# Serbian translations for GNU parted package. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Мирослав Николић , 2011—2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted-3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-21 14:00-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-14 07:58+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двосмислени аргумент %s за %s" #: lib/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Исправни аргументи су:" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:151 msgid "write error" msgstr "грешка у писању" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната грешка система" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Нема подударања" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак поретка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знака" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Водећа контра коса црта" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Не одговара [ или [^" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз који претходи" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неодговара ) или \\)" #: lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или новије .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао је %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали су %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали су %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке %s пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s матична страница: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Слика диска" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1639 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Грешка у отварању %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1650 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Не могу да отворим %s само за читање (%s). %s је отворен само за читање." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1806 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s за време претраге за читањем на %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1766 #: libparted/arch/linux.c:1847 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s за време читања на %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1923 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Не могу да пишем у %s, зато што је отворен само за читање." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1948 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s за време претраге за писањем на %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1896 #: libparted/arch/linux.c:1990 libparted/arch/linux.c:2062 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s за време писања на %s" #: partprobe/partprobe.c:143 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ за више информација.\n" #: partprobe/partprobe.c:147 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [УРЕЂАЈ]...\n" #: partprobe/partprobe.c:148 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Обавештава оперативни систем о изменама у табели партиција.\n" "\n" " -d, --dry-run заправо не обавештава оперативни систем\n" " -s, --summary штампа сажетак садржаја\n" " -h, --help приказује ову помоћ и излази\n" " -v, --version исписује податке о издању и излази\n" #: partprobe/partprobe.c:156 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Када није дат УРЕЂАЈ, испробава све партиције.\n" #: partprobe/partprobe.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не могу да отворим %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не могу да испитам складиште." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Табела партиција не може бити прочитана. Ово значи да морате поново да учитате пре него што монтирате било коју измењену партицију. Морате такође поново да инсталирате покретачки програм пре него што поново покренете (који може затражити монтирање измењених партиција). Није могуће урадити обе ствари! Тако да морате да избаците диск за спашавање, и да поново инсталирате покретачки програм са диска за спашавање. Прочитајте одељак 4 из корисничке документације Партеда за више података." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Табела партиција на %s не може бити прочитана (%s). Ово значи да Хурд не зна ништа о изменама које сте начинили. Треба да поново покренете ваш рачунар пре него што урадите било шта са %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2262 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Треба да поново инсталирате покретачки програм пре него што поново покренете. Прочитајте одељак 4 корисничке документације Партеда за више података." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s покушава да усагласи %s са диском" #: libparted/arch/linux.c:622 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не могу да добавим стање датотека уређаја %s — %s." #: libparted/arch/linux.c:679 #, c-format msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Не могу да одредим дм врсту %s." #: libparted/arch/linux.c:757 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Не могу да одредим величину сектора за %s: %s.\n" "Користим величину основног сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:778 #, c-format msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Не могу да одредим величину физичког сектора за %s.\n" "Користим величину логичког сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:834 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не могу да одредим величину %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:920 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не могу да добавим идентитет уређаја %s — %s" #: libparted/arch/linux.c:929 msgid "Generic IDE" msgstr "Општи ИДЕ" #: libparted/arch/linux.c:950 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Уређај %s има више (%d) логичких сектора по физичком сектору.\n" "ГНУ Партед подржава ово ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО за неке посебне комбинације натписа диска/система датотека, нпр. ГПТ и екст2/3.\n" "Молим потражите на веб сајту најсвежије податке." #: libparted/arch/linux.c:1127 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Грешка при покретању СЦСИ уређаја %s — %s" #: libparted/arch/linux.c:1191 #, c-format msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Уређај %s је премали тако да не може да садржи систем датотека или табелу партиција. Можда сте изабрали погрешан уређај?" #: libparted/arch/linux.c:1304 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Не могу да одредим геометрију датотеке/уређаја %s. Не бисте требали да користите Партед осим ако СТВАРНО знате шта радите!" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "Општа СД/ММС меморијска картица" #: libparted/arch/linux.c:1421 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "ДАЦ960 РАИД управљач" #: libparted/arch/linux.c:1426 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "Промисе СХ8 САТА уређај" #: libparted/arch/linux.c:1431 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "АТА преко мрежног уређаја" #: libparted/arch/linux.c:1437 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "ИБМ С390 ДАСД уређај" #: libparted/arch/linux.c:1443 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "Виртуелни ДАСД ИБМ иСерије" #: libparted/arch/linux.c:1448 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Компаков паметни низ" #: libparted/arch/linux.c:1453 msgid "ATARAID Controller" msgstr "АТАРАИД управљач" #: libparted/arch/linux.c:1458 msgid "I2O Controller" msgstr "И20 управљач" #: libparted/arch/linux.c:1463 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "Корисничког режима УБД Линукс" #: libparted/arch/linux.c:1473 msgid "Loopback device" msgstr "Уређај повратне петље" #: libparted/arch/linux.c:1481 #, c-format msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Линуксов мапер уређаја (%s)" #: libparted/arch/linux.c:1492 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Ксенов виртуелни блок уређај" #: libparted/arch/linux.c:1497 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: libparted/arch/linux.c:1506 msgid "Virtio Block Device" msgstr "Виртио блок уређај" #: libparted/arch/linux.c:1511 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "РАИД низ Линукс софтвера" #: libparted/arch/linux.c:1518 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Неподржана врста уређаја" #: libparted/arch/linux.c:1612 libparted/arch/linux.c:1682 #, c-format msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Грешка при усклађивању датотека/затварању %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1846 #, c-format msgid "%0.0send of file while reading %s" msgstr "%0.0sкрај датотеке за време читања %s" #: libparted/arch/linux.c:2564 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Грешка приликом обавештавања језгра о изменама на партицији %s —— %s. Ово значи да Линукс неће знати о изменама које сте направили на %s све док поново не учитате —— зато не бисте требали да је монтирате или да је користите на било који начин пре него што поново учитате систем." #: libparted/arch/linux.c:2683 #, c-format msgid "Unable to determine the start and length of %s." msgstr "Не могу да одредим почетак и дужину %s." #: libparted/arch/linux.c:3080 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "Партиција „%s“ на „%s“ је записана, али нисмо били у могућности да обавестимо језгро о измени, вероватно зато што је у употреби. Као резултат, стара партиција ће остати у употреби. Требате поново да учитате пре него што начините додатне измене." #: libparted/cs/geom.c:162 #, c-format msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Не можете имати крај пре почетка! (почетни сектор=%jd дужина=%jd)" #: libparted/cs/geom.c:378 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Покушај уписивања сектора %ld-%ld изван партиције на %s." #: libparted/cs/geom.c:418 msgid "checking for bad blocks" msgstr "тражим лоше секторе" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Повратни траг има %d позива на стеку:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Утврђивање (%s) на %s:%d у функцији %s() није успело." #: libparted/disk.c:193 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: непрепознатљив натпис диска" #: libparted/disk.c:486 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Овај либпартед нема подршку писања за %s. Вероватно је преведен само за читање." #: libparted/disk.c:631 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Партиција %d је %s, али систем датотека је %s." #: libparted/disk.c:840 msgid "cylinder_alignment" msgstr "поравнање_цилиндра" #: libparted/disk.c:842 msgid "pmbr_boot" msgstr "пмбр_подизна" #: libparted/disk.c:847 #, c-format msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Непозната заставица диска, %d." #: libparted/disk.c:1288 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "%s натписи диска не подржавају проширене партиције." #: libparted/disk.c:1820 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "%s натписи диска не подржавају логичке или проширене партиције." #: libparted/disk.c:1833 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Превише примарних партиција." #: libparted/disk.c:1842 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Не могу да додам логичку партицију на %s, зато што не постоји проширена партиција." #: libparted/disk.c:1866 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Не можете имати више од једне проширене партиције на %s." #: libparted/disk.c:1876 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Не можете имати логичке партиције изван проширене партиције." #: libparted/disk.c:1901 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Не можете имати логичку партицију изван проширене партиције на %s." #: libparted/disk.c:1911 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Не можете имати примарну партицију унутар проширене партиције." #: libparted/disk.c:1920 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Не можете имати партицију изван диска!" #: libparted/disk.c:1971 libparted/disk.c:2149 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Не можете имати партицију преко партиције." #: libparted/disk.c:2350 msgid "metadata" msgstr "метаподаци" #: libparted/disk.c:2352 msgid "free" msgstr "слободно" #: libparted/disk.c:2354 parted/ui.c:1222 parted/ui.c:1250 msgid "extended" msgstr "проширена" #: libparted/disk.c:2356 parted/ui.c:1226 parted/ui.c:1254 msgid "logical" msgstr "логичка" #: libparted/disk.c:2358 parted/ui.c:1218 parted/ui.c:1246 msgid "primary" msgstr "примарна" #: libparted/disk.c:2374 msgid "boot" msgstr "подизна" #: libparted/disk.c:2376 msgid "bios_grub" msgstr "биос_груб" #: libparted/disk.c:2378 msgid "root" msgstr "корена" #: libparted/disk.c:2380 msgid "swap" msgstr "помоћна" #: libparted/disk.c:2382 msgid "hidden" msgstr "скривена" #: libparted/disk.c:2384 msgid "raid" msgstr "раид" #: libparted/disk.c:2386 msgid "lvm" msgstr "лвм" #: libparted/disk.c:2388 msgid "lba" msgstr "лба" #: libparted/disk.c:2390 msgid "hp-service" msgstr "хп-услуга" #: libparted/disk.c:2392 msgid "palo" msgstr "пало" #: libparted/disk.c:2394 msgid "prep" msgstr "преп" #: libparted/disk.c:2396 msgid "msftres" msgstr "мсфтрес" #: libparted/disk.c:2398 msgid "msftdata" msgstr "мсфтподаци" #: libparted/disk.c:2400 msgid "atvrecv" msgstr "атврецв" #: libparted/disk.c:2402 msgid "diag" msgstr "диаг" #: libparted/disk.c:2404 msgid "legacy_boot" msgstr "легаси_подизна" #: libparted/disk.c:2406 msgid "irst" msgstr "ирст" #: libparted/disk.c:2408 msgid "esp" msgstr "есп" #: libparted/disk.c:2414 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Непозната заставица партиције, %d." #: libparted/exception.c:78 msgid "Information" msgstr "Подаци" #: libparted/exception.c:79 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: libparted/exception.c:80 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: libparted/exception.c:81 msgid "Fatal" msgstr "Кобно" #: libparted/exception.c:82 msgid "Bug" msgstr "Буба" #: libparted/exception.c:83 msgid "No Implementation" msgstr "Без примене" #: libparted/exception.c:87 msgid "Fix" msgstr "Исправи" #: libparted/exception.c:88 msgid "Yes" msgstr "Yes" #: libparted/exception.c:89 msgid "No" msgstr "No" #: libparted/exception.c:90 msgid "OK" msgstr "У реду" #: libparted/exception.c:91 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: libparted/exception.c:92 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: libparted/exception.c:93 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: libparted/exception.c:133 #, c-format msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "Откривена је грешка у ГНУ Партеду. Погледајте на веб сајту партеда „http://www.gnu.org/software/parted/parted.html“ шта би било корисно за пријављивање грешке! Извештај о грешци пошаљите ел. поштом на „%s“ који ће садржати барем издање (%s) и следећу поруку: " #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Подршка за читање натписа АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Подршка за писање натписа АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Подршка за додавање партиција на натписе АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Подршка за дуплирање партиција у натписима АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Подршка за подешавање врсте система партиција у натписима АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Подршка за подешавање заставица у натписима АИКС диска није још примењена." #: libparted/labels/bsd.c:571 libparted/labels/dasd.c:874 #: libparted/labels/dos.c:2237 libparted/labels/dvh.c:769 #: libparted/labels/gpt.c:2015 libparted/labels/loop.c:243 #: libparted/labels/mac.c:1420 libparted/labels/pc98.c:701 #: libparted/labels/rdb.c:1052 libparted/labels/sun.c:780 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не могу да задовољим сва ограничења на партицији." #: libparted/labels/bsd.c:596 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не могу да доделим бсд прикључак натписа диска." #: libparted/labels/dasd.c:900 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Не могу да доделим дасд прикључак натписа диска" #: libparted/labels/dos.c:1001 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Неисправна табела партиција на %s —— погрешан потпис %x." #: