# Serbian translation for grip. # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Мирослав Николић , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2017-07-31 23:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-06 14:24+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Generated-By: Babel 1.0dev\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Наводи геометрију главног прозора" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЈА" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Наводи датотеку подешавања за употребу (у вашој личној фасцикли)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "ПОДЕШАВАЊА" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Наводи уређај цд-рома за коришћење" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Наводи општи сцси уређај за коришћење" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Покреће се у „small“ (само цд) режиму" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "„Local“ режим — не тражи податке о диску на мрежи" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Не ради У/И усмеравање" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Ради у режиму опширности (прочишћавања)" #: src/grip.c:185 msgid "Grip" msgstr "Грип" #: src/grip.c:242 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Грешка: Не могу да покренем [%s]\n" #: src/grip.c:334 msgid "Grip started successfully\n" msgstr "Грип је успешно покренут\n" #: src/grip.c:348 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Посао је у току.\n" "Да угасим?" #: src/grip.c:399 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/grip.c:414 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/grip.c:429 src/gripcfg.c:360 src/cdplay.c:247 src/cdplay.c:339 #: src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Извлачење" #: src/grip.c:444 src/gripcfg.c:505 msgid "Encode" msgstr "Кодирање" #: src/grip.c:489 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/grip.c:494 msgid "Table Of Contents" msgstr "Табела садржаја" #: src/grip.c:500 msgid "Playing CDs" msgstr "Пуштање ЦД-а" #: src/grip.c:506 msgid "Ripping CDs" msgstr "Извлачење са ЦД-а" #: src/grip.c:512 msgid "Configuring Grip" msgstr "Подешавање Грипа" #: src/grip.c:518 msgid "FAQ" msgstr "ЧПП" #: src/grip.c:524 msgid "Getting More Help" msgstr "Добавите још помоћи" #: src/grip.c:530 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Пријављивање грешака" #: src/grip.c:550 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/grip.c:569 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Издање %s" #: src/grip.c:639 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Грешка: Покушај приказа матичне странице није успео." #: src/grip.c:918 msgid "Created by Grip" msgstr "Направљено Грипом" #: src/grip.c:936 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваша датотека подешавања је застарела — враћам на основности.\n" "Треба поново да подесите Грип.\n" "Ваша стара датотека подешавања је сачувана са придодатом опцијом „-old“." #: src/grip.c:1019 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "сервер је „%s“, порт %d\n" #: src/grip.c:1040 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Грешка: Не могу да сачувам датотеку подешавања." #: src/gripcfg.c:98 msgid "Config" msgstr "Подешавања" #: src/gripcfg.c:106 msgid "CDRom device" msgstr "ЦД-РОМ уређај" #: src/gripcfg.c:111 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не прекидај пуштање при изласку/покретању" #: src/gripcfg.c:115 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Премотај на заустављање" #: src/gripcfg.c:120 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Покрени се са првом нумером ако не пушташ" #: src/gripcfg.c:125 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Сам пусти након убацивања диска" #: src/gripcfg.c:130 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Измешај пре сваког пуштања" #: src/gripcfg.c:135 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Прескочи погрешно избацивање" #: src/gripcfg.c:140 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Очисти уређај диска за нови диск" #: src/gripcfg.c:144 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Интервал чишћења (у секундама)" #: src/gripcfg.c:152 msgid "CD" msgstr "ЦД" #: src/gripcfg.c:168 msgid "Ripper:" msgstr "Извлачивач:" #: src/gripcfg.c:213 msgid "Ripping executable" msgstr "Извршна извлачења" #: src/gripcfg.c:218 msgid "Rip command-line" msgstr "Линија наредбе извлачења" #: src/gripcfg.c:229 msgid "Disable paranoia" msgstr "Искључи параноју" #: src/gripcfg.c:234 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Искључи