# Serbian translation of gjay. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gjay package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gjay-0.3.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: csmall@enc.com.au\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-28 17:47+1100\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 09:46+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: analysis.c:125 #, c-format msgid "Song file %s not found\n" msgstr "Датотека песме „%s“ није пронађена\n" #: analysis.c:140 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа\n" #: analysis.c:181 #, c-format msgid "Adding '%s' to analysis queue\n" msgstr "Додајем „%s“ у ред за анализу\n" #: analysis.c:255 #, c-format msgid "Daemon received ack\n" msgstr "Демон је примио знак потврде\n" #: analysis.c:262 #, c-format msgid "Deleting daemon pid file '%s'\n" msgstr "Бришем пид датотеку демона „%s“\n" #: analysis.c:269 #, c-format msgid "Daemon is clearing out analysis queue, deleting file '%s'\n" msgstr "Демон чисти ред за анализу, бришем датотеку „%s“\n" #: analysis.c:284 #, c-format msgid "Daemon queuing song file '%s'\n" msgstr "Демон ставља у ред датотеку песме „%s“\n" #: analysis.c:292 #, c-format msgid "Detaching daemon\n" msgstr "Откачињем демона\n" #: analysis.c:300 #, c-format msgid "Attaching to daemon\n" msgstr "Прикачињем на демона\n" #: analysis.c:310 #, c-format msgid "Daemon Quitting\n" msgstr "Демон завршава\n" #: analysis.c:350 #, c-format msgid "analyze(): File '%s' cannot be read\n" msgstr "анализа(): Датотека „%s“ не може бити прочитана\n" #: analysis.c:373 #, c-format msgid "File '%s' is not a recognised song.\n" msgstr "Датотека „%s“ није препознатљива песма.\n" #: analysis.c:389 #, c-format msgid "Analyzing song file '%s'\n" msgstr "Анализирам датотеку песме „%s“\n" #: analysis.c:396 #, c-format msgid "Analysis took %ld seconds\n" msgstr "Анализа је трајала %ld секунде\n" #: analysis.c:465 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no ogg decoder found" msgstr "Не могу да декодирам „%s“ јер нисам пронашао огг декодер" #: analysis.c:475 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no mp3 decoder found" msgstr "Не могу да декодирам „%s“ јер нисам пронашао мп3 декодер" #: analysis.c:485 #, c-format msgid "Unable to decode '%s' as no flac decoder found" msgstr "Не могу да декодирам „%s“ јер нисам пронашао флац декодер" #: analysis.c:500 #, c-format msgid "Unable to run decoder command '%s'\n" msgstr "Не могу да извршим наредбу декодера „%s“\n" #: analysis.c:555 #, c-format msgid "File is not a (converted) wav file. Modus is supposed to be 1 or 2 but is %d\n" msgstr "Датотека није (претворена) вав датотека. Модус је требао да буде 1 или 2 али је %d\n" #: analysis.c:562 msgid "File is not a 16-bit stream\n" msgstr "Датотека није 16-битни ток\n" #: analysis.c:708 #, c-format msgid "Frequencies: \n" msgstr "Учестаности: \n" #: analysis.c:765 #, c-format msgid "BPM: %f\n" msgstr "БПМ: %f\n" #: analysis.c:941 #, c-format msgid "Daemon appears to have been orphaned. Quitting.\n" msgstr "Демон изгледа као да је напуштен. Излазим.\n" #: analysis.c:968 #, c-format msgid "Analysis daemon done.\n" msgstr "Анализа демона је урађена.\n" #: dbus.c:34 #, c-format msgid "Failed to open connection to dbus bus: %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим везу са сабирницом д-баса: %s\n" #: dbus.c:61 #, c-format msgid "dbus check found '%s' running: %s\n" msgstr "д-бас провера је открила да „%s“ покреће: %s\n" #: flac.c:115 #, c-format msgid "Unable to read FLAC metadata for file %s\n" msgstr "Не могу да прочитам ФЛАЦ метаподатке за даротеку „%s“\n" #: flac.c:125 msgid "Out of memory creating FLAC iterator.\n" msgstr "Понестало је меморије стварајући ФЛАЦ понављача.