# Serbian translation of sarg. # Copyright © 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sarg package. # Мирослав Николић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg-2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-15 20:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-26 18:29+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: auth.c:42 datafile.c:87 download.c:77 html.c:64 html.c:70 html.c:108 #: html.c:119 html.c:124 html.c:341 lastlog.c:50 lastlog.c:130 log.c:906 #: log.c:1502 log.c:1675 repday.c:64 report.c:120 report.c:423 report.c:465 #: report.c:750 smartfilter.c:58 smartfilter.c:63 smartfilter.c:68 #: smartfilter.c:73 sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:70 totday.c:153 util.c:340 #: util.c:986 util.c:1439 util.c:1900 util.c:1992 util.c:2035 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Путања је предуга: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:92 authfail.c:102 convlog.c:48 #: dansguardian_log.c:56 dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:85 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77 datafile.c:93 #: datafile.c:149 denied.c:76 denied.c:81 download.c:136 download.c:141 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:152 email.c:158 email.c:270 #: exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:317 getconf.c:787 grepday.c:622 #: grepday.c:701 grepday.c:747 html.c:114 html.c:183 html.c:347 html.c:352 #: html.c:407 html.c:541 html.c:556 index.c:143 index.c:195 index.c:256 #: index.c:424 lastlog.c:55 lastlog.c:115 log.c:551 log.c:800 log.c:807 #: log.c:838 log.c:911 log.c:1507 log.c:1528 log.c:1781 realtime.c:219 #: redirector.c:267 redirector.c:310 redirector.c:327 redirector.c:456 #: redirector.c:461 repday.c:70 repday.c:123 report.c:100 report.c:125 #: report.c:246 report.c:429 report.c:471 report.c:756 siteuser.c:75 #: siteuser.c:81 smartfilter.c:89 smartfilter.c:99 smartfilter.c:157 #: splitlog.c:85 splitlog.c:125 topsites.c:96 topsites.c:102 topsites.c:219 #: topsites.c:230 topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:201 #: topuser.c:212 totday.c:159 useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:147 #: useragent.c:159 useragent.c:231 useragent.c:242 useragent.c:301 #: usertab.c:64 util.c:1025 util.c:1028 util.c:1156 util.c:1444 util.c:1466 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Нне могу да отворим датотеку „%s“: %s\n" #: authfail.c:34 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "Још %d неуспех потврђивања идентитета није приказан овде…" msgstr[1] "Још %d неуспеха потврђивања идентитета нису приказана овде…" msgstr[2] "Још %d неуспеха потврђивања идентитета није приказано овде…" #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:211 dansguardian_log.c:153 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181 #: download.c:82 download.c:237 email.c:147 email.c:258 grepday.c:696 #: grepday.c:737 html.c:335 html.c:412 html.c:467 html.c:498 html.c:503 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:88 lastlog.c:103 lastlog.c:142 #: log.c:1720 log.c:1735 realtime.c:110 realtime.c:294 redirector.c:404 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:336 siteuser.c:186 #: smartfilter.c:94 smartfilter.c:226 sort.c:92 sort.c:146 topsites.c:186 #: topsites.c:225 topuser.c:206 topuser.c:360 topuser.c:416 useragent.c:153 #: useragent.c:237 useragent.c:285 useragent.c:307 useragent.c:340 util.c:1915 #: util.c:1928 util.c:2050 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s\n" #: authfail.c:77 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Извештај несупеха потврђивања идентитета није произведен јер је празан\n" #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:148 download.c:72 email.c:141 html.c:401 #: lastlog.c:97 log.c:1715 realtime.c:105 redirector.c:398 siteuser.c:69 #: smartfilter.c:84 sort.c:87 sort.c:136 topsites.c:90 topsites.c:214 #: topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:226 useragent.c:296 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "наредба ређања је дала стање „%d“\n" #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:149 download.c:73 #: email.c:142 html.c:402 lastlog.c:98 log.c:1716 realtime.c:106 #: redirector.c:399 siteuser.c:70 siteuser.c:76 smartfilter.c:85 #: smartfilter.c:90 sort.c:88 sort.c:137 topsites.c:91 topsites.c:97 #: topsites.c:215 topsites.c:220 topuser.c:196 useragent.c:143 useragent.c:148 #: useragent.c:227 useragent.c:232 useragent.c:297 useragent.c:302 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "наредба ређања: %s\n" #. TRANSLATORS: This is a column header #: authfail.c:107 authfail.c:111 topuser.c:242 msgid "Authentication Failures" msgstr "Неуспеси потврђивања идентитета" #: authfail.c:109 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:147 #: grepday.c:558 log.c:1656 redirector.c:472 siteuser.c:87 smartfilter.c:112 #: smartfilter.c:186 topsites.c:236 topuser.c:219 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Раздобље: %s" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: email.c:176 realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 #: smartfilter.c:194 topuser.c:270 useragent.c:176 msgid "USERID" msgstr "ИД_КОРИСНИКА" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "IP/NAME" msgstr "ИП/ИМЕ" #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: realtime.c:316 redirector.c:478 smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "DATE/TIME" msgstr "ДАТУМ/ВРЕМЕ" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:115 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:153 #: html.c:208 realtime.c:316 redirector.c:478 report.c:268 siteuser.c:96 #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 topsites.c:252 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "ПРИСТУПЉЕНИ САЈТ" #: authfail.c:118 convlog.c:53 datafile.c:98 denied.c:96 download.c:156 #: email.c:81 html.c:134 html.c:357 html.c:419 redirector.c:272 #: redirector.c:466 report.c:157 siteuser.c:111 splitlog.c:90 topsites.c:107 #: topsites.c:266 topuser.c:101 topuser.c:294 url.c:588 util.c:808 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке „%s“\n" #: authfail.c:125 dansguardian_log.c:95 grepday.c:711 log.c:1018 log.c:1022 #: log.c:1027 log.c:1031 log.c:1035 redirector.c:140 redirector.c:487 #: repday.c:82 splitlog.c:98 useragent.c:89 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан датум у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:129 dansguardian_log.c:99 html.c:376 log.c:957 log.c:1044 #: log.c:1155 log.c:1222 log.c:1272 redirector.c:148 redirector.c:491 #: repday.c:98 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправно време у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:133 dansguardian_log.c:103 log.c:1811 realtime.c:242 #: redirector.c:173 topuser.c:301 util.c:821 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан корисник у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:137 dansguardian_log.c:107 log.c:1204 realtime.c:238 #: redirector.c:495 useragent.c:181 useragent.c:252 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна ИП адреса у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:141 dansguardian_log.c:115 dansguardian_report.c:99 denied.c:108 #: download.c:168 html.c:156 html.c:244 html.c:367 log.c:980 log.c:1078 #: realtime.c:247 redirector.c:163 redirector.c:499 topsites.c:290 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна адреса у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:150 denied.c:117 download.c:177 email.c:213 redirector.c:509 #: siteuser.c:120 smartfilter.c:135 topuser.c:333 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "Непознат ИД корисника „%s“ у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:206 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:232 #: grepday.c:782 html.c:594 redirector.c:575 repday.c:246 siteuser.c:192 #: topsites.c:325 useragent.c:335 #, c-format msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgstr "Грешка писања у датотеци „%s“\n" #: authfail.c:208 convlog.c:82 dansguardian_report.c:171 denied.c:178 #: download.c:234 grepday.c:784 html.c:596 index.c:282 index.c:288 index.c:295 #: index.c:458 log.c:1492 redirector.c:577 repday.c:248 report.c:332 #: siteuser.c:194 splitlog.c:115 splitlog.c:146 splitlog.c:150 topsites.c:327 #: topuser.c:50 topuser.c:484 totday.c:182 useragent.c:127 useragent.c:280 #: useragent.c:337 util.c:1170 util.c:1449 #, c-format msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да затворим датотеку „%s“: %s\n" #: convlog.c:60 dansguardian_log.c:72 dansguardian_log.c:111 