# Serbian translation of nano. # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-19 05:33+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да идем ван „%s“" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Радни директоријум је нестао" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/color.c:183 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело „getpwuid()“)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "„%s“ није обична датотека" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Прешао сам на %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Датотека „%s“ није уписива" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:900 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:906 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Учитах %zu ред" msgstr[1] "Учитах %zu реда" msgstr[2] "Учитах %zu редова" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Учитавам датотеку" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" #: src/files.c:1043 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“]" #: src/files.c:1052 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #: src/files.c:1426 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Неисправан радни директоријум\n" #: src/files.c:1475 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите са „N“ ако нисте сигурни.) " #: src/files.c:1492 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Неисправан директоријум резерве\n" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Уписах %zu ред" msgstr[1] "Уписах %zu реда" msgstr[2] "Уписах %zu редова" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" #: src/files.c:2202 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " #: src/files.c:2210 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "Датотека на диску је измењена" #: src/files.c:2239 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(још)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Не сеци текст" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Одравнај" #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Где је слдћи" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:527 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана" #: src/global.c:529 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:531 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)" #: src/global.c:533 #, fuzzy #| msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:535 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз" #: src/global.c:537 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Тражи ниску" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежава списак датотека" #: src/global.c:542 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Иде на стубац са леве стане" #: src/global.c:543 msgid "Go to righthand column" msgstr "Иде на стубац са десне стане" #: src/global.c:544 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" #: src/global.c:545 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Убацује исечак у текући ред" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Понавља последњу претрагу" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:564 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Иде на претходни блок текста" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Иде на следећи блок текста" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:626 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:628 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Покушава и довршава текућу реч" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа" #: src/global.c:639 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Покреће последњи снимљени макро" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:679 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:788 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:847 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Претходни блок" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Следећи блок" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 msgid "Cut Left" msgstr "Исеци лево" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "Исеци десно" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Увуци текст" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "Поништи увлачење" #: src/global.c:975 msgid "Comment Lines" msgstr "Комент. редове" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "Покрени макро" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 msgid "Where Was" msgstr "Где беше" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "Прет. историјат" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "След. историјат" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "Леви стубац" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "Десни стубац" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "Горњи ред" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "Доњи ред" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Глатко клизање" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Резервне датотеке" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Набрајање редова" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити никакву наредбу.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. " #: src/help.c:437 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше тастатуре. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Притисните „Унеси“ да наставите\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаје курсора.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #: src/nano.c:536 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:542 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:764 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" "\n" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Користи још један ред за уређивање" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q [ниска]" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=[ниска]" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Ограничени режим" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:836 msgid "-X " msgstr "-X [ниска]" #: src/nano.c:836 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=[ниска]" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Који други знаци су делови речи" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "-Y <назив>" #: src/nano.c:841 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назив>" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:852 msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека" #: src/nano.c:854 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не прелама јако дуге редове" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Укључује меко преламање редова" #: src/nano.c:907 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се ОДБАЦИТИ.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Обустава није укључена" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "Развежи тастер" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Несвезиви тастер: M-[" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Развежи тастер: M-%c" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Развежи тастер: ^%c" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Развежи тастер: %c" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Грешка у „%s“" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Све" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:324 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Назив тастера је прекратак" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #: src/rcfile.c:392 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:613 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео боју „%s“" #: src/rcfile.c:626 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Боја позадине не може бити светла" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 msgid "Empty regex string" msgstr "Празна ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" #: src/rcfile.c:870 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања нанорц-а.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1090 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:738 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замених %zd појаву" msgstr[1] "Замених %zd појаве" msgstr[2] "Замених %zd појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Грешка при покретању „%s“-а" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "додавање текста" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "брисање текста" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "исецање текста" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "поништавање исецања текста" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "уметање текста" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:814 src/text.c:985 msgid "indent" msgstr "увлачење" #: src/text.c:818 src/text.c:989 msgid "unindent" msgstr "поништавање увлачења" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "уметни напомену" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "уклони напомену" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Ничега за поновно обављање!" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Радња поновног обављања (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/text.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to open stdin: %s" msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч..." #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој међумеморији?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "Завршено" #: src/text.c:3372 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "Обликовање је завршено" #: src/text.c:3503 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "У избору: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "Нема даљих поклапања" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "наноу је понестало меморије!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Снимам макро..." #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "Зауставих снимање" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Макро је празан" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "Превише грешака са стандардног улаза" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "Непознати низ" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Будућа упозорења су потиснута" #: src/winio.c:3359 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "издање" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Ниска за цитирање" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" #~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" #~ "преместио на жељено место (%s)\n" #~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Излази из нана" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Увлачи текући ред" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON је занемарен, јао мени" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Нисам разумео боју „%s“.\n" #~ "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" #~ "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" #~ "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" #~ "за боје позадине." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Save modified buffer anyway? " #~ msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? " #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опција\t\tЗначење\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y [ниска]" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе за писање)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Недостаје наредба обликовача" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"