# Serbian translation of sed. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Aleksandar Jelenak , 2006. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed-4.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-27 15:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-15 01:16+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: sed/compile.c:161 msgid "multiple `!'s" msgstr "више „!“" #: sed/compile.c:162 msgid "unexpected `,'" msgstr "неочекиван „,“" #: sed/compile.c:163 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "неисправно употребљено +N или ~N као прва адреса" #: sed/compile.c:164 msgid "unmatched `{'" msgstr "неупарена „{“" #: sed/compile.c:165 msgid "unexpected `}'" msgstr "неочекивана „}“" #: sed/compile.c:166 msgid "extra characters after command" msgstr "вишак знакова после наредбе" #: sed/compile.c:167 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "очекивана је \\ после „a“, „c“ или „i“" #: sed/compile.c:168 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "„}“ не захтева никакве адресе" #: sed/compile.c:169 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": не захтева никакве адресе" #: sed/compile.c:170 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "примедбе не прихватају никакве адресе" #: sed/compile.c:171 msgid "missing command" msgstr "недостаје наредба" #: sed/compile.c:172 msgid "command only uses one address" msgstr "наредба користи само једну адресу" #: sed/compile.c:173 msgid "unterminated address regex" msgstr "недовршен рег. израз адресе" #: sed/compile.c:174 msgid "unterminated `s' command" msgstr "недовршена наредба „s“" #: sed/compile.c:175 msgid "unterminated `y' command" msgstr "недовршена наредба „y“" #: sed/compile.c:176 msgid "unknown option to `s'" msgstr "непозната опција за „s“" #: sed/compile.c:177 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "више „p“ опција за „s“ наредбу" #: sed/compile.c:178 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "више „g“ опција за „s“ наредбу" #: sed/compile.c:179 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "више бројчаних опција за „s“ наредбу" #: sed/compile.c:180 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "бројчана опција наредбе „s“ не може бити нула" #: sed/compile.c:181 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "ниске за наредбу „y“ су различитих дужина" #: sed/compile.c:182 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "раздвојник није једнобајтни знак" #: sed/compile.c:183 msgid "expected newer version of sed" msgstr "очекивано је новије издање седа" #: sed/compile.c:184 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "неправилна употреба адресе реда 0" #: sed/compile.c:185 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "непозната наредба: „%c“" #: sed/compile.c:208 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: датотека %s ред %lu: %s\n" #: sed/compile.c:211 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e израз #%lu, знак %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1665 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "не могу да нађем ознаку за скок на „%s“" #: sed/execute.c:709 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: не могу да прочитам %s: %s\n" #: sed/execute.c:740 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "не могу да уредим %s: то је терминал" #: sed/execute.c:745 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "не могу да уредим %s: није обична датотека" #: sed/execute.c:757 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: упозорење: нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке на %s: %s" #: sed/execute.c:764 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: упозорење: нисам успео да добавим безбедносни контекст за %s: %s" #: sed/execute.c:783 sed/utils.c:227 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "не могу да отворим привремену датотеку %s: %s" #: sed/execute.c:1317 sed/execute.c:1497 msgid "error in subprocess" msgstr "грешка у потпроцесу" #: sed/execute.c:1319 msgid "option `e' not supported" msgstr "опција „e“ није подржана" #: sed/execute.c:1499 msgid "`e' command not supported" msgstr "наредба „e“ није подржана" #: sed/execute.c:1843 msgid "no input files" msgstr "нема улазних датотека" #: sed/regexp.c:41 msgid "no previous regular expression" msgstr "без претходног регуларног израза" #: sed/regexp.c:42 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "не можете навести измењивач празном рег. изразу" #: sed/regexp.c:131 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "неисправна референца \\%d на десној страни наредбе „s“" #: sed/sed.c:97 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Матична страница ГНУ-овог седа: .\n" "Општа помоћ за коришћење ГНУ-ових програма: .\n" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "E-mail bug reports to: <%s>.\n" "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" msgstr "" "Ел. пошта за пријаву грешака: <%s>.\n" "Постарајте се да укључите реч „%s“ негде у пољу „Тема:“.\n" #: sed/sed.c:117 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " користи синтаксу регуларних израза Перла 5 у скрипти.\n" #: sed/sed.c:122 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {скрипта-само-ако-нема-друге-скрипте} [улазна-датотека]...\n" "\n" #: sed/sed.c:126 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " обуставља аутоматски испис простора образаца\n" #: sed/sed.c:128 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e спис, --expression=скрипта\n" " додаје скрипту наредбама да би била извршена\n" #: sed/sed.c:130 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f списотека, --file=списотека\n" " додаје садржај списотеке наредбама да би била извршена\n" #: sed/sed.c:133 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " прати симболичне везе када обрађује на месту\n" #: sed/sed.c:136 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" msgstr "" " -i[СУФИКС], --in-place[=СУФИКС]\n" " уређује датотеке на месту (прави резерву ако је дато проширење)\n" #: sed/sed.c:139 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " отвара датотеке у бинарном режиму (ЦР+ЛФ нису посебно обрађени)\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=Н\n" " наводи жељену ширину реда за наредбу „l“\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " искључује сва ГНУ-ова проширења.