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:95 datafile.c:110 denied.c:104 #: download.c:164 lastlog.c:123 log.c:965 log.c:970 log.c:976 log.c:984 #: log.c:988 log.c:992 log.c:997 log.c:1002 log.c:1103 log.c:1107 log.c:1111 #: log.c:1115 log.c:1119 log.c:1123 log.c:1127 log.c:1131 log.c:1135 #: log.c:1140 log.c:1144 log.c:1148 log.c:1168 log.c:1175 log.c:1199 #: log.c:1216 report.c:167 smartfilter.c:129 useragent.c:83 useragent.c:106 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан запис у датотеци „%s“\n" #: dansguardian_log.c:75 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Користим датотеку дневника данс_чувара „%s“ нађену у вашој датотеци подешавања „%s“\n" #: dansguardian_log.c:82 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Читам датотеку дневника Данс чувара „%s“\n" #: dansguardian_log.c:143 redirector.c:388 sort.c:77 useragent.c:132 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Ређам датотеку „%s“\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "Још %d унос данс_чувара није приказан овде…" msgstr[1] "Још %d уноса данс_чувара нису приказана овде…" msgstr[2] "Још %d уноса данс_чувара није приказано овде…" #: dansguardian_report.c:65 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Извештај Данс чувара није створен јер је празан\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:238 msgid "DansGuardian" msgstr "Данс чувар" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "РАЗЛОГ" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:503 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправно правило у датотеци „%s“\n" #: datafile.c:72 html.c:84 report.c:114 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Не могу да набројим списак корисника\n" #: datafile.c:83 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Читам датотеку корисника „%s/%s“\n" #: datafile.c:114 report.c:176 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправни паметни подаци у датотеци „%s“\n" #: datafile.c:133 datafile.c:178 realtime.c:282 report.c:204 report.c:280 #: report.c:305 siteuser.c:140 topsites.c:121 topsites.c:140 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај адресе\n" #: datafile.c:199 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Датотека података „%s“ је успешно записана\n" #: decomp.c:36 #, c-format msgid "File \"%s\" not found\n" msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“\n" #. TRANSLATORS: The last %s is the decompression program such as zcat or bzcat #: decomp.c:43 decomp.c:53 decomp.c:63 #, c-format msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" msgstr "Распакујем датотеку дневника „%s“ са „%s“\n" #: decomp.c:45 decomp.c:55 decomp.c:65 #, c-format msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgstr "Наредба распакивања је предуга за датотеку дневника „%s“\n" #: denied.c:34 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "Још %d забрањени приступ није приказан овде…" msgstr[1] "Још %d забрањена приступа нису приказана овде…" msgstr[2] "Још %d забрањених приступа није приказано овде…" #: denied.c:69 msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Извештај забрана није створен јер је празан\n" #: denied.c:85 denied.c:89 msgid "Denied" msgstr "Забрањено" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај пара кључ/вредност „%s/%s“\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that's too long. #: download.c:65 email.c:135 html.c:395 log.c:1691 log.c:1709 realtime.c:99 #: redirector.c:392 siteuser.c:63 sort.c:81 topsites.c:84 topsites.c:208 #: topuser.c:189 useragent.c:136 useragent.c:220 useragent.c:290 #, c-format msgid "Command too long: " msgstr "Наредба је предуга: " #: download.c:117 msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Нема преузетих датотека за извештај\n" #: download.c:128 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" msgstr "Причувана датотека не постоји (за давање извештаја преузимања)\n" #: download.c:145 download.c:149 topuser.c:240 msgid "Downloads" msgstr "Преузимања" #: download.c:278 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Списак суфикса преузимања је предуг\n" #: download.c:286 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Превише суфикса преузимања\n" #: email.c:129 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" msgstr "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео извештај е-поште\n" #: email.c:162 log.c:383 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Извештај приступа корисника Сквида" #: email.c:166 msgid "Decreasing Access (bytes)" msgstr "Растући приступ (бајта)" #: email.c:170 html.c:188 repday.c:128 report.c:259 useragent.c:168 msgid "Period" msgstr "Раздобље" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: email.c:174 siteuser.c:94 topsites.c:248 topuser.c:261 msgid "NUM" msgstr "БРОЈ" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: email.c:178 html.c:211 topsites.c:254 topuser.c:273 msgid "CONNECT" msgstr "ПОВЕЗИВАЊА" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: email.c:180 grepday.c:761 html.c:213 html.c:215 index.c:432 repday.c:141 #: siteuser.c:98 topsites.c:256 topuser.c:275 topuser.c:277 msgid "BYTES" msgstr "БАЈТА" #: email.c:182 grepday.c:774 html.c:219 topuser.c:281 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "ПРОТЕКЛО ВРЕМЕ" #: email.c:184 html.c:221 topuser.c:283 msgid "MILLISEC" msgstr "МИЛИСЕК" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: email.c:186 html.c:223 report.c:268 topsites.c:258 topuser.c:285 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЕ" #: email.c:195 log.c:1082 log.c:1210 useragent.c:198 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан ИД корисника у датотеци „%s“\n" #: email.c:199 grepday.c:722 html.c:240 repday.c:107 report.c:653 #: topsites.c:278 topuser.c:305 util.c:831 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан број бајтова у датотеци „%s“\n" #: email.c:203 html.c:146 html.c:236 report.c:636 topsites.c:273 topuser.c:309 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан број приступа у датотеци „%s“\n" #: email.c:207 grepday.c:729 html.c:164 html.c:252 html.c:384 html.c:433 #: log.c:1052 log.c:1057 repday.c:114 report.c:172 report.c:702 topsites.c:282 #: topuser.c:313 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправно протекло време у датотеци „%s“\n" #: email.c:232 email.c:234 html.c:511 repday.c:149 repday.c:173 repday.c:201 #: repday.c:225 topuser.c:427 useragent.c:314 msgid "TOTAL" msgstr "УКУПНО" #: email.c:248 html.c:572 index.c:432 topuser.c:461 msgid "AVERAGE" msgstr "ПРОСЕК" #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use #. * any string formatting marker allowed by strftime. The %c is the #. * time formatted according to the currently selected locale. #. #: email.c:281 #, c-format msgid "SARG report, %c" msgstr "САРГ-ов извештај, %c" #: email.c:284 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Шаљем пошту наредбом: %s\n" #: email.c:287 index.c:582 log.c:1697 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "наредба је дала стање „%d“\n" #: email.c:288 index.c:583 log.c:1698 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "наредба: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај искључених ИП адреса\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај искључених адреса\n" #: exclude.c:200 #, c-format msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgstr "Учитаавам датотеку домаћина искључења из: %s\n" #: exclude.c:214 url.c:594 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Приликом читања „%s“\n" #: exclude.c:314 #, c-format msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgstr "Учитаавам датотеку искључења из: %s\n" #: exclude.c:322 log.c:1786 usertab.c:68 util.c:1471 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да се пребацим на крај датотеке „%s“: %s\n" #: exclude.c:327 log.c:1791 usertab.c:73 util.c:1476 #, c-format msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да добавим величину датотеке „%s“: %s\n" #: exclude.c:332 log.c:1796 usertab.c:78 util.c:1480 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да премотам датотеку „%s“: %s\n" #: exclude.c:337 log.c:1801 util.c:1486 #, c-format msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" msgstr "функција доделе меморије није успела да додели %ld бајта\n" #: getconf.c:210 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Вредност ниске параметра „%s“ је предуга\n" #: getconf.c:230 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Недостаје двоструки наводник након параметра „%s“\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Недостаје двоструки наводник након параметра „%s“ или је вредност дужа од %d бајта\n" #: getconf.c:263 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Прва реч параметра „%s“ је дужа од %d бајта\n" #: getconf.c:267 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Недостаје друга реч за параметар „%s“\n" #: getconf.c:277 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Друга реч параметра „%s“ је дужа од %d бајта\n" #: getconf.c:300 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Вредност целог броја параметра „%s“ је неисправна\n" #: getconf.c:352 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Непозната вредност „%s“ за параметар „%s“\n" #: getconf.c:356 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Вредност „%s“ се сукобљава са другим изабраним вредностима за параметар „%s“\n" #: getconf.c:387 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Непознат услов ређања „%s“ за параметар „%s“\n" #: getconf.c:402 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Непознат редослед ређања „%s“ за параметар „%s“\n" #: getconf.c:422 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "САРГ: ОЗНАКА: %s\n" #: getconf.c:471 #, c-format msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgstr "Неисправна вредност у „date_format“ параметру\n" #: getconf.c:481 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" msgstr "Грешка: Неисправна синтакса у ознаци часова!\n" #: getconf.c:489 #, c-format msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" msgstr "Грешка: Неисправна синтакса у ознаци викенда!\n" #: getconf.c:502 #, c-format msgid "Too many log files in configuration file\n" msgstr "Превише датотека дневника у датотеци подешавања\n" #: getconf.c:514 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Превише датотека дневника преусмеравања у датотеци подешавања\n" #: getconf.c:658 getconf.c:665 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Назив датотеке шаблона је предуг у параметру „AuthUserTemplateFile“\n" #: getconf.c:683 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Графици нису доступни јер сарг није преведен либгд-ом. Подесите „graphs“ на „no“ у „%s“ да искључите ово упозорење\n" #: getconf.c:693 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "„squidguard_log_format“ је застарело и замењено је „redirector_log_format“-ом. Освежите вашу датотеку подешавања.\n" #: getconf.c:702 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "„redirector_ignore_date“ је застарело и замењено је „redirector_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов назив супротно „redirector_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку подешавања.\n" #: getconf.c:707 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "„squidguard_ignore_date“ је застарело и замењено је „redirector_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов назив супротно „squidguard_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку подешавања.\n" #: getconf.c:714 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "„dansguardian_ignore_date“ је застарело и замењено је „dansguardian_filter_out_date“-ом који одрађује радњу коју подразумева његов назив супротно „dansguardian_ignore_date“-у. Освежите вашу датотеку подешавања.\n" #: getconf.c:763 getconf.c:768 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Параметар „byte_cost“ датотеке подешавања није исправан\n" #: getconf.c:775 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "САРГ: Непозната опција „%s“\n" #: getconf.c:784 #, c-format msgid "Loading configuration from %s\n" msgstr "Учитавам подешавања из „%s“\n" #: grepday.c:144 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "грешка реалока (потребна су % бајта)\n" #. TRANSLATORS: First %s is the string that failed to convert. Second %s is the input #. * character encoding. Last %s is the reason for the failure. #. #: grepday.c:160 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "иконв није успео да претвори ниску „%s“ из „%s“ у УТФ-8: %s\n" #: grepday.c:173 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "либгд није успела да израчуна гранично поље текста „%s“: %s\n" #: grepday.c:240 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "либгд није успела да испише текст „%s“: %s\n" #: grepday.c:298 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Најмања вредност за Y лествицу графика је ван опсега: %\n" #: grepday.c:302 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Највећа вредност за Y лествицу графика је ван опсега: %\n" #: grepday.c:327 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Непозната врста %d за лествицу Y осе\n" #: grepday.c:488 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Непозната боја „%s“ је затражена за график. Користићу наранџасту\n" #: grepday.c:556 msgid "SARG, " msgstr "САРГ, " #: grepday.c:560 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Корисник: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:617 grepday.c:687 grepday.c:742 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Корисничко име је предуго да би се произвео назив датотеке " #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:642 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Графици су искључени као што је затражено у „%s“\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the configuration file providing #. * the graph option. #. #: grepday.c:651 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Графици су искључени јер нису достављени називи слова у „%s“\n" #: grepday.c:657 #, c-format msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgstr "Нисам нашао назив слова „%s“\n" #: grepday.c:664 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "иконв не може да претвори из „%s“ у УТФ-8: %s\n" #: grepday.c:717 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан унос у датотеци „%s“\n" #: grepday.c:750 msgid "Graph report" msgstr "Извештај графика" #: grepday.c:757 grepday.c:770 index.c:263 msgid "DAYS" msgstr "ДАНИ" #: html.c:89 #, c-format msgid "Destination directory too long: " msgstr "Одредишни директоријум је предуг: " #: html.c:101 index.c:543 index.c:551 util.c:348 util.c:359 util.c:992 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n" #: html.c:151 log.c:1234 #, c-format msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина преузимања у датотеци „%s“\n" #: html.c:160 html.c:248 log.c:1242 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан код приступа у датотеци „%s“\n" #: html.c:169 #, c-format msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан волумен у-остави у датотеци „%s“\n" #: html.c:174 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан волумен ван-оставе у датотеци „%s“\n" #: html.c:187 html.c:193 msgid "User report" msgstr "Извештај корисника" #: html.c:189 repday.c:129 report.c:260 report.c:264 smartfilter.c:188 msgid "User" msgstr "Корисник" #: html.c:191 report.c:262 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Ређање: %s, %s" #: html.c:198 msgid "SmartFilter report" msgstr "Извештај паметног филтера" #: html.c:217 topuser.c:279 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "У-ОСТАВИ-ВАН" #: html.c:228 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Правим извештај „%s“\n" #: html.c:256 #, c-format msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна колона у-остави у датотеци „%s“\n" #: html.c:260 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна колона ван-оставе у датотеци „%s“\n" #: html.c:274 topuser.c:356 msgid "date/time report" msgstr "извештај датума и времена" #: html.c:327 msgid "DENIED" msgstr "ОДБИЈЕН" #: html.c:363 html.c:425 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан ИП корисника у датотеци „%s“\n" #: html.c:372 log.c:1263 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан дан у датотеци „%s“\n" #: html.c:380 html.c:429 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина у датотеци „%s“\n" #: html.c:563 #, c-format msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Превазиђено је ограничење корисника „%s“ (%d MB). Додато у датотеку „%s“\n" #: index.c:54 #, c-format msgid "Making index.html\n" msgstr "Правим „index.html“\n" #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да отворим директоријум „%s“: %s\n" #: index.c:146 index.c:427 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "САРГ-ов извештај" msgstr[1] "САРГ-ови извештаји" msgstr[2] "САРГ-ови извештаји" #: index.c:149 index.c:202 index.c:263 msgid "YEAR" msgstr "ГОДИНА" #: index.c:151 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: index.c:182 