# Serbian translation of nano. # Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Danilo Segan , 2003. # Мирослав Николић , 2013—2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano-4.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-26 18:31+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: src/browser.c:65 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не могу да отворим директоријум: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "Иди у директоријум" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не могу да идем ван „%s“" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не могу да идем директоријум изнад" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Радни директоријум је нестао" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(главни дир)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "(велик)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Тражи" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [уназад]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Тражи у круг" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Ово је једина појава" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Нема шаблона текуће претраге" #: src/color.c:166 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Непознат назив синтаксе: %s" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "„magic_load()“ није успело: %s" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ништа није исечено" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Остава исецања је празна" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не могу да одредим назив домаћина: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Још неко уређује ову датотеку" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Лоша датотека закључавања је занемарена: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Датотеку „%s“ је изменио „%s“ (са %s, ЛИБ %s); да отворим ипак?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Директоријум „%s“ не постоји" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путања „%s“: %s" #: src/files.c:341 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путања „%s“ није директоријум" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Директоријум „%s“ није уписив" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не могу да читам датотеку изван „%s“" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ је директоријум" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ је датотека уређаја" #: src/files.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ је ПУПИ" #: src/files.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s –– %zu ред (%s)" msgstr[1] "%s –– %zu реда (%s)" msgstr[2] "%s –– %zu редова (%s)" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Нова међумеморија" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s –– %zu ред" msgstr[1] "%s –– %zu реда" msgstr[2] "%s –– %zu редова" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "Прекинуто" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Датотека „%s“ није уписива" #: src/files.c:788 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из Мекинтош записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из Мекинтош записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из Мекинтош записа)" #: src/files.c:793 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС записа)" msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС записа)" msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС записа)" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Учитах %zu ред" msgstr[1] "Учитах %zu реда" msgstr[2] "Учитах %zu редова" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/files.c:837 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Читам из ПУПИ..." #: src/files.c:872 msgid "Reading..." msgstr "Читам..." #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не могу да направим спојку" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не могу да расцепим" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "Извршавам..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "филтрирам" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим спојку: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији" #: src/files.c:1107 msgid "Command to execute" msgstr "Наредба за извршавање" #: src/files.c:1115 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање је непретворена у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Датотека за читање у новој међумеморији [из „%s“]" #: src/files.c:1123 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Датотека за унос је непретворена [из „%s“]" #: src/files.c:1126 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Датотека за унос [из „%s“]" #: src/files.c:1465 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Неисправан радни директоријум: %s\n" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Неисправан директоријум резерве: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/files.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Cannot comment past end of file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1678 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не могу да пишем ван %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Пишем у ПУПИ..." #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "Пишем..." #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Грешка читања привремене датотеке: %s" #: src/files.c:1981 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Уписах %zu ред" msgstr[1] "Уписах %zu реда" msgstr[2] "Уписах %zu редова" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [ДОС запис]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Мек запис]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерва]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Додаје избор на почетак датотеке" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Додаје избор на крај датотеке" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Уписује избор у датотеку" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Назив датотеке којој ће претходити" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Назив датотеке за којом ће следити" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "Превиће мали" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Датотека постоји —— не могу да је препишем" #: src/files.c:2206 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ? " #: src/files.c:2214 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Датотека на диску је измењена" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? " #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(још)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Изађи" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Затвори" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отказује текућу операцију" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Приказује текст ове помоћи" #: src/global.c:571 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Затвара текућу међумеморију / излази из нана" #: src/global.c:573 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Уписује текућу међумеморију (или назначену област) на диск" #: src/global.c:575 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Умеће другу фатотеку у текућу међумеморију (или у нову)" #: src/global.c:577 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи унапред ниску или регуларни израз" #: src/global.c:579 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Тражи уназа ниску или регуларни израз" #: src/global.c:581 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:583 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Убацује садржаје оставе исецања на тренутни положај курсора" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Приказује положај курзора" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Замењује ниску или регуларни израз" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "На ред и број ступца" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора" #: src/global.c:593 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Исеца текући ред (или означену област) и смешта га у исечке" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Одбацује текући ред (или означену област)" #: src/global.c:595 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увлачи текући ред (или означене редове)" #: src/global.c:596 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Поништава увлачење текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Поништава последњу радњу" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Враћа последњу поништену радњу" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Иде један знак уназад" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Иде један знак унапред" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Иде једну реч уназад" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Иде једну реч унапред" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "На претходни ред" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "На следећи ред" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На