# Serbian translation of nano. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-17 12:04+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 18:31+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:232 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1177 src/files.c:2123 #: src/nano.c:844 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712 #: src/search.c:765 src/text.c:2546 src/text.c:2738 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да идем ван „%s“" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:287 src/files.c:902 src/files.c:908 src/files.c:1651 #: src/files.c:1760 src/files.c:1793 src/files.c:1807 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:899 src/rcfile.c:1609 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:370 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Радни директоријум је нестао" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:518 src/browser.c:525 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:522 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:552 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:637 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:639 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:694 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:740 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/color.c:186 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" #: src/color.c:226 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" #: src/cut.c:159 src/cut.c:224 src/cut.c:594 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ништа није исечено" #: src/cut.c:639 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Остава исецања је празна" #: src/files.c:109 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:138 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s" #: src/files.c:163 src/files.c:172 src/files.c:213 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:240 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Још неко уређује ову датотеку" #: src/files.c:248 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:284 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?" #: src/files.c:352 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:354 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:358 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #: src/files.c:361 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/files.c:391 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:875 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:406 src/rcfile.c:876 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:412 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ је ПУПИ" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)" msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)" msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1074 src/winio.c:2088 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s –– %zu ред" msgstr[1] "%s –– %zu реда" msgstr[2] "%s –– %zu редова" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:681 src/files.c:900 src/files.c:1850 msgid "Interrupted" msgstr "Прекинуто" #: src/files.c:819 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Датотека „%s“ није уписива" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #: src/files.c:828 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:833 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Учитах %zu ред" msgstr[1] "Учитах %zu реда" msgstr[2] "Учитах %zu редова" #: src/files.c:874 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:877 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" #: src/files.c:884 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читам из ПУПИ..." #: src/files.c:912 msgid "Reading..." msgstr "Читам..." #: src/files.c:993 src/text.c:2133 src/text.c:2554 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/files.c:1029 src/text.c:2210 src/text.c:2371 src/text.c:2588 msgid "Could not fork" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/files.c:1034 msgid "Executing..." msgstr "Извршавам..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1093 msgid "filtering" msgstr "филтрирам" #: src/files.c:1088 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1133 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" #: src/files.c:1136 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1144 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1147 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1152 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n" #: src/files.c:1530 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите са „N“ ако нисте сигурни.) " #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n" #: src/files.c:1617 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1681 src/files.c:1705 src/files.c:1723 src/files.c:1737 #: src/files.c:1749 src/files.c:1766 src/files.c:1776 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #: src/files.c:1682 src/nano.c:419 msgid "Too many backup files?" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1800 src/files.c:1811 src/text.c:2464 src/text.c:2482 #: src/text.c:2878 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1818 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Пишем у ПУПИ..." #: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1884 src/files.c:1900 #: src/files.c:1909 src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1870 msgid "Writing..." msgstr "Пишем..." #: src/files.c:1926 src/files.c:1934 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:2002 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Уписах %zu ред" msgstr[1] "Уписах %zu реда" msgstr[2] "Уписах %zu редова" #: src/files.c:2083 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2084 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2085 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2092 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2093 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2094 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2096 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2097 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2100 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2183 msgid "Too tiny" msgstr "Превиће мали" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2213 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" #: src/files.c:2223 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " #: src/files.c:2231 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " #: src/files.c:2257 msgid "File on disk has changed" msgstr "Датотека на диску је измењена" #: src/files.c:2259 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(још)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:563 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:564 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:572 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:573 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:574 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана" #: src/global.c:576 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:578 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)" #: src/global.c:580 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз" #: src/global.c:582 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз" #: src/global.c:584 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:586 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора" #: src/global.c:587 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:589 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:591 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:592 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:594 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:596 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:597 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)" #: src/global.c:598 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" #: src/global.c:599 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:600 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:601 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:603 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:604 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:605 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:607 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:608 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:609 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:610 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:611 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Иде на претходни блок текста" #: src/global.c:612 msgid "Go to next block of text" msgstr "Иде на следећи блок текста" #: src/global.c:615 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:617 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:619 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:620 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:621 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:622 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:624 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:628 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:630 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:633 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:634 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:636 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:637 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:638 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:641 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:644 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:646 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:648 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:651 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:652 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:656 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:659 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:661 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:663 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Покушава и довршава текућу реч" #: src/global.c:667 