# XChat translation file: Serbian language # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # o Zoltan Čala , 1999. # o Filip Miletić , 2004, 2005. # o Aleksandar Jelenak , 2004, 2005. # # Note: # The sr@Latn.po is a machine generated file from sr.po msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xchat 2.4.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: www.xchat.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-23 19:49+1000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 21:18-0400\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/common/cfgfiles.c:350 msgid "Cannot create ~/.xchat2" msgstr "Није направљен ~/.xchat2" #: src/common/cfgfiles.c:676 msgid "I'm busy" msgstr "Заузет сам" #: src/common/cfgfiles.c:677 msgid "Leaving" msgstr "Одлазим" #: src/common/cfgfiles.c:723 msgid "" "* Running IRC as root is stupid! You should\n" " create a User Account and use that to login.\n" msgstr "" "* Није добра идеја да користите IRC као\n" " администратор. Боље је направити налог.\n" #: src/common/dcc.c:67 msgid "Waiting" msgstr "Чекам" #: src/common/dcc.c:68 msgid "Active" msgstr "Активан" #: src/common/dcc.c:69 msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #: src/common/dcc.c:70 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/common/dcc.c:71 msgid "Connect" msgstr "Повежи се" #: src/common/dcc.c:72 msgid "Aborted" msgstr "Прекинуто" #: src/common/dcc.c:1340 #, c-format msgid "Cannot access %s\n" msgstr "Нема приступа %s\n" #: src/common/dcc.c:1990 msgid "No active DCCs\n" msgstr "Нема активних DCC-ова\n" #: src/common/ignore.c:120 src/common/ignore.c:124 src/common/ignore.c:128 #: src/common/ignore.c:132 src/common/ignore.c:136 src/common/ignore.c:140 #: src/common/ignore.c:144 msgid "YES " msgstr "ДА " #: src/common/ignore.c:122 src/common/ignore.c:126 src/common/ignore.c:130 #: src/common/ignore.c:134 src/common/ignore.c:138 src/common/ignore.c:142 #: src/common/ignore.c:146 msgid "NO " msgstr "НЕ " #: src/common/ignore.c:373 #, c-format msgid "You are being CTCP flooded from %s, ignoring %s\n" msgstr "Корисник %s вас засипа CTCP захтевима, игноришем %s\n" #: src/common/ignore.c:398 #, c-format msgid "You are being MSG flooded from %s, setting gui_auto_open_dialog OFF.\n" msgstr "Корисник %s вас засипа MSG захтевима, искључујем посебне прозоре за разговор. \n" #: src/common/notify.c:400 #, c-format msgid " %-20s online\n" msgstr " %-20s на вези\n" #: src/common/notify.c:402 #, c-format msgid " %-20s offline\n" msgstr " %-20s није ту\n" #: src/common/outbound.c:71 msgid "No channel joined. Try /join #\n" msgstr "Нисте на каналу. Пробајте са /join #<канал>\n" #: src/common/outbound.c:77 msgid "Not connected. Try /server []\n" msgstr "Нисте на вези. Пробајте са /server <хост> [<порт>]\n" #: src/common/outbound.c:1660 msgid "I need /bin/sh to run!\n" msgstr "За покретање треба имати /bin/sh!\n" #: src/common/outbound.c:1976 msgid "Commands Available:" msgstr "Доступне наредбе:" #: src/common/outbound.c:1990 msgid "User defined commands:" msgstr "Корисникове наредбе:" #: src/common/outbound.c:2006 msgid "Plugin defined commands:" msgstr "Наредбе описане у додацима:" #: src/common/outbound.c:2017 msgid "Type /HELP for more information, or /HELP -l" msgstr "Куцајте /HELP <наредба> за помоћ, или /HELP -l" #: src/common/outbound.c:2092 #, c-format msgid "Unknown arg '%s' ignored." msgstr "Непознат аргумент '%s' је занемарен." #: src/common/outbound.c:2881 msgid "No such plugin found.\n" msgstr "Додатак није пронађен.\n" #: src/common/outbound.c:2886 src/fe-gtk/plugingui.c:185 msgid "That plugin is refusing to unload.\n" msgstr "Овај додатак се није учитао.\n" #: src/common/outbound.c:3043 msgid "ADDBUTTON , adds a button under the user-list" msgstr "ADDBUTTON <име> <наредба>, додаје дугме у корисничeв списак команди" #: src/common/outbound.c:3045 msgid "ALLCHAN , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље команду на све канале где сте повезани" #: src/common/outbound.c:3047 msgid "ALLCHANL , sends a command to all channels you're in" msgstr "ALLCHAN <наредба>, шаље наредбу на све канале на које сте пријављени" #: src/common/outbound.c:3049 msgid "ALLSERV , sends a command to all servers you're in" msgstr "ALLSERV <команда>, шаље команду свим серверима где сте повезани" #: src/common/outbound.c:3050 msgid "AWAY [], sets you away" msgstr "AWAY [<разлог>], пријављује одсуство" #: src/common/outbound.c:3052 msgid "BAN [], bans everyone matching the mask from the current channel. If they are already on the channel this doesn't kick them (needs chanop)" msgstr "BAN <шаблон> [<врста>], забрана за све кориснике обухваћене шаблоном од приступа каналу. Ако су већ на каналу, не избацује их (за то треба бити „оп‟)" #: src/common/outbound.c:3054 msgid "CLEAR, Clears the current text window" msgstr "CLEAR, брише тренутни прозор са текстом" #: src/common/outbound.c:3055 msgid "CLOSE, Closes the current window/tab" msgstr "CLOSE, затвара тренутни прозор/језичак" #: src/common/outbound.c:3058 msgid "COUNTRY [-s] , finds a country code, eg: au = australia" msgstr "COUNTRY [-s] <код|шаблон>, тражи код земље, нпр: au = аустралија" #: src/common/outbound.c:3060 msgid "CTCP , send the CTCP message to nick, common messages are VERSION and USERINFO" msgstr "CTCP <име> <порука>, шаље CTCP поруку на дато име, попут VERSION или USERINFO" #: src/common/outbound.c:3062 msgid "CYCLE, parts current channel and immediately rejoins" msgstr "CYCLE, напушта тренутни канал и одмах се враћа назад" #: src/common/outbound.c:3064 msgid "" "\n" "DCC GET - accept an offered file\n" "DCC SEND [-maxcps=#] [file] - send a file to someone\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] [file] - send a file using passive mode\n" "DCC LIST - show DCC list\n" "DCC CHAT - offer DCC CHAT to someone\n" "DCC PCHAT - offer DCC CHAT using passive mode\n" "DCC CLOSE example:\n" " /dcc close send johnsmith file.tar.gz" msgstr "" "\n" "DCC GET <име> - прихвати понуђену датотеку\n" "DCC SEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку\n" "DCC PSEND [-maxcps=#] <име> <дат> - пошаљи некоме датотеку, пасиван начин\n" "DCC LIST - покажи списак за DCC\n" "DCC CHAT <име> - понуди разговор преко DCC\n" "DCC PCHAT <име> - понуди разговор преко DCC, пасиван начин\n" "DCC CLOSE <тип> <име> <дат> пример:\n" " /dcc close send пераперић датотека.tar.gz" #: src/common/outbound.c:3076 msgid "DEHOP , removes chanhalf-op status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEHOP <име>, склања полу-оп звање за име на тренутном каналу (потребан је„оп)‟" #: src/common/outbound.c:3078 msgid "DELBUTTON , deletes a button from under the user-list" msgstr "DELBUTTON <име>, брише дугме са корисничног списка" #: src/common/outbound.c:3080 msgid "DEOP , removes chanop status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DELBUTTON <име>, уклања звање оператора за име на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3082 msgid "DEVOICE , removes voice status from the nick on the current channel (needs chanop)" msgstr "DEVOICE <име>, одузима реч за име на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3083 msgid "DISCON, Disconnects from server" msgstr "DISCON, искључује са сервера" #: src/common/outbound.c:3084 msgid "DNS , Finds a users IP number" msgstr "DNS <име|рач|ip>, тражи корисников IP број" #: src/common/outbound.c:3085 msgid "ECHO , Prints text locally" msgstr "ECHO <текст>, исписује текст" #: src/common/outbound.c:3088 msgid "EXEC [-o] , runs the command. If -o flag is used then output is sent to current channel, else is printed to current text box" msgstr "EXEC [-o] <наредба>, изврши наредбу. Ако је дата ознака -o онда се исписшаље на тренутни канал, иначе се исписује у оквиру за текст." #: src/common/outbound.c:3090 msgid "EXECCONT, sends the process SIGCONT" msgstr "EXECCONT, шаље процесу SIGCONT" #: src/common/outbound.c:3093 msgid "EXECKILL [-9], kills a running exec in the current session. If -9 is given the process is SIGKILL'ed" msgstr "EXECKILL [-9], зауставља позив exec у овој сесији. Ако је дато и -9 процесу се шаље SIGKILL" #: src/common/outbound.c:3095 msgid "EXECSTOP, sends the process SIGSTOP" msgstr "EXECSTOP, шаље процесу SIGSTOP" #: src/common/outbound.c:3096 msgid "EXECWRITE, sends data to the processes stdin" msgstr "EXECWRITE, шаље податке на стандардни улаз процеса" #: src/common/outbound.c:3100 msgid "FLUSHQ, flushes the current server's send queue" msgstr "FLUSHQ, празни ред за слање на овом серверу" #: src/common/outbound.c:3102 msgid "GATE [], proxies through a host, port defaults to 23" msgstr "ГАТЕ <рач.> [<порт>], прослеђује преко рач(унара), за порт се узима 23" #: src/common/outbound.c:3108 msgid "HOP , gives chanhalf-op status to the nick (needs chanop)" msgstr "HOP <име>, даје звање полу-оп овом имену (потребан је оп) " #: src/common/outbound.c:3109 msgid "ID , identifies yourself to nickserv" msgstr "ID <лозинка>, пријављује Вас на nickserv" #: src/common/outbound.c:3111 msgid "" "IGNORE \n" " mask - host mask to ignore, eg: *!*@*.aol.com\n" " types - types of data to ignore, one or all of:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " options - NOSAVE, QUIET" msgstr "" "IGNORE <шаблон> <типови...> <избори...>\n" " шаблон - шаблон за име рачунара, нпр. *!*@.aol.com\n" " типови - шта занемарити, један или више из скупа:\n" " PRIV, CHAN, NOTI, CTCP, DCC, INVI, ALL\n" " избори - NOSAVE, QUIET" #: src/common/outbound.c:3118 msgid "INVITE [], invites someone to a channel, by default the current channel (needs chanop)" msgstr "INVITE <име> [<канал>], позива име да се прикључи каналу, мисли се на тренутни ако се не наведе (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3119 msgid "JOIN , joins the channel" msgstr "JOIN <канал>, прикључује се каналу" #: src/common/outbound.c:3121 msgid "KICK , kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICK <име>, избацује име са овог канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3123 msgid "KICKBAN , bans then kicks the nick from the current channel (needs chanop)" msgstr "KICKBAN <име>, забрањује а затим избацује име са овог канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3126 msgid "LAGCHECK, forces a new lag check" msgstr "LAGCHECK, тражи да се измери кашњење" #: src/common/outbound.c:3128 msgid "LASTLOG , searches for a string in the buffer" msgstr "LASTLOG <текст>, тражи текст у записима" #: src/common/outbound.c:3130 msgid "LOAD [-e] , loads a plugin or script" msgstr "LOAD [-e] <дат.>, учитава додатак или скрипту" #: src/common/outbound.c:3133 msgid "MDEHOP, Mass deop's all chanhalf-ops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEHOP, одузима звање свим полу-операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3135 msgid "MDEOP, Mass deop's all chanops in the current channel (needs chanop)" msgstr "MDEOP, одузима звање свим операторима на овом каналу (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3137 msgid "ME , sends the action to the current channel (actions are written in the 3rd person, like /me jumps)" msgstr "ME <радња>, шаље опис радње на овај канал (радње се пишу у трећем лицу, нпр. /me скаче" #: src/common/outbound.c:3140 msgid "MKICK, Mass kicks everyone except you in the current channel (needs chanop)" msgstr "MKICK, избацује све друге са канала (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3143 msgid "MOP, Mass op's all users in the current channel (needs chanop)" msgstr "MOP, свима на каналу додељује звање оператора (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3144 msgid "MSG , sends a private message" msgstr "MSG <име> <порука>, шаље приватну поруку" #: src/common/outbound.c:3147 msgid "NAMES, Lists the nicks on the current channel" msgstr "NAMES, исписује имена на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3149 msgid "NCTCP , Sends a CTCP notice" msgstr "NCTCP <име> <порука>, шаље CTCP дојаву" #: src/common/outbound.c:3150 msgid "NEWSERVER []" msgstr "NEWSERVER <рачунар> [<порт>]" #: src/common/outbound.c:3151 msgid "NICK , sets your nick" msgstr "NICK <име>, узимање новог имена" #: src/common/outbound.c:3154 msgid "NOTICE , sends a notice. Notices are a type of message that should be auto reacted to" msgstr "NOTICE <име/канал> <порука>, шаље дојаву. Дојава је врста поруке коју треба аутоматски обрадити" #: src/common/outbound.c:3156 msgid "NOTIFY [], lists your notify list or adds someone to it" msgstr "NOTIFY [], даје списак имена која ишчекујете или додаје на списак" #: src/common/outbound.c:3158 msgid "OP , gives chanop status to the nick (needs chanop)" msgstr "OP <име>, даје звање оператора овом имену (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3160 msgid "PART [] [], leaves the channel, by default the current one" msgstr "PART [<канал>] [<разлог>], напушта канал, и то тренутни ако се не наведе" #: src/common/outbound.c:3162 msgid "PING , CTCP pings nick or channel" msgstr "PING <име | канал>, испитује име или канал CTCP поруком" #: src/common/outbound.c:3164 msgid "QUERY , opens up a new privmsg window to someone" msgstr "QUERY <име>, отвара нови прозор за личне поруке" #: src/common/outbound.c:3166 msgid "QUIT [], disconnects from the current server" msgstr "QUIT [], искључује са овог сервера" #: src/common/outbound.c:3168 msgid "QUOTE , sends the text in raw form to the server" msgstr "QUOTE <текст>, шаље сирови текст серверу" #: src/common/outbound.c:3171 msgid "RECONNECT [-ssl] [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [-ssl] [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере" #: src/common/outbound.c:3174 msgid "RECONNECT [] [] [], Can be called just as /RECONNECT to reconnect to the current server or with /RECONNECT ALL to reconnect to all the open servers" msgstr "RECONNECT [<рач.>] [<порт>] [<лозинка>], може се користити и само /RECONNECT за поновно спајање на сервер или као /RECONNECT ALL за поновно спајање на све отворене сервере" #: src/common/outbound.c:3176 msgid "RECV , send raw data to xchat, as if it was received from the irc server" msgstr "RECV <текст>, пошаљи сирове податке у xchat, као да су стигли са IRC сервера" #: src/common/outbound.c:3179 msgid "SAY , sends the text to the object in the current window" msgstr "SAY <текст>, шаље текст као поруку објекту у овом прозору" #: src/common/outbound.c:3182 msgid "SERVCHAN [-ssl] , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN [-ssl] <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: src/common/outbound.c:3185 msgid "SERVCHAN , connects and joins a channel" msgstr "SERVCHAN <рач.