# Serbian translation of gramadoir. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gramadoir package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramadoir-0.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-11 23:27+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ponc.in.y:63 #, c-format msgid "There was %d error.\n" msgid_plural "There were %d errors.\n" msgstr[0] "Догодила се %d грешка.\n" msgstr[1] "Догодиле су се %d грешке.\n" msgstr[2] "Догодило се %d грешака.\n" #: ponc.in.y:69 #, c-format msgid "Successfully parsed %d rule.\n" msgid_plural "Successfully parsed %d rules.\n" msgstr[0] "Успешно је обрађено %d правило.\n" msgstr[1] "Успешно су обрађена %d правила.\n" msgstr[2] "Успешно је обрађено %d правила.\n" #: ponc.in.y:79 #, c-format msgid "Line %d: %s\n" msgstr "Ред %d: %s\n" #: gram.pl:165 gramdev.pl:82 #, perl-format msgid "unrecognized option %s" msgstr "непрепознатљива опција „%s“" #: gram.pl:168 #, perl-format msgid "option %s requires an argument" msgstr "опција „%s“ захтева аргумент" #: gram.pl:171 gramdev.pl:85 #, perl-format msgid "option %s does not allow an argument" msgstr "опција „%s“ не дозвољава аргумент" #: gram.pl:174 gramdev.pl:88 msgid "error parsing command-line options" msgstr "грешка у анализи опција командне линије" #: gram.pl:177 #, perl-format msgid "Unable to set output color to %s" msgstr "Не могу да подесим излазну боју на %s" #: gram.pl:180 #, perl-format msgid "Language %s is not supported." msgstr "Језик %s није подржан." #. TRANSLATORS: Please leave untranslated, but add an acute accent to the #. "o" in "Gramadoir" if available in your character set and encoding. #. If you must translate, this is the Irish for (literally) "The Grammarian" #: gram.pl:185 gram.pl:248 gramdev.pl:93 gramdev.pl:118 Gramadoir.pm.in:119 #: Gramadoir.pm.in:176 Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:294 #: Gramadoir.pm.in:495 Gramadoir.pm.in:803 msgid "An Gramadoir" msgstr "Граматичар" #: gram.pl:186 gramdev.pl:94 #, perl-format msgid "Try %s for more information." msgstr "Пробајте „%s“ за више информација." #: gram.pl:251 gramdev.pl:151 #, perl-format msgid "version %s" msgstr "издање %s" #: gram.pl:253 gramdev.pl:153 msgid "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\\nwarranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\\nto the extent permitted by law." msgstr "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји НИКАКВА\\nгаранција; нити за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ нити за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ,\\nу оквирима дозвољеним законом." #: gram.pl:267 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTIONS] [FILES]" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ] [ДАТОТЕКЕ]" #: gram.pl:270 msgid "Options for end-users:" msgstr "Опције за крајњег корисника" #: gram.pl:274 msgid " --iomlan report all errors (i.e. do not use ~/.neamhshuim)" msgstr " --iomlan пријављује све грешке (нпр. не користи „~/.neamhshuim“)" #: gram.pl:277 msgid " --ionchod=ENC specify the character encoding of the text to be checked" msgstr " --ionchod=КОД наводи кодни распоред текста за проверу" #: gram.pl:280 msgid " --aschod=ENC specify the character encoding for output" msgstr " --aschod=КОД наводи кодни распоред за излаз" #: gram.pl:283 msgid " --comheadan=xx choose the language for error messages" msgstr " --comheadan=xx бира језик за поруке грешака" #: gram.pl:286 msgid " --dath=COLOR specify the color to use for highlighting errors" msgstr " --dath=БОЈА наводи боју за коришћење за истицање грешака" #: gram.pl:289 msgid " --litriu write misspelled words