msgstr "заставица ‘^’ у strfmon" #: c-format.c:475 msgid "the '+' strfmon flag" msgstr "заставица ‘+’ у strfmon" #: c-format.c:476 msgid "'(' flag" msgstr "заставица ‘(’" #: c-format.c:476 msgid "the '(' strfmon flag" msgstr "заставица ‘(’ у strfmon" #: c-format.c:477 msgid "'!' flag" msgstr "заставица ‘!’" #: c-format.c:477 msgid "the '!' strfmon flag" msgstr "заставица ‘!’ у strfmon" #: c-format.c:478 msgid "the '-' strfmon flag" msgstr "заставица ‘-’ у strfmon" #: c-format.c:479 msgid "field width in strfmon format" msgstr "ширина поља у формату strfmon" #: c-format.c:480 msgid "left precision" msgstr "лева тачност" #: c-format.c:480 msgid "left precision in strfmon format" msgstr "лева тачност у формату strfmon" #: c-format.c:481 msgid "right precision" msgstr "десна тачност" #: c-format.c:481 msgid "right precision in strfmon format" msgstr "десна тачност у формату strfmon" #: c-format.c:482 msgid "length modifier in strfmon format" msgstr "модификатор дужине у формату strfmon" #: c-format.c:1708 msgid "field precision" msgstr "тачност поља" #: c-incpath.c:73 #, c-format msgid "ignoring duplicate directory \"%s\"\n" msgstr "игноришем директоријум дупликат „%s“\n" #: c-incpath.c:76 #, c-format msgid " as it is a non-system directory that duplicates a system directory\n" msgstr " пошто је несистемски директоријум који је дупликат системског директоријума\n" #: c-incpath.c:80 #, c-format msgid "ignoring nonexistent directory \"%s\"\n" msgstr "игноришем непостојећи директоријум „%s“\n" #: c-incpath.c:295 #, c-format msgid "#include \"...\" search starts here:\n" msgstr "Тражење за #include \"...\" почиње овде:\n" #: c-incpath.c:299 #, c-format msgid "#include <...> search starts here:\n" msgstr "Тражење за #include <...> почиње овде:\n" #: c-incpath.c:304 #, c-format msgid "End of search list.\n" msgstr "Крај листе тражења.\n" #: c-opts.c:1378 msgid "" msgstr "<уграђено>" #: c-opts.c:1396 msgid "" msgstr "<командна-линија>" #: c-typeck.c:2328 c-typeck.c:4764 c-typeck.c:4766 c-typeck.c:4774 #: c-typeck.c:4804 c-typeck.c:6180 msgid "initializer element is not constant" msgstr "елемент успостављача није константан" #: c-typeck.c:4567 msgid "array initialized from parenthesized string constant" msgstr "низ успостављен константном ниском у заградама" #: c-typeck.c:4628 cp/typeck2.c:686 #, gcc-internal-format msgid "char-array initialized from wide string" msgstr "char-низ успостављен широком ниском" #: c-typeck.c:4633 msgid "wchar_t-array initialized from non-wide string" msgstr "wchar_t-низ успостављен не-широком ниском" #: c-typeck.c:4651 cp/typeck2.c:706 #, gcc-internal-format msgid "initializer-string for array of chars is too long" msgstr "предугачка ниска успостављача за низ знакова" #: c-typeck.c:4657 msgid "array of inappropriate type initialized from string constant" msgstr "низ неподесног типа успостављен константном ниском" #. ??? This should not be an error when inlining calls to #. unprototyped functions. #: c-typeck.c:4721 c-typeck.c:4216 cp/typeck.c:1530 #, gcc-internal-format msgid "invalid use of non-lvalue array" msgstr "неисправна употреба не-л-вредносног низа" #: c-typeck.c:4747 msgid "array initialized from non-constant array expression" msgstr "низ успостављен не-константним низовним изразом" #: c-typeck.c:4811 c-typeck.c:6184 #, gcc-internal-format msgid "initializer element is not computable at load time" msgstr "елемент успостављача се не може израчунати при учитавању" #. Although C99 is unclear about whether incomplete arrays #. of VLAs themselves count as VLAs, it does not make #. sense to permit them to be initialized given that #. ordinary VLAs may not be initialized. #: c-typeck.c:4822 c-decl.c:3217 c-decl.c:3232 #, gcc-internal-format msgid "variable-sized object may not be initialized" msgstr "објекат променљиве величине не може се успостављати" #: c-typeck.c:4826 msgid "invalid initializer" msgstr "неисправан успостављач" #: c-typeck.c:5300 msgid "extra brace group at end of initializer" msgstr "сувишна група витичастих заграда на крају успостављача" #: c-typeck.c:5320 msgid "missing braces around initializer" msgstr "недостају витичасте заграде око успостављача" #: c-typeck.c:5381 msgid "braces around scalar initializer" msgstr "витичасте заграде око скаларног успостављача" #: c-typeck.c:5438 msgid "initialization of flexible array member in a nested context" msgstr "успостављање флексибилног чланског низа у угњежденом контексту" #: c-typeck.c:5440 msgid "initialization of a flexible array member" msgstr "успостављање флексибилног чланског низа" #: c-typeck.c:5467 msgid "missing initializer" msgstr "недостаје успостављач" #: c-typeck.c:5489 msgid "empty scalar initializer" msgstr "празан скаларни успостављач" #: c-typeck.c:5494 msgid "extra elements in scalar initializer" msgstr "сувишни елементи у скаларном инцијализатору" #: c-typeck.c:5591 c-typeck.c:5651 msgid "array index in non-array initializer" msgstr "индекс низа у не-низовном успостављачу" #: c-typeck.c:5596 c-typeck.c:5704 msgid "field name not in record or union initializer" msgstr "име поља није у успостављачу слога или уније" #: c-typeck.c:5642 msgid "array index in initializer not of integer type" msgstr "индекс низа у успостављачу није целобројан" #: c-typeck.c:5647 c-typeck.c:5649 msgid "nonconstant array index in initializer" msgstr "неконстантан индекс низа у успостављачу" #: c-typeck.c:5653 c-typeck.c:5656 msgid "array index in initializer exceeds array bounds" msgstr "индекс у успостављачу премашује границе низа" #: c-typeck.c:5667 msgid "empty index range in initializer" msgstr "празан индексни опсег у успостављачу" #: c-typeck.c:5676 msgid "array index range in initializer exceeds array bounds" msgstr "индексни опсег у успостављачу премашује границе низа" #: c-typeck.c:5751 c-typeck.c:5774 c-typeck.c:6248 msgid "initialized field with side-effects overwritten" msgstr "успостављено поље са споредним ефектима пребрисано" #: c-typeck.c:5753 c-typeck.c:5776 c-typeck.c:6250 msgid "initialized field overwritten" msgstr "успостављено поље пребрисано" #: c-typeck.c:6458 msgid "excess elements in char array initializer" msgstr "сувишни елементи у успостављачу знаковног низа" #: c-typeck.c:6465 c-typeck.c:6511 msgid "excess elements in struct initializer" msgstr "сувишни елементи у успостављачу структуре" #: c-typeck.c:6526 msgid "non-static initialization of a flexible array member" msgstr "нестатичко успостављање флексибилног чланског низа" #: c-typeck.c:6594 msgid "excess elements in union initializer" msgstr "сувишни елементи у успостављачу уније" #: c-typeck.c:6681 msgid "excess elements in array initializer" msgstr "сувишни елементи у успостављачу низа" #: c-typeck.c:6711 msgid "excess elements in vector initializer" msgstr "сувишни елементи у успостављачу вектора" #: c-typeck.c:6735 msgid "excess elements in scalar initializer" msgstr "сувишни елементи у успостављачу скалара" #: cfgrtl.c:1970 msgid "flow control insn inside a basic block" msgstr "ија контроле тока унутар основног блока" #: cfgrtl.c:2048 msgid "wrong insn in the fallthru edge" msgstr "погрешна ија у пропадном потегу" #: cfgrtl.c:2090 msgid "insn outside basic block" msgstr "ија изван основног блока" #: cfgrtl.c:2097 msgid "return not followed by barrier" msgstr "повратак није праћен баријером" #: cgraph.c:391 ipa-inline.c:313 msgid "function body not available" msgstr "тело функције није доступно" #: cgraph.c:393 cgraphunit.c:633 msgid "redefined extern inline functions are not considered for inlining" msgstr "редефинисане спољашње уткане функције не разматрају се за уткивање" #: cgraph.c:396 cgraphunit.c:638 msgid "function not considered for inlining" msgstr "функција се не разматра за уткивање" #: cgraph.c:398 cgraphunit.c:636 ipa-inline.c:306 msgid "function not inlinable" msgstr "функција се не може уткати" #: collect2.c:373 gcc.c:6833 #, c-format msgid "internal gcc abort in %s, at %s:%d" msgstr "инутрашњи прекид у %s, код %s:%d" #: collect2.c:872 #, c-format msgid "no arguments" msgstr "без аргумената" #: collect2.c:1246 collect2.c:1394 collect2.c:1429 #, c-format msgid "fopen %s" msgstr "fopen %s" #: collect2.c:1249 collect2.c:1399 collect2.c:1432 #, c-format msgid "fclose %s" msgstr "fclose %s" #: collect2.c:1258 #, c-format msgid "collect2 version %s" msgstr "collect2 верзија %s" #: collect2.c:1348 #, c-format msgid "%d constructor(s) found\n" msgstr "нађених конструктора: %d\n" #: collect2.c:1349 #, c-format msgid "%d destructor(s) found\n" msgstr "нађених деструктора: %d\n" #: collect2.c:1350 #, c-format msgid "%d frame table(s) found\n" msgstr "нађених табела оквира: %d\n" #: collect2.c:1487 #, c-format msgid "can't get program status" msgstr "не могу да добавим стање програма" #: collect2.c:1537 #, c-format msgid "[cannot find %s]" msgstr "[не могу да нађем %s]" #: collect2.c:1552 #, c-format msgid "cannot find '%s'" msgstr "не могу да нађем ‘%s’" #: collect2.c:1556 collect2.c:2045 collect2.c:2200 gcc.c:2928 #, c-format msgid "pex_init failed" msgstr "pex_init није прошло" #: collect2.c:1591 #, c-format msgid "[Leaving %s]\n" msgstr "[Напуштам %s]\n" #: collect2.c:1811 #, c-format msgid "" "\n" "write_c_file - output name is %s, prefix is %s\n" msgstr "" "\n" "write_c_file - излазно име је %s, префикс је %s\n" #: collect2.c:2019 #, c-format msgid "cannot find 'nm'" msgstr "не могу да нађем ‘nm’" #: collect2.c:2066 #, c-format msgid "can't open nm output" msgstr "не могу да отворим излаз из nm" #: collect2.c:2110 #, c-format msgid "init function found in object %s" msgstr "функција init нађена у објекту %s" #: collect2.c:2118 #, c-format msgid "fini function found in object %s" msgstr "функција fini нађена у објекту %s" #: collect2.c:2221 #, c-format msgid "can't open ldd output" msgstr "не могу да отворим излаз из ldd" #: collect2.c:2224 #, c-format msgid "" "\n" "ldd output with constructors/destructors.\n" msgstr "" "\n" "излаз из ldd са конструкторима/деструкторима.\n" #: collect2.c:2239 #, c-format msgid "dynamic dependency %s not found" msgstr "динамичка зависност %s није нађена" #: collect2.c:2251 #, c-format msgid "unable to open dynamic dependency '%s'" msgstr "не могу да отворим динамичку зависност ‘%s’" #: collect2.c:2407 #, c-format msgid "%s: not a COFF file" msgstr "%s: није КОФФ датотека" #: collect2.c:2527 #, c-format msgid "%s: cannot open as COFF file" msgstr "%s: не могу да отворим као КОФФ датотеку" #: collect2.c:2585 #, c-format msgid "library lib%s not found" msgstr "библиотека lib%s није нађена" #: cppspec.c:106 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid option to the preprocessor" msgstr "„%s“ није исправна опција предобрађивача" #: cppspec.c:128 #, c-format msgid "too many input files" msgstr "превише улазних датотека" #: diagnostic.c:189 #, c-format msgid "%s:%d: confused by earlier errors, bailing out\n" msgstr "%s:%d: збуњен претходним грешкама, одустајем\n" #: diagnostic.c:254 #, c-format msgid "compilation terminated due to -Wfatal-errors.\n" msgstr "компиловање је прекинуто услед -Wfatal-errors.\n" #: diagnostic.c:263 #, c-format msgid "" "Please submit a full bug report,\n" "with preprocessed source if appropriate.\n" "See %s for instructions.\n" msgstr "" "Молимо поднесите пун извештај о грешци,\n" "са предобрађеним извором ако је подесно.\n" "Погледајте %s за упутства.\n" #: diagnostic.c:272 #, c-format msgid "compilation terminated.\n" msgstr "компиловање прекинуто.\n" #: diagnostic.c:623 #, c-format msgid "Internal compiler error: Error reporting routines re-entered.\n" msgstr "Унутрашња грешка компилатора: Грешка извештавања о рутинама у које је поново уђено.\n" #: final.c:1104 msgid "negative insn length" msgstr "негативна дужина ије" #: final.c:2449 msgid "could not split insn" msgstr "нисам могао да поделим ију" #: final.c:2798 msgid "invalid 'asm': " msgstr "неисправна ‘asm’: " #: final.c:2981 #, c-format msgid "nested assembly dialect alternatives" msgstr "алтернативе дијалекта угњежденог асемблера" #: final.c:2998 final.c:3010 #, c-format msgid "unterminated assembly dialect alternative" msgstr "неодређена алтернатива дијалекта асемблера" #: final.c:3057 #, c-format msgid "operand number missing after %%-letter" msgstr "број операнда недостаје после %%-слова" #: final.c:3060 final.c:3101 #, c-format msgid "operand number out of range" msgstr "број операнда изван опсега" #: final.c:3120 #, c-format msgid "invalid %%-code" msgstr "неисправан %%-код" #: final.c:3150 #, c-format msgid "'%%l' operand isn't a label" msgstr "операнд уз ‘%%l’ није етикета" #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #. We can't handle floating point constants; PRINT_OPERAND must #. handle them. #. We can't handle floating point constants; #. PRINT_OPERAND must handle them. #: final.c:3251 vmsdbgout.c:487 config/i386/i386.c:7222 #: config/pdp11/pdp11.c:1700 #, c-format msgid "floating constant misused" msgstr "лоша употреба реалне константе" #: final.c:3307 vmsdbgout.c:544 config/i386/i386.c:7298 #: config/pdp11/pdp11.c:1747 #, c-format msgid "invalid expression as operand" msgstr "неисправан израз као операнд" #: flow.c:1735 msgid "Attempt to delete prologue/epilogue insn:" msgstr "Покушај брисања ије пролога/епилога:" #: gcc.c:1665 #, c-format msgid "Using built-in specs.