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Превише директоријума месеца у „%s“\n" "Сувишни уноси су занемарени\n" #: index.c:198 #, c-format msgid "SARG: report for %04d" msgid_plural "SARG: reports for %04d" msgstr[0] "САРГ: извештај за %04d" msgstr[1] "САРГ: извештаји за %04d" msgstr[2] "САРГ: извештаји за %04d" #: index.c:202 index.c:263 msgid "MONTH" msgstr "МЕСЕЦ" #: index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38 lastlog.c:60 util.c:1000 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“: %s\n" #: index.c:243 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Превише директоријума дана у „%s“\n" "Сувишни уноси су занемарени\n" #: index.c:259 #, c-format msgid "SARG: report for %04d/%02d" msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" msgstr[0] "САРГ: извештај за %04d/%02d" msgstr[1] "САРГ: извештаји за %04d/%02d" msgstr[2] "САРГ: извештаји за %04d/%02d" #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456 #, c-format msgid "Write error in the index %s\n" msgstr "Грешка писања у индексу „%s“\n" #: index.c:340 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Директоријум „%s%s“ изгледа као директоријум извештаја али не садржи датотеку „sarg-date“. Треба да га избришете\n" #: index.c:345 index.c:405 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "нема довољно меморије за ређање индекса\n" #: index.c:367 #, c-format msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Неисправан дан недеље у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #: index.c:371 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Неисправан месец у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #: index.c:375 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Неисправан дан у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #: index.c:379 index.c:389 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Неисправно време у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #: index.c:384 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "Неисправна година у датотеци „%s%s/sarg-date“\n" #: index.c:397 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива датотеке „%s“ у индекс\n" #: index.c:432 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "ДАТОТЕКА/РАЗДОБЉЕ" #: index.c:432 msgid "CREATION DATE" msgstr "ДАТУМ СТВАРАЊА" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:432 siteuser.c:102 topsites.c:260 msgid "USERS" msgstr "КОРИСНИЦИ" #: index.c:561 index.c:663 log.c:1680 #, c-format msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“: %s\n" #: index.c:572 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да направим везу „%s“ у „%s“: %s\n" #: indexonly.c:46 #, c-format msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgstr "Назив датотеке за уклањање је предуг: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Модул решавања ланчане ИП „%s“\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Занемарујем удвостручени модул „%s“ да бих решио ИП адресу\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Непознат модул „%.*s“ за решавање ИП адреса\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Нема опције за подешавање модула „%s“\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Нема познатог модула за решавање ИП адресе користећи ДНС\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива који одговарају ИП адреси\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да решим назив домаћина „%s“: %s\n" #: ip2name.c:286 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Кратку структуру је вратио „getaddrinfo“ за ИПв4 адресу: %d бајта уместо %d\n" #: ip2name.c:294 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Кратку структуру је вратио „getaddrinfo“ за ИПв6 адресу: %d бајта уместо %d\n" #: ip2name.c:299 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Враћена је неисправна врста адресе %d приликом решавања назива доамћина „%s“\n" #: ip2name.c:323 #, c-format msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" msgstr "Неисправан запис у ИП адреси „%s“\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "Решавање ИП-а у назив (getnameinfo) над ИП адресом „%s“ није успело са грешком %d — %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Наредба за извршавање решавања ИП адреса је предуга (највише %d бајта)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Нема наредбе за покретање да би се решила ИП адреса. Подесите је у датотеци „sarg.conf“\n" #: ip2name_exec.c:95 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "ИП адреса „%s“ је предуга за наредбу за извршавање\n" #: ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" msgstr "ИП адреса „%.*s“ је предуга за наредбу за извршавање\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Наредба није успела: %s\n" #: lastlog.c:69 #, c-format msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да добавим време стварања за „%s“: %s\n" #: lastlog.c:84 #, c-format msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgstr[0] "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоји само %d извештај\n" msgstr[1] "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоје само %d извештаја\n" msgstr[2] "Нема старих извештаја за брисање јер тренутно постоји само %d извештаја\n" #: lastlog.c:108 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "Нађох %d директоријум извештаја\n" msgstr[1] "Нађох %d директоријума извештаја\n" msgstr[2] "Нађох %d директоријума извештаја\n" #: lastlog.c:111 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "%d стари извештај за брисање\n" msgstr[1] "%d стара извештаја за брисање\n" msgstr[2] "%d старих извештаја за брисање\n" #: lastlog.c:128 #, c-format msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgstr "Уклањам стару датотеку извештаја „%s“\n" #: log.c:429 log.c:442 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgstr "Превише датотека дневника је прослеђено линији наредби опцијом „%s“.\n" #: log.c:433 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" msgstr "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби опцијом „%s“: %s\n" #: log.c:446 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgstr "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби опцијом „%s“: %s\n" #: log.c:480 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Временско раздобље прослеђено линији наредби опцијом „-t“ мора бити „HH:MM“\n" #: log.c:488 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Временски опсег прослеђен линији наредби опцијом „-t“ мора бити „HH:MM-HH:MM“\n" #: log.c:516 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Опција „%c“ захтева аргумент\n" #: log.c:534 #, c-format msgid "Too many log files passed on command line.\n" msgstr "Превише датотека дневника је прослеђено линији наредби.\n" #: log.c:538 #, c-format msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" msgstr "Предуг назив датотеке дневника је прослеђен линији наредби: %s\n" #: log.c:547 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Почетак\n" #: log.c:659 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Излазни директоријум „%s“ мора бити ван привременог директоријума „%s“\n" #: log.c:672 #, c-format msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Бришем привремени директоријум „%s“\n" #: log.c:681 log.c:714 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Параметри:\n" #: log.c:682 log.c:715 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Назив домаћина или ИП адреса (-a) = %s\n" #: log.c:683 log.c:716 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Дневник агента корисника (-b) = %s\n" #: log.c:684 log.c:717 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Искључење датотеке (-c) = %s\n" #: log.c:685 log.c:718 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Датум од-до (-d) = %s\n" #: log.c:686 log.c:719 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Адреса е-поште за слање извештаја (-e) = %s\n" #: log.c:687 log.c:720 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Датотека подешавања (-f) = %s\n" #: log.c:689 log.c:722 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Запис датума (-g) = Европа (dd.mm.gggg.)