# Serbian translation of gst-plugins # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # Danilo Segan , 2004. # Мирослав Николић , 2011–2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base-1.20.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-03 19:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-15 20:19+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:605 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:607 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:611 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради пуштања у %d-каналном режиму." #: ext/alsa/gstalsasink.c:885 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања. Уређај тренутно користи нека друга апликација." #: ext/alsa/gstalsasink.c:890 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не могу да покренем звучни уређај ради пуштања." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1113 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка слања излаза на уређај звука. Уређај је искључен." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:505 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у моно режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:507 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у стерео режиму." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:511 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања у %d-каналном режиму" #: ext/alsa/gstalsasrc.c:786 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не могу да отворим уређај ради снимања. Уређај тренутно користи нека друга апликација." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:791 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не могу да отворим звучни уређај ради снимања." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:1041 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Грешка снимања са уређаја звука. Уређај је искључен." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:281 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:287 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не могу да отворим ЦД уређај ради читања." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:413 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не могу да премотам ЦД." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:421 msgid "Could not read CD." msgstr "Не могу да читам ЦД." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1911 gst/playback/gstparsebin.c:1520 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не могу да утврдим врсту тока" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2889 gst/playback/gstparsebin.c:2352 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Изгледа да је ово текстуална датотека" #: gst/playback/gstplaybin2.c:3468 gst/playback/gstplaysink.c:1522 #: gst/playback/gstplaysink.c:1535 gst/playback/gstplaysink.c:1871 #: gst/playback/gstplaysink.c:1903 gst/playback/gstplaysink.c:2487 #: gst/playback/gstplaysink.c:2536 gst/playback/gstplaysink.c:2551 #: gst/playback/gstplaysink.c:2576 gst/playback/gstplaysink.c:2608 #: gst/playback/gstplaysink.c:2755 gst/playback/gstplaysink.c:2786 #: gst/playback/gstplaysink.c:3164 gst/playback/gstplaysink.c:3173 #: gst/playback/gstplaysink.c:3182 gst/playback/gstplaysink.c:3191 #: gst/playback/gstplaysink.c:3604 gst/playback/gstplaysink.c:4524 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1529 gst/playback/gsturisourcebin.c:1653 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Недостаје елемент „%s“ — проверите вашу инсталацију Гстримера." #: gst/playback/gstplaybin2.c:5534 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не могу да направим „uridecodebin“ елемент." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4577 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Не могу да направим „uridecodebin3“ елемент." #: gst/playback/gstplaysink.c:2002 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање снимка и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2006 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Недостаје самоусклађивање снимка." #: gst/playback/gstplaysink.c:2011 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања снимка не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:2015 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање снимка ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2019 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање снимка." #: gst/playback/gstplaysink.c:2524 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Елемент усклађивања произвољног текста није употребљив." #: gst/playback/gstplaysink.c:2901 msgid "No volume control found" msgstr "Није пронађена контрола јачине звука" #: gst/playback/gstplaysink.c:2931 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Недостају и самоусклађивање звука и „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2935 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Недостаје елемент самоусклађивања звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:2940 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Подешени „%s“ усклађивања звука не ради." #: gst/playback/gstplaysink.c:2944 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Не раде ни самоусклађивање звука ни „%s“." #: gst/playback/gstplaysink.c:2948 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Не ради самоусклађивање звука." #: gst/playback/gstplaysink.c:3267 gst/playback/gstplaysink.c:3272 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Не могу да пустим текстуалну датотеку без снимка или визуелизације." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:961 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Декодер није доступан за врсту „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1435 gst/playback/gsturisourcebin.c:1547 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Није наведена адреса за пуштање." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1441 gst/playback/gsturisourcebin.c:1553 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неисправна адреса „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1448 gst/playback/gsturisourcebin.c:1560 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Ова врста тока још увек не може бити пуштена." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1466 gst/playback/gsturisourcebin.c:1578 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Руковалац адресе није примењен за „%s“." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2357 gst/playback/gsturisourcebin.c:2340 msgid "Source element is invalid." msgstr "Изворни елемент је неисправан." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:218 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Грешка приликом слања података у „%s:%d“." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:848 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Не могу да снимам звук довољно брзо" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Овај ЦД нема звучних нумера" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:446 msgid "failed to draw pattern" msgstr "нисам успео да исцртам шаблон" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:447 msgid "A GL error occurred" msgstr "Дошло је до ГЛ грешке" #: gst-libs/gst/gl/gstglbasesrc.c:454 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "запис није преговаран пре функције добављања" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ИБ3 ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "АПЕ ознака" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "ИЦИ Интернет радио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Ејплов безгубитни звук (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Слободни кодек безгубитног звука (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Безгубитни прави звук (ТТА)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Виндоуз говор медија" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:200 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Безгубитни ЦИУВ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:204 msgid "FFMpeg v1" msgstr "ФФмпег в1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:218 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Безгубитни МСЗХ" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:229 msgid "Run-length encoding" msgstr "Кодирање покретања дужине" #. subtitle formats with static descriptions #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:275 msgid "Timed Text" msgstr "Временски текст" #. FIXME: add variant field to typefinder? #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "Subtitle" msgstr "Превод" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "МПЛ2 запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "DKS subtitle format" msgstr "ДКС запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "КуТ текст запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Сами запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:284 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "ТМПлејер запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Затворени наслов CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Затворени наслов CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Кејт запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:291 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "ВебВТТ запис превода" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:456 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:459 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:509 msgid "Uncompressed video" msgstr "Несажети снимак" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:464 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Несажета сива слика" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:487 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Несажета упакована YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:489 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Несажета полу-равна YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:491 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Несажета равна YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:502 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Несажета палетизована %d-битна %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:505 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Несажета %d-битна %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:587 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "ДивХ МПЕГ-4 издање %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:835 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Незапаковани звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:841 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Сирови %d-битни %s звук" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:943 msgid "Audio CD source" msgstr "Извор звучног ЦД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:946 msgid "DVD source" msgstr "Извор ДВД-а" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:949 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Извор протокола тока стварног времена (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:953 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Извор протокола Мајкрософтовог сервера медија (MMS)" #. TODO: find out how to add a comment for translators to the source code #. * (and tell them to make the first letter uppercase below if they move #. * the protocol to the middle or end of the string) #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:961 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Извор „%s“ протокола" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1035 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "РТП истоваривач %s снимка" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1037 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "РТП истоваривач %s звука" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1039 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "%s РТП истоваривач" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1046 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "„%s“ демултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1048 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "„%s“ декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1087 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "РТП утоваривач %s снимка" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1089 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "РТП утоваривач %s звука" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1091 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "%s РТП утоваривач" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1098 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "„%s“ мултиплексер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1100 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "„%s“ кодер" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1134 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "„%s“ елемент Гстримера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:579 msgid "Unknown source element" msgstr "Непознати елемент извора" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:582 msgid "Unknown sink element" msgstr "Непознати елемент усаглашавања" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:585 msgid "Unknown element" msgstr "Непознати елемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:588 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Непознати елемент декодера" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:591 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Непознати елемент кодера" #. we should really never get here, but we better still return #. * something if we do #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:596 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Прикључак или елемент непознате врсте" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1259 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Нисам успео да прочитам ознаку: нема довољно података" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ИБ нумере" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ИБ нумере Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ИБ извођача" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ИБ извођача Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ИБ албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ИБ албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ИБ извођача албума Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "release group ID" msgstr "ИБ групе издања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz release group ID" msgstr "ИБ групе издања Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:89 msgid "release track ID" msgstr "ИБ нумере издања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:90 msgid "MusicBrainz release track ID" msgstr "ИБ нумере издања Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "track TRM ID" msgstr "ТРМ ИБ стазе" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:92 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "ИБ ТРМ-а Мозгића музике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:94 msgid "AcoustID ID" msgstr "ИБ АкустИБ-а" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:96 gst-libs/gst/tag/tags.c:97 msgid "AcoustID fingerprint (chromaprint)" msgstr "Отисак АкустИБ-а (хромпринт)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:119 msgid "capturing shutter speed" msgstr "брзина затварача снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:120 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Брзина затварача коришћена приликом снимања слике, у секундама" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:123 msgid "capturing focal ratio" msgstr "жижни однос снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:124 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Жижни однос (ф-број) коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "capturing focal length" msgstr "жижна даљина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:128 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:132 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "еквивалентна жижна даљина снимања 35 mm" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Еквивалентна 35 mm жижна даљина објектива коришћеног за снимање слика, у мииметрима" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "однос дигиталног зума снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Однос дигиталног зума коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing iso speed" msgstr "брзина изо снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "ИЗО брзина коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing exposure program" msgstr "програм изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Програм изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим изложености коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "поправка изложености снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Поправка изложености коришћена приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:157 msgid "capturing scene capture type" msgstr "врста снимка сцене снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Режим снимања сцене коришћен приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:161 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "подешавање добитка снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:162 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Подешавање укупног добитка примењено на слици" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:165 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс белог снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:166 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим баланса белог приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "capturing contrast" msgstr "контраст снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:170 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде контраста примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "capturing saturation" msgstr "засићење снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:175 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде засићења примењеног приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:179 msgid "capturing sharpness" msgstr "оштрина снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:180 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Усмерење обраде оштрине примењене приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:184 msgid "capturing flash fired" msgstr "одрада блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ако је блиц одрадио приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:188 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим блица снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Изабрани режим рада блица приликом снимања слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:192 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим мерења снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:193 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим мерења коришћен приликом одређивања излагања за снимање слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:197 msgid "capturing source" msgstr "извор снимања" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Извор или врста уређаја коришћеног за снимање" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:201 msgid "image horizontal ppi" msgstr "водоравних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина водоравних тачака медија (слике/снимка) у тпи" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:205 msgid "image vertical ppi" msgstr "усправних тпи слике" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:206 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Очекивана густина усправних тачака медија (слике/снимка) у тпи" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "ID3v2 frame" msgstr "ИД3в2 кадар" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:209 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "необрађени кадар ид3в2 ознаке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "musical-key" msgstr "музички-кључ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:213 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Почетни кључ у коме почиње звук" #: tools/gst-device-monitor.c:294 tools/gst-play.c:1569 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: tools/gst-device-monitor.c:296 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Не излази након показивања почетног списка уређаја, већ чека да уређаји буду додати/уклоњени." #: tools/gst-device-monitor.c:299 msgid "Include devices from hidden device providers." msgstr "Укључује уређаје од скривених достављача уређаја." #: tools/gst-play.c:322 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Јачина звука: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:337 msgid "Mute: on" msgstr "Утишање: укљ." #: tools/gst-play.c:339 msgid "Mute: off" msgstr "Утишање: искљ." #: tools/gst-play.c:383 msgid "Buffering..." msgstr "Смештам у међумеморију..." #: tools/gst-play.c:404 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Сат је изгубљен, бирам нови\n" #: tools/gst-play.c:434 tools/gst-play.c:481 tools/gst-play.c:941 #: tools/gst-play.c:1428 msgid "Reached end of play list." msgstr "Стигох до краја списка нумера." #: tools/gst-play.c:671 msgid "Paused" msgstr "Паузирано" #: tools/gst-play.c:729 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Сада пуштам „%s“\n" #: tools/gst-play.c:792 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Ускоро завршавам, припремам следећу нумеру: %s" #: tools/gst-play.c:1056 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Проток пуштања: %.2f" #: tools/gst-play.c:1060 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Не могу да променим проток пуштања на %.2f" #: tools/gst-play.c:1366 msgid "space" msgstr "размак" #: tools/gst-play.c:1366 msgid "pause/unpause" msgstr "паузира/отпаузира" #: tools/gst-play.c:1367 msgid "q or ESC" msgstr "ку или ЕСК" #: tools/gst-play.c:1367 msgid "quit" msgstr "излази" #: tools/gst-play.c:1368 msgid "> or n" msgstr "> или н" #: tools/gst-play.c:1368 msgid "play next" msgstr "пушта следеће" #: tools/gst-play.c:1369 msgid "< or b" msgstr "< или б" #: tools/gst-play.c:1369 msgid "play previous" msgstr "пушта претходно" #: tools/gst-play.c:1370 msgid "seek forward" msgstr "премотава унапред" #: tools/gst-play.c:1371 msgid "seek backward" msgstr "премотава уназад" #: tools/gst-play.c:1372 msgid "volume up" msgstr "појачава јачину звука" #: tools/gst-play.c:1373 msgid "volume down" msgstr "смањује јачину звука" #: tools/gst-play.c:1374 msgid "toggle audio mute on/off" msgstr "окида утишање звука на укључено/искључено" #: tools/gst-play.c:1375 msgid "increase playback rate" msgstr "повећава проток пуштања" #: tools/gst-play.c:1376 msgid "decrease playback rate" msgstr "смањује проток пуштања" #: tools/gst-play.c:1377 msgid "change playback direction" msgstr "мења смер пуштања" #: tools/gst-play.c:1378 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "укључује/искључује трик режиме" #: tools/gst-play.c:1379 msgid "change audio track" msgstr "мења звучну нумеру" #: tools/gst-play.c:1380 msgid "change video track" msgstr "мења видео нумеру" #: tools/gst-play.c:1381 msgid "change subtitle track" msgstr "мења запис превода" #: tools/gst-play.c:1382 msgid "seek to beginning" msgstr "премотава на почетак" #: tools/gst-play.c:1383 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "приказује пречице тастатуре" #: tools/gst-play.c:1387 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Међудејствени режим — управљање тастатуром:" #: tools/gst-play.c:1521 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "Користи сат високе резолуције Виндоуза, тачности: %u ms\n" #: tools/gst-play.c:1564 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Исписује податке о стању и обавештења о власништву" #: tools/gst-play.c:1566 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Управља понашањем пуштања подешавајући „flags“ својство плејбина" #: tools/gst-play.c:1571 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Усаглашавање снимка за коришћење (основно је „autovideosink“)" #: tools/gst-play.c:1573 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Усаглашавање звука за коришћење (основно је „autoaudiosink“)" #: tools/gst-play.c:1575 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Укључује пуштање без застоја" #: tools/gst-play.c:1577 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Меша списак нумера" #: tools/gst-play.c:1580 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Искључује међудејствено управљање путем тастатуре" #: tools/gst-play.c:1582 msgid "Volume" msgstr "Јачина звука" #: tools/gst-play.c:1584 msgid "Start position in seconds." msgstr "Положај почетка у секундама." #: tools/gst-play.c:1586 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Датотека списка нумера садржи датотеке улазних медија" #: tools/gst-play.c:1589 msgid "Use the experimental instant-rate-change flag when changing rate" msgstr "Користи пробну заставицу тренутне-промене-протока приликом промене протока" #: tools/gst-play.c:1592 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Не исписује никакав излаз (осим грешака)" #: tools/gst-play.c:1594 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Користи спојку „playbin3“" #: tools/gst-play.c:1595 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(основне променљиве зависе од „USE_PLAYBIN“ променљиве окружења)" #: tools/gst-play.c:1599 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Наставља да приказује последњи кадар на ЕОС-у све до наредбе излаза или промене списка нумера (безпаузно се занемарује)" #: tools/gst-play.c:1677 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Употреба: %s ДАТОТЕКА1|ПУТАЊА1 [ДАТОТЕКА2|ПУТАЊА2] [ДАТОТЕКА3|ПУТАЊА3] ..." #: tools/gst-play.c:1681 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Морате да доставите барем један назив датотеке или путању да бисте пустили." #: tools/gst-play.c:1737 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Притисните „k“ да видите списак пречица тастатуре.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Не могу да направим „decodebin3“ елемент." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Не могу да направим „urisourcebin“ елемент." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Унутрашња грешка тока података." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "За пуштање овог тока потребан је прикључак „%s“, али није инсталиран."