libparted/labels/dos.c:1029 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неисправна табела партиција — дубинска партиција на %s." #: libparted/labels/dos.c:1545 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Проширене партиције не могу бити скривене на натписима мсдос диска." #: libparted/labels/dos.c:2219 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Партед не може да промени величину партиција којима управља Виндоузов динамички диск." #: libparted/labels/dos.c:2475 msgid "cannot create any more partitions" msgstr "не могу да направим више ни једну партицију" #: libparted/labels/dvh.c:182 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s нема проширену партицију (партиција заглавља волумена)." #: libparted/labels/dvh.c:308 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Провера суме је погрешна, указујућа табела партиција је оштећена." #: libparted/labels/dvh.c:613 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Само примарне партиције могу бити корене партиције." #: libparted/labels/dvh.c:627 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Само примарне партиције могу бити партиције помоћне меморије." #: libparted/labels/dvh.c:641 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Само логичке партиције могу бити датотеке учитавања." #: libparted/labels/dvh.c:718 #, c-format msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "" "нисам успео да поставим назив двх партиције на %s:\n" "Само логичке партиције (датотеке учитавања) имају назив." #: libparted/labels/dvh.c:811 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Превише примарних партиција" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "open error" msgstr "грешка отварања" #: libparted/labels/fdasd.c:145 msgid "seek error" msgstr "грешка премотавања" #: libparted/labels/fdasd.c:148 msgid "read error" msgstr "грешка читања" #: libparted/labels/fdasd.c:154 msgid "ioctl() error" msgstr "„ioctl()“ грешка" #: libparted/labels/fdasd.c:158 msgid "API version mismatch" msgstr "Издање АПИ-ја не одговара" #: libparted/labels/fdasd.c:162 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Неподржана врста диска" #: libparted/labels/fdasd.c:166 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Неподржани облик датотеке" #: libparted/labels/fdasd.c:170 msgid "Disk is in use" msgstr "Диск је у употреби" #: libparted/labels/fdasd.c:174 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Синтаксичка грешка у датотеци подешавања" #: libparted/labels/fdasd.c:178 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Натпис диска је оштећен" #: libparted/labels/fdasd.c:182 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Назив подешавања података је оштећен" #: libparted/labels/fdasd.c:186 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #: libparted/labels/fdasd.c:190 msgid "Device verification failed" msgstr "Није успела провера уређаја" #: libparted/labels/fdasd.c:191 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Наведени уређај није исправан ДАСД уређај" #: libparted/labels/fdasd.c:194 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Кобна грешка" #: libparted/labels/fdasd.c:266 msgid "No room for volume label." msgstr "Нема места за натпис волумена." #: libparted/labels/fdasd.c:274 msgid "No room for partition info." msgstr "Нема места за податке о партицији." #: libparted/labels/fdasd.c:854 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Неисправан ВТОЦ." #: libparted/labels/fdasd.c:938 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Не могу да добавим издање АПИ-ја." #: libparted/labels/fdasd.c:941 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Тренутно издање АПИ-ја „%d“ се не подудара са издањем АПИ-ја „%d“ дасд управљачког програма!" #: libparted/labels/fdasd.c:984 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Не могу да добавим податке о геометрији диска." #: libparted/labels/fdasd.c:988 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Не могу да добавим податке о величини диска." #: libparted/labels/fdasd.c:993 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Не могу да добавим податке о диску." #: libparted/labels/gpt.c:532 msgid "device is too small for GPT" msgstr "уређај је премали за ГПТ" #: libparted/labels/gpt.c:734 #, c-format msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Облик ГПТ табеле партиција је издања %x које је новије од оног које Партед може да препозна. Молим пријавите ово!" #: libparted/labels/gpt.c:770 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Сав простор који је доступан на %s није приказан као заузет, можете да исправите ГПТ да користи сав простор (додатних %llu блокова) или да наставите са тренутним подешавањем? " #: libparted/labels/gpt.c:1006 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Резервна ГПТ табела није на крају диска, као што би требало. Да исправим, премештајући резерву на крај (и уклањајући стару резерву)?" #: libparted/labels/gpt.c:1024 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Обе ГПТ табеле, и примарна и резервна, су оштећене. Покушаћу да направим свежу табелу, и користићу Партедову функцију спашавања да бих опоравио партиције." #: libparted/labels/gpt.c:1035 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Резервна ГПТ табела је оштећена, али примарна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена." #: libparted/labels/gpt.c:1047 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Примарна ГПТ табела је оштећена, али резервна изгледа у реду, тако да ће иста бити коришћена." #: libparted/labels/gpt.c:1071 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "ЦРЦ низа табеле примарне партиције не одговара" #: libparted/labels/gpt.c:1901 libparted/labels/gpt.c:1928 msgid "failed to translate partition name" msgstr "нисам успео да преведем назив партиције" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неисправна потпис %x за натпис Мак диска." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Мапа партиције нема ставку мапе партиције!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s је премала за натпис Мак диска!" #: libparted/labels/mac.c:506 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Партиција %d има неисправан потпис %x." #: libparted/labels/mac.c:523 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Партиција %d има неисправну дужину од 0 бајта!" #: libparted/labels/mac.c:554 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Област података не почиње на почетку партиције." #: libparted/labels/mac.c:571 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Област учитавања не почиње на почетку партиције." #: libparted/labels/mac.c:585 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Област учитавања партиције не заузима целу партицију." #: libparted/labels/mac.c:596 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Област података партиције не заузима целу партицију." #: libparted/labels/mac.c:648 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Необична величина блока на описнику уређаја: %d бајта није дељиво са 512." #: libparted/labels/mac.c:661 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Описник уређаја каже да је величина физичког блока %d бајта, али Линукс каже да је %d бајта." #: libparted/labels/mac.c:714 msgid "No valid partition map found." msgstr "Нисам пронашао исправну мапу партиције." #: libparted/labels/mac.c:787 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Величине ставке мапе партиција су у сукобу! Ставка 1 каже да је %d, али ставка %d каже да је %d!" #: libparted/labels/mac.c:818 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Необично! Постоје 2 ставке мапе партиција!" #: libparted/labels/mac.c:1356 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Измена назива корене или партиције помоћне меморије ће спречити Линукс да исту препозна као такву." #: libparted/labels/mac.c:1455 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не могу да додам још једну партицију —— мапа партиције је премала!" #: libparted/labels/pc98.c:284 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неисправна табела партиција на %s." #: libparted/labels/pc98.c:337 libparted/labels/pc98.c:415 