# Serbian translation of gstreamer # Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Danilo Segan , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-26 19:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-27 16:58+0100\n" "Last-Translator: Danilo Segan \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gst/gst.c:309 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Испиши издање Гстримера" #: gst/gst.c:311 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Учини сва упозорења кобним" #: gst/gst.c:315 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Испиши доступне категорије за налажење грешака и заврши" #: gst/gst.c:319 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Подразумевани ниво опширности од 1 (само грешке) до 5 (све) или 0 (без излаза)" #: gst/gst.c:321 msgid "LEVEL" msgstr "НИВО" #: gst/gst.c:323 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Запетом раздвојени списак парова име_категорије:ниво за постављање нарочитих нивоа за појединачне категорије. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:326 msgid "LIST" msgstr "СПИСАК" #: gst/gst.c:328 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Искључи обојени излаз за исправљање грешака" #: gst/gst.c:331 msgid "Disable debugging" msgstr "Искључи исправљање грешака" #: gst/gst.c:335 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Укључи опширну дијагностику при учитавању додатка" #: gst/gst.c:339 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:339 msgid "PATHS" msgstr "ПУТАЊЕ" #: gst/gst.c:342 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Запетом раздвојен списак додатака који се предучитавају поред списка из променљиве окружења GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:344 msgid "PLUGINS" msgstr "ДОДАЦИ" #: gst/gst.c:347 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Искључи пресретање погрешних приступа меморији при учитавању додатака" #: gst/gst.c:352 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:357 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:382 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:383 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Испиши издање Гстримера" #: gst/gst.c:936 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2367 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2369 tools/gst-launch.c:522 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Додатни подаци за исправку грешака:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 #, fuzzy msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Програмери ГСтримера су били сувише лењи да доделе код за ову грешку. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:144 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: код није написан. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:148 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са попуном. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:150 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са нитима. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:152 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика у преговарању. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:154 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са догађајем. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:156 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку." # bug: is "caps" short for "capabilities"? if so, it should be spelled completely #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са могућностима. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:159 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са ознаком. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:163 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са тражењем. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у библиотеци за подршку." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не могу да покренем библиотеку за подршку." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку." #: gst/gsterror.c:186 #, fuzzy msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не могу да затворим библиотеку за подршку." #: gst/gsterror.c:200 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс није нађен." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс је заузет или недоступан." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не могу отворити ресурс ради уписа." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не могу отворити ресурс ради читања и писања." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Не могу затворити ресурс." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не могу читати из ресурса." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не могу уписати у ресурс." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не могу да поставим положај у ресурсу." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не могу да ускладим са ресурсом." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:231 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "ГСтример је наишао на општу грешку у основној библиотеци." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Елемент не обезбеђује баратање овим током. Пријавите грешку." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не могу да одредим врсту тока." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Ток је врсте различите од оне којим барата овај елемент." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Није присутно кодирање које може да барата током ове врсте." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не могу да декодирам ток." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не могу да кодирам ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не могу да разградим ток." # несигурно #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не могу да изградим ток." #: gst/gsterror.c:247 #, fuzzy msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Ток је погрешног облика." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нема поруке о грешци за домен %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нема обичне поруке о грешци за домен %s и код %d." #: gst/gstpipeline.c:509 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "наслов" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "обично коришћен наслов" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:101 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "обично коришћен наслов" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "уметник" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "особе одговорне за снимак" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:110 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "особе одговорне за снимак" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "албум" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:118 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "албум који садржи ове податке" #: gst/gsttaglist.c:121 #, fuzzy msgid "album artist" msgstr "уметник" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "датум" #: gst/gsttaglist.c:129 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "датум прављења података (као број Јулијанског дана)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр којем ови подаци припадају" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "текст у слободном облику о овим подацима" #: gst/gsttaglist.c:140 #, fuzzy msgid "extended comment" msgstr "напомена" #: gst/gsttaglist.c:141 #, fuzzy msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "текст у слободном облику о овим подацима" # можда „нумере“ уместо „песме“, пошто можемо имати и видео снимке #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "број песме" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "број песме у скупу" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "укупно песама" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "укупно песама у скупу којем припада ова песма" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "број диска у скупу" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "укупно дискова" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "укупно дискова у скупу којем