додатну параноју" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable scratch" msgstr "Искључи „scratch“" #: src/gripcfg.c:244 msgid "detection" msgstr "откривање" #: src/gripcfg.c:248 msgid "repair" msgstr "оправка" #: src/gripcfg.c:256 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Израчунај дотеривање појачања" #: src/gripcfg.c:264 msgid "Rip file format" msgstr "Формат излазне датотеке" #: src/gripcfg.c:269 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Формат излазне датотеке (Више извођача)" #: src/gripcfg.c:273 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Општи СЦСИ уређај" #: src/gripcfg.c:281 msgid "Ripper" msgstr "Извлачивач" #: src/gripcfg.c:290 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "„nice“ вредност извлачења" #: src/gripcfg.c:294 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Највише некодираних „.wav“-са" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Сам извуци приликом убацивања" #: src/gripcfg.c:304 msgid "Beep after rip" msgstr "Запишти након извалачења" #: src/gripcfg.c:314 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Сам избаци након извлачења" #: src/gripcfg.c:318 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Застој ауто-избацивања" #: src/gripcfg.c:326 msgid "Delay before ripping" msgstr "Застој пре извлачења" #: src/gripcfg.c:331 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Одложи кодирање док извлачиш са диска" #: src/gripcfg.c:336 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Заустави цд уређај између нумера" #: src/gripcfg.c:340 msgid "Wav filter command" msgstr "Наредба вав филтера" #: src/gripcfg.c:345 msgid "Disc filter command" msgstr "Наредба диск филтера" #: src/gripcfg.c:353 src/gripcfg.c:498 msgid "Options" msgstr "Опције" #: src/gripcfg.c:375 msgid "Encoder:" msgstr "Енкодер:" #: src/gripcfg.c:410 msgid "Encoder executable" msgstr "Извршна енкодера" #: src/gripcfg.c:415 msgid "Encoder command-line" msgstr "Линија наредбе енкодера" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder file extension" msgstr "Проширење датотеке енкодера" #: src/gripcfg.c:426 msgid "Encoder file format" msgstr "Запис датотеке енкодера" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Формат датотеке енкодера (Више извођача)" #: src/gripcfg.c:440 msgid "Encoder" msgstr "Енкодер" #: src/gripcfg.c:450 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Обриши „.wav“ након кодирања" #: src/gripcfg.c:455 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Уметни информације у СКуЛ базу података" #: src/gripcfg.c:459 msgid "Create .m3u files" msgstr "Направи „.m3u“ датотеке" #: src/gripcfg.c:464 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Користи релативне путање у .m3u“ датотекама" #: src/gripcfg.c:468 msgid "M3U file format" msgstr "Формат датотеке „M3U“" #: src/gripcfg.c:473 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Проток битова кодирања (у килобитовима по секунди)" #: src/gripcfg.c:477 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Број процесора за коришћење" #: src/gripcfg.c:481 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "„nice“ вредност енкодера" #: src/gripcfg.c:485 msgid "Encoder filter command" msgstr "Наредба филтера енкодера" #: src/gripcfg.c:490 msgid "Execute command after encode" msgstr "Изврши наредбу након кодирања" #: src/gripcfg.c:514 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Додај ИД3 ознаке кодираним датотекама" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Додај ИД3в2 ознаке кодираним датотекама" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Само датотеке ознаке са завршетком на „.mp3“" #: src/gripcfg.c:530 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поље ИД3 коментара" #: src/gripcfg.c:535 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Кодирање скупа ИД3в1 знакова" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Кодирање скупа ИД3в2 знакова" #: src/gripcfg.c:549 msgid "ID3" msgstr "ИД3" #: src/gripcfg.c:566 src/gripcfg.c:586 msgid "DB server" msgstr "Сервер БП" #: src/gripcfg.c:570 src/gripcfg.c:590 msgid "CGI path" msgstr "ЦГИ путања" #: src/gripcfg.c:577 msgid "Primary Server" msgstr "Главни сервер" #: src/gripcfg.c:597 msgid "Secondary Server" msgstr "Помоћни сервер" #: src/gripcfg.c:607 msgid "DB Submit email" msgstr "Е-пошта слања БП" #: src/gripcfg.c:612 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Кодирање скупа знакова БП" #: src/gripcfg.c:617 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Користи проширења слободне БП" #: src/gripcfg.c:622 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Сам обави претрагу диска" #: src/gripcfg.c:630 msgid "DiscDB" msgstr "БП диска" #: src/gripcfg.c:639 msgid "Use proxy server" msgstr "Користи посреднички сервер" #: src/gripcfg.c:646 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Добави сервер из променљиве окружења „http_proxy“" #: src/gripcfg.c:650 msgid "Proxy server" msgstr "Посреднички сервер" #: src/gripcfg.c:654 msgid "Proxy port" msgstr "Порт посредника" # # This error message is issued when a command which requires an explicit # user name is not given one. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "you must give the user name explicitly to this command" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/gripcfg.c:658 msgid "Proxy username" msgstr "Корисничко име посредника" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy password" msgstr "Лозинка посредника" #: src/gripcfg.c:672 msgid "Proxy" msgstr "Посредник" #: src/gripcfg.c:681 msgid "Email address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/gripcfg.c:685 msgid "CD update program" msgstr "Програм ажурирања ЦД-а" # # This error message is issued when the user attempts to use the aent # command to create the project configuration file as a test. There may be # other files in the future, hence the variable. # # $File_Name The name of the offending file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "file \"$filename\" may not be a test" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/gripcfg.c:690 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Не пиши називе датотека малим словима" # # This error message is issued when an aenc command or aeca command # fails, to inform the user where s/he may find the text of failed # attributes file. # # $File_Name The absolute path of the file containing the # offending attributes text file. # # For consistent translation, here is the English text: # msgstr "attributes text left in the \"$filename\" file" # Please translate the English msgstr, not the msgid. #: src/gripcfg.c:695 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Допусти високе битове у називима датотека" #: src/gripcfg.c:700 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Замени несагласне знакове хексадецималним бројевима" #: src/gripcfg.c:705 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Не мењај размаке у подвлаке" #: src/gripcfg.c:710 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Записуј „m3u“ користећи не-посикс комплијант „'\\'s“" #: src/gripcfg.c:715 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Знакови који морају остати\n" "у називима датотека" #: src/gripcfg.c:720 msgid "Show tray icon" msgstr "Прикажи иконицу фиоке" #: src/gripcfg.c:727 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: src/gripcfg.c:833 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Грешка: Не могу да сачувам подешавања извлачивача." #: src/gripcfg.c:904 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Грешка: Не могу да сачувам подешавања енкодера." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Стање уређаја је %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Уређај не подржава проверу стања уређаја (узима „CDS_NO_INFO“)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Нема диска\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Грешка: Нисам успео да прочитам садржај диска\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Уређај не подржава проверу стања уређаја\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Откључавање није успело: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:84 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Не могу да претражујем док извлачим." #. "misc" #: src/cdplay.c:121 msgid "Unknown Disc" msgstr "Непознат диск" #: src/cdplay.c:125 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "%02d. нумера" #: src/cdplay.c:180 #, c-format msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" msgstr "Пропитујем „%s“ (кроз „%s“) за диск %02x.\n" #: src/cdplay.c:185 #, c-format msgid "Querying %s for disc %02x.\n" msgstr "Пропитујем „%s“ за диск %02x.\n" #: src/cdplay.c:202 #, c-format msgid "" "Match for \"%s / %s\"\n" "Downloading data...\n" msgstr "" "Поклапање за „%s / %s“\n" "Преузимам податке...