\n" #: log.c:691 log.c:724 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Запис датума (-g) = САД (mm/dd/gggg)\n" #: log.c:693 log.c:726 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Запис датума (-g) = Сајтови и корисници (gggg/vv)\n" #: log.c:694 log.c:727 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " ИП извештај (-i) = %s\n" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "Yes" msgstr "Да" #: log.c:694 log.c:695 log.c:700 log.c:702 log.c:707 log.c:708 log.c:727 #: log.c:728 log.c:733 log.c:735 log.c:740 log.c:741 msgid "No" msgstr "Не" #: log.c:695 log.c:728 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Задржавање привремене датотеке (-k) = %s\n" #: log.c:697 log.c:730 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Дневник улаза (-l) = %s\n" #: log.c:699 log.c:732 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Дневник преусмеривача (-L) = %s\n" #: log.c:700 log.c:733 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Решавање ИП адресе (-n) = %s\n" #: log.c:701 log.c:734 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Излазни директоријум (-o) = %s\n" #: log.c:702 log.c:735 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr " Користи ип адресу уместо ид-а корисника (-p) = %s\n" #: log.c:703 log.c:736 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Приступљени сајт (-s) = %s\n" #: log.c:704 log.c:737 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Време (-t) = %s\n" #: log.c:705 log.c:738 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Корисник (-u) = %s\n" #: log.c:706 log.c:739 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Привремени директоријум (-w) = %s\n" #: log.c:707 log.c:740 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Грешке прочишћавања (-x) = %s\n" #: log.c:708 log.c:741 #, c-format msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgstr " Поруке обраде (-z) = %s\n" #: log.c:709 log.c:742 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr "Претходни извештаји за задржавање (--lastlog) = %d\n" #: log.c:743 log.c:747 util.c:1855 #, c-format msgid "SARG version: %s\n" msgstr "Издање САРГ-а: %s\n" #: log.c:750 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Сарг је преведен да извести о упозорењима ако је излаз недоследан\n" #: log.c:780 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "грешка подешавања ограничења извештаја: %s\n" #: log.c:791 #, c-format msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке дневника\n" #: log.c:821 #, c-format msgid "Reading access log file: from stdin\n" msgstr "Читам датотеку дневника приступа: из стандардног улаза\n" #: log.c:827 #, c-format msgid "" "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" "Processing it anyway\n" msgstr "" "Не могу да добавим време измене улазне датотеке дневника „%s“: %s\n" "Ипак је обрађујем\n" #: log.c:831 #, c-format msgid "Ignoring old log file %s\n" msgstr "Занемарујем стару датотеку дневника „%s“\n" #: log.c:841 #, c-format msgid "Reading access log file: %s\n" msgstr "Читам датотеку дневника приступа: %s\n" #: log.c:869 log.c:920 log.c:1579 #, c-format msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" msgstr "САРГ: Записа у датотеци: %lu, читам: %3.2lf%%" #: log.c:884 #, c-format msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" msgstr "Дневник је из Мајкрософтовог ИСА: %s\n" #: log.c:892 #, c-format msgid "The name of the file is invalid: %s\n" msgstr "Назив датотеке је неисправан: %s\n" #: log.c:936 #, c-format msgid "Invalid record in exclusion string\n" msgstr "Неисправан запис у нисци искључења\n" #: log.c:1062 #, c-format msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна ИП адреса клијента у датотеци „%s“\n" #: log.c:1066 #, c-format msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан код резултата у датотеци „%s“\n" #: log.c:1070 #, c-format msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна количина података у датотеци „%s“\n" #: log.c:1074 #, c-format msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан режим захтева у датотеци „%s“\n" #: log.c:1091 #, c-format msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" msgstr "Не могу да претворим временску ознаку из сквидове датотеке дневника\n" #: log.c:1228 #, c-format msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправно трајање преузимања у датотеци „%s“\n" #: log.c:1255 #, c-format msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна година у датотеци „%s“\n" #: log.c:1259 #, c-format msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан месец у датотеци „%s“\n" #: log.c:1279 #, c-format msgid "Unknown input log file format\n" msgstr "Непознат улазни запис датотеке дневника\n" #: log.c:1304 #, c-format msgid "User ID too long: %s\n" msgstr "ИБ корисника је предуг: %s\n" #: log.c:1317 #, c-format msgid "Excluded code: %s\n" msgstr "Искључени код: %s\n" #: log.c:1377 #, c-format msgid "Excluded site: %s\n" msgstr "Искључени сајт: %s\n" #: log.c:1429 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Искључени корисник: %s\n" #: log.c:1463 #, c-format msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника „%s“\n" #: log.c:1513 #, c-format msgid "Write error in the log file of user %s\n" msgstr "Грешка писања у датотеци дневника корисника „%s“\n" #: log.c:1589 #, c-format msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" msgstr " Записа прочитаних: %ld, записаних: %ld, искључених: %ld\n" #: log.c:1611 #, c-format msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" msgstr "Дневник са помешаним форматима записа (сквид и општи дневник)\n" #: log.c:1614 #, c-format msgid "Common log format\n" msgstr "Општи формат дневника\n" #: log.c:1617 #, c-format msgid "Squid log format\n" msgstr "Сквидов формат дневника\n" #: log.c:1620 #, c-format msgid "Sarg log format\n" msgstr "Саргов формат дневника\n" #: log.c:1623 #, c-format msgid "Log with invalid format\n" msgstr "Дневник са неисправним форматом\n" #: log.c:1627 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Нисам нашао записе\n" #: log.c:1628 log.c:1764 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Крај\n" #: log.c:1642 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Раздобље покривено датотекама дневника: %s-%s\n" #: log.c:1646 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Нисам успео да изградим представљање ниском опсега датума\n" #: log.c:1651 #, c-format msgid "date=%s\n" msgstr "датум=%s\n" #: log.c:1652 #, c-format msgid "period=%s\n" msgstr "раздобље=%s\n" #: log.c:1704 #, c-format msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" msgstr "Саргов обрађени дневник је сачуван као „%s“\n" #: log.c:1753 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Укупно време извршавања: %.0lf секунде\n" #: log.c:1755 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Прочитаних редова: %lu реда за %.0lf секунде (%.0lf реда/сек)\n" #: log.c:1758 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Обрађених записа: %lu записа за %.0lf секунде (%.0lf записа/сек)\n" #: log.c:1759 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Корисници: %lu корисника за %.0lf секунде (%.0lf корисника/сек)\n" #: log.c:1778 #, c-format msgid "Loading password file from %s\n" msgstr "Учитаавам датотеку лозинке из „%s“\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Ред текста је за %d бајта дужи означавајући оштећену датотеку\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Нема довољно меморије за читање још једног реда из датотеке\n" #: realtime.c:56 realtime.c:63 #, c-format msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" msgstr "Не могу да направим привремену датотеку за стварање извештаја: %s\n" #: realtime.c:71 #, c-format msgid "mkstemp error: %s\n" msgstr "грешка стварања привременог: %s\n" #: realtime.c:76 realtime.