\n" #: flac.c:135 #, c-format msgid "Could not get block from FLAC chain for %s\n" msgstr "Не могу да добавим блок из ФЛАЦ ланца за %s\n" #: gjay_audacious.c:119 msgid "Audacious is not running, start Audacious?" msgstr "Безочник није покренут, да га покренем?" #: gjay_audacious.c:133 #, c-format msgid "Cannot create audacious g_app: %s\n" msgstr "Не могу да направим безочников г_програм: %s\n" #: gjay_audacious.c:140 #, c-format msgid "Cannot launch audacious g_app: %s" msgstr "Не могу да покренем безочников г_програм: %s" #: gjay_audacious.c:157 msgid "Unable to start Audacious" msgstr "Ме могу да покренем Безочника" #: gjay.c:87 #, c-format msgid "GJay version %s\n" msgstr "ГЏеј издање %s\n" #: gjay.c:92 #, c-format msgid "" "GJay comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" msgstr "" "ГЏеј долази без БИЛО КАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ.\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или\n" "мењати под условима ГНУ Опште јавне лиценце како је објављује\n" "Задужбина слободног софтвера; било верзије 2 те Лиценце, или\n" "(према вашем мишљењу) било које новије верзије.\n" #: gjay.c:111 msgid "Analyze FILE and exit" msgstr "Анализира ДАТОТЕКУ и излази" #: gjay.c:111 gjay.c:114 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: gjay.c:112 msgid "Start playlist at color- Hex or name" msgstr "Покреће списак нумера при хексалној ознаци или називу боје" #: gjay.c:112 msgid "0xrrggbb|NAME" msgstr "0xrrggbb|НАЗИВ" #: gjay.c:113 msgid "Run as daemon" msgstr "Покреће се као демон" #: gjay.c:114 msgid "Start playlist at file" msgstr "Покреће списак нумера од датотеке" #: gjay.c:115 msgid "Playlist length" msgstr "Трајање списка нумера" #: gjay.c:115 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: gjay.c:116 msgid "Generate a playlist" msgstr "Ствара списак нумера" #: gjay.c:117 msgid "Skip file verification" msgstr "Прескаче проверавање датотека" #: gjay.c:118 msgid "Use M3U playlist format" msgstr "Користи М3У облик списка нумера" #: gjay.c:119 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gjay.c:120 msgid "Play generated playlist in Audacious" msgstr "Пушта створени списак нумера у Безочнику" #: gjay.c:121 msgid "Show version" msgstr "Приказује издање" #: gjay.c:125 msgid "- Automatic DJ and playlist creator" msgstr "— Творац самосталног диск џокеја и списка нумера" #: gjay.c:132 #, c-format msgid "option parsing failed: %s\n" msgstr "рашчлањивање опције није успело: %s\n" #: gjay.c:162 #, c-format msgid "Running as daemon. Ctrl+c to stop.\n" msgstr "Покрећем као демона. Притисните „Ктрл+ц“ да зауставите.\n" #: gjay.c:188 msgid "Unable to allocate memory for app.\n" msgstr "Не могу да доделим меморију за програм.\n" #: gjay.c:219 #, c-format msgid "Could not create '%s'\n" msgstr "Не могу да направим „%s“\n" #: gjay.c:237 #, c-format msgid "Ogg not supported.\n" msgstr "Огг није подржан.\n" #: gjay.c:243 #, c-format msgid "FLAC not supported.\n" msgstr "ФЛАЦ није подржан.\n" #: gjay.c:268 #, c-format msgid "Error: app mode %d not supported\n" msgstr "Грешка: режим програма %d није подржан\n" #: gjay.c:282 #, c-format msgid "Error opening the pipe '%s'.\n" msgstr "Грешка отварања спојке „%s“.\n" #: gjay.c:287 #, c-format msgid "Couldn't create the pipe '%s'.\n" msgstr "Не могу да направим спојку „%s“.\n" #: gjay.c:292 #, c-format msgid "Couldn't open the pipe '%s'.\n" msgstr "Не могу да отворим спојку „%s“.\n" #: gjay.c:372 #, c-format msgid "Couldn't create pipe directory '%s'.\n" msgstr "Не могу да направим директоријум спојке „%s“.\n" #: gjay.c:443 msgid "Unable to fork daemon.\n" msgstr "Не могу да клонирам демона.\n" #: gjay.c:457 msgid "Cannot initialise Gtk.\n" msgstr "Не могу да покренем Гтк.\n" #: mp3.c:293 #, c-format msgid "Invalid bitrate %0x in mp3 header.\n" msgstr "Неисправан проток бита %0x у мп3 заглављу.\n" #: mp3.c:298 #, c-format msgid "Invalid frequency %0x in mp3 header.\n" msgstr "Неисправна учестаност %0x у мп3 заглављу.\n" #: mp3.c:350 #, c-format msgid "mp3 file '%s' is smaller than 128 bytes.