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:669 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:670 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:673 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа" #: src/global.c:674 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Покреће последњи снимљени макро" #: src/global.c:676 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:677 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:681 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:683 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:686 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:687 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:688 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:689 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:690 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:691 msgid "Execute external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:693 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу" #: src/global.c:694 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа" #: src/global.c:697 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:699 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:701 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:702 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:703 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:704 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:705 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:706 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:708 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Иде на стубац са леве стане" #: src/global.c:709 msgid "Go to righthand column" msgstr "Иде на стубац са десне стане" #: src/global.c:710 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" #: src/global.c:711 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" #: src/global.c:713 msgid "Search forward for a string" msgstr "Напред тражи ниску" #: src/global.c:714 msgid "Search backward for a string" msgstr "Назад тражи ниску" #: src/global.c:715 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежава списак датотека" #: src/global.c:716 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:719 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:720 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:721 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:724 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Get Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:742 src/prompt.c:665 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:755 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:763 src/global.c:1089 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:770 src/global.c:795 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:776 src/global.c:861 src/global.c:891 src/global.c:1004 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:781 src/global.c:864 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:784 src/global.c:835 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:787 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: src/global.c:790 msgid "Paste Text" msgstr "Убаци текст" #: src/global.c:799 msgid "To Spell" msgstr "На проверу писања" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:805 msgid "Cur Pos" msgstr "Положај курзора" #: src/global.c:812 src/global.c:848 src/global.c:959 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #: src/global.c:817 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:819 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:822 msgid "Mark Text" msgstr "Означи текст" #: src/global.c:824 msgid "Copy Text" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:828 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:830 msgid "Regexp" msgstr "Рег. израз" #: src/global.c:832 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:838 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:842 msgid "Older" msgstr "Старије" #: src/global.c:844 msgid "Newer" msgstr "Новије" #: src/global.c:852 src/global.c:991 msgid "FullJstify" msgstr "Пуно поравнање" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:858 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:866 src/global.c:875 src/global.c:889 msgid "Where Was" msgstr "Где беше" #: src/global.c:871 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:879 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:882 src/global.c:887 msgid "Next" msgstr "Следеће" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:896 src/global.c:901 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:898 src/global.c:903 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:908 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:910 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:913 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:915 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:918 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:920 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:923 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:925 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:929 msgid "Prev Block" msgstr "Претходни блок" #: src/global.c:931 msgid "Next Block" msgstr "Следећи блок" #: src/global.c:934 msgid "Beg of Par" msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:936 msgid "End of Par" msgstr "Крај пасуса" #: src/global.c:940 src/global.c:1099 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:942 src/global.c:1101 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:945 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:947 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:951 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:953 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:964 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:966 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:969 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #: src/global.c:971 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:982 msgid "Chop Left" msgstr "Одсеци лево" #: src/global.c:984 msgid "Chop Right" msgstr "Одсеци десно" #: src/global.c:986 msgid "CutTillEnd" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:996 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:1000 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:1008 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1012 msgid "Indent" msgstr "Увуци" #: src/global.c:1014 msgid "Unindent" msgstr "Поништавање увлачење" #: src/global.c:1018 msgid "Comment Lines" msgstr "Комент. редове" #: src/global.c:1022 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: src/global.c:1026 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/global.c:1028 msgid "Run Macro" msgstr "Покрени макро" #: src/global.c:1031 msgid "Zap Text" msgstr "Зпирај текст" #: src/global.c:1036 msgid "To Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:1039 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:1045 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:1048 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:1052 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:1054 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:1062 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:1064 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:1067 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:1078 msgid "No Conversion" msgstr "Без претварања" #: src/global.c:1083 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:1086 msgid "Pipe Text" msgstr "Надовежи текст" #: src/global.c:1096 msgid "To Files" msgstr "У датотеке" #: src/global.c:1104 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1106 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1109 msgid "Left Column" msgstr "Леви стубац" #: src/global.c:1111 msgid "Right Column" msgstr "Десни стубац" #: src/global.c:1113 msgid "Top Row" msgstr "Горњи ред" #: src/global.c:1115 msgid "Bottom Row" msgstr "Доњи ред" #: src/global.c:1120 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1125 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пртх пор чистч" #: src/global.c:1127 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1457 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1459 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1461 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1463 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1465 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1467 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1469 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1471 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1473 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1475 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1477 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1479 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1481 msgid "Line numbering" msgstr "Набрајање редова" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:305 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу. " #: src/help.c:314 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:320 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија). " #: src/help.c:338 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:344 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:358 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:371 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:380 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:384 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:412 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | (симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће надовезан на наредбу. " #: src/help.c:418 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Ако вам је само потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити наредбу.