# Serbian translation of nano. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.3.99pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-13 19:17+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid()“)" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?" #: src/files.c:306 #, c-format msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Грешка писања датотеке закључавања: Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Прешао сам на %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %lu ред" msgstr[1] "Учитах %lu реда" msgstr[2] "Учитах %lu редова" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%s“" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека за унос [из „%s“] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите са N ако нисте сигурни)" #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %lu ред" msgstr[1] "Уписах %lu реда" msgstr[2] "Уписах %lu редова" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?" #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?" #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(још)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите\n" #: src/files.c:2963 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/files.c:2969 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаје курсора.\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" "преместио на жељено место (%s)\n" "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Не сеци текст" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Одравнај" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је слдћи" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Излази из нана" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Уписује текућу датотеку на диск" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Умеће другу датотеку у текућу" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Тражи ниску" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убацује исечак у текући ред" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Понавља последњу претрагу" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Увлачи текући ред" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:643 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:743 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Увуци текст" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "Прет. историјат" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "След. историјат" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу." #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија)." #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити никакву наредбу.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке." #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" " Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања ваше тастатуре." #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s:%s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени режим" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y [ниска]" #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[ниска]" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "Приказује овај текст помоћи" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не прелама јако дуге редове" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:946 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? " #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната наредба" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Назив тастера је прекратак" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Нисам разумео боју „%s“.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" "за боје позадине." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Недостаје наредба чистача" #: src/rcfile.c:1007 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Missing formatter command" msgstr "Недостаје наредба обликовача" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања нанорц-а\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %lu појаву" msgstr[1] "Замених %lu појаве" msgstr[2] "Замених %lu појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "додавање текста" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "брисање текста" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "исецање текста" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "поништавање исецања текста" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "уметање текста" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ничега за поновно обављање!" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Радња поновног обављања (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој међумеморији?" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/text.c:3265 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "Обликовање је завршено" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "У избору:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "наноу је понестало меморије!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Улаз Уникода" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Измењено " #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Преглед " #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"