\n" msgstr "Користим уграђене наводе.\n" #: gcc.c:1848 #, c-format msgid "" "Setting spec %s to '%s'\n" "\n" msgstr "" "Постављам навод %s на '%s'\n" "\n" #: gcc.c:1963 #, c-format msgid "Reading specs from %s\n" msgstr "Читам наводе из %s\n" #: gcc.c:2059 gcc.c:2078 #, c-format msgid "specs %%include syntax malformed after %ld characters" msgstr "наводи: %%include синтакса лоше формирана после %ld знакова" #: gcc.c:2086 #, c-format msgid "could not find specs file %s\n" msgstr "нисам могао да нађем датотеку навода %s\n" #: gcc.c:2103 gcc.c:2111 gcc.c:2120 gcc.c:2129 #, c-format msgid "specs %%rename syntax malformed after %ld characters" msgstr "наводи: %%rename синтакса лоше формирана после %ld знакова" #: gcc.c:2138 #, c-format msgid "specs %s spec was not found to be renamed" msgstr "наводи: није утврђено да је навод %s преименован" #: gcc.c:2145 #, c-format msgid "%s: attempt to rename spec '%s' to already defined spec '%s'" msgstr "%s: покушај преименовања навода ‘%s’ у већ дефинисан навод ‘%s’" #: gcc.c:2150 #, c-format msgid "rename spec %s to %s\n" msgstr "преименуј навод %s у %s\n" #: gcc.c:2152 #, c-format msgid "" "spec is '%s'\n" "\n" msgstr "" "навод је ‘%s’\n" "\n" #: gcc.c:2165 #, c-format msgid "specs unknown %% command after %ld characters" msgstr "наводи: непозната %% наредба после %ld знакова" #: gcc.c:2176 gcc.c:2189 #, c-format msgid "specs file malformed after %ld characters" msgstr "датотека навода лоше формирана после %ld знакова" #: gcc.c:2242 #, c-format msgid "spec file has no spec for linking" msgstr "датотека навода нема навод за повезивање" #: gcc.c:2759 #, c-format msgid "system path '%s' is not absolute" msgstr "системска путања ‘%s’ није апсолутна" #: gcc.c:2822 #, c-format msgid "-pipe not supported" msgstr "-pipe није подржано" #: gcc.c:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Go ahead? (y or n) " msgstr "" "\n" "Наставити? (y или n) " #: gcc.c:2967 msgid "failed to get exit status" msgstr "нисам успео да добавим излазни статус" #: gcc.c:2973 msgid "failed to get process times" msgstr "нисам успео да добавим времена процеса" #: gcc.c:2999 #, c-format msgid "" "Internal error: %s (program %s)\n" "Please submit a full bug report.\n" "See %s for instructions." msgstr "" "Унутрашња грешка: %s (програм %s)\n" "Молимо поднесите пун извештај о грешци.\n" "Погледајте %s за упутства." #: gcc.c:3025 #, c-format msgid "# %s %.2f %.2f\n" msgstr "# %s %.2f %.2f\n" #: gcc.c:3161 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Употреба: %s [опције] датотека...\n" #: gcc.c:3162 msgid "Options:\n" msgstr "Опције:\n" #: gcc.c:3164 msgid " -pass-exit-codes Exit with highest error code from a phase\n" msgstr " -pass-exit-codes Изађи са највишим кодом грешке из фазе\n" #: gcc.c:3165 msgid " --help Display this information\n" msgstr " --help Прикажи ове информације\n" #: gcc.c:3166 msgid " --target-help Display target specific command line options\n" msgstr " --target-help Прикажи опције командне линије посебне за циљ\n" #: gcc.c:3168 msgid " (Use '-v --help' to display command line options of sub-processes)\n" msgstr " (Употребите „-v --help“ за приказ опција командне линије потпроцесâ)\n" #: gcc.c:3169 msgid " -dumpspecs Display all of the built in spec strings\n" msgstr " -dumpspecs Прикажи све уграђене ниске навода\n" #: gcc.c:3170 msgid " -dumpversion Display the version of the compiler\n" msgstr " -dumpversion Прикажи верзију компилатора\n" #: gcc.c:3171 msgid " -dumpmachine Display the compiler's target processor\n" msgstr " -dumpmachine Прикажи компилаторов циљни процесор\n" #: gcc.c:3172 msgid " -print-search-dirs Display the directories in the compiler's search path\n" msgstr "" " -print-search-dirs Прикажи директоријуме у компилаторовој путањи\n" " тражења\n" #: gcc.c:3173 msgid " -print-libgcc-file-name Display the name of the compiler's companion library\n" msgstr " -print-libgcc-file-name Прикажи име придружене библиотеке компилатора\n" #: gcc.c:3174 msgid " -print-file-name= Display the full path to library \n" msgstr " -print-file-name=<биб> Прикажу пуну путању до библиотеке <биб>\n" #: gcc.c:3175 msgid " -print-prog-name= Display the full path to compiler component \n" msgstr " -print-prog-name=<прог> Прикажи пуну путању до компоненте компилатора <прог>\n" #: gcc.c:3176 msgid " -print-multi-directory Display the root directory for versions of libgcc\n" msgstr " -print-multi-directory Прикажи корени директоријум за верзије libgcc\n" #: gcc.c:3177 msgid "" " -print-multi-lib Display the mapping between command line options and\n" " multiple library search directories\n" msgstr "" " -print-multi-lib Прикажи мапирање између опција командне линије и\n" " вишеструких директоријума за тражење библиотека\n" #: gcc.c:3180 msgid " -print-multi-os-directory Display the relative path to OS libraries\n" msgstr " -print-multi-os-directory Прикажи релативну путању до библиотека ОСа\n" #: gcc.c:3181 msgid " -Wa, Pass comma-separated on to the assembler\n" msgstr " -Wa,<опције> Проследи зарезима раздвојене <опције> асемблеру\n" #: gcc.c:3182 msgid " -Wp, Pass comma-separated on to the preprocessor\n" msgstr " -Wp,<опције> Проследи зарезима раздвојене <опције> предобрађивачу\n" #: gcc.c:3183 msgid " -Wl, Pass comma-separated on to the linker\n" msgstr " -Wl,<опције> Проследи зарезима раздвојене <опције> повезивачу\n" #: gcc.c:3184 msgid " -Xassembler Pass on to the assembler\n" msgstr " -Xassembler <арг> Проследи <арг> асемблеру\n" #: gcc.c:3185 msgid " -Xpreprocessor Pass on to the preprocessor\n" msgstr " -Xpreprocessor <арг> Проследи <арг> предобрађивачу\n" #: gcc.c:3186 msgid " -Xlinker Pass on to the linker\n" msgstr " -Xlinker <арг> Проследи <арг> повезивачу\n" #: gcc.c:3187 msgid " -combine Pass multiple source files to compiler at once\n" msgstr " -combine Проследи одједном више изворних датотека компилатору\n" #: gcc.c:3188 msgid " -save-temps Do not delete intermediate files\n" msgstr " -save-temps Не бриши међудатотеке\n" #: gcc.c:3189 msgid " -pipe Use pipes rather than intermediate files\n" msgstr " -pipe Користи цеви пре него међудатотеке\n" #: gcc.c:3190 msgid " -time Time the execution of each subprocess\n" msgstr " -time Мери време извршавања сваког потпроцеса\n" #: gcc.c:3191 msgid " -specs= Override built-in specs with the contents of \n" msgstr " -specs=<датотека> Потисни уграђене наводе садржајем <датотеке>\n" #: gcc.c:3192 msgid " -std= Assume that the input sources are for \n" msgstr " -std=<стандард> Претпостави да су улазни извори по датом <стандарду>\n" #: gcc.c:3193 msgid "" " --sysroot= Use as the root directory for headers\n" " and libraries\n" msgstr "" " --sysroot=<директоријум> Користи <директоријум> као корени директоријум за\n" " заглавља и библиотеке\n" #: gcc.c:3196 msgid " -B Add to the compiler's search paths\n" msgstr " -B <директоријум> Додај <директоријум> у компилаторове путање тражења\n" #: gcc.c:3197 msgid " -b Run gcc for target , if installed\n" msgstr " -b <машина> Изврши gcc за циљну <машину>, ако је инсталиран\n" #: gcc.c:3198 msgid " -V Run gcc version number , if installed\n" msgstr " -V <верзија> Изврши gcc дате <верзије>, ако је инсталирана\n" #: gcc.c:3199 msgid " -v Display the programs invoked by the compiler\n" msgstr " -v Прикажи програме које компилатор позива\n" #: gcc.c:3200 msgid " -### Like -v but options quoted and commands not executed\n" msgstr "" " -### Као -v али су опције цитиране и наредбе се не\n" " извршавају\n" #: gcc.c:3201 msgid " -E Preprocess only; do not compile, assemble or link\n" msgstr "" " -E Само предобрада; без компиловања, састављања и\n" " повезивања\n" #: gcc.c:3202 msgid " -S Compile only; do not assemble or link\n" msgstr " -S Само компиловање; без састављања или повезивања\n" #: gcc.c:3203 msgid " -c Compile and assemble, but do not link\n" msgstr " -c Компиловање и састављање, али без повезивања\n" #: gcc.c:3204 msgid " -o Place the output into \n" msgstr " -o <датотека> Смести излаз у <датотеку>\n" #: gcc.c:3205 msgid "" " -x Specify the language of the following input files\n" " Permissible languages include: c c++ assembler none\n" " 'none' means revert to the default behavior of\n" " guessing the language based on the file's extension\n" msgstr "" " -x <језик> Навођење језика улазних датотека које следе.\n" " Прихватљиви језици су: c c++ assembler none\n" " ‘none’ значи враћање на подразумевано понашање,\n" " погађање језика на основу наставка датотеке\n" #: gcc.c:3212 #, c-format msgid "" "\n" "Options starting with -g, -f, -m, -O, -W, or --param are automatically\n" " passed on to the various sub-processes invoked by %s. In order to pass\n" " other options on to these processes the -W options must be used.\n" msgstr "" "\n" "Опције које почињу са -g, -f, -m, -O, -W, или --param аутоматски се\n" "прослеђују разним потпроцесима које сазива %s. Да би се тим процесима\n" "проследиле друге опције, мора се употребити -W<слово>.\n" #: gcc.c:3335 #, c-format msgid "'-%c' option must have argument" msgstr "Опција ‘-%c’ мора имати аргумент" #: gcc.c:3357 #, c-format msgid "couldn't run '%s': %s" msgstr "не могу да извршим ‘%s’: %s" #. translate_options () has turned --version into -fversion. #: gcc.c:3550 #, c-format msgid "%s (GCC) %s\n" msgstr "%s (ГЦЦ) %s\n" #: gcc.c:3552 gcov.c:419 fortran/gfortranspec.c:349 java/gjavah.c:2406 #: java/jcf-dump.c:936 java/jv-scan.c:129 msgid "(C)" msgstr "©" #: gcc.c:3553 java/gjavah.c:2407 java/jcf-dump.c:937 java/jv-scan.c:130 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворе за услове копирања. Нема БИЛО КАКВЕ\n" "ГАРАНЦИЈЕ; чак ни за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n" "\n" #: gcc.c:3654 #, c-format msgid "argument to '-Xlinker' is missing" msgstr "недостаје аргумент за ‘-Xlinker’" #: gcc.c:3662 #, c-format msgid "argument to '-Xpreprocessor' is missing" msgstr "недостаје аргумент за ‘-Xpreprocessor’" #: gcc.c:3669 #, c-format msgid "argument to '-Xassembler' is missing" msgstr "недостаје аргумент за ‘-Xassembler’" #: gcc.c:3676 #, c-format msgid "argument to '-l' is missing" msgstr "недостаје аргумент за ‘-l’" #: gcc.c:3697 #, c-format msgid "argument to '-specs' is missing" msgstr "недостаје аргумент за ‘-specs’" #: gcc.c:3711 #, c-format msgid "argument to '-specs=' is missing" msgstr "недостаје аргумент за ‘-specs=’" #: gcc.c:3752 #, c-format msgid "'-%c' must come at the start of the command line" msgstr "‘-%c’ се мора наћи на почетку командне линије" #: gcc.c:3761 #, c-format msgid "argument to '-B' is missing" msgstr "недостаје аргумент за ‘-B’" #: gcc.c:4147 #, c-format msgid "argument to '-x' is missing" msgstr "недостаје аргумент за ‘-x’" #: gcc.c:4175 #, c-format msgid "argument to '-%s' is missing" msgstr "недостаје аргумент за ‘-%s’" #: gcc.c:4513 #, c-format msgid "switch '%s' does not start with '-'" msgstr "прекидач ‘%s’ не почиње са ‘-’" #: gcc.c:4690 #, c-format msgid "spec '%s' invalid" msgstr "неисправан навод ‘%s’" #: gcc.c:4756 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: gcc.c:4829 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%0%c'" msgstr "навод ‘%s’ има неисправно ‘%%0%c’" #: gcc.c:5040 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%W%c" msgstr "навод ‘%s’ има неисправно ‘%%W%c’" #: gcc.c:5071 #, c-format msgid "spec '%s' has invalid '%%x%c'" msgstr "навод ‘%s’ има неисправно ‘%%x%c’" #: gcc.c:5293 #, c-format msgid "Processing spec %c%s%c, which is '%s'\n" msgstr "Обрађујем навод %c%s%c, који је ‘%s’\n" #: gcc.c:5426 #, c-format msgid "unknown spec function '%s'" msgstr "непозната функција навода ‘%s’" #: gcc.c:5445 #, c-format msgid "error in args to spec function '%s'" msgstr "грешка у аргументима за функцију навода ‘%s’" #: gcc.c:5493 #, c-format msgid "malformed spec function name" msgstr "лоше формирано име функције навода" #. ) #: gcc.c:5496 #, c-format msgid "no arguments for spec function" msgstr "нема