\n" #: src/cdplay.c:210 msgid "Done\n" msgstr "Готово\n" #: src/cdplay.c:214 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Грешка чувања података диска\n" #: src/cdplay.c:220 msgid "No match\n" msgstr "Нема поклапања\n" #: src/cdplay.c:238 src/cdplay.c:328 msgid "Length" msgstr "Трајање" #: src/cdplay.c:293 msgid "Tracks" msgstr "Нумере" # # File: libhylafax/FaxClient.c++, line: 1746 #: src/cdplay.c:317 msgid "Track" msgstr "Нумера" #: src/cdplay.c:621 src/discedit.c:390 msgid "Error saving disc data." msgstr "Грешка чувања података диска." #: src/cdplay.c:692 msgid "Rotate play mode" msgstr "Окрените режим пуштања" #: src/cdplay.c:712 msgid "Toggle loop play" msgstr "Окините понављање пуштања" #: src/cdplay.c:790 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Стање извлачења" #: src/cdplay.c:857 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Пустите нумеру / Паузирајте пуштање" #: src/cdplay.c:868 msgid "Rewind" msgstr "Премотајте уназад" #: src/cdplay.c:879 msgid "FastForward" msgstr "Брзо премотајте унапред" #: src/cdplay.c:889 msgid "Go to previous track" msgstr "Идите на претходну нумеру" #: src/cdplay.c:898 msgid "Go to next track" msgstr "Идите на следећу нумеру" #: src/cdplay.c:907 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Окините опције режима пуштања" #: src/cdplay.c:917 msgid "Next Disc" msgstr "Следећи диск" #: src/cdplay.c:931 msgid "Stop play" msgstr "Зауставите пуштање" #: src/cdplay.c:941 msgid "Eject disc" msgstr "Избаците диск" #: src/cdplay.c:950 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Прегледајте садржај диска" #: src/cdplay.c:958 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Окините управљање гласноћом" #: src/cdplay.c:967 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Окините уређивача диска" #: src/cdplay.c:977 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Покрените/прекините претрагу БП диска" #: src/cdplay.c:987 msgid "Toggle track display" msgstr "Окините приказ нумере" #: src/cdplay.c:994 msgid "Exit Grip" msgstr "Изађите из програма" #: src/cdplay.c:1161 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Не могу брзо да премотам унапред док извлачим." #: src/cdplay.c:1192 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Не могу да премотам уназад док извлачим." #: src/cdplay.c:1223 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Не могу да променим диск док извлачим." #: src/cdplay.c:1241 msgid "Eject disc\n" msgstr "Избаците диск\n" #: src/cdplay.c:1245 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Не могу да избацим док извлачим." #: src/cdplay.c:1255 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Има диска — избацујем\n" #: src/cdplay.c:1322 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Не могу да пуштам док извлачим." #: src/cdplay.c:1390 src/cdplay.c:1421 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Не могу да променим нумере док извлачим." #: src/cdplay.c:1512 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Проверавам има ли новог диска\n" #: src/cdplay.c:1517 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "„CDStat“ је нашао диск, проверавам нумер\n" #: src/cdplay.c:1520 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "Имамо исправан диск!\n" #: src/cdplay.c:1547 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Нема нумера не-нулте дужине\n" #: src/cdplay.c:1556 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "„CDStat“ рече да нема диска\n" #: src/cdplay.c:1705 src/cdplay.c:1727 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Текући сектор: %6d" #: src/cdplay.c:1828 msgid "No Disc" msgstr "Нема диска" #: src/cdplay.c:1880 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Овај диск сам нашао на вашем помоћном серверу,\n" "а не на главном.\n" "\n" "Да ли желите да предате ове податке о диску?" #: src/cdplay.c:1909 src/cdplay.c:1918 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Грешка: Не могу да направим привремену датотеку." #: src/cdplay.c:1936 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Грешка: Не могу да запишем податке диска." #: src/cdplay.c:1945 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Шаљем поштом унос на „%s“\n" #: src/cdplay.c:1950 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Грешка: Не могу да извршим наредбу поште." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Порука система" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "Путања је „%s“\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Упит је [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Грешка добављања података „%d“ на „%s“\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Правим директоријум „%s“\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Грешка: „%s“ постоји, али је датотека\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Грешка: Не могу да отворим „%s“ за писање\n" #: src/discedit.c:67 msgid "Disc title" msgstr "Наслов диска" #: src/discedit.c:74 src/discedit.c:176 msgid "Track name" msgstr "Назив нумере" #: src/discedit.c:84 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:110 msgid "Disc artist" msgstr "Извођач" #: src/discedit.c:127 msgid "ID3 genre:" msgstr "ИД3 жанр:" #: src/discedit.c:158 msgid "Disc year" msgstr "Година диска" #: src/discedit.c:196 msgid "Track artist" msgstr "Извођач нумере" #: src/discedit.c:213 msgid "Split:" msgstr "Подели:" #: src/discedit.c:217 msgid "Title/Artist" msgstr "Наслов/Извођач" #: src/discedit.c:224 msgid "Artist/Title" msgstr "Извођач/Наслов" #: src/discedit.c:232 msgid "Split chars" msgstr "Знаци поделе" #: src/discedit.c:254 msgid "Multi-artist" msgstr "Више извођача" #: src/discedit.c:265 msgid "Save disc info" msgstr "Сачувај податке диска" #: src/discedit.c:274 msgid "Submit disc info" msgstr "Пошаљи податке диска" #: src/discedit.c:393 msgid "No disc present." msgstr "Нема никаквог диска." #: src/discedit.c:543 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Не могу да пошаљем. Нема никаквог диска." #: src/discedit.c:558 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Морате унети наслов диска." #: src/discedit.c:565 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Морате унети извођача диска." #: src/discedit.c:575 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Послаћете ове податке о диску на комерцијални\n" "сервер БПЦД-а, који ће након тога поседовати\n" "податке које сте послали. Ти сервери зарађују\n" "на вашој муци. Предлажемо вам да пошаљете на\n" "неки од слободних сервера.\n" "\n" "Да наставим?" #: src/discedit.c:584 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Послаћете ове податке о\n" "диску путем е-поште.\n" "\n" "Да наставим?" #: src/discedit.c:601 msgid "Genre selection" msgstr "Избор жанра" #: src/discedit.c:605 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "За предају је потребан жанр а не „непознат“\n" "Испод изаберите жанр БП диска" #: src/discedit.c:615 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр БП диска" #: src/discedit.c:635 msgid "Submit" msgstr "Пошаљи" #: src/discedit.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #. Doh! #: src/id3.c:290 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "Непознато поље ИД3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Грешка: не могу да преведем назив датотеке. Нема таквог корисника као „%s“\n" #: src/launch.c:312 src/rip.c:1630 msgid "Exec failed\n" msgstr "Извршни није успео\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Грешка: Лоша врста уноса\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Грешка: Читајући датотеку подешавања\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Грешка: Неисправна датотека подешавања\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Извуци+кодирај" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Извуците и кодирајте изабране нумере" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Само извуци" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Извуците али не кодирајте изабране нумере" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Прекини извлачење и кодирање" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Убијте све активне процесе извлачења и кодирања" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Прекини само извлачење" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Убијте процес извлачења" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "ДДЈ преглед" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Уметните податке о диску у ДигиталнуДЈ базу података" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Извуците делимичну нумеру" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Пусти" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Текући сектор: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:921 src/rip.c:974 #: src/rip.c:976 src/rip.c:1131 src/rip.c:1132 msgid "Rip: Idle" msgstr "Извлачење: Мирујем" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Енк: Нум 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1102 src/rip.c:1116 msgid "Enc: Idle" msgstr "Кодирање: Мирујем" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Свеукупни указивачи:" #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Почетни сектор" #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Крајњи сектор" #: src/rip.c:384 #, c-format msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" msgstr "Убацујем %d. нумеру у ддј базу података\n" #: src/rip.c:609 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Грешка: Не могу да отворим „m3u“ датотеку." #: src/rip.c:703 