# Serbian translation of nano. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid()“)" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:437 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Прешао сам на %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %lu ред" msgstr[1] "Учитах %lu реда" msgstr[2] "Учитах %lu редова" #: src/files.c:973 #, c-format msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%s“" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека за унос [из „%s“] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите са N ако нисте сигурни)" #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %lu ред" msgstr[1] "Уписах %lu реда" msgstr[2] "Уписах %lu редова" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #: src/files.c:2347 msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију ? " #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?" #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?" #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(још)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите\n" #: src/files.c:3030 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/files.c:3036 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаје курсора.\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" "преместио на жељено место (%s)\n" "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Не сеци текст" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Одравнај" #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је слдћи" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Излази из нана" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Уписује текућу датотеку на диск" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Умеће другу датотеку у текућу" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Тражи ниску" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убацује исечак у текући ред" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Понавља последњу претрагу" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Увлачи текући ред" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:592 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:594 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:608 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:656 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:760 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Увуци текст" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 msgid "Cut Left" msgstr "Исеци лево" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "Исеци десно" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:942 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "Прет. историјат" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "След. историјат" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу." #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија)." #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити никакву наредбу.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке." #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" " Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања ваше тастатуре." #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/nano.c:589 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:595 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s:%s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени режим" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y [ниска]" #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[ниска]" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:918 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не прелама јако дуге редове" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? " #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Обустава није укључена" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Непозната наредба" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Назив тастера је прекратак" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Нисам разумео боју „%s“.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" "за боје позадине." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Недостаје наредба чистача" #: src/rcfile.c:1010 msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #: src/rcfile.c:1015 msgid "Missing formatter command" msgstr "Недостаје наредба обликовача" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања нанорц-а\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %lu појаву" msgstr[1] "Замених %lu појаве" msgstr[2] "Замених %lu појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "додавање текста" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "брисање текста" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "исецање текста" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "поништавање исецања текста" #: src/text.c:559 src/text.c:692 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "уметање текста" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ничега за поновно обављање!" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Радња поновног обављања (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој међумеморији?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/text.c:3251 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "Обликовање је завршено" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "У избору:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "наноу је понестало меморије!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Улаз Уникода" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Измењено " #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Преглед " #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"