аргумената за функцију навода" #: gcc.c:5515 #, c-format msgid "malformed spec function arguments" msgstr "лоше формирани аргументи функције навода" #: gcc.c:5754 #, c-format msgid "braced spec '%s' is invalid at '%c'" msgstr "навод ‘%s’ у витичастим заградама није исправан код ‘%c’" #: gcc.c:5842 #, c-format msgid "braced spec body '%s' is invalid" msgstr "тело навода ‘%s’ у витичастим заградама није исправно" #: gcc.c:6372 #, c-format msgid "install: %s%s\n" msgstr "инсталирање: %s%s\n" #: gcc.c:6373 #, c-format msgid "programs: %s\n" msgstr "програми: %s\n" #: gcc.c:6375 #, c-format msgid "libraries: %s\n" msgstr "библиотеке: %s\n" #: gcc.c:6433 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" msgstr "" "\n" "За упутства за пријављивање грешака, погледајте:\n" #: gcc.c:6449 #, c-format msgid "Target: %s\n" msgstr "Циљ: %s\n" #: gcc.c:6450 #, c-format msgid "Configured with: %s\n" msgstr "Конфигурисано помоћу: %s\n" #: gcc.c:6464 #, c-format msgid "Thread model: %s\n" msgstr "Нитни модел: %s\n" #: gcc.c:6475 #, c-format msgid "gcc version %s\n" msgstr "gcc верзија %s\n" #: gcc.c:6477 #, c-format msgid "gcc driver version %s executing gcc version %s\n" msgstr "gcc драјвер верзије %s извршава gcc верзију %s\n" #: gcc.c:6485 #, c-format msgid "no input files" msgstr "нема улазних датотека" #: gcc.c:6534 #, c-format msgid "cannot specify -o with -c or -S with multiple files" msgstr "не може се задати -o са -c или -S кад има више датотека" #: gcc.c:6568 #, c-format msgid "spec '%s' is invalid" msgstr "навод ‘%s’ није исправан" #: gcc.c:7048 #, c-format msgid "multilib spec '%s' is invalid" msgstr "вишебиб. навод ‘%s’ није исправан" #: gcc.c:7239 #, c-format msgid "multilib exclusions '%s' is invalid" msgstr "вишебиб. искључење ‘%s’ није исправно" #: gcc.c:7297 gcc.c:7438 #, c-format msgid "multilib select '%s' is invalid" msgstr "вишебиб. избор ‘%s’ није исправан" #: gcc.c:7476 #, c-format msgid "multilib exclusion '%s' is invalid" msgstr "вишебиб. искључење ‘%s’ није исправно" #: gcc.c:7735 gcc.c:7740 #, c-format msgid "invalid version number `%s'" msgstr "неисправан број верзије ‘%s’" #: gcc.c:7783 #, c-format msgid "too few arguments to %%:version-compare" msgstr "премало аргумената за %%:version-compare" #: gcc.c:7789 #, c-format msgid "too many arguments to %%:version-compare" msgstr "премало аргумената за %%:version-compare" #: gcc.c:7830 #, c-format msgid "unknown operator '%s' in %%:version-compare" msgstr "непознате оператор ‘%s’ у %%:version-compare" #: gcov.c:392 #, c-format msgid "" "Usage: gcov [OPTION]... SOURCEFILE\n" "\n" msgstr "" "Употреба: gcov [ОПЦИЈА]... ИЗВОРНА_ДАТОТЕКА\n" "\n" #: gcov.c:393 #, c-format msgid "" "Print code coverage information.\n" "\n" msgstr "" "Испиши податке о покривености кôда.\n" "\n" #: gcov.c:394 #, c-format msgid " -h, --help Print this help, then exit\n" msgstr " -h, --help Испиши ову помоћ, затим изађи\n" #: gcov.c:395 #, c-format msgid " -v, --version Print version number, then exit\n" msgstr " -v, --version Испиши број верзије, затим изађи\n" #: gcov.c:396 #, c-format msgid " -a, --all-blocks Show information for every basic block\n" msgstr " -a, --all-blocks Прикажи податке за сваки основни блок\n" #: gcov.c:397 #, c-format msgid " -b, --branch-probabilities Include branch probabilities in output\n" msgstr " -b, --branch-probabilities Укључи вероватноће гранања у излаз\n" #: gcov.c:398 #, c-format msgid "" " -c, --branch-counts Given counts of branches taken\n" " rather than percentages\n" msgstr "" " -c, --branch-counts Дати збирови извршених гранања\n" " пре него проценти\n" #: gcov.c:400 #, c-format msgid " -n, --no-output Do not create an output file\n" msgstr " -n, --no-output Не прави излазну датотеку\n" #: gcov.c:401 #, c-format msgid "" " -l, --long-file-names Use long output file names for included\n" " source files\n" msgstr "" " -l, --long-file-names Користи дуга излазна имена датотека за\n" " изворне датотеке\n" #: gcov.c:403 #, c-format msgid " -f, --function-summaries Output summaries for each function\n" msgstr " -f, --function-summaries Испиши сажетке за сваку функцију\n" #: gcov.c:404 #, c-format msgid " -o, --object-directory DIR|FILE Search for object files in DIR or called FILE\n" msgstr "" " -o, --object-directory ДИР|ТЕКА Тражи објектне датотеке у ДИРу или по\n" " имену ТЕКА\n" #: gcov.c:405 #, c-format msgid " -p, --preserve-paths Preserve all pathname components\n" msgstr " -p, --preserve-paths Чувај све делове путање\n" #: gcov.c:406 #, c-format msgid " -u, --unconditional-branches Show unconditional branch counts too\n" msgstr " -u, --unconditional-branches Прикажи и збирове безусловних гранања\n" #: gcov.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "\n" "За упутства за пријаву грешака, погледајте:\n" "%s.\n" #: gcov.c:417 #, c-format msgid "gcov (GCC) %s\n" msgstr "gcov (ГЦЦ) %s\n" #: gcov.c:421 #, c-format msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or \n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворе за услове копирања. Нема БИЛО КАКВЕ\n" "ГАРАНЦИЈЕ; чак ни за КОМЕРЦИЈАЛНУ ВРЕДНОСТ или ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ.\n" "\n" #: gcov.c:511 #, c-format msgid "%s:no functions found\n" msgstr "%s: ниједна функција није нађена\n" #: gcov.c:532 gcov.c:560 fortran/dump-parse-tree.c:63 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: gcov.c:547 #, c-format msgid "%s:creating '%s'\n" msgstr "%s:правим ‘%s’\n" #: gcov.c:551 #, c-format msgid "%s:error writing output file '%s'\n" msgstr "%s:грешка при писању у излазну датотеку ‘%s’\n" #: gcov.c:556 #, c-format msgid "%s:could not open output file '%s'\n" msgstr "%s:нисам могао да отворим излазну датотеку ‘%s’\n" #: gcov.c:708 #, c-format msgid "%s:cannot open graph file\n" msgstr "%s:не могу да отворим датотеку графа\n" #: gcov.c:714 #, c-format msgid "%s:not a gcov graph file\n" msgstr "%s:није датотека графа гкова\n" #: gcov.c:727 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer '%.4s'\n" msgstr "%s:верзија ‘%.4s’, боље је ‘%.4s’\n" #: gcov.c:779 #, c-format msgid "%s:already seen blocks for '%s'\n" msgstr "%s:већ виђени блокови за ‘%s’\n" #: gcov.c:897 gcov.c:1055 #, c-format msgid "%s:corrupted\n" msgstr "%s:искварено\n" #: gcov.c:971 #, c-format msgid "%s:cannot open data file, assuming not executed\n" msgstr "%s:не могу да отворим датотеку, претпостављам да није било извршења\n" #: gcov.c:978 #, c-format msgid "%s:not a gcov data file\n" msgstr "%s: није датотека података гкова\n" #: gcov.c:991 #, c-format msgid "%s:version '%.4s', prefer version '%.4s'\n" msgstr "%s:верзија ‘%.4s’, боља је ‘%.4s’\n" #: gcov.c:997 #, c-format msgid "%s:stamp mismatch with graph file\n" msgstr "%s:неслагање печата са датотеком графа\n" #: gcov.c:1023 #, c-format msgid "%s:unknown function '%u'\n" msgstr "%s:непозната функција ‘%u’\n" #: gcov.c:1036 #, c-format msgid "%s:profile mismatch for '%s'\n" msgstr "%s:неслагање профила за ‘%s’\n" #: gcov.c:1055 #, c-format msgid "%s:overflowed\n" msgstr "%s:преливено\n" #: gcov.c:1079 #, c-format msgid "%s:'%s' lacks entry and/or exit blocks\n" msgstr "%s:‘%s’ нема улазине и/или излазне блокове\n" #: gcov.c:1084 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs to entry block\n" msgstr "%s:‘%s’ има лукове до улазног блока\n" #: gcov.c:1092 #, c-format msgid "%s:'%s' has arcs from exit block\n" msgstr "%s:‘%s’ има лукове из излазног блока\n" #: gcov.c:1300 #, c-format msgid "%s:graph is unsolvable for '%s'\n" msgstr "%s:граф је нерешив за ‘%s’\n" #: gcov.c:1380 #, c-format msgid "%s '%s'\n" msgstr "%s ‘%s’\n" #: gcov.c:1383 #, c-format msgid "Lines executed:%s of %d\n" msgstr "Извршено линија:%s од %d\n" #: gcov.c:1387 #, c-format msgid "No executable lines\n" msgstr "Нема извршивих линија\n" #: gcov.c:1393 #, c-format msgid "Branches executed:%s of %d\n" msgstr "Извршених гранања:%s од %d\n" #: gcov.c:1397 #, c-format msgid "Taken at least once:%s of %d\n" msgstr "Извршених бар једном:%s од %d\n" #: gcov.c:1403 #, c-format msgid "No branches\n" msgstr "Нема гранања\n" #: gcov.c:1405 #, c-format msgid "Calls executed:%s of %d\n" msgstr "Извршених позива:%s од %d\n" #: gcov.c:1409 #, c-format msgid "No calls\n" msgstr "Нема позива\n" #: gcov.c:1550 #, c-format msgid "%s:no lines for '%s'\n" msgstr "%s:нема линија за ‘%s’\n" #: gcov.c:1745 #, c-format msgid "call %2d returned %s\n" msgstr "позив %2d се вратио %s\n" #: gcov.c:1750 #, c-format msgid "call %2d never executed\n" msgstr "позив %2d никада није извршен\n" #: gcov.c:1755 #, c-format msgid "branch %2d taken %s%s\n" msgstr "грана %2d извршена %s%s\n" #: gcov.c:1759 #, c-format msgid "branch %2d never executed\n" msgstr "грана %2d никада није извршена\n" #: gcov.c:1764 #, c-format msgid "unconditional %2d taken %s\n" msgstr "безусловни %2d извршен %s\n" #: gcov.c:1767 #, c-format msgid "unconditional %2d never executed\n" msgstr "безусловни %2d никад није извршен\n" #: gcov.c:1800 #, c-format msgid "%s:cannot open source file\n" msgstr "%s:не могу да отворим изворну датотеку\n" #: gcov.c:1810 #, c-format msgid "%s:source file is newer than graph file '%s'\n" msgstr "%s:изворна датотека је новија од датотеке графа ‘%s’\n" #: gcse.c:681 msgid "GCSE disabled" msgstr "ГЦСЕ искључен" #: gcse.c:6531 msgid "jump bypassing disabled" msgstr "заобилажење скокова искључено" #: gengtype-yacc.c:560 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:2939 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16547 msgid "syntax error: cannot back up" msgstr "синтаксна грешка: одступање немогуће" #: gengtype-yacc.c:1596 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:6207 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16545 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted" msgstr "синтаксна грешка; такође истрошена виртуелна меморија" #. Depending on the version of Bison used to compile this grammar, #. it may issue generic diagnostics spelled "syntax error" or #. "parse error". To prevent this from changing the translation #. template randomly, we list all the variants of this particular #. diagnostic here. Translators: there is no fine distinction #. between diagnostics with "syntax error" in them, and diagnostics #. with "parse error" in them. It's okay to give them both the same #. translation. #: gengtype-yacc.c:1600 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:6211 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:16543 msgid "syntax error" msgstr "синтаксна грешка" #: gengtype-yacc.c:1721 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.c:6332 msgid "parser stack overflow" msgstr "преливање стека рашчлањивача" #. Opening quotation mark. #: intl.c:58 msgid "`" msgstr "‘" #. Closing quotation mark. #: intl.c:61 msgid "'" msgstr "’" #: ipa-inline.c:288 msgid "--param large-function-growth limit reached" msgstr "--param large-function-growth ограничење достигнуто" #: ipa-inline.c:322 msgid "--param max-inline-insns-single limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-single ограничење достигнуто" #: ipa-inline.c:331 msgid "--param max-inline-insns-auto limit reached" msgstr "--param max-inline-insns-auto ограничење достигнуто" #: ipa-inline.c:357 ipa-inline.c:803 msgid "recursive inlining" msgstr "рекурзивно уткивање" #: ipa-inline.c:816 msgid "call is unlikely" msgstr "позив није вероватан" #: ipa-inline.c:887 msgid "--param inline-unit-growth limit reached" msgstr "--param inline-unit-growth ограничење достигнуто" #: langhooks.c:517 msgid "At top level:" msgstr "На највишем нивоу:" #: langhooks.c:522 #, c-format msgid "In member function %qs:" msgstr "У чланској функцији %qs:" #: langhooks.c:526 #, c-format msgid "In function %qs:" msgstr "У функцији %qs:" #: loop-iv.c:2700 tree-ssa-loop-niter.c:1154 msgid "assuming that the loop is not infinite" msgstr "под претпоставком да петља није бесконачна" #: loop-iv.c:2701 tree-ssa-loop-niter.c:1155 msgid "cannot optimize possibly infinite loops" msgstr "не могу да оптимизујем могуће бесконачне петље" #: loop-iv.c:2709 tree-ssa-loop-niter.c:1159 msgid "assuming that the loop counter does not overflow" msgstr "под претпоставком да се бројач петље не прелива" #: loop-iv.c:2710 tree-ssa-loop-niter.c:1160 msgid "cannot optimize loop, the loop counter may overflow" msgstr "не могу да оптимизујем петљу, бројач петље се може прелити" #. What to print when a switch has no documentation. #: opts.c:100 msgid "This switch lacks documentation" msgstr "Овом прекидачу недостаје документација" #: opts.c:1188 #, c-format msgid "" "\n" "Target specific options:\n" msgstr "" "\n" "Опције посебне за циљ:\n" #: opts.c:1209 msgid "The following options are language-independent:\n" msgstr "Следеће опције не зависе од језика:\n" #: opts.c:1216 #, c-format msgid "" "The %s front end recognizes the following options:\n" "\n" msgstr "" "Прочеље %s разликује следеће опције:\n" "\n" #: opts.c:1229 msgid "The --param option recognizes the following as parameters:\n" msgstr "Опција --param препознаје следеће параметре:\n" #: protoize.c:583 #, c-format msgid "%s: error writing file '%s': %s\n" msgstr "%s: грешка при писању у датотеку ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:627 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkN ] [ -i ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: употреба ‘%s [ -VqfnkN ] [ -i <и-ниска> ] [ датотека ... ]’\n" #: protoize.c:630 #, c-format msgid "%s: usage '%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B ] [ filename ... ]'\n" msgstr "%s: употреба ‘%s [ -VqfnkNlgC ] [ -B <имедира> ] [ датотека ... ]’\n" #: protoize.c:731 #, c-format msgid "%s: warning: no read access for file '%s'\n" msgstr "%s: упозорење: нема дозволе за читање датотеке ‘%s’\n" #: protoize.c:739 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for file '%s'\n" msgstr "%s: упозорење: нема дозволе за писање датотеке ‘%s’\n" #: protoize.c:747 #, c-format msgid "%s: warning: no write access for dir containing '%s'\n" msgstr "%s: упозорење: нема дозволе за писање у директоријум који садржи ‘%s’\n" #. Catch cases like /.. where we try to backup to a #. point above the absolute root of the logical file #. system. #: protoize.c:1134 #, c-format msgid "%s: invalid file name: %s\n" msgstr "%s: неисправно име датотеке: %s\n" #: protoize.c:1282 #, c-format msgid "%s: %s: can't get status: %s\n" msgstr "%s: %s: не могу да добавим стање: %s\n" #: protoize.c:1303 #, c-format msgid "" "\n" "%s: fatal error: aux info file corrupted at line %d\n" msgstr "" "\n" "%s: кобна грешка: помоћна инфотека искварена у линији %d\n" #: protoize.c:1632 #, c-format msgid "%s:%d: declaration of function '%s' takes different forms\n" msgstr "%s:%d: декларација функције ‘%s’ има различите облике\n" #: protoize.c:1887 #, c-format msgid "%s: compiling '%s'\n" msgstr "%s: компилујем ‘%s’\n" #: protoize.c:1910 #, c-format msgid "%s: wait: %s\n" msgstr "%s: чекање: %s\n" #: protoize.c:1915 #, c-format msgid "%s: subprocess got fatal signal %d\n" msgstr "%s: потпроцес је добио кобни сигнал %d\n" #: protoize.c:1923 #, c-format msgid "%s: %s exited with status %d\n" msgstr "%s: %s изађе са статусом %d\n" #: protoize.c:1972 #, c-format msgid "%s: warning: missing SYSCALLS file '%s'\n" msgstr "%s: упозорење: недостаје СИСКОЛС датотека ‘%s’\n" #: protoize.c:1981 protoize.c:2010 #, c-format msgid "%s: can't read aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да прочитам помоћну инфотеку ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:2026 protoize.c:2054 #, c-format msgid "%s: can't get status of aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да добавим стање помоћне инфотеке ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:2082 #, c-format msgid "%s: can't open aux info file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим помоћну инфотеку ‘%s’ за читање: %s\n" #: protoize.c:2100 #, c-format msgid "%s: error reading aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: грешка при читању помоћне инфотеке ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:2113 #, c-format msgid "%s: error closing aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: грешка при затварању помоћне инфотеке ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:2129 #, c-format msgid "%s: can't delete aux info file '%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да обришем помоћну инфотеку ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:2211 protoize.c:4181 #, c-format msgid "%s: can't delete file '%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да обришем датотеку ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:2289 #, c-format msgid "%s: warning: can't rename file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: упозорење: не могу да преименујем датотеку ‘%s’ у ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:2411 #, c-format msgid "%s: conflicting extern definitions of '%s'\n" msgstr "%s: сукобљене спољашње дефиниције за ‘%s’\n" #: protoize.c:2415 #, c-format msgid "%s: declarations of '%s' will not be converted\n" msgstr "%s: декларације од ‘%s’ неће бити претворене\n" #: protoize.c:2417 #, c-format msgid "%s: conflict list for '%s' follows:\n" msgstr "%s: листа сукоба за ‘%s’ следи:\n" #: protoize.c:2450 #, c-format msgid "%s: warning: using formals list from %s(%d) for function '%s'\n" msgstr "%s: упозорење: користим формалну листу из %s(%d) за функцију ‘%s’\n" #: protoize.c:2490 #, c-format msgid "%s: %d: '%s' used but missing from SYSCALLS\n" msgstr "%s: %d: ‘%s’ се користи али недостаје у СИСКОЛСу\n" #: protoize.c:2496 #, c-format msgid "%s: %d: warning: no extern definition for '%s'\n" msgstr "%s: %d: упозорење: нема спољашње дефиниције за ‘%s’\n" #: protoize.c:2526 #, c-format msgid "%s: warning: no static definition for '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: упозорење: нема статичке дефиниције за ‘%s’ у датотеци ‘%s’\n" #: protoize.c:2532 #, c-format msgid "%s: multiple static defs of '%s' in file '%s'\n" msgstr "%s: више статичких дефиниција за ‘%s’ у датотеци ‘%s’\n" #: protoize.c:2702 protoize.c:2705 #, c-format msgid "%s: %d: warning: source too confusing\n" msgstr "%s: %d: упозорење: извор је превише збуњујући\n" #: protoize.c:2900 #, c-format msgid "%s: %d: warning: varargs function declaration not converted\n" msgstr "%s: %d: упозорење: декларација варарг функције није претворена\n" #: protoize.c:2915 #, c-format msgid "%s: declaration of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: декларација функције ‘%s’ није претворена\n" #: protoize.c:3038 #, c-format msgid "%s: warning: too many parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "%s: упозорење: превише параметарских листа у декларацији ‘%s’\n" #: protoize.c:3059 #, c-format msgid "" "\n" "%s: warning: too few parameter lists in declaration of '%s'\n" msgstr "" "\n" "%s: упозорење: премало параметарских листа у декларацији ‘%s’\n" #: protoize.c:3155 #, c-format msgid "%s: %d: warning: found '%s' but expected '%s'\n" msgstr "%s: %d: упозорење: нађох ‘%s’ а очекивах ‘%s’\n" #: protoize.c:3330 #, c-format msgid "%s: local declaration for function '%s' not inserted\n" msgstr "%s: локална декларација за функцију ‘%s’ није уметнута\n" #: protoize.c:3357 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %d: warning: can't add declaration of '%s' into macro call\n" msgstr "" "\n" "%s: %d: упозорење: не могу да додам декларацију ‘%s’ у позив макроа\n" #: protoize.c:3429 #, c-format msgid "%s: global declarations for file '%s' not inserted\n" msgstr "%s: глобалне декларације за датотеку ‘%s’ нису уметнуте\n" #: protoize.c:3519 protoize.c:3549 #, c-format msgid "%s: definition of function '%s' not converted\n" msgstr "%s: дефиниција функције ‘%s’ није претворена\n" #: protoize.c:3538 #, c-format msgid "%s: %d: warning: definition of %s not converted\n" msgstr "%s: %d: упозорење: дефиниција за %s није претворена\n" #: protoize.c:3864 #, c-format msgid "%s: found definition of '%s' at %s(%d)\n" msgstr "%s: нађох дефиницију за ‘%s’ код %s(%d)\n" #. If we make it here, then we did not know about this #. function definition. #: protoize.c:3880 #, c-format msgid "%s: %d: warning: '%s' excluded by preprocessing\n" msgstr "%s: %d: упозорење: ‘%s’ искључено предобрадом\n" #: protoize.c:3883 #, c-format msgid "%s: function definition not converted\n" msgstr "%s: дефиниција функције није претворена\n" #: protoize.c:3941 #, c-format msgid "%s: '%s' not converted\n" msgstr "%s: ‘%s’ није претворено\n" #: protoize.c:3949 #, c-format msgid "%s: would convert file '%s'\n" msgstr "%s: претворио би датотеку ‘%s’\n" #: protoize.c:3952 #, c-format msgid "%s: converting file '%s'\n" msgstr "%s: претварам датотеку ‘%s’\n" #: protoize.c:3962 #, c-format msgid "%s: can't get status for file '%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да добавим стање датотеке ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:4004 #, c-format msgid "%s: can't open file '%s' for reading: %s\n" msgstr "%s: не могу да отворим датотеку ‘%s’ за читање: %s\n" #: protoize.c:4019 #, c-format msgid "" "\n" "%s: error reading input file '%s': %s\n" msgstr "" "\n" "%s: грешка при читању улазне датотеке ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:4053 #, c-format msgid "%s: can't create/open clean file '%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да направим/отворим чисту датотеку ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:4158 #, c-format msgid "%s: warning: file '%s' already saved in '%s'\n" msgstr "%s: упозорење: датотека ‘%s’ је већ сачувана у ‘%s’\n" #: protoize.c:4166 #, c-format msgid "%s: can't link file '%s' to '%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да повежем датотеку ‘%s’ са ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:4196 #, c-format msgid "%s: can't create/open output file '%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да направим/отворим улазну датотеку ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:4229 #, c-format msgid "%s: can't change mode of file '%s': %s\n" msgstr "%s: не могу да променим режим датотеке ‘%s’: %s\n" #: protoize.c:4405 #, c-format msgid "%s: cannot get working directory: %s\n" msgstr "%s: не могу да добавим радни директоријум: %s\n" #: protoize.c:4503 #, c-format msgid "%s: input file names must have .c suffixes: %s\n" msgstr "%s: улазне датотеке морају имати наставке .c: %s\n" #: reload.c:3742 msgid "unable to generate reloads for:" msgstr "не могу да створим поновљена учитавања за:" #: reload1.c:1938 msgid "this is the insn:" msgstr "ово је ија:" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:5179 msgid "could not find a spill register" msgstr "нисам могао да нађем регистар просипања" #. It's the compiler's fault. #: reload1.c:6835 msgid "VOIDmode on an output" msgstr "VOIDmode на излазу" #: reload1.c:7828 msgid "Failure trying to reload:" msgstr "Неуспех при покушају поновљеног учитавања:" #: rtl-error.c:128 msgid "unrecognizable insn:" msgstr "непрепознатљива ија:" #: rtl-error.c:130 msgid "insn does not satisfy its constraints:" msgstr "ија не задовољава своја ограничења:" #: timevar.c:412 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Времена извршавања (секунде)\n" #. Print total time. #: timevar.c:470 msgid " TOTAL :" msgstr " УКУПНО :" #: timevar.c:499 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: tlink.c:384 #, c-format msgid "collect: reading %s\n" msgstr "collect: читам %s\n" #: tlink.c:478 #, c-format msgid "removing .rpo file" msgstr "уклањам .rpo датотеку" #: tlink.c:480 #, c-format msgid "renaming .rpo file" msgstr "преименујем .rpo датотеку" #: tlink.c:534 #, c-format msgid "collect: recompiling %s\n" msgstr "collect: поново компилујем %s\n" #: tlink.c:738 #, c-format msgid "collect: tweaking %s in %s\n" msgstr "collect: штелујем %s у %s\n" #: tlink.c:788 #, c-format msgid "collect: relinking\n" msgstr "collect: поново повезујем\n" #: toplev.c:601 #, c-format msgid "unrecoverable error" msgstr "неповратна грешка" #: toplev.c:1160 #, c-format msgid "" "%s%s%s version %s (%s)\n" "%s\tcompiled by GNU C version %s.\n" msgstr "" "%s%s%s верзија %s (%s)\n" "%s\tкомпиловано Гнуовим Ц-ом верзија %s.\n" #: toplev.c:1162 #, c-format msgid "%s%s%s version %s (%s) compiled by CC.\n" msgstr "%s%s%s верзија %s (%s) компиловано ЦЦом.