\n" msgstr "мп3 датотека „%s“ је мања од 128 бајта.\n" #: mp3.c:355 #, c-format msgid "Couldn't read last 128 bytes of '%s'\n" msgstr "Не могу да прочитам последњих 128 бајтова из „%s“\n" #: mp3.c:532 #, c-format msgid "Unable to read song data for '%s'\n" msgstr "Не могу да прочитам податке песме за „%s“\n" #: playlist.c:94 msgid "No songs to create playlist from" msgstr "Нема песама за стварање списка нумера" #: playlist.c:111 #, c-format msgid "" "File '%s' not found in data file;\n" "perhaps it has not been analyzed. Using random starting song.\n" msgstr "" "Датотека „%s“ није пронађена у датотеци података;\n" "можда није анализирана. Користићу произвољну почетну песму.\n" #: playlist.c:202 #, c-format msgid "It took %d seconds to generate playlist\n" msgstr "Стварање списка нумера је трајало %d секунде\n" #: playlist.c:213 #, c-format msgid "Sorry, cannot write playlist to '%s'." msgstr "Извините, не могу да запишем списак нумера у „%s“." #: songs.c:335 #, c-format msgid "Scanning '%s'...\n" msgstr "Прегледам „%s“...\n" #: songs.c:411 #, c-format msgid "Unable to write song data %s\n" msgstr "Не могу да запишем податке песме „%s“\n" #: songs.c:451 #, c-format msgid "" "Unable to write '%s'.\n" "Analysis for '%s' was skipped!\n" msgstr "" "Не могу да запишем „%s“.\n" "Анализирање „%s“ је прескочено!\n" #: songs.c:559 #, c-format msgid "Reading from data file '%s'\n" msgstr "Читам из датотеке података „%s“\n" #: songs.c:860 #, c-format msgid "Unable to read song data '%s' : %s\n" msgstr "Не могу да прочитам податке песме „%s“: %s\n" #: ui.c:149 msgid "GJay Preferences" msgstr "Поставке ГЏеја" #: ui.c:246 msgid "GJay: Messages" msgstr "ГЏеј: Поруке" #: ui.c:456 msgid "Continue analysis in background?" msgstr "Да наставим анализирање у позадини?" #: ui_prefs_view.c:77 msgid "Base Directory" msgstr "Основни директоријум" #: ui_prefs_view.c:86 ui_prefs_view.c:237 msgid "Set base music directory" msgstr "Подесите основни директоријум музике" #: ui_prefs_view.c:108 msgid "When you quit, song analysis should..." msgstr "Када изађете, анализирање песама треба да се..." #: ui_prefs_view.c:109 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: ui_prefs_view.c:112 msgid "Continue in background" msgstr "Настави у позадини" #: ui_prefs_view.c:115 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: ui_prefs_view.c:157 msgid "Use song ratings" msgstr "Користи оцењивање песама" #: ui_prefs_view.c:168 msgid "Max working set" msgstr "Највећи радни скуп" #: ui_prefs_view.c:173 msgid "On large collections, building playlists can take a long time. So gjay first picks this number of songs randomly, then continues the selection from that subset. Increase this number if you're willing to tolerate longer waiting times for increased accuracy." msgstr "На повећим збиркама, изградња спискова нумера може да потраје мало дуже. Тако да гџеј произвољно бира прво овај број песама, затим наставља избор из овог подскупа. Повећајте овај број ако сте спремни да поднесете дужа времена чекања зарад повећања тачности." #: ui_prefs_view.c:226 msgid "Choose base music directory" msgstr "Изаберите основни директоријум музике" #: ui_prefs_view.c:269 #, c-format msgid "Error getting status of directory '%s': %s" msgstr "Грешка добављања стања директоријума „%s“: %s" #: ui_prefs_view.c:280 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory." msgstr "Путања „%s“ није директоријум." #: ui_prefs_view.c:296 msgid "Scanning tree..." msgstr "Прегледам стабло..." #: ui_prefs_view.c:318 #, c-format msgid "Base directory is '%s'" msgstr "Основни директоријум је „%s“" #: ui_prefs_view.c:321 #, c-format msgid "No base directory set" msgstr "Није подешен основни директоријум" #: util.c:69 #, c-format msgid "Unable to convert from %s charset; perhaps encoded differently?" msgstr "Не могу да претворим из „%s“ скупа знакова; можда је кодирање другачије?"