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgstr "Нема довољно меморије за читање датотеке дневника\n" #: realtime.c:83 #, c-format msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да добавим %d пратећа реда за „%s“: %s\n" #: realtime.c:84 #, c-format msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" msgstr "Није успела наредба „tail“: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the command returning the invalid data. #: realtime.c:90 #, c-format msgid "Invalid data returned by %s\n" msgstr "„%s“ је вратио неисправне податке\n" #: realtime.c:128 #, c-format msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" msgstr "Временска ознака у 1. колони је предуга\n" #: realtime.c:132 #, c-format msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" msgstr "Децимални део временске ознаке у 1. колони је предуг\n" #: realtime.c:136 #, c-format msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" msgstr "Трајање везе у 2. колони је предуго\n" #: realtime.c:144 #, c-format msgid "The IP address at column 3 is too long\n" msgstr "ИП адреса у 3. колони је предуга\n" #: realtime.c:148 #, c-format msgid "The status at column 4 is too long\n" msgstr "Стање у 4. колони је предуго\n" #: realtime.c:152 #, c-format msgid "The size at column 5 is too long\n" msgstr "Величина у 5. колони је предуга\n" #: realtime.c:156 #, c-format msgid "The action at column 6 is too long\n" msgstr "Радња у 6. колони је предуга\n" #: realtime.c:161 realtime.c:170 realtime.c:174 realtime.c:178 #, c-format msgid "The URL at column 7 is too long\n" msgstr "Адреса у 7. колони је предуга\n" #: realtime.c:165 #, c-format msgid "The user ID at column 8 is too long\n" msgstr "ИД корисника у 8. колони је предуг\n" #: realtime.c:182 #, c-format msgid "The data at column 8 is too long\n" msgstr "Датум у 8. колони је предуг\n" #: realtime.c:186 #, c-format msgid "The user at column 9 is too long\n" msgstr "Корисник у 9. колони је предуг\n" #: realtime.c:234 #, c-format msgid "Invalid time column in file %s\n" msgstr "Неисправна колона времена у датотеци „%s“\n" #: realtime.c:251 #, c-format msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна врста приступа у датотеци „%s“\n" #: realtime.c:314 msgid "Realtime" msgstr "Стварно време" #: realtime.c:315 msgid "Auto refresh" msgstr "Сам освежи" #: realtime.c:316 msgid "TYPE" msgstr "ВРСТА" #: redirector.c:60 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg.conf“ (превише знакова пре прве ознаке)\n" #: redirector.c:74 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg.conf“ (недостаје # на крају ознаке)\n" #: redirector.c:78 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Неисправна опција „redirector_log_format“ у вашој датотеци „sarg.conf“ (превише знакова у раздвојнику колоне)\n" #: redirector.c:83 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Обрада ознаке „%s“ у дневнику преусмеривача „%s“ није дала резултата\n" #: redirector.c:95 #, c-format msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgstr "Ниска часова је предуга у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:102 #, c-format msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Забрањујући назив извора је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:109 #, c-format msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgstr "Забрањујући назив списка је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:116 #, c-format msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgstr "ИП адреса је предуга у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:123 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "ИД корисника је предуг у датотеци дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:153 #, c-format msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgstr "Неисправан преусмерени извор у датотеци „%s“\n" #: redirector.c:158 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан преусмерени списак у датотеци „%s“\n" #: redirector.c:168 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна ИП извора у датотеци „%s“\n" #: redirector.c:230 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Читам датотеку дневника преусмеривача „%s“\n" #: redirector.c:257 redirector.c:262 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај назива новог дневника преусмеривача за читање — %s\n" #: redirector.c:303 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Нису достављени дневници преусмеривача за давање таквог извештаја\n" #: redirector.c:322 #, c-format msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" msgstr "Не могу да отворим датотеку подешавања сквид чувара: %s\n" #: redirector.c:414 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "Још %d унос преусмеривача није приказан овде…" msgstr[1] "Још %d уноса преусмеривача нису приказана овде…" msgstr[2] "Још %d уноса преусмеривача није приказано овде…" #: redirector.c:449 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Извештај преусмеривача није створен јер је празан\n" #: redirector.c:470 redirector.c:474 msgid "Redirector report" msgstr "Извештај преусмеривача" #: redirector.c:478 msgid "RULE" msgstr "ПРАВИЛО" #: redirector.c:483 #, c-format msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgstr "Нађох неисправног корисника у датотеци „%s“\n" #: redirector.c:569 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "Нађох %d грешку у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати." msgstr[1] "Нађох %d грешке у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати." msgstr[2] "Нађох %d грешака у датотеци дневника. Неки уноси ће недостајати." #: repday.c:91 #, c-format msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgstr "Превише различитих датума у „%s“\n" #: repday.c:127 msgid "Day report" msgstr "Извештај дана" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:146 repday.c:198 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dч" #: repday.c:186 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Износ преузетих бајтова је % уместо % у часовном извештају за корисника „%s“\n" #: repday.c:194 msgid "H:M:S" msgstr "ч:м:с" #: repday.c:238 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Укупно протекло време је % уместо % у часовном извештају за корисника „%s“\n" #: report.c:88 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Не могу да створим излазни назив директоријума који садржи раздобље као део назива\n" #: report.c:93 #, c-format msgid "Report output directory name=%s\n" msgstr "Извештава назив излазног директоријума=%s\n" #: report.c:258 msgid "Site access report" msgstr "Извештај приступа сајту" #: report.c:268 msgid "DATE" msgstr "ДАТУМ" #: report.c:351 msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Нема извештаја Данс чувара јер није достављена датотека подешавања данс чувара\n" #: report.c:362 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај преузетих датотека није затражен у „report_type“\n" #: report.c:367 msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај најпосећенијих сајтова није затражен у „report_type“\n" #: report.c:372 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај сајтова и корисника није затражен у „report_type“\n" #: report.c:377 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај забрањених приступа није затражен у „report_type“\n" #: report.c:382 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Извештај неуспелих потврђивања идентитета није затражен у „report_type“\n" #: report.c:394 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Опширан извештај о кориснику није затражен у „report_type“\n" #: report.c:399 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Успешан извештај је створен %s\n" #: report.c:404 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Успешан извештај је створен и послат „%s“\n" #: report.c:421 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Правим датотеку „%s/%s“\n" #: report.c:494 #, c-format msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да запишем ред у „%s“\n" #: report.c:516 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да запишем укупан ред у „%s“\n" #: report.c:542 util.c:827 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан број броја приступа у датотеци „%s“\n" #: report.c:559 #, c-format msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgstr "Неисправна укупна величина у „%s“\n" #: report.c:576 #, c-format msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgstr "Неисправно укупно протекло време у „%s“\n" #: report.c:593 #, c-format msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgstr "Неисправан укупан број погодака оставе у „%s“\n" #: report.c:610 #, c-format msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgstr "Неисправан укупан број недостатака оставе у „%s“\n" #: report.c:620 #, c-format msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Корисничко име је предуго или неисправно у „%s“\n" #: report.c:662 #, c-format msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Адреса је предуга или неисправна у „%s“\n" #: report.c:670 #, c-format msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "ИП адреса је предуга или неисправна у „%s“\n" #: report.c:678 #, c-format msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Време је предуго или неисправно у „%s“\n" #: report.c:686 #, c-format msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgstr "Датум је предуг или неисправан у „%s“\n" #: report.c:719 #, c-format msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина погодака оставе у „%s“\n" #: report.c:736 #, c-format msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина недостатака оставе у „%s“\n" #: siteuser.c:52 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Извештај сајтова и корисника није створен јер је укључена опција приватности\n" #: siteuser.c:85 siteuser.c:89 topuser.c:237 