припада овај диск" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "положај" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "description" msgstr "опис" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "кратак текст који описује садржај података" # #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version" msgstr "издање" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version of this data" msgstr "издање ових података" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "ISRC" msgstr "МСКС" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "Међународни стандардни код за снимање — видети http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "организација" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:187 #, fuzzy msgid "copyright uri" msgstr "ауторска права" #: gst/gsttaglist.c:188 #, fuzzy msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "порука о ауторским правима за податке" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact information" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license of data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:195 #, fuzzy msgid "license uri" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:196 #, fuzzy msgid "URI to the license of the data" msgstr "дозвола за употребу података" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "performer" msgstr "извођач" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "person(s) performing" msgstr "особе које изводе" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:204 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "особе одговорне за снимак" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "duration" msgstr "трајање" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "дужина у временским јединицама ГСтримера (наносекундама)" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec" msgstr "кодирање" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "codec the data is stored in" msgstr "на који начин су подаци кодирани" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "video codec" msgstr "видео кодирање" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "на који начин су видео подаци кодирани" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "audio codec" msgstr "звучно кодирање" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "на који начин су звучни подаци кодирани" #: gst/gsttaglist.c:221 #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "видео кодирање" #: gst/gsttaglist.c:221 #, fuzzy msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "на који начин су видео подаци кодирани" #: gst/gsttaglist.c:223 #, fuzzy msgid "container format" msgstr "подаци за ступање у везу" #: gst/gsttaglist.c:224 #, fuzzy msgid "container format the data is stored in" msgstr "на који начин су подаци кодирани" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "bitrate" msgstr "брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "тачна или просечна брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate" msgstr "наведена брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "наведена брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate" msgstr "најмања брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "најмања брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate" msgstr "највећа брзина битова" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "највећа брзина битова у битовима по секунди" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder" msgstr "кодирати" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "како кодирати овај ток" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder version" msgstr "издање кодирања" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "издање кодирања којим се кодира овај ток" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial" msgstr "серија" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial number of track" msgstr "серијски број траке" # bug: this is something strange #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "replaygain track gain" msgstr "појачање песме при поновном пуштању" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "track gain in db" msgstr "појачање песме у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "replaygain track peak" msgstr "врхунац при поновном пуштању" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "peak of the track" msgstr "врхунац песме" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "replaygain album gain" msgstr "појачање албума при поновном пуштању" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "album gain in db" msgstr "појачање албума у децибелима" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain album peak" msgstr "врхунац албума при поновном пуштању" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "peak of the album" msgstr "врхунац албума" #: gst/gsttaglist.c:251 #, fuzzy msgid "replaygain reference level" msgstr "врхунац при поновном пуштању" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:257 #, fuzzy msgid "image related to this stream" msgstr "како кодирати овај ток" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 #, fuzzy msgid "file attached to this stream" msgstr "како кодирати овај ток" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:266 #, fuzzy msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "кратак текст који описује садржај података" #: gst/gsttaglist.c:269 #, fuzzy msgid "geo location name" msgstr "положај" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:297 #, fuzzy msgid "episode number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:301 #, fuzzy msgid "season number" msgstr "број диска" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:305 #, fuzzy msgid "lyrics" msgstr "дозвола" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:219 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "наведена је празна канта „%s“, ово није дозвољено" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "нема канте „%s“, прескачем" #: gst/parse/grammar.y:393 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "нема особине „%s“ у елементу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:408 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не могу да поставим особину „%s“ у елементу „%s“ на „%s“" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не могу да вежем %s са %s" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "нема елемента „%s“" #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не могу да обрадим могућности „%s“" #: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "веза без изворног елемента" #: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "веза без завршног елемента" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нема елемента за везивање адресе „%s“" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нема завршног елемента за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не могу да вежем завршни елемент за адресу „%s“" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "није допуштен празан цевовод" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2106 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2457 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2468 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3842 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1606 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3315 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3831 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:424 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Није наведено име датотеке за упис." #: plugins/elements/gstfilesink.c:430 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: plugins/elements/gstfilesink.c:455 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Грешка при затварању датотеке „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstfilesink.c:602 plugins/elements/gstfilesink.c:664 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Грешка при упису у датотеку „%s“." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Није наведено име датотеке за читање." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1011 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради читања." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не могу да сазнам/поставим подешавања из/у ресурсу." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" је директоријум." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Датотека „%s“ је сокет." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Неуспех након траженог броја покушаја." #: plugins/elements/gstqueue2.c:997 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." # bug: this should be full word #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:201 msgid "caps" msgstr "могућности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:202 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "препознате могућности у току" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "minimum" msgstr "најмање" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "maximum" msgstr "највише" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:215 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:216 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:530 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:879 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "албум који садржи ове податке" #: tools/gst-inspect.c:243 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:326 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:333 #, fuzzy msgid "writable" msgstr "наслов" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:950 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:962 tools/gst-inspect.c:1055 #, fuzzy msgid "Total count: " msgstr "укупно песама" #: tools/gst-inspect.c:963 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: tools/gst-inspect.c:1056 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: tools/gst-inspect.c:1059 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: tools/gst-inspect.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "одлика" msgstr[1] "одлике" msgstr[2] "одлика" #: tools/gst-inspect.c:1465 msgid "Print all elements" msgstr "Испиши све елементе" #: tools/gst-inspect.c:1467 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1474 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1578 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“ ради уписа." #: tools/gst-inspect.c:1583 #, fuzzy, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "нема изворног елемента за адресу „%s“" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Употреба: gst-xmllaunch <датотека.xml> [ елемент.особина=вредност ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ГРЕШКА: неуспешно рашчлањивање xml датотеке „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ГРЕШКА: нема врховног елемента цевовода у датотеци „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:114 #, fuzzy msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: тренутно је подржан само један врховни елемент." #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да рашчланим %d. аргумент наредбе: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: елемент са именом „%s“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:421 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:425 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:429 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:433 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:470 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:479 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЂОХ ОЗНАКУ : нашао је елемент „%s“.\n" #: tools/gst-launch.c:488 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:503 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ГРЕШКА: из елемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:567 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:582 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:593 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:601 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:610 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:621 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:637 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:673 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Излазне ознаке (такође познато и као метаподаци)" #: tools/gst-launch.c:675 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Испиши податке о стању и обавештења о особинама" #: tools/gst-launch.c:677 #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ" #: tools/gst-launch.c:679 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:681 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не исписуј податке о стању за ВРСТУ" #: tools/gst-launch.c:681 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ВРСТА1,ВРСТА2,..." #: tools/gst-launch.c:684 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Сачувај xml облик цевовода у ДАТОТЕКУ и заврши" #: tools/gst-launch.c:684 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: tools/gst-launch.c:687 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не постављај руковаоца грешкама" #: tools/gst-launch.c:689 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Испиши траг доделе меморије (ако је укључено при превођењу)" #: tools/gst-launch.c:691 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:763 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ГРЕШКА: не могу да саставим цевовод.\n" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неисправан цевовод: %s\n" #: tools/gst-launch.c:798 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ГРЕШКА: елемент „pipeline“ није нађен.\n" #: tools/gst-launch.c:804 tools/gst-launch.c:886 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:809 #, fuzzy msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:818 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:821 tools/gst-launch.c:834 #, fuzzy msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:827 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:839 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ГРЕШКА: цевовод не жели да пусти.\n" #: tools/gst-launch.c:866 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:869 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:874 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:876 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:883 msgid "Execution ended after %" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:904 #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Покрећем цевовод...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Искључи убрзане инструкције процесора" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "РАСПОРЕЂИВАЧ" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Користи регистар" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "РЕГИСТАР" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "списак путања за учитавање додатака (раздвојених са '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Користи распоређивач (подразумева се '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неуспешна промена стања. Пријавите грешку." #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Унутрашња грешка у ГСтримеру: неприлика са распоређивачем. Пријавите грешку." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "изворни положај датотеке као адреса" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Није присутан елемент за баратање током МИМЕ врсте %s." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Извршавање завршено након %s покушаја (збир %s ns, просек %s ns, мин %s ns, макс %s ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Број покушаја пуштања цевовода" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Ипак покушавам да покренем.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Придодат додатак %s са %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Додао путању %s ка %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Обнављам %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Покушавам да учитам %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Грешка при учитавању датотеке „%s“.\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Учитано %d додатака са %d %s.\n"