\n" "\n" #: src/help.c:420 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n" "\n" #: src/help.c:423 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Чистач ===\n" "\n" " У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и „Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n" "\n" #: src/help.c:428 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n" "\n" #: src/help.c:435 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. " #: src/help.c:445 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше тастатуре. " #: src/help.c:452 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:484 src/help.c:556 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаје курсора.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #: src/nano.c:281 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:288 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:299 msgid "Help is not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: src/nano.c:413 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s: %s\n" #: src/nano.c:418 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана: %s\n" #: src/nano.c:528 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:531 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" #: src/nano.c:533 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:535 msgid "Option" msgstr "Опција" #: src/nano.c:535 msgid "Long option" msgstr "Дуга опција" #: src/nano.c:535 msgid "Meaning" msgstr "Значење" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:539 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:541 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:542 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:542 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:543 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:546 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:548 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:553 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:556 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:561 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:564 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:567 msgid "-J " msgstr "-J <број>" #: src/nano.c:567 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<број>" #: src/nano.c:568 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу" #: src/nano.c:571 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:574 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додаје аутоматски нови ред" #: src/nano.c:578 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања" #: src/nano.c:582 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:587 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:590 msgid "-Q " msgstr "-Q <регизраз>" #: src/nano.c:590 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<регизраз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:593 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања" #: src/nano.c:596 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека" #: src/nano.c:597 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T [#ступци]" #: src/nano.c:597 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=[#ступци]" #: src/nano.c:598 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #: src/nano.c:599 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера" #: src/nano.c:600 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:603 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:604 msgid "-X " msgstr "-X [ниска]" #: src/nano.c:604 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=[ниска]" #: src/nano.c:605 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Који други знаци су делови речи" #: src/nano.c:609 msgid "-Y " msgstr "-Y <назив>" #: src/nano.c:609 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назив>" #: src/nano.c:610 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:613 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област" #: src/nano.c:614 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама" #: src/nano.c:617 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове" #: src/nano.c:619 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:621 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:622 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова" #: src/nano.c:624 msgid "-f " msgstr "-f <датотека>" #: src/nano.c:624 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<датотека>" #: src/nano.c:625 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано" #: src/nano.c:628 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи" #: src/nano.c:630 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:632 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:634 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред" #: src/nano.c:636 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:639 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" #: src/nano.c:642 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:644 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:646 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:646 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:647 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:649 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:651 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r [#стубац]" #: src/nano.c:651 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=[#стубац]" #: src/nano.c:652 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање" #: src/nano.c:656 msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:656 msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:657 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:659 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:661 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:663 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:665 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]" #: src/nano.c:667 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:669 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи" #: src/nano.c:672 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:674 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Приказује предуге редове у више редова" #: src/nano.c:686 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:689 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n" #: src/nano.c:690 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:691 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:834 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:836 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Да ипак измењену међумеморију? " #: src/nano.c:905 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n" #: src/nano.c:924 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читам податке са тастатуре; укуцајте ^D или ^D^D да завршите.\n" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/nano.c:1018 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1025 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n" #: src/nano.c:1040 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:1058 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Обустава није укључена" #: src/nano.c:1195 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1195 msgid "disabled" msgstr "искључено" #: src/nano.c:1353 msgid "Unbound key" msgstr "Развежи тастер" #: src/nano.c:1356 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Несвезиви тастер: M-[" #: src/nano.c:1359 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c" #: src/nano.c:1363 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1366 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Развежи тастер: M-%c" #: src/nano.c:1368 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Несвезиви тастер: ^[" #: src/nano.c:1370 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Развежи тастер: ^%c" #: src/nano.c:1373 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Развежи тастер: %c" #: src/nano.c:1931 src/rcfile.c:1526 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан" #: src/nano.c:1955 src/nano.c:1974 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Опција „%s“ је занемарена; оа је подразумевана\n" #: src/nano.c:1980 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2076 src/rcfile.c:1517 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2123 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #: src/nano.c:2300 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2445 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“" #: src/nano.c:2456 msgid "Empty search string" msgstr "Празна ниска претраге" #: src/nano.c:2461 src/search.c:782 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/nano.c:2535 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:626 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:627 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:628 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:652 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:656 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:661 msgid "All" msgstr "Све" #: src/rcfile.c:195 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Грешка у „%s“" #: src/rcfile.c:199 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми са датотеком историјата" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: " #: src/rcfile.c:544 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:565 src/rcfile.c:576 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:581 msgid "Empty regex string" msgstr "Празна ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:606 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:628 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:636 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе" #: src/rcfile.c:648 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:679 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" #: src/rcfile.c:697 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:728 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:751 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:760 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:771 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:790 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:831 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:842 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати" #: src/rcfile.c:933 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:969 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:1004 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео боју „%s“" #: src/rcfile.c:1020 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Боја позадине не може бити светла" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:1063 src/rcfile.c:1166 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" #: src/rcfile.c:1089 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1406 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" #: src/rcfile.c:1161 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" #: src/rcfile.c:1206 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n" #: src/rcfile.c:1270 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања нанорц-а.