\n" #: toplev.c:1166 #, c-format msgid "%s%sGGC heuristics: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" msgstr "%s%sГГЦова хеуристика: --param ggc-min-expand=%d --param ggc-min-heapsize=%d\n" #: toplev.c:1228 msgid "options passed: " msgstr "прослеђене опције: " #: toplev.c:1257 msgid "options enabled: " msgstr "укључене опције: " #: toplev.c:1376 #, c-format msgid "created and used with differing settings of '%s'" msgstr "направљено и употребљено са различитим поставкама за ‘%s’" #: toplev.c:1378 msgid "out of memory" msgstr "нема меморије" #: toplev.c:1393 msgid "created and used with different settings of -fpic" msgstr "направљено и употребљено са различитим поставкама за -fpic" #: toplev.c:1395 msgid "created and used with different settings of -fpie" msgstr "направљено и употребљено са различитим поставкама за -fpie" #: tree-inline.c:1993 msgid "originally indirect function call not considered for inlining" msgstr "изворно посредан позив функције се не разматра за уткивање" #. The remainder are real diagnostic types. #: diagnostic.def:15 msgid "fatal error: " msgstr "кобна грешка: " #: diagnostic.def:16 msgid "internal compiler error: " msgstr "унутрашња грешка компилатора: " #: diagnostic.def:17 msgid "error: " msgstr "грешка: " #: diagnostic.def:18 msgid "sorry, unimplemented: " msgstr "извините, није имплементирано: " #: diagnostic.def:19 msgid "warning: " msgstr "упозорење: " #: diagnostic.def:20 msgid "anachronism: " msgstr "анахронизам: " #: diagnostic.def:21 msgid "note: " msgstr "напомена: " #: diagnostic.def:22 msgid "debug: " msgstr "исправљање: " #: params.def:48 msgid "The maximum number of fields in a structure variable without direct structure accesses that GCC will attempt to track separately" msgstr "Највећи број поља у структурној променљивој без непосредног приступа структури које ће ГЦЦ покушати да прати одвојено" #: params.def:55 msgid "The maximum number of elements in an array for wich we track its elements separately" msgstr "Највећи број елемената у низу за који можемо пратити сваки елемент понаособ" #: params.def:64 msgid "The maximum structure size (in bytes) for which GCC will use by-element copies" msgstr "Највећа величина струкутре (у бајтовима) за које ће ГЦЦ користити копије по елементу" #: params.def:73 msgid "The maximum number of structure fields for which GCC will use by-element copies" msgstr "Највећи број поља структуре за које ће ГЦЦ користити копије по елементу" #: params.def:85 msgid "The threshold ratio between instantiated fields and the total structure size" msgstr "Праг односа између изведених поља и укупне величине структуре" #: params.def:102 msgid "The maximum number of instructions in a single function eligible for inlining" msgstr "Највећи број инструкција у једној функцији подесној за уткивање" #: params.def:114 msgid "The maximum number of instructions when automatically inlining" msgstr "Највећи број инструкција при аутоматском уткивању" #: params.def:119 msgid "The maximum number of instructions inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "Највећи број инструкција до којег уткана функција може нарасти путем рекурзивног уткивања" #: params.def:124 msgid "The maximum number of instructions non-inline function can grow to via recursive inlining" msgstr "Највећи број инструкција до којег неуткана функција може нарасти путем рекурзивног уткивања" #: params.def:129 msgid "The maximum depth of recursive inlining for inline functions" msgstr "Највећа дубина рекурзивног уткивања за уткане функције" #: params.def:134 msgid "The maximum depth of recursive inlining for non-inline functions" msgstr "Највећа дубина рекурзивног уткивања за неуткане функције" #: params.def:139 msgid "Inline recursively only when the probability of call being executed exceeds the parameter" msgstr "Уткивај рекурзивно само када вероватноћа извршавања позива премашује параметар" #: params.def:146 msgid "If -fvariable-expansion-in-unroller is used, the maximum number of times that an individual variable will be expanded during loop unrolling" msgstr "Ако се користи -fvariable-expansion-in-unroller, највећи број пута који ће поједина променљива бити раширена током одмотавања петље" #: params.def:157 msgid "The maximum number of instructions to consider to fill a delay slot" msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при попуњавању жлеба застоја" #: params.def:168 msgid "The maximum number of instructions to consider to find accurate live register information" msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при тражењу прецизних података о живим регистрима" #: params.def:178 msgid "The maximum length of scheduling's pending operations list" msgstr "Највећа дужина листе наступајућих операција у распоређивању" #: params.def:183 msgid "The size of function body to be considered large" msgstr "Величина тела функције која се сматра великом" #: params.def:187 msgid "Maximal growth due to inlining of large function (in percent)" msgstr "Највећи раст услед уткивања велике функције (у процентима)" #: params.def:191 msgid "The size of translation unit to be considered large" msgstr "Величина преводилачке јединице која се сматра великом" #: params.def:195 msgid "how much can given compilation unit grow because of the inlining (in percent)" msgstr "колико дата јединица компиловања може расти услед уткивања (у процентима)" #: params.def:199 msgid "expense of call operation relative to ordinary arithmetic operations" msgstr "трошак операције позива у односу на обичне аритметичке операције" #: params.def:206 msgid "The maximum amount of memory to be allocated by GCSE" msgstr "Највећа количина меморије коју ГЦСЕ може да резервише" #: params.def:211 msgid "The maximum number of passes to make when doing GCSE" msgstr "Највећи број пролаза при извршавању ГЦСЕа" #: params.def:221 msgid "The threshold ratio for performing partial redundancy elimination after reload" msgstr "Праг односа за делимичну елиминацију редунданси после поновљеног учитавања" #: params.def:228 msgid "The threshold ratio of critical edges execution count that permit performing redundancy elimination after reload" msgstr "Праг односа броја извршавања критичних потега који дозвољава делимичну елиминацију редунданси после поновљеног учитавања" #: params.def:239 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop" msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при одмотавању петље" #: params.def:245 msgid "The maximum number of instructions to consider to unroll in a loop on average" msgstr "Највећи број инструкција за разматрање при одмотавању петље, у просеку" #: params.def:250 msgid "The maximum number of unrollings of a single loop" msgstr "Највећи број одмотавања једне петље" #: params.def:255 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop" msgstr "Највећи број ија сљушћене петље" #: params.def:260 msgid "The maximum number of peelings of a single loop" msgstr "Највећи број љушћења једне петље" #: params.def:265 msgid "The maximum number of insns of a completely peeled loop" msgstr "Највећи број ија потпуно сљушћене петље" #: params.def:270 msgid "The maximum number of peelings of a single loop that is peeled completely" msgstr "Највећи број љушћења једне петље која се потпуно љушти" #: params.def:275 msgid "The maximum number of insns of a peeled loop that rolls only once" msgstr "Највећи број ија сљушћене петље која се замотава само једном" #: params.def:281 msgid "The maximum number of insns of an unswitched loop" msgstr "Највећи број ија непребачене петље" #: params.def:286 msgid "The maximum number of unswitchings in a single loop" msgstr "Највећи број непребацивања у једној петљи" #: params.def:293 msgid "Bound on the number of iterations the brute force # of iterations analysis algorithm evaluates" msgstr "Граница броја итерација које срачунава алгоритам за анализу броја итерација сировом силом" #: params.def:299 msgid "Bound on the cost of an expression to compute the number of iterations" msgstr "Ограничење цене израза за израчунавање броја итерација" #: params.def:304 msgid "Maximum number of loops to perform swing modulo scheduling on (mainly for debugging)" msgstr "Највећи број петљи над којима треба извршити окретно модуло-распоређивање (углавном за исправљање)" #: params.def:310 msgid "A factor for tuning the upper bound that swing modulo scheduler uses for scheduling a loop" msgstr "Фактор за штеловање горње границе коју окретни модуло-распоређивач користи за распоређивање петље" #: params.def:314 msgid "The number of cycles the swing modulo scheduler considers when checking conflicts using DFA" msgstr "Број циклуса које окретни модуло-распоређивач разматра при провери сукоба ДФАом" #: params.def:318 msgid "A threshold on the average loop count considered by the swing modulo scheduler" msgstr "Праг за просечан број петљи који окретни модуло-распоређивач разматра" #: params.def:323 msgid "Select fraction of the maximal count of repetitions of basic block in program given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Део највећег броја понављања основног блока у програму које дати основни блок мора да има да би био сматран врућим" #: params.def:327 msgid "Select fraction of the maximal frequency of executions of basic block in function given basic block needs to have to be considered hot" msgstr "Део највеће учестаности извршавања основног блока у функцији које дати основни блок мора да има да би био сматран врућим" #: params.def:343 msgid "The maximum number of loop iterations we predict statically" msgstr "Највећи број итерација петље које предвиђамо статички" #: params.def:347 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is available" msgstr "Проценат функције, одмерен учестаношћу извршавања, који мора бити покривен формирањем трага. Користи се кад је доступан одзивни профил" #: params.def:351 msgid "The percentage of function, weighted by execution frequency, that must be covered by trace formation. Used when profile feedback is not available" msgstr "Проценат функције, одмерен учестаношћу извршавања, који мора бити покривен формирањем трага. Користи се кад није доступан одзивни профил" #: params.def:355 msgid "Maximal code growth caused by tail duplication (in percent)" msgstr "Највећи раст кôда услед умножавања репа (у процентима)" #: params.def:359 msgid "Stop reverse growth if the reverse probability of best edge is less than this threshold (in percent)" msgstr "Заустави повратни раст ако је повратна вероватноћа најбољег потега мања од овог прага (у процентима)" #: params.def:363 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is available" msgstr "Заустави чеони раст ако је вероватноћа најбољег потега мања од овог прага (у процентима). Користи се када је доступан одзивни профил" #: params.def:367 msgid "Stop forward growth if the probability of best edge is less than this threshold (in percent). Used when profile feedback is not available" msgstr "Заустави чеони раст ако је вероватноћа најбољег потега мања од овог прага (у процентима). Користи се када није доступан одзивни профил" #: params.def:373 msgid "The maximum number of incoming edges to consider for crossjumping" msgstr "Највећи број долазећих потега за разматрање унакрсног скакања" #: params.def:379 msgid "The minimum number of matching instructions to consider for crossjumping" msgstr "Најмањи број поклапајућих инструкција за разматрање унакрсног скакања" #: params.def:385 msgid "The maximum expansion factor when copying basic blocks" msgstr "Највећи фактор ширења при копирању основних блокова" #: params.def:391 msgid "The maximum number of insns to duplicate when unfactoring computed gotos" msgstr "Највећи број ија за умножавање при дефакторисању рачунске goto" #: params.def:397 msgid "The maximum length of path considered in cse" msgstr "Највећа дужина путање које се разматра у ЦСЕу" #: params.def:401 msgid "The maximum instructions CSE process before flushing" msgstr "Највише инструкција у процесу ЦСЕа пре испирања" #: params.def:408 msgid "The minimum cost of an expensive expression in the loop invariant motion" msgstr "Најмања цена скупог израза у кретању инваријанте петље" #: params.def:417 msgid "Bound on number of candidates below that all candidates are considered in iv optimizations" msgstr "Граница броја кандидата испод које се сви кандидати разматрају у нп. оптимизацијама" #: params.def:425 msgid "Bound on number of iv uses in loop optimized in iv optimizations" msgstr "Граница броја употреба нп. у нп. оптимизацији петљи" #: params.def:433 msgid "If number of candidates in the set is smaller, we always try to remove unused ivs during its optimization" msgstr "Ако је број кандидата у скупу мањи, увек покушавамо да уклонимо неискоришћене нп. током оптимизације" #: params.def:438 msgid "Bound on size of expressions used in the scalar evolutions analyzer" msgstr "Граница величине израза који се користе у анализатору скаларних еволуција" #: params.def:443 msgid "Bound on number of runtime checks inserted by the vectorizer's loop versioning" msgstr "Граница броја провера током извршавања које умеће векторизаторово верзионисање петљи" #: params.def:450 msgid "Given N calls and V call-clobbered vars in a function. Use .GLOBAL_VAR if NxV is larger than this limit" msgstr "За датих N позива и V позивом продрманих променљивих у функцији, користи .GLOBAL_VAR ако је NxV веће од овог ограничења" #: params.def:455 msgid "The maximum