почетак текућег реда" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "На крај текућег реда" #: src/global.c:608 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Иде на претходни блок текста" #: src/global.c:609 msgid "Go to next block of text" msgstr "Иде на следећи блок текста" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "На следећи екран" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "На претходни екран" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Иде у први ред датотеке" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Иде у последњи ред датотеке" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На одговарајућу заграду" #: src/global.c:625 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред горе без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:627 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Помера се један ред доле без текстуалног померања курсора" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Умеће табулатор на положај курсора" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Умеће нови ред на положај курсора" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Брише знак под курзором" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Брише знак лево од курзора" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Брише уназад од курзора до почетка реда" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Брише унапред од курзора до почетка следеће речи" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Поравнава текући пасус" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Поравнава читаву датотеку" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Броји речи, редова, и знакова" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран" #: src/global.c:657 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)" #: src/global.c:659 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Покушава и довршава текућу реч" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда (или означених редова)" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "Чува датотеку без постављања упита" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Тражи следеће појављивање уназад" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Тражи следеће појављивање унапред" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Покреће/зауставља снимање макроа" #: src/global.c:670 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Покреће последњи снимљени макро" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Заокреће правац претраге" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Пребацује додавање након" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Пребацује додавање пре" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Извршава спољну наредбу" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Надовезује текућу међумеморију (или назначену област) на наредбу" #: src/global.c:691 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара из ДОС/Мекинтош записа" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Затвара међумеморију без чувања" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Иде у прегледач датотека" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Излази из прегледача датотека" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Иде у прву датотеку на списку" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Иде у последњу датотеку на списку" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "На претходну датотеку на списку" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Иде у следећу датотеку на списку" #: src/global.c:705 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Иде на стубац са леве стане" #: src/global.c:706 msgid "Go to righthand column" msgstr "Иде на стубац са десне стане" #: src/global.c:707 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Иде на први ред у овом ступцу" #: src/global.c:708 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Иде на последњи ред у овом ступцу" #: src/global.c:710 msgid "Search forward for a string" msgstr "Напред тражи ниску" #: src/global.c:711 msgid "Search backward for a string" msgstr "Назад тражи ниску" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "Освежава списак датотека" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Иде у директоријум" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Покреће чистача, ако је доступан" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Иде на следећу поруку чистача" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Призива програм за форматирање/сређивање/управљање међумеморијом" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Добави помоћ" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Испиши" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "Читај датотеку" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Пораванај" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Где је" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/global.c:782 #, fuzzy #| msgid "cut" msgid "Cut" msgstr "исецање" #: src/global.c:785 #, fuzzy #| msgid "paste" msgid "Paste" msgstr "убацивање" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Изврши наредбу" #: src/global.c:799 #, fuzzy #| msgid "Long option" msgid "Location" msgstr "Дуга опција" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "На ред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Опозови" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Поврати" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:818 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Умножи текст" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Вел. слова" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Уназад" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Не мењај" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "Старије" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "Новије" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "У директорјум" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 msgid "Where Was" msgstr "Где беше" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "До заграде" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/global.c:874 msgid "Next" msgstr "Следеће" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Напред" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Претходна реч" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "Следећа реч" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Почетак" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Крај" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Претходни ред" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "Следећи ред" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Помакни горе" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Помакни доле" #: src/global.c:911 msgid "Prev Block" msgstr "Претходни блок" #: src/global.c:913 msgid "Next Block" msgstr "Следећи блок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "Почeтaк пасуса" #: src/global.c:919 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "Крај пасуса" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "Претходна страна" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "Први ред" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "Последњи ред" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Претходна датотека" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Следећа датотека" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Табулатор" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Врати простор" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "Одсеци лево" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "Одсеци десно" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "Исеци до краја" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Пуно поравнање" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Изброј речи" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Вербатим" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/global.c:993 msgid "Indent" msgstr "Увуци" #: src/global.c:995 msgid "Unindent" msgstr "Поништавање увлачење" #: src/global.c:999 msgid "Comment Lines" msgstr "Комент. редове" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "Доврши" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "Сними" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "Покрени макро" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "На чишћење" #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 msgid "Formatter" msgstr "Обликовач" #: src/global.c:1041 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Унеси" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/global.c:1054 msgid "Pipe Text" msgstr "Надовежи текст" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "На текст" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "ДОС запис" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Мекинтош запис" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Додај позади" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Додај напред" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Направи резерву" #: src/global.c:1097 msgid "No Conversion" msgstr "Без претварања" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "Прва датотека" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "Пследња датотека" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "Леви стубац" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "Десни стубац" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "Горњи ред" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "Доњи ред" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "Одбаци међумеморију" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "Иде на претходну поруку чистача" #: src/global.