\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script.\n" msgstr "" " -r, --regexp-extended\n" " користи проширене регуларне изразе у спису.\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single continuous\n" " long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " сматра датотеке одвојеним а не као један непрекидан ток\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " учитава најмање количине података из улазних датотека и\n" " чешће празни излазне бафере\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help приказује ову помоћ и излази\n" #: sed/sed.c:158 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version испишисује издање и излази\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Уколико није задата опција „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“, онда\n" "се први ванопциони аргумент узима као сед спис за тумачење. Сви преостали\n" "аргументи су називи улазних датотека; ако они нису задати, онда се чита са\n" "стандардног улаза.\n" "\n" #: sed/sed.c:315 #, c-format msgid "super-sed version %s\n" msgstr "супер-сед издање %s\n" #: sed/sed.c:316 #, c-format msgid "" "based on GNU sed version %s\n" "\n" msgstr "" "засновано на ГНУ-овом седу издање %s\n" "\n" #: sed/sed.c:318 #, c-format msgid "GNU sed version %s\n" msgstr "ГНУ сед издање %s\n" #: sed/sed.c:320 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" "to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера\n" "Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n" "НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ,\n" "према одредбама дозвољеним законом.\n" #: sed/utils.c:93 sed/utils.c:438 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "не могу да уклоним %s: %s" #: sed/utils.c:163 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "не могу да отворим датотеку %s: %s" #: sed/utils.c:186 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "не могу да прикачим на %s: %s" #: sed/utils.c:245 #, c-format msgid "couldn't write %d item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s" msgstr[0] "не могу да запишем %d ставку на %s: %s" msgstr[1] "не могу да запишем %d ставке на %s: %s" msgstr[2] "не могу да запишем %d ставки на %s: %s" #: sed/utils.c:260 sed/utils.c:276 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "грешка читања на %s: %s" #: sed/utils.c:378 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "не могу да пратим симболичку везу %s: %s" #: sed/utils.c:412 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "не могу да утврдим стање %s: %s" #: sed/utils.c:443 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "не могу да преименујем %s: %s" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:137 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак прикупљања" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив класе знакова" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа обрнута коса црта" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна референца" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неупарено [ или ^[" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је исцрпљена" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преран крај регуларног израза" #: lib/regcomp.c:179 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је сувише велик" #: lib/regcomp.c:182 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неупарено ) или \\)" #: lib/regcomp.c:703 msgid "No previous regular expression" msgstr "Без претходног регуларног израза" # Тражи се бољи превод за „pushback“. #~ msgid "Called savchar() with unexpected pushback (%x)" #~ msgstr "Позван savchar() са неочекиваном вредношћу аргумента (%x)" #~ msgid "INTERNAL ERROR: bad address type" #~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: лоша врста адресе" #~ msgid "INTERNAL ERROR: Bad cmd %c" #~ msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: Лоша наредба %c" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " suppress automatic printing of pattern space\n" #~ " -e script, --expression=script\n" #~ " add the script to the commands to be executed\n" #~ " -f script-file, --file=script-file\n" #~ " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" #~ " -i[suffix], --in-place[=suffix]\n" #~ " edit files in place (makes backup if extension supplied)\n" #~ " -l N, --line-length=N\n" #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " use extended regular expressions in the script.\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " consider files as separate rather than as a single continuous\n" #~ " long stream.\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" #~ " the output buffers more often\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" #~ "specified, then the standard input is read.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... {спис-само-ако-без-другог-списа} [улаз-датотека]...\n" #~ "\n" #~ " -n, --quiet, --silent\n" #~ " спречи аутоматско исписивање образаца\n" #~ " -e СПИС, --expression=СПИС\n" #~ " додај СПИС наредбама за извршавање\n" #~ " -f СПИС, --file=СПИС\n" #~ " додај садржај СПИС наредбама за извршавање\n" #~ " -i[суфикс], --in-place[=суфикс]\n" #~ " уређуј датотеке у месту (прави резервне ако је дата екстензија)\n" #~ " -l БРОЈ, --line-length=БРОЈ\n" #~ " задај жељену дужину реда за наредбу „l“\n" #~ " -r, --regexp-extended\n" #~ " користи проширене регуларне изразе у спису\n" #~ "%s -s, --separate\n" #~ " разматрај датотеке понаособ а не заједно као једну\n" #~ " -u, --unbuffered\n" #~ " учитавај минималне количине података из улазних датотека и празни\n" #~ " излазне бафере чешће\n" #~ " --help прикажи ово објашњење и заврши\n" #~ " -V, --version испиши верзију и заврши\n" #~ "\n" #~ "Ако опције „-e“, „--expression“, „-f“, или „--file“ нису дате, онда се први\n" #~ "аргумент који није опција узима за sed спис који треба извршити. Сви преостали\n" #~ "аргументи су имена улазних датотека; ако улазне датотеке нису задате, онда се\n" #~ "чита стандардни улаз.\n" #~ "\n"