memory locations recorded by cselib" msgstr "Највећи број меморијских локација које снима cselib" #: params.def:459 msgid "The maximum memory locations recorded by flow" msgstr "Највећи број меморијских локација које снима flow" #: params.def:472 msgid "Minimum heap expansion to trigger garbage collection, as a percentage of the total size of the heap" msgstr "Најмање ширење хрпе које окида сакупљање смећа, као проценат укупне величине хрпе" #: params.def:477 msgid "Minimum heap size before we start collecting garbage, in kilobytes" msgstr "Најмања величина хрпе пре покретања сакупљања смећа, у килобајтима" #: params.def:485 msgid "The maximum number of instructions to search backward when looking for equivalent reload" msgstr "Највећи број инструкција које треба претражити уназад када се тражи еквивалентно поновљено учитавање" #: params.def:490 msgid "The maximum number of virtual operands allowed to represent aliases before triggering alias grouping" msgstr "Највећи број виртуелних операнада дозвољен за представљање алијаса пре окидања груписања алијаса" #: params.def:495 msgid "The maximum number of blocks in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "Највећи број блокова у области која се разматра за мећублоковско распоређивање" #: params.def:500 msgid "The maximum number of insns in a region to be considered for interblock scheduling" msgstr "Највећи број ија у области која се разматра за мећублоковско распоређивање" #: params.def:505 msgid "The minimum probability of reaching a source block for interblock speculative scheduling" msgstr "Најмања вероватноћа достизања изворног блока за међублоковско спекулативно распоређивање" #: params.def:510 msgid "The maximum number of iterations through CFG to extend regions" msgstr "Највећи број итерација кроз ЦФГ за проширивање области" #: params.def:515 msgid "The maximum conflict delay for an insn to be considered for speculative motion" msgstr "Највећи број ија у области која се разматра за мећублоковско распоређивање" #: params.def:520 msgid "The minimal probability of speculation success (in percents), so that speculative insn will be scheduled." msgstr "Најмања вероватноћа успеха спекулације (у процентима), при којој ће се распоређивати спекулативне ије." #: params.def:525 msgid "The maximum number of RTL nodes that can be recorded as combiner's last value" msgstr "Највећи број РТЛ чворова који се може снимити као последња вредност комбинатора" #: params.def:533 msgid "The upper bound for sharing integer constants" msgstr "Горња граница за дељење целобројних константи" #: params.def:552 msgid "Minimum number of virtual mappings to consider switching to full virtual renames" msgstr "Најмањи број виртуелних мапирања за разматрање пребацивања на пуна виртуална преименовања" #: params.def:557 msgid "Ratio between virtual mappings and virtual symbols to do full virtual renames" msgstr "Однос између виртуелних мапирања и виртуелних симбола да би се радила пуна виртуелна преименовања" #: params.def:562 msgid "The lower bound for a buffer to be considered for stack smashing protection" msgstr "Доња граница за бафер да би се размотрила заштита разбијања стека" #: params.def:580 msgid "Maximum number of statements allowed in a block that needs to be duplicated when threading jumps" msgstr "Највећи број наредби дозвољен у блоку којем је потребно умножавање при уплитању скокова" #: params.def:589 msgid "Maximum number of fields in a structure before pointer analysis treats the structure as a single variable" msgstr "Највећи број поља у структури пре него што анализа показивача сматра структуру као једну променљиву" #: params.def:594 msgid "The maximum number of instructions ready to be issued to be considered by the scheduler during the first scheduling pass" msgstr "Највећи број инструкција спремних за издавање који распоређивач узима у обзир током првог пролаза" #: config/alpha/alpha.c:5121 #, c-format msgid "invalid %%H value" msgstr "неисправна %%H вредност" #: config/alpha/alpha.c:5142 config/bfin/bfin.c:1237 #, c-format msgid "invalid %%J value" msgstr "неисправна %%J вредност" #: config/alpha/alpha.c:5172 config/ia64/ia64.c:4656 #, c-format msgid "invalid %%r value" msgstr "неисправна %%r вредност" #: config/alpha/alpha.c:5182 config/rs6000/rs6000.c:10600 #: config/xtensa/xtensa.c:1707 #, c-format msgid "invalid %%R value" msgstr "неисправна %%R вредност" #: config/alpha/alpha.c:5188 config/rs6000/rs6000.c:10519 #: config/xtensa/xtensa.c:1674 #, c-format msgid "invalid %%N value" msgstr "неисправна %%N вредност" #: config/alpha/alpha.c:5196 config/rs6000/rs6000.c:10547 #, c-format msgid "invalid %%P value" msgstr "неисправна %%P вредност" #: config/alpha/alpha.c:5204 #, c-format msgid "invalid %%h value" msgstr "неисправна %%h вредност" #: config/alpha/alpha.c:5212 config/xtensa/xtensa.c:1700 #, c-format msgid "invalid %%L value" msgstr "неисправна %%L вредност" #: config/alpha/alpha.c:5251 config/rs6000/rs6000.c:10501 #, c-format msgid "invalid %%m value" msgstr "неисправна %%m вредност" #: config/alpha/alpha.c:5259 config/rs6000/rs6000.c:10509 #, c-format msgid "invalid %%M value" msgstr "неисправна %%M вредност" #: config/alpha/alpha.c:5303 #, c-format msgid "invalid %%U value" msgstr "неисправна %%U вредност" #: config/alpha/alpha.c:5315 config/alpha/alpha.c:5329 #: config/rs6000/rs6000.c:10608 #, c-format msgid "invalid %%s value" msgstr "неисправна %%s вредност" #: config/alpha/alpha.c:5352 #, c-format msgid "invalid %%C value" msgstr "неисправна %%C вредност" #: config/alpha/alpha.c:5389 config/rs6000/rs6000.c:10339 #: config/rs6000/rs6000.c:10358 #, c-format msgid "invalid %%E value" msgstr "неисправна %%E вредност" #: config/alpha/alpha.c:5414 config/alpha/alpha.c:5462 #, c-format msgid "unknown relocation unspec" msgstr "непознато unspec релокације" #: config/alpha/alpha.c:5423 config/crx/crx.c:1082 #: config/rs6000/rs6000.c:10923 #, c-format msgid "invalid %%xn code" msgstr "неисправан %%xn кôд" #: config/arc/arc.c:1726 config/m32r/m32r.c:1805 #, c-format msgid "invalid operand to %%R code" msgstr "неисправан операнд за %%R кôд" #: config/arc/arc.c:1758 config/m32r/m32r.c:1828 #, c-format msgid "invalid operand to %%H/%%L code" msgstr "неисправан операнд за %%H/%%L кôд" #: config/arc/arc.c:1780 config/m32r/m32r.c:1899 #, c-format msgid "invalid operand to %%U code" msgstr "неисправан операнд за %%U кôд" #: config/arc/arc.c:1791 #, c-format msgid "invalid operand to %%V code" msgstr "неисправан операнд за %%V кôд" #. Unknown flag. #. Undocumented flag. #: config/arc/arc.c:1798 config/m32r/m32r.c:1926 config/sparc/sparc.c:6907 #, c-format msgid "invalid operand output code" msgstr "неисправан кôд излаза операнада" #: config/arm/arm.c:11006 config/arm/arm.c:11024 #, c-format msgid "predicated Thumb instruction" msgstr "предикатна инструкција Тамба" #: config/arm/arm.c:11012 #, c-format msgid "predicated instruction in conditional sequence" msgstr "предикатна инструкција у условном редоследу" #: config/arm/arm.c:11081 #, c-format msgid "invalid shift operand" msgstr "неисправан операнд помака" #: config/arm/arm.c:11128 config/arm/arm.c:11138 config/arm/arm.c:11148 #: config/arm/arm.c:11174 config/arm/arm.c:11192 config/arm/arm.c:11227 #: config/arm/arm.c:11246 config/arm/arm.c:11261 config/arm/arm.c:11287 #: config/arm/arm.c:11294 config/arm/arm.c:11301 #, c-format msgid "invalid operand for code '%c'" msgstr "неисправан операнд за кôд ‘%c’" #: config/arm/arm.c:11187 #, c-format msgid "instruction never exectued" msgstr "инструкција се никад не извршава" #: config/arm/arm.c:11312 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "недостаје операнд" #: config/avr/avr.c:1047 #, c-format msgid "address operand requires constraint for X, Y, or Z register" msgstr "адресни операнд захтева ограничење за X, Y или Z регистар" #: config/avr/avr.c:1154 msgid "bad address, not (reg+disp):" msgstr "лоша адреса, није (reg+disp):" #: config/avr/avr.c:1161 msgid "bad address, not post_inc or pre_dec:" msgstr "лоша адреса, није post_inc или pre_dec:" #: config/avr/avr.c:1172 msgid "internal compiler error. Bad address:" msgstr "унутрашња грешка компилатора. Лоша адреса:" #: config/avr/avr.c:1185 msgid "internal compiler error. Unknown mode:" msgstr "унутрашња грешка компилатора. Непознат режим:" #: config/avr/avr.c:1808 config/avr/avr.c:2491 msgid "invalid insn:" msgstr "неисправна ија:" #: config/avr/avr.c:1842 config/avr/avr.c:1928 config/avr/avr.c:1977 #: config/avr/avr.c:2005 config/avr/avr.c:2100 config/avr/avr.c:2269 #: config/avr/avr.c:2525 config/avr/avr.c:2637 msgid "incorrect insn:" msgstr "нетачна ија:" #: config/avr/avr.c:2024 config/avr/avr.c:2185 config/avr/avr.c:2340 #: config/avr/avr.c:2703 msgid "unknown move insn:" msgstr "непозната ија премештања:" #: config/avr/avr.c:2933 msgid "bad shift insn:" msgstr "лоша ија помака:" #: config/avr/avr.c:3049 config/avr/avr.c:3497 config/avr/avr.c:3883 msgid "internal compiler error. Incorrect shift:" msgstr "унутрашња грешка компилатора. Нетачан помак:" #: config/bfin/bfin.c:1199 #, c-format msgid "invalid %%j value" msgstr "неисправна %%j вредност" #: config/bfin/bfin.c:1367 #, c-format msgid "invalid const_double operand" msgstr "неисправан const_double операнд" #: config/c4x/c4x.c:1584 msgid "using CONST_DOUBLE for address" msgstr "користи се CONST_DOUBLE за адресу" #: config/c4x/c4x.c:1722 msgid "c4x_address_cost: Invalid addressing mode" msgstr "c4x_address_cost: Неисправан адресни режим" #: config/c4x/c4x.c:1857 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%L inconsistency" msgstr "c4x_print_operand: %%L несагласност" #: config/c4x/c4x.c:1863 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%N inconsistency" msgstr "c4x_print_operand: %%N несагласност" #: config/c4x/c4x.c:1904 #, c-format msgid "c4x_print_operand: %%O inconsistency" msgstr "c4x_print_operand: %%O несагласност" #: config/c4x/c4x.c:1999 msgid "c4x_print_operand: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand: Лош облик операнда" #: config/c4x/c4x.c:2040 msgid "c4x_print_operand_address: Bad post_modify" msgstr "c4x_print_operand_address: Лош post_modify" #: config/c4x/c4x.c:2062 msgid "c4x_print_operand_address: Bad pre_modify" msgstr "c4x_print_operand_address: Лош pre_modify" #: config/c4x/c4x.c:2110 config/c4x/c4x.c:2122 config/c4x/c4x.c:2137 msgid "c4x_print_operand_address: Bad operand case" msgstr "c4x_print_operand_address: Лош облик операнда" #: config/c4x/c4x.c:2388 msgid "c4x_rptb_insert: Cannot find start label" msgstr "c4x_rptb_insert: Не могу да нађем почетну етикету" #: config/c4x/c4x.c:2990 msgid "invalid indirect memory address" msgstr "неисправна посредна меморијска адреса" #: config/c4x/c4x.c:3079 msgid "invalid indirect (S) memory address" msgstr "неисправна посредна (S) меморијска адреса" #: config/c4x/c4x.c:3414 msgid "c4x_valid_operands: Internal error" msgstr "c4x_valid_operands: Унутрашња грешка" #: config/c4x/c4x.c:3853 msgid "c4x_operand_subword: invalid mode" msgstr "c4x_operand_subword: неисправан режим" #: config/c4x/c4x.c:3856 msgid "c4x_operand_subword: invalid operand" msgstr "c4x_operand_subword: неисправан операнд" #. We could handle these with some difficulty. #. e.g., *p-- => *(p-=2); *(p+1). #: config/c4x/c4x.c:3882 msgid "c4x_operand_subword: invalid autoincrement" msgstr "c4x_operand_subword: неисправно самоувећање" #: config/c4x/c4x.c:3888 msgid "c4x_operand_subword: invalid address" msgstr "c4x_operand_subword: неисправна адреса" #: config/c4x/c4x.c:3899 msgid "c4x_operand_subword: address not offsettable" msgstr "c4x_operand_subword: адреси се не може дати помак" #: config/c4x/c4x.c:4101 msgid "c4x_rptb_rpts_p: Repeat block top label moved" msgstr "c4x_rptb_rpts_p: Померена горња етикета блока понављања" #. Use `%s' to print the string in case there are any escape #. characters in the message. #: config/cris/cris.c:492 fortran/dump-parse-tree.c:79 #: fortran/dump-parse-tree.c:421 fortran/dump-parse-tree.c:754 #: fortran/dump-parse-tree.c:801 c-typeck.c:4520 c-typeck.c:4535 #: c-typeck.c:4550 final.c:2803 final.c:2805 gcc.c:4742 loop-iv.c:2702 #: loop-iv.c:2711 rtl-error.c:113 toplev.c:605 tree-ssa-loop-niter.c:1165 #: cp/parser.c:2087 cp/typeck.c:4466 java/expr.c:413 #: /scratch/mitchell/gcc-releases/gcc-4.2.0-20070316/gcc-4.2.0-20070316/gcc/java/parse.y:5005 #, gcc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: config/cris/cris.c:544 msgid "unexpected index-type in cris_print_index" msgstr "неочекиван тип индекса у cris_print_index" #: config/cris/cris.c:558 msgid "unexpected base-type in cris_print_base" msgstr "неочекиван основни тип у cris_print_base" #: config/cris/cris.c:674 msgid "invalid operand for 'b' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘b’" #: config/cris/cris.c:691 msgid "invalid operand for 'o' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘o’" #: config/cris/cris.c:710 msgid "invalid operand for 'O' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘O’" #: config/cris/cris.c:743 msgid "invalid operand for 'p' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘p’" #: config/cris/cris.c:782 msgid "invalid operand for 'z' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘z’" #: config/cris/cris.c:836 config/cris/cris.c:866 msgid "invalid operand for 'H' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘H;’" #: config/cris/cris.c:842 msgid "bad register" msgstr "лош регистар" #: config/cris/cris.c:887 msgid "invalid operand for 'e' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘e’" #: config/cris/cris.c:904 msgid "invalid operand for 'm' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘m’" #: config/cris/cris.c:929 msgid "invalid operand for 'A' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘A’" #: config/cris/cris.c:952 msgid "invalid operand for 'D' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘D’" #: config/cris/cris.c:966 msgid "invalid operand for 'T' modifier" msgstr "неисправан операнд за модификатор ‘T’" #: config/cris/cris.c:975 msgid "invalid operand modifier letter" msgstr "неисправно слово модификатора операнда" #: config/cris/cris.c:1032 msgid "unexpected multiplicative operand" msgstr "неочекиван множећи операнд" #: config/cris/cris.c:1052 msgid "unexpected operand" msgstr "неочекиван операнд" #: config/cris/cris.c:1085 config/cris/cris.c:1095 msgid "unrecognized address" msgstr "непрепозната адреса" #: config/cris/cris.c:2021 msgid "unrecognized supposed constant" msgstr "непрепозната претпостављена константа" #: config/cris/cris.c:2396 config/cris/cris.c:2460 msgid "unexpected side-effects in address" msgstr "неочекивани споредни ефекти у адреси" #. Can't possibly get a GOT-needing-fixup for a function-call, #. right? #: config/cris/cris.c:3254 msgid "Unidentifiable call op" msgstr "Неидентификован оп. позива" #: config/cris/cris.c:3305 #, c-format msgid "PIC register isn't set up" msgstr "ПИЦ регистар није постављен" #: config/fr30/fr30.c:464 #, c-format msgid "fr30_print_operand_address: unhandled address" msgstr "fr30_print_operand_address: необрађена адреса" #: config/fr30/fr30.c:488 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%p code" msgstr "fr30_print_operand: непрепознат %%p кôд" #: config/fr30/fr30.c:508 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%b code" msgstr "fr30_print_operand: непрепознат %%b кôд" #: config/fr30/fr30.c:529 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unrecognized %%B code" msgstr "fr30_print_operand: непрепознат %%B кôд" #: config/fr30/fr30.c:537 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid operand to %%A code" msgstr "fr30_print_operand: неисправан операнд за %%A кôд" #: config/fr30/fr30.c:554 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%x code" msgstr "fr30_print_operand: неисправан %%x кôд" #: config/fr30/fr30.c:561 #, c-format msgid "fr30_print_operand: invalid %%F code" msgstr "fr30_print_operand: неисправан %%F кôд" #: config/fr30/fr30.c:578 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unknown code" msgstr "fr30_print_operand: непознат кôд" #: config/fr30/fr30.c:606 config/fr30/fr30.c:615 config/fr30/fr30.c:626 #: config/fr30/fr30.c:639 #, c-format msgid "fr30_print_operand: unhandled MEM" msgstr "fr30_print_operand: необрађен MEM" #: config/frv/frv.c:2541 msgid "bad insn to frv_print_operand_address:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand_address:" #: config/frv/frv.c:2552 msgid "bad register to frv_print_operand_memory_reference_reg:" msgstr "лош регистар за frv_print_operand_memory_reference_reg:" #: config/frv/frv.c:2591 config/frv/frv.c:2601 config/frv/frv.c:2610 #: config/frv/frv.c:2631 config/frv/frv.c:2636 msgid "bad insn to frv_print_operand_memory_reference:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand_memory_reference:" #: config/frv/frv.c:2722 #, c-format msgid "bad condition code" msgstr "лош условни кôд" #: config/frv/frv.c:2797 msgid "bad insn in frv_print_operand, bad const_double" msgstr "лоша ија у frv_print_operand, лош const_double" #: config/frv/frv.c:2858 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'e' modifier:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘e’:" #: config/frv/frv.c:2866 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'F' modifier:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘F’:" #: config/frv/frv.c:2882 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'f' modifier:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘f’:" #: config/frv/frv.c:2896 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'g' modifier:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘g’:" #: config/frv/frv.c:2944 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'L' modifier:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘L’:" #: config/frv/frv.c:2957 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'M/N' modifier:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘M/N’:" #: config/frv/frv.c:2978 msgid "bad insn to frv_print_operand, 'O' modifier:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘O’:" #: config/frv/frv.c:2996 msgid "bad insn to frv_print_operand, P modifier:" msgstr "лоша ија за frv_print_operand, модификатор ‘P’:" #: config/frv/frv.c:3016 msgid "bad insn in frv_print_operand, z case" msgstr "лоша ија у frv_print_operand, случај z" #: config/frv/frv.c:3047 msgid "bad insn in frv_print_operand, 0 case" msgstr "лоша ија у frv_print_operand, случај 0" #: config/frv/frv.c:3052 msgid "frv_print_operand: unknown code" msgstr "frv_print_operand: непознат кôд" #: config/frv/frv.c:4421 msgid "bad output_move_single operand" msgstr "лош операнд output_move_single" #: config/frv/frv.c:4548 msgid "bad output_move_double operand" msgstr "лош операнд output_move_double" #: config/frv/frv.c:4690 msgid "bad output_condmove_single operand" msgstr "лош операнд output_condmove_single" #. This macro is a C statement to print on `stderr' a string describing the #. particular machine description choice. Every machine description should #. define `TARGET_VERSION'. For example: #. #. #ifdef MOTOROLA #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, Motorola syntax)"); #. #else #. #define TARGET_VERSION fprintf (stderr, " (68k, MIT syntax)"); #. #endif #: config/frv/frv.h:329 #, c-format msgid " (frv)" msgstr " (frv)" #: config/i386/i386.c:7292 #, c-format msgid "invalid UNSPEC as operand" msgstr "неисправан УНСПЕЦ као операнд" #: config/i386/i386.c:7887 #, c-format msgid "operand is neither a constant nor a condition code, invalid operand code 'c'" msgstr "операнд није ни константа ни условни кôд, неисправан кôд аргумента ‘c’" #: config/i386/i386.c:7940 #, c-format msgid "invalid operand code '%c'" msgstr "неисправан кôд операнда ‘%c;’" #: config/i386/i386.c:7983 #, c-format msgid "invalid constraints for operand" msgstr "неисправна ограничења за операнд" #: config/i386/i386.c:13644 msgid "unknown insn mode" msgstr "непознат режим ије" #. If the environment variable DJDIR is not defined, then DJGPP is not installed correctly and GCC will quickly become confused with the default prefix settings. Report the problem now so the user doesn't receive deceptive "file not found" error messages later. #. DJDIR is automatically defined by the DJGPP environment config file pointed to by the environment variable DJGPP. Examine DJGPP to try and figure out what's wrong. #: config/i386/xm-djgpp.h:62 #, c-format msgid "environment variable DJGPP not defined" msgstr "променљива окружења DJGPP није дефинисана" #: config/i386/xm-djgpp.h:64 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to missing file '%s'" msgstr "променљива окружења DJGPP указује на недостајућу датотеку ‘%s’" #: config/i386/xm-djgpp.h:67 #, c-format msgid "environment variable DJGPP points to corrupt file '%s'" msgstr "променљива окружења DJGPP указује на искварену датотеку ‘%s’" #: config/ia64/ia64.c:4708 #, c-format msgid "ia64_print_operand: unknown code" msgstr "ia64_print_operand: непознат кôд" #: config/ia64/ia64.c:9799 msgid "invalid conversion from %<__fpreg%>" msgstr "неисправно претварање из %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:9802 msgid "invalid conversion to %<__fpreg%>" msgstr "неисправно претварање у %<__fpreg%>" #: config/ia64/ia64.c:9815 config/ia64/ia64.c:9826 msgid "invalid operation on %<__fpreg%>" msgstr "неисправна операција на %<__fpreg%>" #: config/iq2000/iq2000.c:3129 #, c-format msgid "invalid %%P operand" msgstr "неисправан %%P операнд" #: config/iq2000/iq2000.c:3137 config/rs6000/rs6000.c:10537 #, c-format msgid "invalid %%p value" msgstr "неисправна %%p вредност" #: config/iq2000/iq2000.c:3193 config/mips/mips.c:5643 #, c-format msgid "invalid use of %%d, %%x, or %%X" msgstr "неисправна употреба %%d, %%x, или %%X" #: config/m32r/m32r.c:1775 #, c-format msgid "invalid operand to %%s code" msgstr "неисправан операнд за %%s кôд" #: config/m32r/m32r.c:1782 #, c-format msgid "invalid operand to %%p code" msgstr "неисправан операнд за %%p кôд" #: config/m32r/m32r.c:1837 msgid "bad insn for 'A'" msgstr "лоша ија за ‘A’" #: config/m32r/m32r.c:1884 #, c-format msgid "invalid operand to %%T/%%B code" msgstr "неисправан операнд за %%T/%%B кôд" #: config/m32r/m32r.c:1907 #, c-format msgid "invalid operand to %%N code" msgstr "неисправан операнд за %%N кôд" #: config/m32r/m32r.c:1940 msgid "pre-increment address is not a register" msgstr "адреса предувећања није регистар" #: config/m32r/m32r.c:1947 msgid "pre-decrement address is not a register" msgstr "адреса предумањења није регистар" #: config/m32r/m32r.c:1954 msgid "post-increment address is not a register" msgstr "адреса постувећања није регистар" #: config/m32r/m32r.c:2030 config/m32r/m32r.c:2044 #: config/rs6000/rs6000.c:17906 msgid "bad address" msgstr "лоша адреса" #: config/m32r/m32r.c:2049 msgid "lo_sum not of register" msgstr "lo_sum није од регистра" #. !!!! SCz wrong here. #: config/m68hc11/m68hc11.c:3189 config/m68hc11/m68hc11.c:3567 msgid "move insn not handled" msgstr "ија премештања није обрађена" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3413 config/m68hc11/m68hc11.c:3497 #: config/m68hc11/m68hc11.c:3770 msgid "invalid register in the move instruction" msgstr "неисправан регистар у инструкцији премештања" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3447 msgid "invalid operand in the instruction" msgstr "неисправан операнд у инструкцији" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3744 msgid "invalid register in the instruction" msgstr "неисправан регистар у инструкцији" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3777 msgid "operand 1 must be a hard register" msgstr "операнд 1 мора бити чврсти регистар" #: config/m68hc11/m68hc11.c:3791 msgid "invalid rotate insn" msgstr "неисправна ија ротације" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4215 msgid "registers IX, IY and Z used in the same INSN" msgstr "регистри IX, IY и Z употребљени у истој ији" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4552 config/m68hc11/m68hc11.c:4852 msgid "cannot do z-register replacement" msgstr "не могу да обавим замену регистра Z" #: config/m68hc11/m68hc11.c:4915 msgid "invalid Z register replacement for insn" msgstr "неисправна замена регистра Z за ију" #: config/mips/mips.c:5311 msgid "mips_debugger_offset called with non stack/frame/arg pointer" msgstr "mips_debugger_offset позван без показивача на стек/оквир/арг" #: config/mips/mips.c:5521 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%C" msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%C" #: config/mips/mips.c:5538 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%N" msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%N" #: config/mips/mips.c:5547 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%F" msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%F" #: config/mips/mips.c:5556 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%W" msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%W" #: config/mips/mips.c:5577 #, c-format msgid "invalid %%Y value" msgstr "неисправна %%Y вредност" #: config/mips/mips.c:5594 config/mips/mips.c:5602 #, c-format msgid "PRINT_OPERAND, invalid insn for %%q" msgstr "PRINT_OPERAND, неисправна ија за %%q" #: config/mips/mips.c:5671 msgid "PRINT_OPERAND, invalid operand for relocation" msgstr "PRINT_OPERAND, неисправан операнд за релокацију" #: config/mmix/mmix.c:1468 config/mmix/mmix.c:1598 msgid "MMIX Internal: Expected a CONST_INT, not this" msgstr "MMIX унутрашње: Очекиван је CONST_INT, не ово" #: config/mmix/mmix.c:1547 msgid "MMIX Internal: Bad value for 'm', not a CONST_INT" msgstr "MMIX унутрашње: Лоша вредност за ‘m’, није CONST_INT" #: config/mmix/mmix.c:1566 msgid "MMIX Internal: Expected a register, not this" msgstr "MMIX унутрашње: Очекиван је регистар, не ово" #: config/mmix/mmix.c:1576 msgid "MMIX Internal: Expected a constant, not this" msgstr "MMIX унутрашње: Очекивана је константа, не ово" #. We need the original here. #: config/mmix/mmix.c:1660 msgid "MMIX Internal: Cannot decode this operand" msgstr "MMIX унутрашње: Не могу да декодирам овај операнд" #: config/mmix/mmix.c:1717 msgid "MMIX Internal: This is not a recognized address" msgstr "MMIX унутрашње: Ово није препозната адреса" #: config/mmix/mmix.c:2650 msgid "MMIX Internal: Trying to output invalidly reversed condition:" msgstr "MMIX унутрашње: Покушавам да испишем неисправно обрнут услов:" #: config/mmix/mmix.c:2657 msgid "MMIX Internal: What's the CC of this?" msgstr "MMIX унутрашње: Шта је CC за ово?" #: config/mmix/mmix.c:2661 msgid "MMIX Internal: What is the CC of this?" msgstr "MMIX унутрашње: Шта је CC за ово?" #: config/mmix/mmix.c:2725 msgid "MMIX Internal: This is not a constant:" msgstr "MMIX унутрашње: Ово није константа:" #: config/mt/mt.c:300 msgid "mt_final_prescan_insn, invalid insn #1" msgstr "mt_final_prescan_insn, неисправна ија #1" #: config/mt/mt.c:371 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 regs" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, 2 регистра" #: config/mt/mt.c:395 msgid "PRINT_OPERAND_ADDRESS, invalid insn #1" msgstr "PRINT_OPERAND_ADDRESS, неисправна ија #1" #: config/rs6000/host-darwin.c:97 #, c-format msgid "Out of stack space.\n" msgstr "Нема места на стеку.\n" #: config/rs6000/host-darwin.c:118 #, c-format msgid "Try running '%s' in the shell to raise its limit.\n" msgstr "Покушајте да покренете ‘%s’ у шкољци да повећате ограничење.\n" #: config/rs6000/rs6000.c:10367 #, c-format msgid "invalid %%f value" msgstr "неисправна %%f вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10376 #, c-format msgid "invalid %%F value" msgstr "неисправна %%F вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10385 #, c-format msgid "invalid %%G value" msgstr "неисправна %%G вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10420 #, c-format msgid "invalid %%j code" msgstr "неисправан %%j кôд" #: config/rs6000/rs6000.c:10430 #, c-format msgid "invalid %%J code" msgstr "неисправан %%J кôд" #: config/rs6000/rs6000.c:10440 #, c-format msgid "invalid %%k value" msgstr "неисправна %%k вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10460 config/xtensa/xtensa.c:1693 #, c-format msgid "invalid %%K value" msgstr "неисправна %%K вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10527 #, c-format msgid "invalid %%O value" msgstr "неисправна %%O вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10574 #, c-format msgid "invalid %%q value" msgstr "неисправна %%q вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10618 #, c-format msgid "invalid %%S value" msgstr "неисправна %%S вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10658 #, c-format msgid "invalid %%T value" msgstr "неисправна %%T вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10668 #, c-format msgid "invalid %%u value" msgstr "неисправна %%u вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:10677 config/xtensa/xtensa.c:1663 #, c-format msgid "invalid %%v value" msgstr "неисправна %%v вредност" #: config/rs6000/rs6000.c:19523 msgid "AltiVec argument passed to unprototyped function" msgstr "алтивек аргумент прослеђен непрототипизираној функцији" #: config/s390/s390.c:4534 #, c-format msgid "cannot decompose address" msgstr "не могу да разложим адресу" #: config/s390/s390.c:4744 msgid "UNKNOWN in print_operand !?" msgstr "НЕПОЗНАТА у print_operand !?" #: config/score/score.c:1212 #, c-format msgid "invalid operand for code: '%c'" msgstr "неисправан операнд за кôд: ‘%c’" #: config/sh/sh.c:759 #, c-format msgid "invalid operand to %%R" msgstr "неисправан операнд за %%R" #: config/sh/sh.c:786 #, c-format msgid "invalid operand to %%S" msgstr "неисправан операнд за %%S" #: config/sh/sh.c:7829 msgid "created and used with different architectures / ABIs" msgstr "направљено и употребљено на различитим архитектурама / АБИјима" #: config/sh/sh.c:7831 msgid "created and used with different ABIs" msgstr "направљено и употребљено са различитим АБИјима" #: config/sh/sh.c:7833 msgid "created and used with different endianness" msgstr "направљено и употребељно са различитом крајношћу" #: config/sparc/sparc.c:6715 config/sparc/sparc.c:6721 #, c-format msgid "invalid %%Y operand" msgstr "неисправан %%Y операнд" #: config/sparc/sparc.c:6791 #, c-format msgid "invalid %%A operand" msgstr "неисправан %%A операнд" #: config/sparc/sparc.c:6801 #, c-format msgid "invalid %%B operand" msgstr "неисправан %%B операнд" #: config/sparc/sparc.c:6840 #, c-format msgid "invalid %%c operand" msgstr "неисправан %%c операнд" #: config/sparc/sparc.c:6841 #, c-format msgid "invalid %%C operand" msgstr "неисправан %%C операнд" #: config/sparc/sparc.c:6862 #, c-format msgid "invalid %%d operand" msgstr "неисправан %%d операнд" #: config/sparc/sparc.c:6863 #, c-format msgid "invalid %%D operand" msgstr "неисправан %%D операнд" #: config/sparc/sparc.c:6879 #, c-format msgid "invalid %%f operand" msgstr "неисправан %%f операнд" #: config/sparc/sparc.c:6893 #, c-format msgid "invalid %%s operand" msgstr "неисправан %%s операнд" #: config/sparc/sparc.c:6947 #, c-format msgid "long long constant not a valid immediate operand" msgstr "long long константа није прихватљив непосредни операнд" #: config/sparc/sparc.c:6950 #, c-format msgid "floating point constant not a valid immediate operand" msgstr "реална константа није прихватљив непосредни операнд" #: config/stormy16/stormy16.c:1778 config/stormy16/stormy16.c:1849 #, c-format msgid "'B' operand is not constant" msgstr "‘B’ операнд није константа" #: config/stormy16/stormy16.c:1805 #, c-format msgid "'B' operand has multiple bits set" msgstr "‘B’ операнд има више постављених битова" #: config/stormy16/stormy16.c:1831 #, c-format msgid "'o' operand is not constant" msgstr "‘o’ операнд није константа" #: config/stormy16/stormy16.c:1863 #, c-format msgid "xstormy16_print_operand: unknown code" msgstr "xstormy16_print_operand: непознат кôд" #: config/v850/v850.c:372 msgid "const_double_split got a bad insn:" msgstr "const_double_split доби лошу ију:" #: config/v850/v850.c:936 msgid "output_move_single:" msgstr "output_move_single:" #: config/xtensa/xtensa.c:750 config/xtensa/xtensa.c:782 #: config/xtensa/xtensa.c:791 msgid "bad test" msgstr "лоша проба" #: config/xtensa/xtensa.c:1651 #, c-format msgid "invalid %%D value" msgstr "неисправна %%D вредност" #: config/xtensa/xtensa.c:1688 msgid "invalid mask" msgstr "неисправна маска" #: config/xtensa/xtensa.c:1714 #, c-format msgid "invalid %%x value" msgstr "неисправна %%x вредност" #: config/xtensa/xtensa.c:1721 #, c-format msgid "invalid %%d value" msgstr "неисправна %%d вредност" #: config/xtensa/xtensa.c:1742 config/xtensa/xtensa.c:1752 #, c-format msgid "invalid %%t/%%b value" msgstr "неисправна %%t/%%b вредност" #: config/xtensa/xtensa.c:1794 msgid "invalid address" msgstr "неисправна адреса" #: config/xtensa/xtensa.c:1819 msgid "no register in address" msgstr "нема регистара у адреси" #: config/xtensa/xtensa.c:1827 msgid "address offset not a constant" msgstr "помак адресе није константа" #: cp/call.c:2472 msgid "candidates are:" msgstr "кандидати су:" #: cp/call.c:6319 msgid "candidate 1:" msgstr "кандидат 1:" #: cp/call.c:6320 msgid "candidate 2:" msgstr "кандидат 2:" #: cp/decl2.c:668 msgid "candidates are: %+#D" msgstr "кандидати су: %+#D" #: cp/decl2.c:670 msgid "candidate is: %+#D" msgstr "кандидат је: %+#D" #: cp/g++spec.c:238 java/jvspec.c:424 #, c-format msgid "argument to '%s' missing\n" msgstr "аргумент за ‘%s’ недостаје\n" #: fortran/arith.c:141 msgid "Arithmetic OK at %L" msgstr "Аритметичко OK код %L" #: fortran/arith.c:144 msgid "Arithmetic overflow at %L" msgstr "Аритметичко преливање код %L" #: fortran/arith.c:147 msgid "Arithmetic underflow at %L" msgstr "Аритметичко подливање код %L" #: fortran/arith.c:150 msgid "Arithmetic NaN at %L" msgstr "Аритметичко НаН код %L" #: fortran/arith.c:153 msgid "Division by zero at %L" msgstr "Дељење нулом код %L" #: fortran/arith.c:156 msgid "Array operands are incommensurate at %L" msgstr "Низовни операнди су несамерљиви код %L" #: fortran/arith.c:160 msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran at %L" msgstr "Цео број ван симетричног опсега имплицираног стандардним фортраном код %L" #: fortran/arith.c:1424 msgid "Elemental binary operation" msgstr "Елементална бинарна операција" #: fortran/arith.c:1982 #, no-c-format msgid "Arithmetic OK converting %s to %s at %L" msgstr "Аритметичко OK при претварању %s у %s код %L" #: fortran/arith.c:1986 #, no-c-format msgid "Arithmetic overflow converting %s to %s at %L" msgstr "Аритметичко преливање при претварању %s у %s код %L" #: fortran/arith.c:1990 #, no-c-format msgid "Arithmetic underflow converting %s to %s at %L" msgstr "Аритметичко подливање при претварању %s у %s код %L" #: fortran/arith.c:1994 #, no-c-format msgid "Arithmetic NaN converting %s to %s at %L" msgstr "Аритметичко НаН при претварању %s у %s код %L" #: fortran/arith.c:1998 #, no-c-format msgid "Division by zero converting %s to %s at %L" msgstr "Дељење нулом при претварању %s у %s код %L" #: fortran/arith.c:2002 #, no-c-format msgid "Array operands are incommensurate converting %s to %s at %L" msgstr "Низовни операнди су несамерљиви при претварању %s у %s код %L" #: fortran/arith.c:2006 #, no-c-format msgid "Integer outside symmetric range implied by Standard Fortran converting %s to %s at %L" msgstr "Цео број ван симетричног опсега имплицираног стандардним фортраном при претварању %s у %s код %L" #: fortran/arith.c:2347 fortran/arith.c:2383 fortran/arith.c:2421 #: fortran/arith.c:2473 #, no-c-format msgid "The Hollerith constant at %L is too long to convert to %s" msgstr "Холеритова константа код %L је предугачка за претварање у %s" #: fortran/arith.c:2520 #, no-c-format msgid "Enumerator exceeds the C integer type at %C" msgstr "Набрајач премашује Ц-ов целобројни тип код %C" #: fortran/array.c:97 #, no-c-format msgid "Expected array subscript at %C" msgstr "Очекиван је индекс низа код %C" #: fortran/array.c:124 #, no-c-format msgid "Expected array subscript stride at %C" msgstr "Очекиван је корак индекса низа код %C" #: fortran/array.c:167 #, no-c-format msgid "Invalid form of array reference at %C" msgstr "Неисправан облик упућивача низа код %C" #: fortran/array.c:172 #, no-c-format msgid "Array reference at %C cannot have more than %d dimensions" msgstr "Упућивач низа код %C не може имати више од %d димензија" #: fortran/array.c:224 #, no-c-format msgid "Variable '%s' at %L in this context must be constant" msgstr "Променљива ‘%s’ код %L мора бити константна у овом контексту" #: fortran/array.c:300 #, no-c-format msgid "Expected expression in array specification at %C" msgstr "Очекиван је израз у одредници низа код %C" #: fortran/array.c:388 #, no-c-format msgid "Bad array specification for an explicitly shaped array at %C" msgstr "Лоша одредница за низ експлицитног облика код %C" #: fortran/array.c:399 #, no-c-format msgid "Bad array specification for assumed shape array at %C" msgstr "Лоша одредница за низ претпостављеног облика код %C" #: fortran/array.c:412 #, no-c-format msgid "Bad specification for deferred shape array at %C" msgstr "Лоша одредница за низ одложеног облика код %C" #: fortran/array.c:416 #, no-c-format msgid "Bad specification for assumed size array at %C" msgstr "Лоша одредница за низ претпостављене величине код %C" #: fortran/array.c:425 #, no-c-format msgid "Expected another dimension in array declaration at %C" msgstr "Очекивана је друга димензија у декларацији низа код %C" #: fortran/array.c:431 #, no-c-format msgid "Array specification at %C has more than %d dimensions" msgstr "Одредница низа код %C има више од %d димензија" #: fortran/array.c:636