\n" #: src/rcfile.c:1338 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1395 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1438 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1452 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1467 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1472 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1484 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1532 src/rcfile.c:1553 src/rcfile.c:1559 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1535 msgid "Even number of characters required" msgstr "Потребан је паран број знакова" #: src/rcfile.c:1541 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1630 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n" #: src/rcfile.c:1649 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:580 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:733 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замених %zd појаву" msgstr[1] "Замених %zd појаве" msgstr[2] "Замених %zd појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:761 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:938 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:981 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:383 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" #: src/text.c:393 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/text.c:509 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за опозивање" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:520 src/text.c:572 src/text.c:688 src/text.c:746 msgid "addition" msgstr "додавање" #: src/text.c:528 src/text.c:700 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:538 src/text.c:710 msgid "deletion" msgstr "брисање" #: src/text.c:548 src/text.c:716 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:564 src/text.c:731 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:582 src/text.c:750 msgid "erasure" msgstr "брисање" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:588 src/text.c:755 msgid "cut" msgstr "исецање" #: src/text.c:592 src/text.c:759 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: src/text.c:599 src/text.c:763 msgid "insertion" msgstr "уметање" #: src/text.c:628 src/text.c:786 msgid "indent" msgstr "увлачење" #: src/text.c:632 src/text.c:790 msgid "unindent" msgstr "поништавање увлачења" #: src/text.c:637 src/text.c:795 msgid "comment" msgstr "уметни напомену" #: src/text.c:641 src/text.c:799 msgid "uncomment" msgstr "уклони напомену" #: src/text.c:649 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Поништих „%s“" #: src/text.c:675 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за поновно обављање" #: src/text.c:807 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Поново обави „%s“" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1739 src/text.c:1946 msgid "justification" msgstr "поравнање" #: src/text.c:1751 msgid "Selection is empty" msgstr "Избор је празан" #: src/text.c:1955 msgid "Justified selection" msgstr "Поравнат избор" #: src/text.c:1959 msgid "Justified file" msgstr "Поравната датотека" #: src/text.c:1961 msgid "Justified paragraph" msgstr "Поравнат пасус" #: src/text.c:2053 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s" #: src/text.c:2069 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2082 msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч..." #: src/text.c:2218 src/text.c:2597 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2284 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2287 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Грешка при покретању „sort“" #: src/text.c:2290 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2293 src/text.c:2441 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2384 src/text.c:2688 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Грешка при покретању „%s“" #: src/text.c:2387 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Програм „%s“ улаже приговор" #: src/text.c:2395 msgid "Nothing changed" msgstr "Ништа није измењено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2424 msgid "spelling correction" msgstr "исправка срицања" #: src/text.c:2424 msgid "formatting" msgstr "форматирање" #: src/text.c:2443 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Међумеморија је обрађена" #: src/text.c:2509 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2533 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:2543 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2560 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:2693 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:2731 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој међумеморији?" #: src/text.c:2770 msgid "No messages for this file" msgstr "Нема порука за ову датотеку" #: src/text.c:2817 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:2827 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:2868 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:2944 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu" #: src/text.c:2945 msgid "In Selection: " msgstr "У избору: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2956 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3045 msgid "No word fragment" msgstr "Нема одломка речи" #: src/text.c:3137 msgid "No further matches" msgstr "Нема даљих поклапања" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3141 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Нано нема више меморије!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Снимам макро..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Зауставих снимање" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Макро је празан" #: src/winio.c:215 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:870 msgid "Unknown sequence" msgstr "Непознати низ" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1467 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2066 msgid "Linting --" msgstr "Чишћење ––" #: src/winio.c:2072 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: src/winio.c:2095 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:2097 msgid "Restricted" msgstr "Ограничено" #: src/winio.c:3398 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3578 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3579 msgid "version" msgstr "издање" #: src/winio.c:3580 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3581 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3582 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3583 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3584 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3585 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3586 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "„%s“ није обична датотека" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Прешао сам на %s" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Учитавам датотеку" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Не сеци текст" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Одравнај" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Где је слдћи" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Убацује исечак у текући ред" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Понавља последњу претрагу" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Увуци текст" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Поништи увлачење" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Прет. историјат" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "След. историјат" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Користи још један ред за уређивање" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Глатко клизање" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервне датотеке" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните „Унеси“ да наставите\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Користи још један ред за уређивање" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Ниска за цитирање" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Укључује меко преламање редова" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се ОДБАЦИТИ.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Назив тастера је прекратак" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "додавање текста" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "брисање текста" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "исецање текста" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "поништавање исецања текста" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "замена текста" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Провера правописа није успела: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Будућа упозорења су потиснута" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" #~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" #~ "преместио на жељено место (%s)\n" #~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Излази из нана" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Увлачи текући ред" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON је занемарен, јао мени" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Нисам разумео боју „%s“.\n" #~ "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" #~ "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" #~ "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" #~ "за боје позадине." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Недостаје наредба обликовача" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"