# Serbian translation of nano. # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-07 13:03+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:71 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да идем ван „%s“" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Радни директоријум је нестао" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/color.c:180 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid()“)" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:462 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Прешао сам на %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Датотека „%s“ није уписива" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Учитах %lu ред" msgstr[1] "Учитах %lu реда" msgstr[2] "Учитах %lu редова" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:977 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" #: src/files.c:1075 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1081 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]" #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #: src/files.c:1443 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Неисправан радни директоријум\n" #: src/files.c:1509 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите са „N“ ако нисте сигурни.) " #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Уписах %lu ред" msgstr[1] "Уписах %lu реда" msgstr[2] "Уписах %lu редова" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #: src/files.c:2166 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? " #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" #: src/files.c:2269 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ?" #: src/files.c:2277 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " #: src/files.c:2298 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(још)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите\n" #: src/files.c:2824 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/files.c:2831 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаје курсора.\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" "преместио на жељено место (%s)\n" "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Не сеци текст" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Одравнај" #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је слдћи" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Излази из нана" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Уписује текућу датотеку на диск" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Умеће другу датотеку у текућу" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Тражи ниску или регуларни израз" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Тражи ниску" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежава списак датотека" #: src/global.c:503 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Иде на стубац са леве стане" #: src/global.c:504 msgid "Go to righthand column" msgstr "Иде на стубац са десне стане" #: src/global.c:505 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" #: src/global.c:506 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убацује исечак у текући ред" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Понавља последњу претрагу" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Увлачи текући ред" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:539 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Иде на претходни блок текста" #: src/global.c:540 msgid "Go to next block of text" msgstr "Иде на следећи блок текста" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:568 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:570 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:584 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:586 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Покушава и довршава текућу реч" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда или означених редова" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:637 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:741 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:800 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:836 msgid "Prev Block" msgstr "Претходни блок" #: src/global.c:838 msgid "Next Block" msgstr "Следећи блок" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 msgid "Cut Left" msgstr "Исеци лево" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "Исеци десно" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Увуци текст" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: src/global.c:932 msgid "Comment Lines" msgstr "Комент. редове" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "Прет. историјат" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "След. историјат" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "Леви стубац" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "Десни стубац" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "Горњи ред" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "Доњи ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "Набрајање редова" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу." #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија)." #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити никакву наредбу.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке." #: src/help.c:340 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше тастатуре." #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/nano.c:533 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:539 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s:%s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:776 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Када је први назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" "\n" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Ниска за цитирање" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени режим" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:846 msgid "-X " msgstr "-X [ниска]" #: src/nano.c:846 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=[ниска]" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Који други знаци су делови речи" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "-Y <назив>" #: src/nano.c:851 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назив>" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:859 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека" #: src/nano.c:861 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не прелама јако дуге редове" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n" #: src/nano.c:920 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се ОДБАЦИТИ.) " #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Обустава није укључена" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "Развежи тастер" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Несвезиви тастер: M-[" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Развежи тастер: M-%c" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Развежи тастер: ^%c" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Развежи тастер: %c" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Све" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Не" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:336 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Назив тастера је прекратак" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #: src/rcfile.c:414 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Нисам разумео боју „%s“.\n" "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" "за боје позадине." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 msgid "Empty regex string" msgstr "Празна ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла" #: src/rcfile.c:829 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" #: src/rcfile.c:890 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Недостаје наредба након „%s“" #: src/rcfile.c:906 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања нанорц-а\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1129 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замених %lu појаву" msgstr[1] "Замених %lu појаве" msgstr[2] "Замених %lu појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "додавање текста" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "брисање текста" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "исецање текста" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "поништавање исецања текста" #: src/text.c:765 src/text.c:911 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад." #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "уметни напомену" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "уклони напомену" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "уметање текста" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад." #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ничега за поновно обављање!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Радња поновног обављања (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч..." #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој међумеморији?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/text.c:3404 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "Обликовање је завршено" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "У избору:" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "Нема даљих поклапања" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "наноу је понестало меморије!" #: src/utils.c:510 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "Непознати низ" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "ДИР: " #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Измењено " #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Преглед " #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Будућа упозорења су потиснута" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "издање " #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y [ниска]" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Недостаје наредба обликовача" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"