to standard output" msgstr " --litriu записује погрешне речи на стандардни излаз" #: gram.pl:292 msgid " --aspell suggest corrections for misspellings" msgstr " --aspell предлаже исправке за погрешке" #: gram.pl:295 msgid " --aschur=FILE write output to FILE" msgstr " --aschur=ДАТОТЕКА записује излаз у ДАТОТЕКУ" #: gram.pl:298 gramdev.pl:133 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази" #: gram.pl:301 gramdev.pl:136 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује податке о издању и излази" #: gram.pl:304 msgid "Options for developers:" msgstr "Опције за програмере:" #: gram.pl:306 msgid " --api output a simple XML format for use with other applications" msgstr " --api излаз је једноставан ИксМЛ формат за коришћење са другим програмима" #: gram.pl:308 msgid " --html produce HTML output for viewing in a web browser" msgstr " --html ствара ХТМЛ излаз за приказивање у веб прегледнику" #: gram.pl:314 msgid " --no-unigram do not resolve ambiguous parts of speech by frequency" msgstr " --no-unigram не разрешава нејасне делове говора према учестаности" #: gram.pl:320 msgid " --xml write tagged XML stream to standard output, for debugging" msgstr " --xml записује означени ИксМЛ ток на стандардни излаз, зарад уклањања грешака" #: gram.pl:323 msgid "If no file is given, read from standard input." msgstr "Ако није дата ниједна датотека, чита са стандардног улаза." #: gram.pl:326 gramdev.pl:142 #, perl-format msgid "Send bug reports to <%s>." msgstr "Пошаљите извештаје о грешкама на <%s>." #: gram.pl:348 msgid "There is no such file." msgstr "Не постоји таква датотека." #: gram.pl:352 msgid "Is a directory" msgstr "То је фасцикла" #: gram.pl:360 msgid "Permission denied" msgstr "Забрањен приступ" #: gram.pl:370 #, perl-format msgid "%s: warning: problem closing %s\n" msgstr "%s: упозорење: проблем затварања %s\n" #: gram.pl:389 #, perl-format msgid "Currently checking %s" msgstr "Тренутно проверавам %s" #: gramdev.pl:125 msgid " --ilchiall report unresolved ambiguities, sorted by frequency" msgstr " --ilchiall извештава о нерешеним нејсноћама, поређаним по учестаности" #: gramdev.pl:128 msgid " --minic output all tags, sorted by frequency (for unigram-xx.txt)" msgstr " --minic шаље на излаз све ознаке, поређане према учестаности (за „unigram-xx.txt“)" #: gramdev.pl:130 msgid " --brill find disambiguation rules via Brill's unsupervised algorithm" msgstr " --brill проналази правила вишезначности Бриловим ненадгледаним алгоритмом" #: Gramadoir.pm.in:118 #, perl-format msgid "%s: problem reading the database\n" msgstr "%s: проблем читања базе података\n" #: Gramadoir.pm.in:175 #, perl-format msgid "%s: `%s' corrupted at %s\n" msgstr "%s: „%s“ је оштећен на %s\n" #. TRANSLATORS: "conversion" here means conversion between character encodings #: Gramadoir.pm.in:227 Gramadoir.pm.in:545 Gramadoir.pm.in:662 #: Gramadoir.pm.in:697 Gramadoir.pm.in:720 Gramadoir.pm.in:765 #: Gramadoir.pm.in:913 #, perl-format msgid "conversion from %s is not supported" msgstr "претварање из %s није подржано" #: Gramadoir.pm.in:291 Gramadoir.pm.in:494 #, perl-format msgid "%s: illegal grammatical code\n" msgstr "%s: нетачан граматички код\n" #: Gramadoir.pm.in:294 #, perl-format msgid "%s: no grammar codes: %s\n" msgstr "%s: нема граматичких кодова: %s\n" #: Gramadoir.pm.in:802 #, perl-format msgid "%s: unrecognized error macro: %s\n" msgstr "%s: непрепознатљив макро грешке: %s\n" #. TRANSLATORS: The remaining strings are errors reported by the grammar #. checking engine. The first batch consists of messages intended to be #. reused across a wide range of languages. #: messages.txt:4 