> <порт> <канал>, повезује се и учлани на канал" #: src/common/outbound.c:3189 msgid "SERVER [-ssl] [] [], connects to a server, the default port is 6667 for normal connections, and 9999 for ssl connections" msgstr "SERVER [-ssl] <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667 за нормалну везу, одн. на 9999 за сигурну везу преко SSL" #: src/common/outbound.c:3192 msgid "SERVER [] [], connects to a server, the default port is 6667" msgstr "SERVER <рач.> [<порт>] [<лозинка>], повезује се на сервер, узима да је порт 6667" #: src/common/outbound.c:3194 msgid "SET [-quiet] []" msgstr "SET [-quiet] <променљива> [<вредност>]" #: src/common/outbound.c:3195 msgid "SETCURSOR [-|+]" msgstr "SETCURSOR [-|+]<место>" #: src/common/outbound.c:3199 msgid "TOPIC [], sets the topic if one is given, else shows the current topic" msgstr "TOPIC [<тема>], поставља тему ако је наведена, иначе прикаже тренутну тему" #: src/common/outbound.c:3201 msgid "UNBAN [...], unbans the specified masks." msgstr "UNBAN <шаблон> [<шаблон>...], скида забрану за ове шаблоне" #: src/common/outbound.c:3202 msgid "UNIGNORE [QUIET]" msgstr "UNIGNORE <шаблон> [QUIET]" #: src/common/outbound.c:3203 msgid "UNLOAD , unloads a plugin or script" msgstr "UNLOAD <име>, уклони додатак или скрипт" #: src/common/outbound.c:3204 msgid "URL , opens a URL in your browser" msgstr "URL , отвара URL у прегледнику мреже" #: src/common/outbound.c:3207 msgid "VOICE , gives voice status to someone (needs chanop)" msgstr "VOICE <име>, даје реч (потребан је оп)" #: src/common/outbound.c:3209 msgid "WALLCHAN , writes the message to all channels" msgstr "WALLCHAN <порука>, шаље поруку на све канале" #: src/common/outbound.c:3211 msgid "WALLCHOP , sends the message to all chanops on the current channel" msgstr "WALLCHOP <порука>, шаље поруку свим операторима на овом каналу" #: src/common/outbound.c:3244 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Употреба: %s\n" #: src/common/outbound.c:3249 msgid "" "\n" "No help available on that command.\n" msgstr "" "\n" "За ову наредбу помоћ није доступна.\n" #: src/common/outbound.c:3255 msgid "No such command.\n" msgstr "Не постоји наредба.\n" #: src/common/outbound.c:3579 msgid "Bad arguments for user command.\n" msgstr "Погрешни аргументи за корисничку наредбу.\n" #: src/common/outbound.c:3743 msgid "Too many recursive usercommands, aborting." msgstr "Сувише команди се унакрсно позива, обустављам." #: src/common/outbound.c:3820 msgid "Unknown Command. Try /help\n" msgstr "Команда није препозната. Пробајте са /help\n" #: src/common/plugin.c:371 src/common/plugin.c:412 msgid "No xchat_plugin_init symbol; is this really an xchat plugin?" msgstr "Име xchat_plugin_init не постоји; можда ово није додатак за xchat?" #: src/common/server.c:596 msgid "Are you sure this is a SSL capable server and port?\n" msgstr "Да ли сте сигурни да је ово SSL сервер и порт?\n" #: src/common/server.c:947 #, c-format msgid "" "Cannot resolve hostname %s\n" "Check your IP Settings!\n" msgstr "" "Рачунар %s наизглед не постоји\n" "Проверите подешавања за IP!\n" #: src/common/server.c:952 msgid "Proxy traversal failed.\n" msgstr "Неуспео контакт са заступником.\n" #: src/common/servlist.c:606 #, c-format msgid "Cycling to next server in %s...\n" msgstr "Покушавам везу са следећим сервером у %s...\n" #: src/common/servlist.c:983 #, c-format msgid "Warning: \"%s\" character set is unknown. No conversion will be applied for network %s." msgstr "Упозорење: Скуп знакова „%s‟ није познат. За мрежу %s се зато неће користити конверзија." #: src/common/textevents.h:6 msgid "%C22*%O$t$1 added to notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 додат на списак посматраних." #: src/common/textevents.h:9 msgid "%C22*%O$t$1 Banlist:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" msgstr "%C22*%O$t$1 Забране:%C19 $4%C20 $2%C21 $3" #: src/common/textevents.h:12 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(You are banned)." msgstr "%C22*%O$tНе успева прикључење%C26 %B$1 %O(имате забрану)." #: src/common/textevents.h:18 msgid "%C22*%O$t$1 is now known as $2" msgstr "Име %C22*%O$t$1 је промењено у $2" #: src/common/textevents.h:21 msgid "%C18*$t$1%O $2" msgstr "%C18*$t$1%O $2" #: src/common/textevents.h:24 msgid "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" msgstr "%C21*%O$t%C21%B$1%O%C21 $2" #: src/common/textevents.h:27 msgid "%C22*%O$t$1 sets ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља забрану на $2" #: src/common/textevents.h:30 msgid "%C22*%O$tChannel $1 created on $2" msgstr "%C22*%O$tНаправљен је нови канал $1 на $2" #: src/common/textevents.h:33 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel half-operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање полу-оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:36 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes channel operator status from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O укида звање оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:39 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O removes voice from%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O одузима реч од %C26 $2" #: src/common/textevents.h:42 msgid "%C22*%O$t$1 sets exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља изузеће за $2" #: src/common/textevents.h:45 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel half-operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање полу оператора за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:48 msgid "%C22*%O$t$1 sets invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 позива на прикључење на $2" #: src/common/textevents.h:51 msgid "%UChannel Users Topic" msgstr "%UКанал Бр.кор. Тема" #: src/common/textevents.h:54 msgid "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$4$1%O%C18%O$t$2" #: src/common/textevents.h:57 msgid "%C22*%O$t$1 sets mode $2$3 $4" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступну ознаку на $2$3 $4" #: src/common/textevents.h:60 msgid "%C22*%O$t%C22Channel $1 modes: $2" msgstr "%C22*%O$t%C22Канал $1 приступне ознаке: $2" #: src/common/textevents.h:63 msgid "$4%C21%B$1%O%C21$t$2" msgstr "$4%C21%B$1%O%C21$t$2" #: src/common/textevents.h:66 msgid "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" msgstr "%C28-%C29$1/$2%C28-%O$t$3" #: src/common/textevents.h:69 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives channel operator status to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O додељује звање оператора за%C26 $2" #: src/common/textevents.h:72 msgid "%C22*%O$t$1 removes exempt on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања изузеће за $2" #: src/common/textevents.h:75 msgid "%C22*%O$t$1 removes invite on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања позив за прикључење на $2" #: src/common/textevents.h:78 msgid "%C22*%O$t$1 removes channel keyword" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања кључну реч за канал" #: src/common/textevents.h:81 msgid "%C22*%O$t$1 removes user limit" msgstr "%C22*%O$t$1 укида највећи дозвољени број корисника на каналу" #: src/common/textevents.h:84 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel keyword to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља кључну реч за канал на $2" #: src/common/textevents.h:87 