msgid "Sites & Users" msgstr "Сајтови и корисници" #: smartfilter.c:79 #, c-format msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgstr "не могу да изградим наредбу ређања да поређам датотеку „%s“\n" #: smartfilter.c:114 topuser.c:243 msgid "SmartFilter" msgstr "Паметан филтер" #: smartfilter.c:121 smartfilter.c:194 msgid "SMARTFILTER" msgstr "ПАМЕТАН_ФИЛТЕР" #. TRANSLATORS: The first %s is an html tag with a link to the sarg #. * website. The second %s is the report generation time. #. #: smartfilter.c:150 smartfilter.c:206 smartfilter.c:218 util.c:1685 #, c-format msgid "Generated by %s on %s" msgstr "Створено „%s“-ом %s" #: sort.c:121 #, c-format msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" msgstr "Ређам дневник „%s/%s.user_unsort“\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Корисничко име је предуго за ређање наредбом " #: sort.c:163 topuser.c:171 msgid "connect" msgstr "повезан" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "сајт" #: sort.c:167 topuser.c:174 msgid "time" msgstr "време" #: sort.c:169 topuser.c:176 msgid "bytes" msgstr "бајта" #: sort.c:173 topuser.c:181 msgid "normal" msgstr "уобичајено" #: sort.c:175 topuser.c:184 msgid "reverse" msgstr "обрнуто" #: topsites.c:72 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Извештај најпосећенијих сајтова није створен јер је укључена опција приватности\n" #: topsites.c:180 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgstr "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео најпосећеније сајтове\n" #: topsites.c:234 topuser.c:236 msgid "Top sites" msgstr "Најпосећенији сајтови" #: topsites.c:239 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Најпосећенија %d сајта" #: topsites.c:286 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан број корисника у датотеци „%s“\n" #: topuser.c:159 #, c-format msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgstr "Укупна статистика не одговара када читам „%s“ да бих произвео најактивније кориснике\n" #: topuser.c:168 msgid "user" msgstr "корисник" #: topuser.c:216 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "САРГ-ов извештај за „%s“" #: topuser.c:223 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Поређај: %s, %s" #: topuser.c:225 msgid "Top users" msgstr "Најактивнији корисници" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:230 msgid "Table of content" msgstr "Садржај" #: topuser.c:239 msgid "Redirector" msgstr "Преусмеривач" #: topuser.c:241 msgid "Denied accesses" msgstr "Забрањени приступи" #: topuser.c:244 msgid "Useragent" msgstr "Агент корисника" #: topuser.c:251 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Нема извештаја најактивнијих корисника јер није подешено у врсти извештаја (report_type)\n" #: topuser.c:317 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина у-остави у датотеци „%s“\n" #: topuser.c:321 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправна величина ван-оставе у датотеци „%s“\n" #: topuser.c:353 msgid "Graphic" msgstr "График" #: topuser.c:391 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Укупност у-остави и недостатак-оставе није 100%% на положају %d (корисник „%s“)\n" #: topuser.c:442 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Укупност у-остави и недостатак-оставе није 100%%\n" #: topuser.c:482 #, c-format msgid "Write error in top user list %s\n" msgstr "Грешка писања на списку најактивнијег корисника „%s“\n" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај дневне статистике\n" #: totday.c:104 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Неисправан датум „%s“ за часовну статистику\n" #: totday.c:108 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Неисправан састојак датума „%s“ за часовну статистику\n" #: totday.c:113 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Неисправан час „%d“ за часовну статистику\n" #: totday.c:121 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Превише различитих датума за часовну статистику\n" #: totday.c:167 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Нађох неисправан индекс датума за часовну статистику\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Алијас назива домаћина „%s*%s“ садржи превише џокера (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Алијас назива домаћина „%*s“ не сме да се заврши џокером\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај директива алијазирања назива домаћина\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "Нађох неисправан НИШТАВАН знак у регуларном изразу\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Неокончан регуларни израз\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Нисам успео да преведем регуларни израз „%s“: %s\n" #: url.c:549 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "ПЦРЕ није преведено стога регуларни изрази нису доступни у датотеци алијаса домаћина\n" #: url.c:580 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Читам датотеку алијаса домаћина „%s“\n" #: url.c:583 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да прочитам датотеку алијаса назива домаћина „%s“: %s\n" #: url.c:607 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Списак назива домаћина за алијасе:\n" #: url.c:610 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:612 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:617 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:620 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Употреба: %s [опције...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a НАЗИВ|ИП Ствара извештај за назив домаћина или ИП адресу" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c ДТТКА Искључује прикључене домаћине из извештаја" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Претвара датотеку дневника приступа (access.log) у читљив датум" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Исписује унутрашњи ЦСС" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d ДАТУМ Опсег датума за извештај: од-до дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг." #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e ПОШТА Адреса е-поште на коју се шаљу извештаји (стандардни излаз за конзолу)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f ДТТКА Датотека подешавања за читање (основна је „%s/sarg.conf“)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g ФМТ Формат датума [e=Европа → дд.мм.гггг., u=САД → мм/дд/гггг]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Приказује ову помоћ" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Приказује ову помоћ" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Извештава према кориснику и ИП адреси" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Задржава сваки претходно створени извештај" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l ДТТКА Дневник улаза" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Број претходних извештаја за задржавање" #: usage.c:48 msgid " -m Advanced process messages" msgstr " -m Напредне поруке процеса" #: usage.c:49 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Решава ИП адресе користећи РДНС" #: usage.c:50 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o ДИР Излазни директоријум извештаја" #: usage.c:51 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Користи ИП адресу уместо ид-а корисника (извештаји)" #: usage.c:52 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P ПРЕФИКС Додаје префикс подељеним називима датотека" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s САЈТ Ограничава извештај само за приступљени сајт [нпр. „www.microsoft.com“]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Дели датотеку дневника према датуму у параметру „-d “" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix ПРЕФИКС\n" " Додаје префикс подељеним називима датотека" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Исписује статистику времена рада" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t ВРЕМЕ Ограничава извештај на временски опсег [ЧЧ:ММ или ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u КОРИСНИК Извештава само о активности овог корисника" #: usage.c:60 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w ДИР Привремени директоријум" #: usage.c:61 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Поруке прочишћавања" #: usage.c:62 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Поруке обраде" #: useragent.c:75 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Читам дневник агента корисника „%s“\n" #: useragent.c:100 useragent.c:194 useragent.c:256 useragent.c:321 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Неисправан