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "След пор чистч" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Режим помоћи" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Сталан приказ положаја курзора" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Слабо преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Приказ празнина" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Истицање синтаксе у боји" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Паметни тастер „Почетак“" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Самоувлачење" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Исецање до краја" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Јако преламање превише дугих редова" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Подршка за миша" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Обустави" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "Набрајање редова" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у ред\n" "\n" " Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред датотеке.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Помоћ за уметање датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на текућем положају курзора.\n" "\n" " Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између међумеморија). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за упис датотеке\n" "\n" " Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и притисните Унеси да сачувате датотеку.\n" "\n" " Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће датотеке се не подразумева у овом режиму.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за прегледач датотека\n" "\n" " Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере „Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n" "\n" # bug: there's "enter" and "Enter" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за наредбу претраге прегледача\n" "\n" " Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата претраге.\n" "\n" " Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након „Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну претрагу.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за одлазак у директоријум\n" "\n" " Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n" "\n" " Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Помоћ за проверу правописа\n" "\n" " Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој датотеци.\n" "\n" " Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Помоћ за извршавање наредбе\n" "\n" " Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у текућу међумеморију (или у нову међумеморију). Ако испред наредбе долази | (симбол спојке), тренутни садржај међумеморије (или означене области) биће надовезан на наредбу. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму извршења наредбе:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Чистач ===\n" "\n" " У овом режиму, трака стања приказује поруку грешке или упозорење, а курзор се поставља на одговарајуће место у датотеци. Тастерима „Страница горе“ и „Страница доле“ можете се пребацивати на претходну или каснију поруку.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следећи тастери су доступни у режиму чистача:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Главна нанова помоћ\n" "\n" " Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и приказује важне поруке. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n" "\n" " Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу симбола „^“ и уносе се уз тастер Ктрл или двоструким притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу „М-“ и уносе се помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од подешавања ваше тастатуре. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски тастери су приказани у загради:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "— укључује/искључује" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" "Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n" "Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или положаје курсора.\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Грешка при читању „%s“: %s" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "Помоћ није доступна" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "Нема назива датотеке" #: src/nano.c:309 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Да ипак измењену међумеморију? " #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија је уписана у %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Међумеморија није уписана у %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "Превише резервних датотека?" #: src/nano.c:489 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД[,СТУБАЦ]] ДАТОТЕКА]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Да поставите курзор на одређени ред у датотеци, ставите број реда са\n" "знаком + пре назива датотеке. Број ступца се може додати после зареза.\n" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Када је назив датотеке -, нано чита податке са стандардног улаза.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "Опција" #: src/nano.c:496 msgid "Long option" msgstr "Дуга опција" #: src/nano.c:496 msgid "Meaning" msgstr "Значење" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Чува резерве постојећих датотека" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C [дир]" #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=[дир]" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не тражи у нанорц датотекама" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "-J <број>" #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<број>" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Приказује траку водиљу у овом ступцу" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не додаје аутоматски нови ред" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Крати крајње размаке приликом јаког преламања" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Бележи и чита место положаја курзора" #: src/nano.c:553 msgid "-Q " msgstr "-Q <регизраз>" #: src/nano.c:553 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<регизраз>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регуларан израз за поклапање цитирања" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничава приступ на систем фатотека" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Приказује предуге редове у више редова" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "-J " msgid "-T " msgstr "-J <број>" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "--guidestripe=" msgid "--tabsize=" msgstr "--guidestripe=<број>" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Чисти траку стања на следећем откуцају тастера" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Тачније открива границе речи" #: src/nano.c:570 #, fuzzy #| msgid "-X " msgid "-X " msgstr "-X [ниска]" #: src/nano.c:570 #, fuzzy #| msgid "--wordchars=" msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=[ниска]" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Који други знаци су делови речи" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "-Y <назив>" #: src/nano.c:575 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<назив>" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Одредница синтаксе за обојавање" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Пушта да „Bsp“ и „Del“ обришу означену област" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Приликом меког преламања, чини то на празнинама" #: src/nano.c:583 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Аутоматски прелама јако предуге редове" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Непрекидно приказује положај курзора" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Одржава празним ред испод траке наслова" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f <датотека>" #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<датотека>" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Користи само ову датотеку да подеси нано" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Приказује курзор у прегледачу датотека и тексту помоћи" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Самостално увлачи нове редове" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Премиче по пола екрана, а не по један ред" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Исеца од курзора до краја реда" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Приказује