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Партиција %d није поравната на границе цилиндра. Ово још увек није подржано." #: libparted/labels/pc98.c:733 msgid "Can't add another partition." msgstr "Не могу да додам још једну партицију." #: libparted/labels/pt-tools.c:133 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "дужина партиције од %jd сектора превазилази %s—табелом—партиција—постављени максимум од %jd" #: libparted/labels/pt-tools.c:146 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "број почетног сектора, %jd превазилази %s—табелом—партиција—постављени максимум од %jd" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Лоша сума провере на блоку %llu врсте %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Нисам пронашао рдб блок, ово није требало да се деси." #: libparted/labels/rdb.c:573 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Откривена је петља на блоку %d." #: libparted/labels/rdb.c:592 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : %s списак изгледа лош на блоку %s." #: libparted/labels/rdb.c:691 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам лоше блокове." #: libparted/labels/rdb.c:699 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам блокове партиције." #: libparted/labels/rdb.c:707 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам блокове система датотека." #: libparted/labels/rdb.c:715 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Нисам успео да излистам блокове учитавања." #: libparted/labels/rdb.c:742 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Нисам успео да запишем блок партиције на %d." #: libparted/labels/rdb.c:1080 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Не могу да доделим број партиције." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Откривен је оштећени натпис Сановог диска." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "ЦХС геометрија диска (%d,%d,%d) о којој извештава оперативни систем се не подудара са геометријом сачуваном на натпису диска (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Натпис диска описује диск већи од %s." #: libparted/labels/sun.c:473 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск има %d цилиндра, што је више од дозвољених 65536." #: libparted/labels/sun.c:812 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Преостала је само једна доступна партиција целог диска. Уопштено, није добра идеја преписати ову партицију једном стварном. Соларис можда неће бити у стању да се покрене без ње, а и СИЛО (спарков покретачки програм) је такође користи." #: libparted/labels/sun.c:827 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Натпис Сановог диска је пун." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "отварање уређаја није успело" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "претраживање на уређају није успело" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "записивање на уређају није успело" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "читање са уређаја није успело" #: libparted/labels/vtoc.c:371 libparted/labels/vtoc.c:380 #: libparted/labels/vtoc.c:401 libparted/labels/vtoc.c:408 msgid "Could not read volume label." msgstr "Не могу да прочитам натпис волумена." #: libparted/labels/vtoc.c:428 libparted/labels/vtoc.c:435 msgid "Could not write volume label." msgstr "Не могу да запишем натпис волумена." #: libparted/labels/vtoc.c:541 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Не могу да прочитам натписе ВТОЦ-а." #: libparted/labels/vtoc.c:547 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не могу да прочитам ВТОЦ ФМТ1 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:554 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не могу да прочитам ВТОЦ ФМТ4 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:561 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не могу да прочитам ВТОЦ ФМТ5 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:568 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не могу да прочитам ВТОЦ ФМТ7 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:589 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Не могу да запишем натписе ВТОЦ-а." #: libparted/labels/vtoc.c:595 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ1 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:602 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ4 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:609 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ5 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:616 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ7 ДСЦБ." #: libparted/labels/vtoc.c:626 msgid "Could not write VTOC FMT9 DSCB." msgstr "Не могу да запишем ВТОЦ ФМТ9 ДСЦБ." #: libparted/libparted.c:234 msgid "Out of memory." msgstr "Понестало је меморије." #: libparted/unit.c:139 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Не могу да добвим величину јединице за посебну јединицу „COMPACT“." #: libparted/unit.c:385 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "„%s“ има неисправану синтаксу за места." #: libparted/unit.c:393 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Највећа вредност глава је %d." #: libparted/unit.c:400 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Највећа вредност сектора је %d." #: libparted/unit.c:412 libparted/unit.c:563 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Место %s се налази ван уређаја %s." #: libparted/unit.c:532 msgid "Invalid number." msgstr "Неисправан број." #: libparted/unit.c:538 msgid "Use a smaller unit instead of a value < 1" msgstr "Користи мању јединицу уместо вредности < 1" #: libparted/fs/amiga/affs.c:63 libparted/fs/amiga/apfs.c:57 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Нисам успео да доделим блок партиције\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:78 libparted/fs/amiga/apfs.c:70 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:83 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Нисам успео да доделим блок\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:83 libparted/fs/amiga/apfs.c:75 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Не могу да прочитам блок учитавања %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:99 libparted/fs/amiga/apfs.c:86 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:89 libparted/fs/amiga/asfs.c:103 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Не могу да прочитам блок корена %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Нисам успео да доделим елемент ид списка\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Не могу да прочитам блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Лоша сума провере на блоку %llu врсте %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Не могу да запишем блок %d\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Нисам успео да доделим диска_посебан рдб блок\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Нисам пронашао рдб блок, ово није требало да се деси\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Нисам успео да прочитам блок партиције %llu\n" #: libparted/fs/fat/fat.c:148 libparted/fs/r/fat/fat.c:811 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "ГНУ Паретд је лоше преведен: ФАТ сектор учитавања треба да буде 512 бајта. Подршка за ФАТ ће бити искључена." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:50 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:49 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Систем датотека има неисправан потпис за ФАТ систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:58 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:57 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Систем датотека има неисправну величину сектора за ФАТ систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:65 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Систем датотека има неисправну величину кластера за ФАТ систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:72 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Систем датотека има неисправан број резервисаних сектора за ФАТ систем датотека." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:79 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Систем датотека има неисправан број ФАТ-ова." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:162 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d)." msgstr "ЦХС геометрија система датотека је (%d, %d, %d), што је неисправно. ЦХС геометрија партиционе табеле је (%d, %d, %d)." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:197 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:206 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "ФАТ сектор учитавања каже да је величина логичког сектора 0. То је чудно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:203 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:212 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "ФАТ сектор каже да не постоје ФАТ табеле. То је чудно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:209 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:218 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "ФАТ сектор учитавања каже да су кластери 0 сектора. То је необично. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 libparted/fs/r/fat/bootsector.c:228 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Систем датотека је ФАТ12, који није подржан." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:230 #, c-format msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Непрепознатљиви стари стил потписа помоћне меморије линукса „%10s“." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:268 #, c-format msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Непрепознатљиви нови стил потписа помоћне меморије линукса „%10s“." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:308 #, c-format msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Непознат потпис помоћне меморије свсусп линукса „%9s“." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 libparted/fs/r/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Партед не може да користи ХФС систем датотека на дисковима на којима величина сектора се разликује од %d бајта." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:132 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Овај систем датотека има величину логичког сектора од %d. Познато је да ГНУ Партед не ради исправно са величинама сектора које нису 512 бајта." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:157 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "ЦХС геометрија система датотека је (%d, %d, %d), која је неисправна. ЦХС геометрија табеле партиција је (%d, %d, %d). Ако изаберете „Занемари“, ЦХС геометрија система датотека ће бити остављена неизмењена. Ако изаберете „Поправи“, ЦХС геометрија система датотека ће бити подешена да одговара ЦХС геометрији табеле партиција." #: libparted/fs/r/fat/bootsector.c:406 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Сектор података има погрешан потпис (%x). Изаберите откажи за сада, и пошаљите у извештају о грешци. Ако сте очајни, највероватније да је најбоље да занемарите." #: libparted/fs/r/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Потребно вам је %s слободног простора на диску да бисте скупили ову партицију на ову величину. Тренутно, само %s је слободно." #: libparted/fs/r/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Делта почетка кластера = %d, што није умножак величине кластера %d." #: libparted/fs/r/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Лош унос директоријума за %s: први кластер јесте крај означивача датотеке." #: libparted/fs/r/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Лош ФАТ: бесконачан ланац за %s. Треба да покренете „dosfsck“ или „scandisk“." #: libparted/fs/r/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Лош ФАТ: кластер %d је изван система датотека у ланцу за %s. Треба да покренете „dosfsck“ или „scandisk“." #: libparted/fs/r/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Лош ФАТ: кластер %d је унакрсно повезан за %s. Треба да покренете „dosfsck“ или „scandisk“." #: libparted/fs/r/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s је %dk, али има %d кластера (%dk)." #: libparted/fs/r/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Датотека „%s“ је означена као систем датотека. Ово значи да њено премештање може да изазове престанак рада неких програма." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:243 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Партиција је превелика/премала за „%s“ систем датотека." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:409 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "ФАТ-ови се не подударају. Ако не знате шта значи ово, онда изаберите отказивање, покрените „scandisk“ на систему датотека, и након тога се вратите." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:449 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Не постоје могућа подешавања за ову врсту ФАТ-а." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:461 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Систем датотека нема очекиване величине које би одговарале Виндоузу. Величина кластера је %dk (очекивано је %dk); број кластера је %d (очекивано је %d); величина ФАТ-ова је %d сектора (очекивано је %d)." #: libparted/fs/r/fat/fat.c:484 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Систем датотека обавештава о слободном простору од %d кластера, а не %d." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Нема довољно простора у кореном директоријуму за све датотеке. Или откажите, или занемарите да бисте изгубили датотеке." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Грешка писања у корени директоријум." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Ако оставите ваш систем датотека као ФАТ16, онда нећете имати проблема." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Ако претворите у ФАТ16, а МС Виндоуз је инсталиран на тој партицији, онда ћете морати поново да инсталирате покретачки програм МС Виндоуза. Ако желите ово да урадите, требало би да прочитате упутство Партеда (или упутство ваше дистрибуције)." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Ако оставите ваш систем датотека као ФАТ32, онда нећете створити никаквих нових проблема." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Ако претворите у ФАТ32, а МС Виндоуз је инсталиран на тој партицији, онда ћете морати поново да инсталирате покретачки програм МС Виндоуза. Ако желите ово да урадите, требало би да прочитате упутство Партеда (или упутство ваше дистрибуције). Такође, претварање у ФАТ32 ће учинити систем датотека нечитљивим за МС ДОС, МС Виндоуз 95а, и МС Виндоуз НТ." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Да ли бисте желели да користите ФАТ32?" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:549 libparted/fs/r/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/r/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Систему датотека може бити промењена величина само на ову величину претварањем у ФАТ16." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Систему датотека може бити промењена величина само на ову величину претварањем у ФАТ32." #: libparted/fs/r/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "ГНУ Партед не може да промени величину ове партиције на ову величину. Радимо на томе! *_*" #: libparted/fs/r/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "ФАТ %d медиј %x не одговара медију сектора учитавања %x. Вероватно треба да покренете „scandisk“." #: libparted/fs/r/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: кластер %ld је изван система датотека" #: libparted/fs/r/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: кластер %ld је изван система датотека" #: libparted/fs/r/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: нема слободних кластера" #: libparted/fs/r/filesys.c:151 msgid "Could not detect file system." msgstr "Не могу да откријем систем датотека." #: libparted/fs/r/filesys.c:158 libparted/fs/r/filesys.c:285 #, c-format msgid "resizing %s file systems is not supported" msgstr "промена величине „%s“ система датотека није подржана" #: libparted/fs/r/filesys.c:170 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Систем датотека је већи од свог волумена!" #: libparted/fs/r/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/r/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Систем датотека садржи грешке." #: libparted/fs/r/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Лоши блокови не могу бити прочитани." #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Покушавам да забележим опсег почевши од блока 0x%X, али већ постоји један на том положају. Треба да проверите систем датотека!" #: libparted/fs/r/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Покушавам да преместим опсег са блока Ox%X на блок Ox%X, али већ постоји један на том положају. Ово није требало да се деси!" #: libparted/fs/r/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Не могу да освежим оставу опсега за ХФС датотеку са ЦНИД-ом %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да прочитам ХФС датотеку са ЦНИД-ом %X изван краја датотеке." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:189 libparted/fs/r/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Немогу да пронађем сектор %lli ХФС датотеке са ЦНИД-ом %X." #: libparted/fs/r/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да упишем ХФС датотеку са ЦНИД-ом %X изван краја датотеке." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не могу да освежим оставу опсега за ХФС+ датотеку са ЦНИД-ом %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да прочитам ХФС+ датотеку са ЦНИД-ом %X изван краја датотеке." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Немогу да пронађем сектор %lli ХФС+ датотеке са ЦНИД-ом %X." #: libparted/fs/r/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Покушавам да упишем ХФС+ датотеку са ЦНИД-ом %X изван краја датотеке." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Извините, ХФС-у не може бити промењена величина на тај начин још увек." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "скупљам" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Премештај датотека није успео." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Премештај датотека је оставио неке податке при крају волумена." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "записујем блок главног директоријума ХФС-а" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Није пронађен исправан ХФС[+Икс] потпис приликом отварања." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Издање ХФС+ %d није подржано." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Издање ХФСИкс %d није подржано." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Премештај датотека је оставио неке податке на крај волумена." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Грешка приликом записивања датотеке расподеле." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Грешка приликом записивања дела сагласности датотеке расподеле." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "записујем заглавље ХФС+ волумена" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Дошло је до грешке приликом тражења обавезне датотеке лоших блокова." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Изгледа да постоји грешка у ХФС омотачу: датотека лоших блокова не садржи угнежђен ХФС+ волумен." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Извините, ХФС-у+ не може бити промењена величина на тај начин још увек." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "скупљам угнежђени ХФС+ волумен" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Промена величине ХФС+ волумена није успела." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "скупљам ХФС омотач" #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Освежавање ХФС омотача није успело." #: libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/r/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Ово није стварна „%s“ провера. Ово ће извући посебне датотеке ниског нивоа за сврхе уклањања грешака." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Лоша сума провере заглавља списка блока." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Неисправна величина блока преноса приликом одговарања журнала (%i бајта)." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Журнал ускладиштен изван волумена није подржан. Покушајте да искључите журнал и поново да покренете Партед." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Померај журнала или величина није умножак величине сектора." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Неисправне вредности магије у заглављу журнала." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Величина журнала се не поклапа између блока података журнала и заглавља журнала." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Нека поља заглавља нису умношци величине сектора." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Величина сектора смештена у журналу није 512 бајта. Партед подржава само секторе дужине 512 бајта." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Лоша сума провере журнала." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Журнал није празан. Партед мора да понови преносе пре отварања система датотека. Ово ће изменити систем датотека." #: libparted/fs/r/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Заглавље волумена или блок главног директоријума се изменио приликом понављања журнала. Треба поново да покренете Партед." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Један опсег није премештен." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Указивање на опсег долази са места које то није. Треба да проверите систем датотека!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Овај ХФС волумен нема датотеку каталога. Ово је врло необично!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Овај ХФС волумен нема датотеку прекорачења опсега. Ово је поприлично необично!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Датотека прекорачења опсега не треба да садржи сопствене опсеге! Треба да проверите систем датотека." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Не могу да сместим систем датотека у меморију." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Списак лоших блокова не може бити учитан." #: libparted/fs/r/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Дошло је до грешке приликом премештања опсега." #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Овај ХФС+ волумен нема датотеку каталога. Ово је врло необично!" #: libparted/fs/r/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Овај ХФС+ волумен нема датотеку прекорачења опсега. Ово је поприлично необично!" #: parted/parted.c:125 msgid "displays this help message" msgstr "приказује ову поруку помоћи" #: parted/parted.c:126 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "исписује распоред партиције на свим уређајима блока" #: parted/parted.c:127 msgid "displays machine parseable output" msgstr "приказује машинама обрадив излаз" #: parted/parted.c:128 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "никада не поставља за корисничко деловање" #: parted/parted.c:129 msgid "displays the version" msgstr "приказује издање" #: parted/parted.c:130 msgid "alignment for new partitions" msgstr "поравнање за нове партиције" #: parted/parted.c:142 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "БРОЈ је број партиције који користи Линукс. На натписима МС-ДОС диска, за примарне партиције се користе бројеви од 1 до 4, за логичке партиције од 5 на даље.\n" #: parted/parted.c:145 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ВРСТА—НАТПИСА може бити: " #: parted/parted.c:146 parted/parted.c:147 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ЗАСТАВИЦА може бити: " #: parted/parted.c:148 msgid "UNIT is one of: " msgstr "ЈЕДИНИЦА може бити: " #: parted/parted.c:149 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "жељено поравнање: најмање или одговарајуће" #: parted/parted.c:150 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ВРСТА—ПАРТИЦИЈЕ може бити: примарна, логичка, проширена\n" #: parted/parted.c:152 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ВРСТА—С.ДАТ. може бити: " #: parted/parted.c:153 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "ПОЧЕТАК и КРАЈ су места на диску, као што је 4GB или 10%. Негативне вредности почињу од краја диска. На пример, -1 означава тачно последњи сектор.