msgid "%C22*%O$t$1 sets channel limit to $2" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља највећи дозвољени број корисника на $2" #: src/common/textevents.h:90 msgid "%C22*%O$t$1 removes ban on $2" msgstr "%C22*%O$t$1 уклања забрану за $2" #: src/common/textevents.h:93 msgid "%C22*%O$t%C26$1%O gives voice to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C26$1%O даје реч за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:96 msgid "%C22*%O$t%C22Connected. Now logging in..." msgstr "%C22*%O$t%C22Повезивање је успело. Пријава у току..." #: src/common/textevents.h:99 msgid "%C22*%O$t%C22Connecting to $1 ($2) port $3%O..." msgstr "%C22*%O$t%C22У току је повезивање на $1 ($2) порт $3%O.." #: src/common/textevents.h:102 msgid "%C21*%O$t%C21Connection failed. Error: $1" msgstr "%C21*%O$t%C21Повезивање није успело. Јављена је грешка: $1" #: src/common/textevents.h:105 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2" #: src/common/textevents.h:108 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP захтев $1 од $2 (за $3)" #: src/common/textevents.h:111 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$tCTCP $2" #: src/common/textevents.h:114 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2" #: src/common/textevents.h:117 msgid "%C22*%O$tReceived a CTCP Sound $1 from $2 (to $3)" msgstr "%C22*%O$tПримљен је CTCP звук $1 од $2 (за $3)" #: src/common/textevents.h:120 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tПрекинут је DCC разговор са %C26$1%O." #: src/common/textevents.h:123 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT connection established to %C26$1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tУспостављен је разговор путем DCC са %C26$1 %C30[%O$2%C30]" #: src/common/textevents.h:126 msgid "%C22*%O$tDCC CHAT to %C26$1%O lost ($4)." msgstr "%C22*%O$tРазговор путем DCC са %C26$1%O је прекинут услед грешке. $4." #: src/common/textevents.h:129 msgid "%C22*%O$tReceived a DCC CHAT offer from $1" msgstr "%C22*%O$tПримљена је понуда за разговор путем DCC од $1" #: src/common/textevents.h:132 msgid "%C22*%O$tOffering DCC CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$tНудим разговор путем DCC за $1" #: src/common/textevents.h:135 msgid "%C22*%O$tAlready offering CHAT to $1" msgstr "%C22*%O$t$1 већ има понуду за разговор одавде" #: src/common/textevents.h:138 msgid "%C22*%O$tDCC $1 connect attempt to%C26 $2%O failed (err=$3)." msgstr "%C22*%O$tDCC $1 повезивање са%C26 $2%O неуспело (грешка=$3)." #: src/common/textevents.h:141 msgid "%C22*%O$tReceived '$1%O' from $2" msgstr "%C22*%O$tПреузета датотека '$1%O' од $2" #: src/common/textevents.h:144 #, c-format msgid "%C24,18 Type To/From Status Size Pos File " msgstr "%C24,18 Врста Од/за Стање Вел. Место Датотека " #: src/common/textevents.h:147 msgid "%C22*%O$tReceived a malformed DCC request from %C26$1%O.%010%C22*%O$tContents of packet: $2" msgstr "%C22*%O$tПримљен је неисправан DCC захтев од %C26$1%O.%010%C22*%O$tСадржај пакета: $2" #: src/common/textevents.h:150 msgid "%C22*%O$tOffering%C26 $1%O to%C26 $2" msgstr "%C22*%O$tНудимо %C26$1 %O за %C26 $2" #: src/common/textevents.h:153 msgid "%C22*%O$tNo such DCC offer." msgstr "%C22*%O$tОва DCC понуда не постоји." #: src/common/textevents.h:156 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV %C126$2%O за%C26 $1%O прекинут." #: src/common/textevents.h:159 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O complete %C30[%C26$4%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O обављено %C30[%C26$4%O зн./сек.%C30]%O." #: src/common/textevents.h:162 msgid "%C22*%O$tDCC RECV connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC RECV веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:165 msgid "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O from%C26 $3%O failed ($4)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV%C26 $1%O од%C26 $3%O неуспела. $4." #: src/common/textevents.h:168 msgid "%C22*%O$tDCC RECV: Cannot open $1 for writing ($2)." msgstr "%C22*%O$tDCC RECV: Не може се писати у $1 ($2)." #: src/common/textevents.h:171 msgid "%C22*%O$tThe file%C26 $1%C already exists, saving it as%C26 $2%O instead." msgstr "%C22*%O$tДатотека%C26 $1%C већ постоји, снимам под именом%C26 $2%O." #: src/common/textevents.h:174 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas requested to resume%C26 $2 %Cfrom%C26 $3%C." msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cтражи да се настави%C26 $2 %Cод%C26 $3%C." #: src/common/textevents.h:177 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O to%C26 $1%O aborted." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $2%O за%C26 $1%O је прекинут." #: src/common/textevents.h:180 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O complete %C30[%C26$3%O cps%C30]%O." msgstr "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O за%C26 $2%O обављен %C30[%C26$3%O зн./сек.%C30]%O." #: src/common/textevents.h:183 msgid "%C22*%O$tDCC SEND connection established to%C26 $1 %C30[%O$2%C30]" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза успостављена са%C26 $1 %C30[%O$2%C30]%O" #: src/common/textevents.h:186 msgid "%C22*%O$tDCC SEND%C26 $1%O to%C26 $2%O failed. $3" msgstr "%C22*%O$tDCC SEND веза%C26 $1%O са%C26 $2%O није успела. $3" #: src/common/textevents.h:189 msgid "%C22*%O$t%C26$1 %Ohas offered%C26 $2 %O(%C26$3 %Obytes)" msgstr "%C22*%O$t%C26$1 %Cје понудио%C26 $2 %C(%C26$3 %Cбајт((ов)а))" #: src/common/textevents.h:192 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Cstalled - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cза%C26 $3 %Cзаостаје - прекидам." #: src/common/textevents.h:195 msgid "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Oto%C26 $3 %Otimed out - aborting." msgstr "%C22*%O$tDCC $1%C26 $2 %Cка%C26 $3 %Cје истекао - прекидам." #: src/common/textevents.h:198 msgid "%C22*%O$t$1 deleted from notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 избрисан са списка посматраних." #: src/common/textevents.h:201 msgid "%C22*%O$tDisconnected ($1)." msgstr "%C22*%O$tИскључен ($1)." #: src/common/textevents.h:204 msgid "%C22*%O$tFound your IP: [$1]" msgstr "%C22*%O$tВаш IP број је: [$1]" #: src/common/textevents.h:207 msgid "$1$t$2" msgstr "$1$t$2" #: src/common/textevents.h:210 msgid "%O%C26$1%O added to ignore list." msgstr "%O%C26$1%O додат у списак ућутканих." #: src/common/textevents.h:213 msgid "Ignore on %C26$1%O changed." msgstr "Занемари кад се промени%C26 $1%O." #: src/common/textevents.h:216 #, c-format msgid "%C24,18 " msgstr "%C24,18 " #: src/common/textevents.h:219 #, c-format msgid "%C24,18 Hostmask PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " msgstr "%C24,18 Образац за име хоста PRIV NOTI CHAN CTCP DCC INVI UNIG " #: src/common/textevents.h:222 msgid "%O%C26$1%O removed from ignore list." msgstr "%O%C26$1%O избрисан са списка ућутканих." #: src/common/textevents.h:225 msgid " Ignore list is empty." msgstr " Списак ућутканих је празан." #: src/common/textevents.h:228 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Channel is invite only)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће прикључити се на%C26 %B$1 %O без позива." #: src/common/textevents.h:231 msgid "%C22*%O$tYou have been invited to%C26 $1%O by%C26 $2%C (%C26$3%C)" msgstr "%C22*%O$tПозвани