бројеве редова испред текста" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Укључује коришћење миша" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не чита датотеку (само је пише)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o [дир]" #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=[дир]" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Поставља радни директоријум" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "-J " msgid "-r " msgstr "-J <број>" #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "-J " msgid "--fill=" msgstr "-J <број>" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Поставља ширину за јако преламање и поравнање" #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s [програм]" #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=[програм]" #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Укључује заменску проверу правописа" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Сам чува при излазу, не пита" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим прегледа (само за читање)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не прелама јако дуге редове [основно]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не приказује два реда помоћи" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Чини да се „Ктрл+Десно“ зустави на крају речи" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Укључује обуставу" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " Гнуов нано, издање %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014—%s доприносиоци за нано\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Уграђене опције:" #: src/nano.c:808 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не могу поново да повежем стандардни улаз са тастатуром\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Читам податке са тастатуре; укуцајте ^D или ^D^D да завршите.\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Нисам уепео да отворим стандардни улаз: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Извините! Нано се урушио! Код: %d. Известите о грешци.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Обустава није укључена" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "укључено" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "искључено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "Непознати низ" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "Развежи тастер" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Несвезиви тастер: M-^%c" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Развежи тастер: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Развежи тастер: M-%c" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Несвезиви тастер: ^[" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Развежи тастер: ^%c" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Развежи тастер: %c" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Стубац водича „%s“ је неисправан" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n" #: src/nano.c:2239 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Лош регуларни израз наводника „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Неисправан измењивач претраге „%c“" #: src/nano.c:2401 msgid "Empty search string" msgstr "Празна ниска претраге" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неисправан број реда или ступца" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро дошли у нано. За основну помоћ, упишите „Ctrl+G“." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "ДдDdYy" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "АаАа" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Све" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Грешка у „%s“" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблеми са датотеком историјата" #: src/rcfile.c:206 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Грешка у %s у %zu. реду: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \"" #: src/rcfile.c:593 msgid "Empty regex string" msgstr "Празна ниска регуларног израза" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Недостаје назив синтаксе" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Неупарени наводник у називу синтаксе" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтакса „none“ је резервисана" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Недостаје назив тастера" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Ниска тастера „%s“ се не може поново свезати" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Грешка ширења „%s“: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Нисам разумео боју „%s“" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Недостаје назив боје" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“" #: src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Недостаје аргумент након „%s“" #: src/rcfile.c:1277 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \"" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ниједан тастер није свезан за функцију „%s“ у изборнику „%s“. Одох.\n" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања нанорц-а.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Недостаје опција" #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Непозната опција „%s“" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент није исправна вишебитна ниска" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Потребни су не-празни знаци" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Потребан је паран број знакова" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Потребна су два знака једног-ступца" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Наведена „rc“ датотека не постоји\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [разл. величину слова]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [рег. израз]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (за замену) у избору" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (за замену)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 msgid "Searching..." msgstr "Тражим..." #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Да заменим ову појаву?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Замени са" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замених %zd појаву" msgstr[1] "Замених %zd појаве" msgstr[2] "Замених %zd појава" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Унесите број реда, број ступца" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Није заграда" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Нема одговарајуће заграде" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1000 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Ово је једина појава" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "" # 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1 #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Постављена ознака" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Поништена ознака" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Ништа за опозивање" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "додавање" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "крај реда" #: src/text.c:556 src/text.c:735 msgid "deletion" msgstr "брисање" #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "спој реда" #: src/text.c:584 src/text.c:756 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "брисање" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "исецање" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "убацивање" #: src/text.c:619 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "уметање" #: src/text.c:648 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "увлачење" #: src/text.c:652 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "поништавање увлачења" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "уметни напомену" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "уклони напомену" #: src/text.c:669 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Поништих „%s“" #: src/text.c:698 msgid "Nothing to redo" msgstr "Ништа за поновно обављање" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Поново обави „%s“" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "поравнање" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 msgid "Selection is empty" msgstr "Избор је празан" #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "Поравнат избор" #: src/text.c:2006 msgid "Justified file" msgstr "Поравната датотека" #: src/text.c:2008 msgid "Justified paragraph" msgstr "Поравнат пасус" #: src/text.c:2111 #, fuzzy #| msgid "Cutbuffer is empty" msgid "Buffer is empty" msgstr "Остава исецања је празна" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Грешка при покретању „%s“" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Програм „%s“ улаже приговор" #: src/text.c:2157 msgid "Nothing changed" msgstr "Ништа није измењено" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 msgid "spelling correction" msgstr "исправка срицања" #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "форматирање" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Завршио сам проверу правописа" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Међумеморија је обрађена" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Реч се не може наћи: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Измените замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 msgid "Next word..." msgstr "Следећа реч..." #: src/text.c:2347 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало" #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а" #: src/text.c:2502 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Грешка при покретању „sort“" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Грешка при покретању „spell“-а" #: src/text.c:2589 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?" #: src/text.c:2616 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој међумеморији?