# Serbian translation of nano. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:10+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/color.c:185 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid()“)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Прешао сам на %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %lu ред" msgstr[1] "Учитах %lu реда" msgstr[2] "Учитах %lu редова" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:982 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%s“" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Датотека за унос [из „%s“] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #: src/files.c:1628 #, fuzzy #| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите са N ако нисте сигурни)" #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %lu ред" msgstr[1] "Уписах %lu реда" msgstr[2] "Уписах %lu редова" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #: src/files.c:2295 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer anyway ? " msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију ? " #: src/files.c:2406 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?" #: src/files.c:2414 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?" #: src/files.c:2435 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?" #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(још)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаје курсора.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" "преместио на жељено место (%s)\n" "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Не сеци текст" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Одравнај" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је слдћи" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Излази из нана" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Уписује текућу датотеку на диск" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Умеће другу датотеку у текућу" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Тражи ниску" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:540 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:541 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убацује исечак у текући ред" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Понавља последњу претрагу" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Увлачи текући ред" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Увуци текст" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Исеци лево" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Исеци десно" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:961 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "Прет. историјат" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "След. историјат" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу." #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија)." #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити никакву наредбу.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке." #: src/help.c:341 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" " Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања ваше тастатуре." #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s:%s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени режим" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y [ниска]" #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=[ниска]" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не прелама јако дуге редове" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano, version %s\n" msgid " nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:933 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Обустава није укључена" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:328 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Назив тастера је прекратак" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Нисам разумео боју „%s“.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" "за боје позадине." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје наредба чистача" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла" #: src/rcfile.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења" #: src/rcfile.c:864 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Недостаје наредба чистача" #: src/rcfile.c:880 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања нанорц-а\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %lu појаву" msgstr[1] "Замених %lu појаве" msgstr[2] "Замених %lu појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "додавање текста" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "брисање текста" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "исецање текста" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "поништавање исецања текста" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "уметање текста" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ничега за поновно обављање!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Радња поновног обављања (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој међумеморији?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Обликовање је завршено" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "У избору:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "наноу је понестало меморије!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Измењено " #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Преглед " #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Недостаје ниска регуларног израза" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Недостаје наредба обликовача" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"