\n" #: parted/parted.c:156 msgid "END is disk location, such as 4GB or 10%. Negative value counts from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "КРАЈ је место на диску, као што је 4GB или 10%. Негативне вредности почињу од краја диска. На пример, -1 означава тачно последњи сектор.\n" #: parted/parted.c:159 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СТАЊЕ може бити: укљ., искљ.\n" #: parted/parted.c:160 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "УРЕЂАЈ је обично „/dev/hda“ или „/dev/sda“\n" #: parted/parted.c:161 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "НАЗИВ је било која реч коју изаберете\n" #: parted/parted.c:164 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Ауторска права (C) 1998-2006 Задужбина слободног софтвера, Инц.\n" "Овај програм је слободан софтвер, заштићен Гнуовом општом јавном лиценцом.\n" "\n" "Овај програм се расподељује у нади да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без примењене гаранције\n" "ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n" "Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n" "\n" #: parted/parted.c:211 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(преостало време %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:230 #, c-format msgid "Partition %s is being used. Are you sure you want to continue?" msgstr "Партиција „%s“ је била коришћена. Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: parted/parted.c:251 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Партиције на „%s“ су биле коришћене." #: parted/parted.c:263 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Постојећи натпис диска на %s ће бити уништен и сви подаци на диску ће бити изгубљени. Да ли желите да наставите?" #: parted/parted.c:524 msgid "New disk label type?" msgstr "Нова врста натписа диска?" #: parted/parted.c:661 msgid "Partition type?" msgstr "Врста партиције?" #: parted/parted.c:679 parted/parted.c:869 msgid "Partition name?" msgstr "Назив партиције?" #: parted/parted.c:687 msgid "File system type?" msgstr "Врста система датотека?" #: parted/parted.c:693 parted/parted.c:1476 msgid "Start?" msgstr "Почетак?" #: parted/parted.c:696 parted/parted.c:1478 parted/parted.c:1546 msgid "End?" msgstr "Крај?" #: parted/parted.c:764 #, c-format msgid "" "You requested a partition from %s to %s (sectors %llu..%llu).\n" "The closest location we can manage is %s to %s (sectors %llu..%llu).%s" msgstr "" "Затражили сте партицију од %s до %s (сектори %llu..%llu).\n" "Најближе место којим можемо да управљамо је од %s до %s (сектори %llu..%llu).%s" #: parted/parted.c:773 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" "\n" "Да ли вам је ово прихватљиво?" #: parted/parted.c:795 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "Резултирајућа партиција није исправно поравната за најбоље резултате." #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1539 parted/parted.c:1587 #: parted/parted.c:1661 parted/parted.c:1725 msgid "Partition number?" msgstr "Број партиције?" #: parted/parted.c:960 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "БИОС геометрија цилиндара,главе,сектора: %d,%d,%d. Сваки цилиндар је %s.\n" #: parted/parted.c:1001 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Модел: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1003 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Диск %s: %s\n" #: parted/parted.c:1004 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Величина сектора (логички/физички): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1016 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Табела партиција: %s\n" #: parted/parted.c:1017 #, c-format msgid "Disk Flags: %s\n" msgstr "Опције диска: %s\n" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Number" msgstr "Број" #: parted/parted.c:1139 parted/parted.c:1142 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: parted/parted.c:1140 parted/parted.c:1143 msgid "End" msgstr "Крај" #: parted/parted.c:1143 msgid "Size" msgstr "Величина" #: parted/parted.c:1147 msgid "Type" msgstr "Врста" #: parted/parted.c:1149 msgid "File system" msgstr "Систем датотека" #: parted/parted.c:1152 msgid "Name" msgstr "Назив" #: parted/parted.c:1154 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: parted/parted.c:1211 msgid "Free Space" msgstr "Слободан простор" #: parted/parted.c:1371 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "%s %s партиција је пронађена на %s —> %s. Да ли желите да је додате у табелу партиција?" #: parted/parted.c:1410 msgid "searching for file systems" msgstr "тражим системе датотека" #: parted/parted.c:1513 msgid "The resize command has been removed in parted 3.0" msgstr "Наредба промене величине је уклоњена у партеду 3.0" #: parted/parted.c:1558 msgid "Shrinking a partition can cause data loss, are you sure you want to continue?" msgstr "Скупљање партиције може да доведе до губитка података, да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: parted/parted.c:1609 msgid "New device?" msgstr "Нови уређај?" #: parted/parted.c:1659 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "врста поравнања(најм./опц.)" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "%d је поравната\n" #: parted/parted.c:1666 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "%d није поравната\n" #: parted/parted.c:1690 parted/parted.c:1727 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Ознака за преокренути?" #: parted/parted.c:1695 parted/parted.c:1732 msgid "New state?" msgstr "Ново стање?" #: parted/parted.c:1778 msgid "Unit?" msgstr "Јединица?" #: parted/parted.c:1913 msgid "align-check" msgstr "align-check" #: parted/parted.c:1916 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "align-check ВРСТА N врши проверу партиције N за ВРСТОМ(min|opt) поравнања" #: parted/parted.c:1924 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:1927 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [НАРЕДБА] штампа општу помоћ, или помоћ при НАРЕДБИ" #: parted/parted.c:1933 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:1933 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:1936 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ВРСТА-НАТПИСА ствара нови натпис диска (табелу партиција)" #: parted/parted.c:1942 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:1945 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart ВРСТА-ПАРТИЦ [ВРСТА-СИС.ДАТ.] ПОЧЕТАК КРАЈ ствара партицију" #: parted/parted.c:1951 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "„mkpart“ прави партицију без стварања новог система датотека на партицији. ВРСТА—СИС.ДАТ. може бити наведена за подешавање одговарајућег ИБ-а партиције.\n" #: parted/parted.c:1956 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:1959 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name БРОЈ НАЗИВ именује партицију БРОЈ као НАЗИВ" #: parted/parted.c:1964 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:1967 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [уређаји|слободно|списак,све|БРОЈ] приказује табелу партиција, доступне уређаје, слободан простор, све пронађене партиције, или посебну партицију" #: parted/parted.c:1972 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Без аргумената, „print“ приказује читаву табелу партиција. Међутим са следећим аргументима обавља различите друге радње.