msgid "In KillRip\n" msgstr "У „KillRip“\n" #: src/rip.c:729 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Укупна величина енкодера је: %d\n" #: src/rip.c:884 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Извлачење: %d. нумера (%3.1fx)" #: src/rip.c:917 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Извлачење: %6.2f%%" #: src/rip.c:937 msgid "Rip finished\n" msgstr "Извлачење је завршено\n" #: src/rip.c:963 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Делимично извуци %d број „wav“-са %d\n" #: src/rip.c:966 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Следећа нумера је %d, укупно их је %d\n" #: src/rip.c:972 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Проверавам да ли треба да извучемо још неку нумеру\n" #: src/rip.c:1014 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Кодирање: %d. нумера (%3.1fx)" #: src/rip.c:1032 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Енк: %6.2f%%" #: src/rip.c:1042 #, c-format msgid "Finished encoding on cpu %d\n" msgstr "Завршено је кодирање на процесору %d\n" #: src/rip.c:1060 #, c-format msgid "Deleting [%s]\n" msgstr "Бришем [%s]\n" #: src/rip.c:1124 msgid "Ripping is finished\n" msgstr "Извлачење је завршено\n" #: src/rip.c:1247 src/rip.c:1253 src/rip.c:1292 msgid "NoArtist" msgstr "Нема извођача" #: src/rip.c:1258 msgid "NoTitle" msgstr "Нема наслова" #: src/rip.c:1353 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Нисам нашао диск у уређају. Ако сте ставили диск у уређај, проверите ваша подешавања ЦД уређаја у изборнику „Подешавања→ЦД“." #: src/rip.c:1362 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Неисправна извршна извлачења.\n" "Проверите ваша подешавања извлачења, и уверите се да је наведена пуна путања до његове извршне датотеке." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Неисправна извршна енкодера.\n" "Проверите ваша подешавања енкодера, и уверите се да је наведена пуна путања до његове извршне датотеке." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Нисте изабрали нумере.\n" "Да извучем читав ЦД?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Извлачим читав ЦД\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "У „RipNextTrack“\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Прва проверена нумера је %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Извлачим!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Немате права писања за вав датотеку" #: src/rip.c:1553 #, c-format msgid "Ripping track %d to %s\n" msgstr "Извлачим %d. нумеру у „%s“\n" #: src/rip.c:1557 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Извлачење: %d. нумера (0.0x)" #: src/rip.c:1562 #, c-format msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" msgstr "Датотека „%s“ је већ извучена. Прескачем...\n" #: src/rip.c:1583 src/rip.c:1848 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Нема места у директоријуму излаза" #: src/rip.c:1665 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Позивам „CDPRip“\n" #: src/rip.c:1754 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Додата је %d. нумера на списак „%s“\n" #: src/rip.c:1781 msgid "No free cpus\n" msgstr "Нема слободних процесора\n" #: src/rip.c:1797 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Кодирам %d. нумеру\n" #: src/rip.c:1822 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Немам права писања за кодирану датотеку." #: src/rip.c:1833 #, c-format msgid "%i: Encoding to %s\n" msgstr "%i: Кодирам у „%s“\n" #: src/rip.c:1837 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Енк: Нум %d (0.0x)" #: src/rip.c:1907 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "У „CalculateAll“\n" #: src/rip.c:1913 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Сада не извлачимо, зато имамо нулте вредности кодирања\n" #: src/rip.c:1929 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Укупна величина извлачења: %d\n" #: src/rip.c:1930 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Укупна величина кодирања: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Извођач" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s — %s\n" "%02d:%02d од %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Извлачим Нумера %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Кодирам нумеру %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s — %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s — %s\n" "Мирујем" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Застани" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Извуци и кодирај" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Изађи"