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Нема порука за ову датотеку" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "На прву поруку" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "На последњу поруку" #: src/text.c:2924 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Форматар није одређен за ову врсту датотеке" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sРечи: %zu Редова: %zd Знакова: %zu" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "У избору: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Улаз дословности" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 #, fuzzy #| msgid "Invalid content of \\{\\}" msgid "Invalid code" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "Нема одломка речи" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "Нема даљих поклапања" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Нано нема више меморије!\n" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "Снимам макро..." #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "Зауставих снимање" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Не могу да покренем макро приликом снимања" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "Макро је празан" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Превише грешака са стандардног улаза\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Улаз Уникода: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "Чишћење ––" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "ДИР:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Измењено" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/winio.c:1961 msgid "Restricted" msgstr "Ограничено" #: src/winio.c:3292 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "ред %zd/%zd (%d%%), стубац %zu/%zu (%d%%), знак %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "Уређивач текста нано" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "издање" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Припремили:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Задужбини слободног софтвера" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "многим преводиоцима и ТП-у" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "За ен-курсис:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "и свима осталима које смо пропустили..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Хвала вам што користите нано!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент —— „%c“\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Не одговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Учитах %zu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)" #~ msgstr[1] "Учитах %zu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #~ msgstr[2] "Учитах %zu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите са „N“ ако нисте сигурни.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Исеци текст" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Убаци текст" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "На проверу писања" #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "Положај курзора" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Означи текст" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Рег. израз" #~ msgid "Zap Text" #~ msgstr "Зпирај текст" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "У датотеке" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Пртх пор чистч" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ако вам је само потребна још једна празна међумеморија, немојте уносити наредбу.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Међумеморија није уписана: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T [#ступци]" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=[#ступци]" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r [#стубац]" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=[#стубац]" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Несвезиви тастер: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Опција „%s“ је занемарена; оа је подразумевана\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Боја позадине не може бити светла" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "„%s“ није обична датотека" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Прешао сам на %s" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Учитавам датотеку" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Не сеци текст" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Одравнај" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Где је слдћи" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Убацује исечак у текући ред" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Понавља последњу претрагу" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Увуци текст" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Поништи увлачење" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "Прет. историјат" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "След. историјат" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Користи још један ред за уређивање" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Глатко клизање" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервне датотеке" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните „Унеси“ да наставите\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Користи још један ред за уређивање" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Ниска за цитирање" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Укључује меко преламање редова" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се ОДБАЦИТИ.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Назив тастера је прекратак" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "додавање текста" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "брисање текста" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "исецање текста" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "поништавање исецања текста" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "замена текста" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Сада могу да „одравнам“!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Провера правописа није успела: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Будућа упозорења су потиснута" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n" #~ "преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n" #~ "преместио на жељено место (%s)\n" #~ "(погледајте нанова ЧПП о овој измени)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Излази из нана" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Увлачи текући ред" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Поништава увлачење текућег реда" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON је занемарен, јао мени" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF је занемарен, јао мени" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Нисам разумео боју „%s“.\n" #~ "Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n" #~ "„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) и\n" #~ "„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n" #~ "за боје позадине." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Сачувајте ваш рад." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Датотека:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе директоријума?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+РЕД,СТУБАЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Непозната наредба" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Недостаје наредба обликовача" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Међумеморије више датотека" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте ваш рад." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "прелом реда" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Умеће датотеку" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Иде на претходни екран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Нађи другу заграду" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Преламање дугог реда" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Меко преламање реда" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Недостаје обележје" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не могу да направим спојку"