\n" #: parted/parted.c:1974 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : приказује све активне блок уређаје\n" #: parted/parted.c:1975 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : приказује податке о слободном непартиционисаном простору на текућем блок уређају\n" #: parted/parted.c:1977 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : приказује табеле партиција свих активних блок уређаја\n" #: parted/parted.c:1978 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " БРОЈ : приказује детаљније податке о тој посебној партицији\n" #: parted/parted.c:1983 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:1986 msgid "quit exit program" msgstr "quit излази из програма" #: parted/parted.c:1991 msgid "rescue" msgstr "rescue" #: parted/parted.c:1994 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue ПОЧЕТАК КРАЈ спашава изгубљену партицију близу ПОЧЕТКА и КРАЈА" #: parted/parted.c:2000 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2003 msgid "The resize command was removed in parted 3.0\n" msgstr "Наредба промене величине је уклоњена у партеду 3.0\n" #: parted/parted.c:2006 msgid "resizepart" msgstr "resizepart" #: parted/parted.c:2009 msgid "resizepart NUMBER END resize partition NUMBER" msgstr "resizepart БРОЈ КРАЈ мења величину партиције БРОЈ" #: parted/parted.c:2014 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2017 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm БРОЈ брише партицију БРОЈ" #: parted/parted.c:2022 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2025 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select УРЕЂАЈ бира уређај за уређивање" #: parted/parted.c:2030 msgid "disk_set" msgstr "disk_set" #: parted/parted.c:2033 msgid "disk_set FLAG STATE change the FLAG on selected device" msgstr "disk_set СТАЊЕ ОПЦИЈЕ мења ОПЦИЈУ на изабраном уређају" #: parted/parted.c:2038 msgid "disk_toggle" msgstr "disk_toggle" #: parted/parted.c:2041 msgid "disk_toggle [FLAG] toggle the state of FLAG on selected device" msgstr "disk_toggle [ОПЦИЈА] пребацује стање ОПЦИЈЕ на изабраном уређају" #: parted/parted.c:2047 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2050 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set БРОЈ ЗАСТАВИЦА СТАЊЕ мења ЗАСТАВИЦУ на партицији БРОЈ" #: parted/parted.c:2056 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2059 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [БРОЈ [ЗАСТАВИЦА]] пребацује стање ЗАСТАВИЦЕ на партицији БРОЈ" #: parted/parted.c:2065 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2068 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit ЈЕДИНИЦА поставља основну јединицу на ЈЕДИНИЦУ" #: parted/parted.c:2073 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2076 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version приказује број издања и податке о ауторским правима ГНУ Партеда" #: parted/parted.c:2080 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "„version“ приказује ауторска права и податке о издању које одговара овом примерку ГНУ Партеда\n" #: parted/parted.c:2148 #, c-format msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Коришћење: %s [-hlmsv] [-a] [УРЕЂАЈ [НАРЕДБА [ПАРАМЕТРИ]]...]\n" #: parted/parted.c:2192 msgid "No device found" msgstr "Нисам пронашао уређај" #: parted/parted.c:2229 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions.\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Ви нисте администратор. Затражите овлашћења.\n" #: parted/parted.c:2269 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Мораћете да освежите /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Добродошли у ГНУ Партед! Упишите „help“ да видите списак наредби.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Коришћење: parted [ОПЦИЈА]... [УРЕЂАЈ [НАРЕДБА [ПАРАМЕТРИ]...]...]\n" "Примењује НАРЕДБУ/е са ПАРАМЕТРИМА над УРЕЂАЈЕМ. Ако није дата НАРЕДБА, ради у\n" "режиму међудејства.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Пронашли сте грешку у ГНУ Партеду! Ево шта треба да урадите:\n" "\n" "Не узрујавајте се! Грешка највероватније није нашкодила вашим подацима.\n" "Помозите нам да исправимо грешку тако што ћете урадити следеће:\n" "\n" "Проверите да ли је грешка већ исправљена тако што ћете\n" "проверити последње издање ГНУ Партеда које можете наћи на:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Молим проверите ово издање у складу са извештајем о грешци.\n" "\n" "Ако то није још увек исправљено или ако не знате како да проверите,\n" "молим посетите веб сајт ГНУ Партеда:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "за даља обавештења.\n" "\n" "Ваш извештај треба да садржи верзију овог издања (%s)\n" "уз поруку о грешци, испис следећег\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "и следећи историјат наредби које сте унели.\n" "Такође укључите сваки додатни детаљ о вашем подешавању који\n" "сматрате важним.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "Историјат наредби:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Грешка: SEGV_MAPERR (Адреса није мапирана у објекту)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Грешка: SEGV_ACCERR (Неисправна овлашћења за мапирани објекат)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Грешка: Наиђох на општи SIGSEGV сигнал.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_INTDIV (Цео број: подели нулом)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_INTOVF (Цео број: прекорачење)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTDIV (Цео број: подели нулом)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTOVF (Децимални број: прекорачење)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTUND (Децимални број: поткорачење)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTRES (Децимални број: нетачан резултат)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTINV (Децимални број: неисправна операција)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Грешка: FPE_FLTSUB (Децимални број: индекс је изван опсега)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Грешка: Наиђох на општи SIGFPE сигнал." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLOPC (Неисправан опкод)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLOPN (Неисправан операнд)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLADR (Неисправан режим адресирања)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_ILLTRP (Неисправан прекид)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_PRVOPC (Привилеговани опкод)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_PRVREG (Привилеговани регистар)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_COPROC (Грешка копроцесора)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Грешка: ILL_BADSTK (Унутрашња грешка стека)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Грешка: Наиђох на општи SIGILL сигнал." #: parted/ui.c:883 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "неисправан чин: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Очекујем број партиције." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Партиција не постоји." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Очекујем врсту система датотека." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Непозната врста система датотека „%s“." #: parted/ui.c:1104 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Очекујем врсту натписа диска." #: parted/ui.c:1231 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Не могу да направим више ни једну партицију." #: parted/ui.c:1241 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Очекујем врсту партиције." #: parted/ui.c:1389 msgid "on" msgstr "укљ" #: parted/ui.c:1390 msgid "off" msgstr "искљ" #: parted/ui.c:1407 msgid "optimal" msgstr "најбоље" #: parted/ui.c:1408 msgid "minimal" msgstr "најмање" #: parted/ui.c:1541 msgid "OPTIONs:" msgstr "ОПЦИЈА/е:" #: parted/ui.c:1546 msgid "COMMANDs:" msgstr "НАРЕДБА/е:" #: parted/ui.c:1549 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на %s\n" #: parted/ui.c:1556 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Користим %s\n" #: parted/ui.c:1630 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Ова наредба нема смисла у немеђудејственом режиму.\n" #~ msgid "Failed to add partition %d (%s)" #~ msgstr "Нисам успео да додам партицију %d (%s)" #~ msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " #~ msgstr "партед није могао поново да прочита табелу партиција на %s (%s). Ово значи да Линукс неће знати ништа о изменама које сте начинили." #~ msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" #~ msgstr "%s садржи ГПТ потписе, који указују да има ГПТ табелу. Међутим, нема исправну лажну мсдос табелу партиција, као што би требало. Можда је оштећена —— вероватно програмом који не разуме ГПТ табеле партиција. Или сте можда ви обрисали ГПТ табелу, и сада користите мсдос табелу партиција. Да ли је ово ГПТ табела партиција?"