msgid "Valid word but extremely rare in actual usage. Is this the word you want?" msgstr "Исправна реч али врло ретка у тренутној употреби. Да ли је то реч коју желите?" #: messages.txt:5 msgid "Repeated word" msgstr "Поновљена реч" #: messages.txt:6 msgid "Unusual combination of words" msgstr "Неуобичајена комбинација речи" #: messages.txt:7 msgid "The plural form is required here" msgstr "Овде је потребна множина" #: messages.txt:8 msgid "The singular form is required here" msgstr "Овде је потребна једнина" #: messages.txt:9 msgid "Plural adjective required" msgstr "Потребна је множина придева" #: messages.txt:10 msgid "Comparative adjective required" msgstr "Потребан је придев поређења" #: messages.txt:11 msgid "Definite article required" msgstr "Потребан је одређени члан" #: messages.txt:12 msgid "Unnecessary use of the definite article" msgstr "Непотребно коришћење одређеног члана" #: messages.txt:13 msgid "No need for the first definite article" msgstr "Нема потребе за првим одређеним чланом" #: messages.txt:14 msgid "Unnecessary use of the genitive case" msgstr "Непотребно коришћење падежа генитива" #: messages.txt:15 msgid "The genitive case is required here" msgstr "Овде је потребан падеж генитива" #: messages.txt:16 msgid "You should use the present tense here" msgstr "Овде треба да користите садашње време" #: messages.txt:17 msgid "It seems unlikely that you intended to use the subjunctive here" msgstr "Изгледа неизвесно да намеравате да користите коњуктив овде" #. TRANSLATORS: You can use whatever kind of quotes you prefer for your locale #. around the variable \\1. You should keep the double backslash before the 1, #. but there is no need to escape the quotes the way they are in the msgid. #: messages.txt:21 msgid "Usually used in the set phrase \\/\\1\\/" msgstr "Обично се користи у скупу израза \\/\\1\\/" #: messages.txt:22 msgid "You should use \\/\\1\\/ here instead" msgstr "Овде треба да користите \\/\\1\\/" #: messages.txt:23 msgid "Non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "неуобичајени облик \\/\\1\\/" #: messages.txt:24 msgid "Derived from a non-standard form of \\/\\1\\/" msgstr "Изведено из нестандардног облика \\/\\1\\/" #: messages.txt:25 msgid "Derived incorrectly from the root \\/\\1\\/" msgstr "Изведено нетачно из корена \\/\\1\\/" #: messages.txt:26 msgid "Unknown word" msgstr "Непозната реч" #. TRANSLATORS: \\1 is substituted with one or more suggested replacements #: messages.txt:28 msgid "Unknown word: \\/\\1\\/?" msgstr "Непозната реч: \\/\\1\\/?" #: messages.txt:29 msgid "Valid word but \\/\\1\\/ is more common" msgstr "Исправна реч али је општије \\/\\1\\/" #: messages.txt:30 msgid "Not in database but apparently formed from the root \\/\\1\\/" msgstr "Није у бази података али наизглед произилази из корена \\/\\1\\/" #: messages.txt:31 msgid "The word \\/\\1\\/ is not needed" msgstr "Није потребна реч \\/\\1\\/" #: messages.txt:32 msgid "Do you mean \\/\\1\\/?" msgstr "Да ли мислите \\/\\1\\/?" #: messages.txt:33 msgid "Derived form of common misspelling \\/\\1\\/?" msgstr "Изведени облик уобичајене правописне грешке \\/\\1\\/?" #: messages.txt:34 msgid "Not in database but may be a compound \\/\\1\\/?" msgstr "Није у бази података али може бити сложеница \\/\\1\\/?" #: messages.txt:35 msgid "Not in database but may be a non-standard compound \\/\\1\\/?" msgstr "Није у бази података али може бити нестандардна сложеница \\/\\1\\/?" #: messages.txt:36 msgid "Possibly a foreign word (the sequence \\/\\1\\/ is highly improbable)" msgstr "Вероватно је страна реч (низ \\/\\1\\/ је врло невероватан)" #: messages.txt:37 msgid "Gender disagreement" msgstr "Неслагање рода" #: messages.txt:38 msgid "Number disagreement" msgstr "Неслагање броја" #: messages.txt:39 msgid "Case disagreement" msgstr "Неслагање падежа" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Irish language (ga) #: messages.txt:41 msgid "Prefix \\/h\\/ missing" msgstr "Недостаје префикс \\/h\\/" #: messages.txt:42 msgid "Prefix \\/t\\/ missing" msgstr "Недостаје префикс \\/t\\/" #: messages.txt:43 msgid "Prefix \\/d'\\/ missing" msgstr "Недостаје префикс \\/d'\\/" #: messages.txt:44 msgid "Unnecessary prefix \\/h\\/" msgstr "Непотребан префикс \\/h\\/" #: messages.txt:45 msgid "Unnecessary prefix \\/t\\/" msgstr "Непотребан префикс \\/t\\/" #: messages.txt:46 msgid "Unnecessary prefix \\/d'\\/" msgstr "Непотребан префикс \\/d'\\/" #: messages.txt:47 msgid "Unnecessary prefix \\/b'\\/" msgstr "Непотребан префикс \\/b'\\/" #. TRANSLATORS: "Mutation" refers to either "lenition" or "eclipsis" (see below) #: messages.txt:49 msgid "Unnecessary initial mutation" msgstr "Непотребна почетна мутација" #: messages.txt:50 msgid "Initial mutation missing" msgstr "Недостаје почетна мутација" #. TRANSLATORS: "Lenition" is the softening of an initial consonant in Irish. #. It is indicated in writing by the addition of an "h": e.g. "bean" -> "bhean" #: messages.txt:53 msgid "Unnecessary lenition" msgstr "Непотребна лениција" #: messages.txt:54 msgid "The second lenition is unnecessary" msgstr "Друга лениција није потребна" #: messages.txt:55 msgid "Often the preposition \\/\\1\\/ causes lenition, but this case is unclear" msgstr "Често предлог \\/\\1\\/ доводи до лениције, али овај случај је нејасан" #: messages.txt:56 msgid "Lenition missing" msgstr "Недостаје лениција" #. TRANSLATORS: "Eclipsis" is, like lenition, a phonetic change applied to #. initial consonants in Irish. It is indicated in writing by the addition #. of the eclipsing consonant as a prefix: e.g. "bean" -> "mbean" #: messages.txt:60 msgid "Unnecessary eclipsis" msgstr "Непотребна еклипсија" #: messages.txt:61 msgid "Eclipsis missing" msgstr "Недостаје еклипсија" #: messages.txt:62 msgid "The dative is used only in special phrases" msgstr "Датив се користи само у посебним реченицама" #: messages.txt:63 msgid "The dependent form of the verb is required here" msgstr "Овде је потребан завистан облик глагола" #: messages.txt:64 msgid "Unnecessary use of the dependent form of the verb" msgstr "Непотребно коришћење зависног облика глагола" #: messages.txt:65 msgid "The synthetic (combined) form, ending in \\/\\1\\/, is often used here" msgstr "Синтетички (комбиновани) облик, који се завршава на \\/\\1\\/, овде је често коришћен" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Cornish language (kw) #: messages.txt:67 msgid "Second (soft) mutation missing" msgstr "Недостаје друга (мека) мутација" #: messages.txt:68 msgid "Third (breathed) mutation missing" msgstr "Недостаје трећа (одушна) мутација" #: messages.txt:69 msgid "Fourth (hard) mutation missing" msgstr "Недостаје четврта (тврда) мутација" #: messages.txt:70 msgid "Fifth (mixed) mutation missing" msgstr "Недостаје пета (мешана) мутација" #: messages.txt:71 msgid "Fifth (mixed) mutation after 'th missing" msgstr "Недостаје пета (мешана) мутација након „'th“" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Welsh language (cy) #: messages.txt:73 msgid "Aspirate mutation missing" msgstr "Недостаје аспирована мутација" #. TRANSLATORS: Rules specific to the Igbo language (ig) #: messages.txt:75 msgid "This word violates the rules of Igbo vowel harmony" msgstr "Ова реч нарушава правило склада Игбо самогласника"