агент корисника у датотеци „%s“\n" #: useragent.c:122 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr " Прочитаних записа: %ld\n" #: useragent.c:164 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Правим извештај агента корисника\n" #: useragent.c:166 useragent.c:167 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Сквидов извештај агента корисника" #: useragent.c:176 useragent.c:314 msgid "AGENT" msgstr "АГЕНТ" #: userinfo.c:81 #, c-format msgid "Not enough memory to store the user\n" msgstr "Нема довољно меморије за смештај корисника\n" #: usertab.c:82 #, c-format msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" msgstr "Не могу да учитам „%s“: нема довољно меморије\n" #: usertab.c:93 usertab.c:102 #, c-format msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "Списак корисника је предуг у датотеци „%s“\n" #: usertab.c:149 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Не могу да припремим лдап путању за сервер „%s“ на порту %d\n" #: usertab.c:155 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Не могу да се повежем на ЛДАП сервер „%s“ на порту %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:161 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Не могу да искључим „LDAP_OPT_REFERRALS“\n" #: usertab.c:166 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Не могу да подесим ЛДАП протокол издање %d\n" #: usertab.c:173 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Не могу да се свежем на ЛДАП сервер: %s\n" #: usertab.c:234 #, c-format msgid "LDAP search failed: %s\n" msgstr "ЛДАП претрага није успела: %s\n" #: usertab.c:235 #, c-format msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "тражим „%s“ на или испод „%s“\n" #: usertab.c:266 #, c-format msgid "Loading user table from LDAP\n" msgstr "Учитавам табелу корисника са ЛДАП-а\n" #: usertab.c:271 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "ЛДАП модул није преведен у саргу\n" #: usertab.c:276 #, c-format msgid "Loading User table: %s\n" msgstr "Учитаавам табелу корисника: %s\n" #. TRANSLATORS: "getword" is the function displaying #. * the backtrace leading to its execution. #. #: util.c:60 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "повратни траг „getword“-а:\n" #: util.c:79 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Не могу опет да обрадим ред јер је измењен\n" #. TRANSLATORS: %s is the name of the function reporting this error. #. #: util.c:93 util.c:135 util.c:163 util.c:206 util.c:249 #, c-format msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgstr "Откривена је петља у „%s“ након %d бајта.\n" #: util.c:94 util.c:136 util.c:164 util.c:207 util.c:250 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Ред=„%s“\n" #: util.c:95 util.c:137 util.c:165 util.c:208 util.c:251 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Запис=„%s“\n" #: util.c:96 util.c:138 util.c:166 util.c:209 util.c:252 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "тражим „x%x“\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the name of the function displaying #. * this message. #. #: util.c:198 util.c:241 #, c-format msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgstr "Откривено је прекорачење целог броја у „%s“ у реду „%s“\n" #: util.c:279 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Неисправна међумеморија је прослеђена „getword_ptr“-у\n" #: util.c:333 #, c-format msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Неисправна путања „%s“. Користите само апсолутне путање.\n" #: util.c:375 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Захтевани број цифара прослеђених „my_lltoa“-у (%d) је већи од излазне величине међумеморије (%d)\n" #: util.c:450 msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" msgstr "јануар,фебруар,март,април,мај,јун,јул,август,септембар,октобар,новембар,децембар" #: util.c:455 util.c:459 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Унутрашњи списак назива месеци је неисправан. Обавестите преводиоца о овоме. (Нисам ја крив.)\n" #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "debug". #. #: util.c:475 util.c:511 msgid "SARG: " msgstr "САРГ: " #. TRANSLATORS: This text is printed on the console before any message from #. * the debug log with level "info". #. #: util.c:531 msgid "SARG: (info) " msgstr "САРГ: (инфо) " #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:718 #, c-format msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да прочитам датум у „%s“\n" #. TRANSLATORS: %s is a file name. #. #: util.c:776 #, c-format msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да прочитам број корисника у „%s“\n" #: util.c:1008 util.c:1910 util.c:2003 util.c:2045 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу да добијем податке о „%s“: %s\n" #: util.c:1019 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да умножим слику „%s“ у „%s“\n" #: util.c:1115 util.c:1138 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји, преместио сам је у „%s“\n" #: util.c:1165 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Нисам успео да запишем датум у „%s“\n" #: util.c:1191 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Неисправна дужина међумеморије је прослеђена функцији за безбедно умножавање ниске\n" #: util.c:1270 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Датум прослеђен као аргумент није форматиран као „дд.мм.гггг.“ или „дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг.“\n" #: util.c:1275 util.c:1279 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Опсег датума прослеђен као аргумент није форматиран као „дд.мм.гггг.“ или „дд.мм.гггг.-дд.мм.гггг.“\n" #: util.c:1292 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Нисам успео да добавим текуће време\n" #: util.c:1297 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Неисправан број дана у параметру „-d“\n" #: util.c:1303 util.c:1327 util.c:1334 util.c:1343 util.c:1356 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Не могу да претворим локално време: %s\n" #: util.c:1322 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Неисправан број недеља у параметру „-d“\n" #: util.c:1351 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Неисправан број месеца у параметру „-d“\n" #: util.c:1385 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "Неисправан опсег датума је прослеђен линији наредби\n" #: util.c:1436 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Избацујем привремену датотеку „sarg-general“\n" #: util.c:1497 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Превише кодова за искључивање из датотеке „%s“\n" #: util.c:1651 #, c-format msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" msgstr "Не могу да добавим простор на диску јер је путања „%s%s“ предуга\n" #: util.c:1655 #, c-format msgid "Cannot get disk space with command %s\n" msgstr "Не могу да добавим простор на диску наредбом „%s“\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Cannot get disk size with command %s\n" msgstr "Не могу да добавим величину диска наредбом „%s“\n" #. TRANSLATORS: First %s is the command to get the occuped disk size (namely, du -skh "..."). #. * The second %s is the string returned by the command. #. #: util.c:1667 #, c-format msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" msgstr "Наредба за израчунавање величине заузетости диска (%s) је дала непознату ниску „%s“\n" #: util.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Да би превод радио, исправна датотека порука би требало да се инсталира као „%s//LC_MESSAGES/%s.mo“ где „“ произилази из језика окружења.\n" #: util.c:1861 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "Тренутни језик окружења је „%s“.\n" #: util.c:1863 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Језик није подешен у променљивој окружења.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:1866 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Ако је ова порука на српском језику, онда је језик исправно инсталиран и све је у најбољем реду.\n" #: util.c:1921 util.c:2054 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\"\n" msgstr "Непозната врста путање „%s“\n" #: util.c:1985 util.c:2028 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Нађох непознату датотеку „%s“ у привременом директоријуму „%s“. То није једна од наших датотека. Проверите привремени директоријум који сте дали саргу. Подесите путању ка безбедном директоријуму или ручно обришите садржај из „%s“\n" #: util.c:2009 #, c-format msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgstr "Непозната врста путање „%s“. Проверите ваш привремени директоријум\n"