сте на канал%C26 $1%C, позвао је%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:234 msgid "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) has joined $2" msgstr "%C19*%O$t%C19%B$1 %B($3) дошао на $2" #: src/common/textevents.h:237 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(Requires keyword)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће прокључити се на%C26 %B$1 %O без знања кључне речи." #: src/common/textevents.h:240 msgid "%C21*%O$t%C21$1 has kicked $2 from $3 ($4%O%C21)" msgstr "%C21*%O$t%C21$1 је избацио $2 са $3 ($4%O%C21)" #: src/common/textevents.h:243 msgid "%C22*%O$tYou have been killed by $1 ($2%O%C22)" msgstr "%C22*%O$tОдстранио вас је $1 ($2%O)" #: src/common/textevents.h:246 src/common/textevents.h:270 msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2" #: src/common/textevents.h:249 msgid "%C16*%O$t$1%O" msgstr "%C16*%O$t$1%O" #: src/common/textevents.h:252 msgid "%C22*%O$t%C22MOTD Skipped." msgstr "%C22*%O$t%C22Прескочили смо вести дана." #: src/common/textevents.h:255 msgid "%C22*%O$t$1 already in use. Retrying with $2..." msgstr "%C22*%O$tИме $1 неко већ користи. Пробам да користим $2.." #: src/common/textevents.h:258 msgid "%C22*%O$tNickname already in use. Use /NICK to try another." msgstr "%C22*%O$tНеко већ користи ово име. Можете користити команду /NICK да пробате неко друго име." #: src/common/textevents.h:261 msgid "%C22*%O$tNo such DCC." msgstr "%C22*%O$tDCC захтев не постоји." #: src/common/textevents.h:264 msgid "%C22*%O$tNo process is currently running" msgstr "%C22*%O$tНиједан процес није покренут." #: src/common/textevents.h:267 msgid "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:273 msgid "$tNotify list is empty." msgstr "$tСписак посматраних је празан." #: src/common/textevents.h:276 msgid "%C24,18 %B Notify List " msgstr "%C24,18 %B Списак посматраних " #: src/common/textevents.h:279 msgid "%C22*%O$t$1 users in notify list." msgstr "%C22*%O$t$1 корисници на списку посматраних." #: src/common/textevents.h:282 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is offline ($2)." msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)." #: src/common/textevents.h:285 msgid "%C22*%O$tNotify: $1 is online ($2)." msgstr "%C22*%O$tВест: $1 је на вези ($2)." #: src/common/textevents.h:291 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде $3" #: src/common/textevents.h:294 msgid "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) has left $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 (%O%C23$2) оде са $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:297 msgid "%C22*%O$tPing reply from $1: $2 second(s)" msgstr "%C22*%O$tВреме одзива за $1 у секундама: $2" #: src/common/textevents.h:300 msgid "%C22*%O$tNo ping reply for $1 seconds, disconnecting." msgstr "%C22*%O$tОдзив је изостао за $1 сек., искључујем се." #: src/common/textevents.h:303 msgid "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" msgstr "%C28*%C29$3$1%C28*$t%O$2" #: src/common/textevents.h:306 msgid "%C18%B%B$3$1%O$t$2" msgstr "%C18%B%B$3$1%O$t$2" #: src/common/textevents.h:309 msgid "%C22*%O$tA process is already running" msgstr "%C22*%O$tПроцес је већ покренут" #: src/common/textevents.h:312 msgid "%C23*%O$t%C23$1 has quit (%O%C23%B%B$2%O%C23)" msgstr "%C23*%O$t%C23$1 оде (%O%C23%B%B$2%O%C23)" #: src/common/textevents.h:315 msgid "%C22*%O$t$1 sets modes%B %C30[%O$2%B%C30]" msgstr "%C22*%O$t$1 поставља приступ%B %C30[%O$2%B%C30]" #: src/common/textevents.h:318 msgid "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" msgstr "%C28-%C29$1/Wallops%C28-%O$t$2" #: src/common/textevents.h:321 msgid "%C22*%O$tLooking up IP number for%C26 $1%O..." msgstr "%C22*%O$tТражим IP број за%C26 $1%O..." #: src/common/textevents.h:324 msgid "%C22*%O$t%C22Connected." msgstr "%C22*%O$t%C22Повезан." #: src/common/textevents.h:327 src/common/textevents.h:333 #: src/common/textevents.h:336 msgid "%C22*%O$t$1" msgstr "%C22*%O$t$1" #: src/common/textevents.h:330 msgid "%C22*%O$t%C22Looking up $1" msgstr "%C22*%O$t%C22Тражим%C26 $1" #: src/common/textevents.h:339 msgid "%C22*%O$tStopped previous connection attempt (pid=$1)" msgstr "%C22*%O$tПретходно успостављање везе је прекинуто (pid=$1)" #: src/common/textevents.h:342 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29is: $2" msgstr "%C29*%O$t%C29Тема за%C29 $1%C %C29је: $2" #: src/common/textevents.h:345 msgid "%C22*%O$t$1 has changed the topic to: $2" msgstr "%C22*%O$t$1 променио је тему у: $2" #: src/common/textevents.h:348 msgid "%C29*%O$t%C29Topic for $1%C %C29set by $2%C %C29at $3" msgstr "%C29*%O$t%C29Тему за $1%C %C29поставио је $2%C %C29у $3" #: src/common/textevents.h:351 msgid "%C22*%O$tUnknown host. Maybe you misspelled it?" msgstr "%C22*%O$tНепознато име рачунара. Можда је погрешно откуцано?" #: src/common/textevents.h:354 msgid "%C22*%O$tCannot join%C26 %B$1 %O(User limit reached)." msgstr "%C22*%O$tНије могуће ући на%C26 %B$1 %O јер је достигнут највећи дозвољени број корисника." #: src/common/textevents.h:357 msgid "%C22*%O$t%C26Users on $1:%C $2" msgstr "%C22*%O$t%C26Корисници на $1:%C $2" #: src/common/textevents.h:360 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2%C27 $3" #: src/common/textevents.h:363 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cis away %C30(%O$2%O%C30)" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Cје одсутан %C30(%O$2%O%C30)" #: src/common/textevents.h:366 src/common/textevents.h:372 #: src/common/textevents.h:387 src/common/textevents.h:390 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O $2" #: src/common/textevents.h:369 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OEnd of WHOIS list." msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %OКрај списка за WHOIS." #: src/common/textevents.h:375 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2" #: src/common/textevents.h:378 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O idle%C26 $2%O, signon:%C26 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28]%O неактиван%C26 $2%O, пријављен:%C26 $3%O" #: src/common/textevents.h:381 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30)%O: $4" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %C30(%O$2@$3%C30) %O: $4" #: src/common/textevents.h:384 msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oreal user@host%C27 $2%O, real IP%C27 $3" msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %Oправи user@host%C27 $2%O, прави IP%C27 $3%O" #: src/common/textevents.h:393 msgid "%C19*%O$t%C19Now talking on $2" msgstr "%C19*%O$t%C19Сада причате на $2" #: src/common/textevents.h:396 msgid "%C23*$tYou have been kicked from $2 by $3 ($4%O%C23)" msgstr "%C23*$t вас је избацио са канала $2 ($4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:399 #, c-format msgid "%C23*$tYou have left channel $3" msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3" #: src/common/textevents.h:402 msgid "%C23*$tYou have left channel $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" msgstr "%C23*$tНапустили сте канал $3 (%O%C23%B%B$4%O%C23)" #: src/common/textevents.h:405 msgid "%C22*%O$tYou've invited%C26 $1%O to%C26 $2%O (%C26$3%O)" msgstr "%C22*%O$tЗовете%C26 $1%C на%C26 $2%C (%C26$3%C)" #: src/common/textevents.h:408 msgid "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2" msgstr "%C31%B%B$4$1%O%C30$t$2" #: src/common/textevents.h:411 msgid "%C22*%O$tYou are now known as $2" msgstr "%C22*%O$tПроменили сте име у $2" #: src/common/text.c:61 #, c-format msgid "**** ENDING LOGGING AT %s\n" msgstr "**** КРАЈ ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: src/common/text.c:179 #, c-format msgid "**** BEGIN LOGGING AT %s\n" msgstr "**** ПОЧЕТАК ЗАПИСА У ДНЕВНИКУ У %s\n" #: src/common/text.c:198 #, c-format msgid "" "* Can't open log file(s) for writing. Check the\n" " permissions on %s/xchatlogs" msgstr "" "* Дневник се не може отворити за упис. Проверите\n" " права приступа за %s/xchatlogs" #: src/common/text.c:413 msgid "Left message" msgstr "Порука слева" #: src/common/text.c:414 msgid "Right message" msgstr "Порука здесна" #: src/common/text.c:418 msgid "The nick of the joining person" msgstr "Име особе која се прикључује" #: src/common/text.c:419 msgid "The channel being joined" msgstr "Канал на који се прикључује" #: src/common/text.c:420 src/common/text.c:465 src/common/text.c:522 msgid "The host of the person" msgstr "Рачунар на коме ради" #: src/common/text.c:424 src/common/text.c:429 src/common/text.c:436 #: src/common/text.c:503 src/common/text.c:629 src/common/text.c:636 #: src/common/text.c:641 src/common/text.c:646 src/common/text.c:651 #: src/common/text.c:657 src/common/text.c:662 src/common/text.c:666 #: src/common/text.c:672 src/common/text.c:678 src/common/text.c:724 #: src/common/text.c:733 src/common/text.c:738 src/common/text.c:743 #: src/common/text.c:752 src/common/text.c:763 src/common/text.c:770 #: src/common/text.c:776 src/common/text.c:781 src/common/text.c:786 #: src/common/text.c:793 src/common/text.c:799 src/common/text.c:805 #: src/common/text.c:810 src/common/text.c:815 src/common/text.c:819 #: src/common/text.c:825 src/common/text.c:833 src/common/text.c:867 #: src/common/text.c:872 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/common/text.c:425 msgid "The action" msgstr "Наредба" #: src/common/text.c:430 msgid "The text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:431 msgid "Mode char" msgstr "Ознака за приступ" #: src/common/text.c:432 src/common/text.c:505 msgid "Identified text" msgstr "Препознат текст" #: src/common/text.c:437 src/common/text.c:493 src/common/text.c:499 #: src/common/text.c:504 msgid "The message" msgstr "Порука" #: src/common/text.c:441 src/common/text.c:509 msgid "Old nickname" msgstr "Стари надимак" #: src/common/text.c:442 src/common/text.c:510 msgid "New nickname" msgstr "Нови надимак" #: src/common/text.c:446 msgid "Nick of person who changed the topic" msgstr "Име особе која је променила тему" #: src/common/text.c:447 src/common/text.c:453 src/fe-gtk/chanlist.c:599 #: src/fe-gtk/chanlist.c:700 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: src/common/text.c:448 src/common/text.c:452 src/common/text.c:887 #: src/fe-gtk/chanlist.c:597 src/fe-gtk/chanlist.c:691 #: src/fe-gtk/ignoregui.c:176 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:457 src/common/text.c:516 msgid "The nickname of the kicker" msgstr "Име избацивача" #: src/common/text.c:458 src/common/text.c:514 msgid "The person being kicked" msgstr "Избачена особа" #: src/common/text.c:459 src/common/text.c:466 src/common/text.c:470 #: src/common/text.c:475 src/common/text.c:515 src/common/text.c:523 #: src/common/text.c:530 msgid "The channel" msgstr "Канал" #: src/common/text.c:460 src/common/text.c:517 src/common/text.c:524 msgid "The reason" msgstr "Разлог" #: src/common/text.c:464 src/common/text.c:521 msgid "The nick of the person leaving" msgstr "Име особе која одлази" #: src/common/text.c:471 src/common/text.c:477 msgid "The time" msgstr "Време" #: src/common/text.c:476 msgid "The creator" msgstr "Креатор" #: src/common/text.c:481 msgid "Nick" msgstr "Име" #: src/common/text.c:482 src/common/text.c:739 msgid "Reason" msgstr "Разлог" #: src/common/text.c:483 src/common/text.c:631 src/common/text.c:714 msgid "Host" msgstr "Рачунар" #: src/common/text.c:487 src/common/text.c:492 src/common/text.c:497 msgid "Who it's from" msgstr "Од кога долази" #: src/common/text.c:488 msgid "The time in x.x format (see below)" msgstr "Време у формату x.x (видети испод)" #: src/common/text.c:498 src/common/text.c:541 msgid "The Channel it's going to" msgstr "Канал на који иде" #: src/common/text.c:528 msgid "The sound" msgstr "Звук" #: src/common/text.c:529 src/common/text.c:535 src/common/text.c:540 msgid "The nick of the person" msgstr "Име особе" #: src/common/text.c:534 src/common/text.c:539 msgid "The CTCP event" msgstr "CTCP догађај" #: src/common/text.c:545 msgid "The nick of the person who set the key" msgstr "Име особе која је поставила кључ" #: src/common/text.c:546 msgid "The key" msgstr "Кључ" #: src/common/text.c:550 msgid "The nick of the person who set the limit" msgstr "Име особе која је поставила ограничење" #: src/common/text.c:551 msgid "The limit" msgstr "Ограничење" #: src/common/text.c:555 msgid "The nick of the person who did the op'ing" msgstr "Име особе која је доделила опа" #: src/common/text.c:556 msgid "The nick of the person who has been op'ed" msgstr "Име особе која је добила опа" #: src/common/text.c:560 msgid "The nick of the person who has been halfop'ed" msgstr "Име особе која је добила полу-опа" #: src/common/text.c:561 msgid "The nick of the person who did the halfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: src/common/text.c:565 msgid "The nick of the person who did the voice'ing" msgstr "Име особе која је дала реч" #: src/common/text.c:566 msgid "The nick of the person who has been voice'ed" msgstr "Име особе која је добила реч" #: src/common/text.c:570 msgid "The nick of the person who did the banning" msgstr "Име особе која је забранила" #: src/common/text.c:571 src/common/text.c:598 msgid "The ban mask" msgstr "Шаблон за забрану" #: src/common/text.c:575 msgid "The nick who removed the key" msgstr "Име особе која је склонила кључ" #: src/common/text.c:579 msgid "The nick who removed the limit" msgstr "Име особе која је уклонила ограничење" #: src/common/text.c:583 msgid "The nick of the person of did the deop'ing" msgstr "Име особе која је одузела опа" #: src/common/text.c:584 msgid "The nick of the person who has been deop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет оп" #: src/common/text.c:587 msgid "The nick of the person of did the dehalfop'ing" msgstr "Име особе која је доделила полу-опа" #: src/common/text.c:588 msgid "The nick of the person who has been dehalfop'ed" msgstr "Име особе којој је одузет полу-оп" #: src/common/text.c:592 msgid "The nick of the person of did the devoice'ing" msgstr "Име особе која је одузела реч" #: src/common/text.c:593 msgid "The nick of the person who has been devoice'ed" msgstr "Име особе којој је одузета реч" #: src/common/text.c:597 msgid "The nick of the person of did the unban'ing" msgstr "Име особе која је укинула забрану" #: src/common/text.c:602 msgid "The nick of the person who did the exempt" msgstr "Име особе која је поставила искључење" #: src/common/text.c:603 src/common/text.c:608 msgid "The exempt mask" msgstr "Шаблон за искључење" #: src/common/text.c:607 msgid "The nick of the person removed the exempt" msgstr "Име особе која је уклонила искључење" #: src/common/text.c:612 msgid "The nick of the person who did the invite" msgstr "Име особе која је позвала" #: src/common/text.c:613 src/common/text.c:618 msgid "The invite mask" msgstr "Шаблон за позив" #: src/common/text.c:617 msgid "The nick of the person removed the invite" msgstr "Име особе која је уклонила позив" #: src/common/text.c:622 msgid "The nick of the person setting the mode" msgstr "Име особе која је поставила приступ" #: src/common/text.c:623 msgid "The mode's sign (+/-)" msgstr "Знак приступа (+/-)" #: src/common/text.c:624 msgid "The mode letter" msgstr "Ознака приступа" #: src/common/text.c:625 msgid "The channel it's being set on" msgstr "Канал на ком стоји" #: src/common/text.c:630 msgid "Username" msgstr "Кор. име" #: src/common/text.c:632 msgid "Full name" msgstr "Пуно име" #: src/common/text.c:637 msgid "Channel Membership/\"is an IRC operator\"" msgstr "Припадност каналу/\"је IRC оператор\"" #: src/common/text.c:642 msgid "Server Information" msgstr "Подаци о серверу" #: src/common/text.c:647 src/common/text.c:652 msgid "Idle time" msgstr "Одсутан" #: src/common/text.c:653 msgid "Signon time" msgstr "Време пријаве" #: src/common/text.c:658 msgid "Away reason" msgstr "Разлог за одсуство" #: src/common/text.c:667 src/common/text.c:673 src/common/text.c:681 #: src/common/text.c:859 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/common/text.c:674 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/common/text.c:679 msgid "Real user@host" msgstr "Прави user@host" #: src/common/text.c:680 msgid "Real IP" msgstr "Прави IP" #: src/common/text.c:685 src/common/text.c:694 src/common/text.c:700 #: src/common/text.c:728 src/common/text.c:882 msgid "Channel Name" msgstr "Име канала" #: src/common/text.c:689 src/common/text.c:845 src/fe-gtk/textgui.c:338 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/common/text.c:690 src/common/text.c:696 src/common/text.c:841 #: src/common/text.c:883 msgid "Server Name" msgstr "Име сервера" #: src/common/text.c:695 msgid "Nick of person who invited you" msgstr "Име особе која је позвала" #: src/common/text.c:701 src/fe-gtk/chanlist.c:598 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: src/common/text.c:705 msgid "Nickname in use" msgstr "Имена у употреби" #: src/common/text.c:706 msgid "Nick being tried" msgstr "Испробана имена" #: src/common/text.c:710 src/common/text.c:746 src/common/text.c:757 #: src/common/text.c:764 src/common/text.c:777 src/common/text.c:794 #: src/common/text.c:894 src/common/util.c:352 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/common/text.c:715 src/common/text.c:849 msgid "IP" msgstr "IP" #: src/common/text.c:716 src/common/text.c:745 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/common/text.c:720 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/common/text.c:729 src/common/text.c:734 msgid "Modes string" msgstr "Права приступа" #: src/common/text.c:744 src/common/text.c:782 src/common/text.c:787 #: src/common/text.c:828 msgid "IP address" msgstr "IP адреса" #: src/common/text.c:750 src/common/text.c:775 msgid "DCC Type" msgstr "Врста DCC" #: src/common/text.c:751 src/common/text.c:756 src/common/text.c:761 #: src/common/text.c:768 src/common/text.c:788 src/common/text.c:792 #: src/common/text.c:798 src/common/text.c:804 src/common/text.c:811 #: src/common/text.c:820 src/common/text.c:826 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #: src/common/text.c:762 src/common/text.c:769 msgid "Destination filename" msgstr "Циљна датотека" #: src/common/text.c:771 src/common/text.c:800 msgid "CPS" msgstr "зн./сек." #: src/common/text.c:806 msgid "Pathname" msgstr "Путања" #: src/common/text.c:821 src/fe-gtk/dccgui.c:537 src/fe-gtk/dccgui.c:707 msgid "Position" msgstr "Место" #: src/common/text.c:827 src/fe-gtk/dccgui.c:536 src/fe-gtk/dccgui.c:706 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/common/text.c:832 msgid "DCC String" msgstr "DCC текст" #: src/common/text.c:837 msgid "Number of notify items" msgstr "Број посматраних улаза" #: src/common/text.c:853 msgid "Old Filename" msgstr "Стара датотека" #: src/common/text.c:854 msgid "New Filename" msgstr "Нова датотека" #: src/common/text.c:858 msgid "Receiver" msgstr "Прималац" #: src/common/text.c:863 msgid "Hostmask" msgstr "Шаблон рач." #: src/common/text.c:868 msgid "Hostname" msgstr "Име рач." #: src/common/text.c:873 msgid "The Packet" msgstr "Пакет" #: src/common/text.c:877 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/common/text.c:881 msgid "Nick of person who have been invited" msgstr "Име позване особе" #: src/common/text.c:888 msgid "Banmask" msgstr "Шаблон забране" #: src/common/text.c:889 msgid "Who set the ban" msgstr "Ко је забранио" #: src/common/text.c:890 msgid "Ban time" msgstr "Време забране" #: src/common/text.c:930 #, c-format msgid "" "Error parsing event %s.\n" "Loading default." msgstr "" "Грешка у обради догађаја %s.\n" "Мењам за подразумевани." #: src/common/text.c:1583 #, c-format msgid "" "Cannot read sound file:\n" "%s" msgstr "Датотека са звучним записом „%s‟ се не може очитати." #: src/common/util.c:296 msgid "Remote host closed socket" msgstr "Удаљени рачунар је прекинуо везу" #: src/common/util.c:301 msgid "Connection refused" msgstr "Веза одбијена" #: src/common/util.c:304 msgid "No route to host" msgstr "Нема путање до рачунара" #: src/common/util.c:306 msgid "Connection timed out" msgstr "Време за повезивање је истекло" #: src/common/util.c:308 msgid "Cannot assign that address" msgstr "Не може се доделити та адреса" #: src/common/util.c:310 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Веза прекинута на другом крају" #: src/common/util.c:821 msgid "Andorra" msgstr "Андора" #: src/common/util.c:822 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Уједињени арапски емирати" #: src/common/util.c:823 msgid "Afghanistan" msgstr "Авганистан" #: src/common/util.c:824 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Антигва и Барбуда" #: src/common/util.c:825 msgid "Anguilla" msgstr "Ангуила" #: src/common/util.c:826 msgid "Albania" msgstr "Албанија" #: src/common/util.c:827 msgid "Armenia" msgstr "Јерменија" #: src/common/util.c:828 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Холандски антили" #: src/common/util.c:829 msgid "Angola" msgstr "Ангола" #: src/common/util.c:830 msgid "Antarctica" msgstr "Антарктик" #: src/common/util.c:831 msgid "Argentina" msgstr "Аргентина" #: src/common/util.c:832 msgid "Reverse DNS" msgstr "Обратни DNS" #: src/common/util.c:833 msgid "American Samoa" msgstr "Америчка Самоа" #: src/common/util.c:834 msgid "Austria" msgstr "Аустрија" #: src/common/util.c:835 msgid "Nato Fiel" msgstr "Нато терен" #: src/common/util.c:836 msgid "Australia" msgstr "Аустралија" #: src/common/util.c:837 msgid "Aruba" msgstr "Аруба" #: src/common/util.c:838 msgid "Azerbaijan" msgstr "Азербејџан" #: src/common/util.c:839 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Босна и Херцеговина" #: src/common/util.c:840 msgid "Barbados" msgstr "Барбадос" #: src/common/util.c:841 msgid "Bangladesh" msgstr "Бангладеш" #: src/common/util.c:842 msgid "Belgium" msgstr "Белгија" #: src/common/util.c:843 msgid "Burkina Faso" msgstr "Буркина Фасо" #: src/common/util.c:844 msgid "Bulgaria" msgstr "Бугарска" #: src/common/util.c:845 msgid "Bahrain" msgstr "Бахреин" #: src/common/util.c:846 msgid "Burundi" msgstr "Бурунди" #: src/common/util.c:847 msgid "Businesses" msgstr "Комерцијала" #: src/common/util.c:848 msgid "Benin" msgstr "Бенин" #: src/common/util.c:849 msgid "Bermuda" msgstr "Бермуда" #: src/common/util.c:850 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Брунеји Дар-Ес-Салам" #: src/common/util.c:851 msgid "Bolivia" msgstr "Боливија" #: src/common/util.c:852 msgid "Brazil" msgstr "Бразил" #: src/common/util.c:853 msgid "Bahamas" msgstr "Бахами" #: src/common/util.c:854 msgid "Bhutan" msgstr "Бутан" #: src/common/util.c:855 msgid "Bouvet Island" msgstr "Острво Буве" #: src/common/util.c:856 msgid "Botswana" msgstr "Боцвана" #: src/common/util.c:857 msgid "Belarus" msgstr "Белорусија" #: src/common/util.c:858 msgid "Belize" msgstr "Белизе" #: src/common/util.c:859 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: src/common/util.c:860 msgid "Cocos Islands" msgstr "Кокосова острва" #: src/common/util.c:861 msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "Демократска република Конго" #: src/common/util.c:862 msgid "Central African Republic" msgstr "Централноафричка република" #: src/common/util.c:863 msgid "Congo" msgstr "Конго" #: src/common/util.c:864 msgid "Switzerland" msgstr "Швајцарска" #: src/common/util.c:865 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Обала слоноваче" #: src/common/util.c:866 msgid "Cook Islands" msgstr "Кукова острва" #: src/common/util.c:867 msgid "Chile" msgstr "Чиле" #: src/common/util.c:868 msgid "Cameroon" msgstr "Камерун" #: src/common/util.c:869 msgid "China" msgstr "Кина" #: src/common/util.c:870 msgid "Colombia" msgstr "Колумбија" #: src/common/util.c:871 msgid "Internic Commercial" msgstr "Комерцијални домени" #: src/common/util.c:872 msgid "Costa Rica" msgstr "Костарика" #: src/common/util.c:873 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "Србија и Црна Гора" #: src/common/util.c:874 msgid "Cuba" msgstr "Куба" #: src/common/util.c:875 msgid "Cape Verde" msgstr "Зеленортска острва" #: src/common/util.c:876 msgid "Christmas Island" msgstr "Божићна острва" #: src/common/util.c:877 msgid "Cyprus" msgstr "Кипар" #: src/common/util.c:878 msgid "Czech Republic" msgstr "Република Чешка" #: src/common/util.c:879 msgid "Germany" msgstr "Немачка" #: src/common/util.c:880 msgid "Djibouti" msgstr "Џибути" #: src/common/util.c:881 msgid "Denmark" msgstr "Данска" #: src/common/util.c:882 msgid "Dominica" msgstr "Доминика" #: src/common/util.c:883 msgid "Dominican Republic" msgstr "Доминиканска република" #: src/common/util.c:884 msgid "Algeria" msgstr "Алжир" #: src/common/util.c:885 msgid "Ecuador" msgstr "Еквадор" #: src/common/util.c:886 msgid "Educational Institution" msgstr "Образовне установе" #: src/common/util.c:887 msgid "Estonia" msgstr "Естонија" #: src/common/util.c:888 msgid "Egypt" msgstr "Египат" #: src/common/util.c:889 msgid "Western Sahara" msgstr "Западна Сахара" #: src/common/util.c:890 msgid "Eritrea" msgstr "Еритреја" #: src/common/util.c:891 msgid "Spain" msgstr "Шпанија" #: src/common/util.c:892 msgid "Ethiopia" msgstr "Етиопија" #: src/common/util.c:893 msgid "Finland" msgstr "Финска" #: src/common/util.c:894 msgid "Fiji" msgstr "Фиџи" #: src/common/util.c:895 msgid "Falkland Islands" msgstr "Фоклендска острва" #: src/common/util.c:896 msgid "Micronesia" msgstr "Микронезија" #: src/common/util.c:897 msgid "Faroe Islands" msgstr "Фарска острва" #: src/common/util.c:898 msgid "France" msgstr "Француска" #: src/common/util.c:899 msgid "France, Metropolitan" msgstr "Француска, Метрополитан" #: src/common/util.c:900 msgid "Gabon" msgstr "Габон" #: src/common/util.c:901 msgid "Great Britain" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:902 msgid "Grenada" msgstr "Гренада" #: src/common/util.c:903 msgid "Georgia" msgstr "Грузија" #: src/common/util.c:904 msgid "French Guiana" msgstr "Француска Гвајана" #: src/common/util.c:905 msgid "British Channel Isles" msgstr "Британска Каналска острва" #: src/common/util.c:906 msgid "Ghana" msgstr "Гана" #: src/common/util.c:907 msgid "Gibraltar" msgstr "Гибралтар" #: src/common/util.c:908 msgid "Greenland" msgstr "Гренланд" #: src/common/util.c:909 msgid "Gambia" msgstr "Гамбија" #: src/common/util.c:910 msgid "Guinea" msgstr "Гвинеја" #: src/common/util.c:911 msgid "Government" msgstr "Владине установе" #: src/common/util.c:912 msgid "Guadeloupe" msgstr "Гвадалупе" #: src/common/util.c:913 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Екваторијална Гвинеја" #: src/common/util.c:914 msgid "Greece" msgstr "Грчка" #: src/common/util.c:915 msgid "S. Georgia and S. Sandwich Isles" msgstr "С. Џорџија и С. Сендвичка острва" #: src/common/util.c:916 msgid "Guatemala" msgstr "Гватемала" #: src/common/util.c:917 msgid "Guam" msgstr "Гуам" #: src/common/util.c:918 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Гвинеја Бисао" #: src/common/util.c:919 msgid "Guyana" msgstr "Гијана" #: src/common/util.c:920 msgid "Hong Kong" msgstr "Хонг Конг" #: src/common/util.c:921 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Хердова и Макдоналдова острва" #: src/common/util.c:922 msgid "Honduras" msgstr "Хондурас" #: src/common/util.c:923 msgid "Croatia" msgstr "Хрватска" #: src/common/util.c:924 msgid "Haiti" msgstr "Хаити" #: src/common/util.c:925 msgid "Hungary" msgstr "Мађарска" #: src/common/util.c:926 msgid "Indonesia" msgstr "Индонезија" #: src/common/util.c:927 msgid "Ireland" msgstr "Ирска" #: src/common/util.c:928 msgid "Israel" msgstr "Израел" #: src/common/util.c:929 msgid "India" msgstr "Индија" #: src/common/util.c:930 msgid "Informational" msgstr "Информациони домен" #: src/common/util.c:931 msgid "International" msgstr "Међународни домени" #: src/common/util.c:932 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Британска Индијска острва" #: src/common/util.c:933 msgid "Iraq" msgstr "Ирак" #: src/common/util.c:934 msgid "Iran" msgstr "Иран" #: src/common/util.c:935 msgid "Iceland" msgstr "Исланд" #: src/common/util.c:936 msgid "Italy" msgstr "Италија" #: src/common/util.c:937 msgid "Jamaica" msgstr "Јамајка" #: src/common/util.c:938 msgid "Jordan" msgstr "Јордан" #: src/common/util.c:939 msgid "Japan" msgstr "Јапан" #: src/common/util.c:940 msgid "Kenya" msgstr "Кенија" #: src/common/util.c:941 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Киргистан" #: src/common/util.c:942 msgid "Cambodia" msgstr "Камбоџа" #: src/common/util.c:943 msgid "Kiribati" msgstr "Кирибати" #: src/common/util.c:944 msgid "Comoros" msgstr "Комори" #: src/common/util.c:945 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Св. Китс и Невис" #: src/common/util.c:946 msgid "North Korea" msgstr "Северна Кореја" #: src/common/util.c:947 msgid "South Korea" msgstr "Јужна Кореја" #: src/common/util.c:948 msgid "Kuwait" msgstr "Кувајт" #: src/common/util.c:949 msgid "Cayman Islands" msgstr "Кајманска острва" #: src/common/util.c:950 msgid "Kazakhstan" msgstr "Казахстан" #: src/common/util.c:951 msgid "Laos" msgstr "Лаос" #: src/common/util.c:952 msgid "Lebanon" msgstr "Либан" #: src/common/util.c:953 msgid "Saint Lucia" msgstr "Света Луција" #: src/common/util.c:954 msgid "Liechtenstein" msgstr "Лихтенштајн" #: src/common/util.c:955 msgid "Sri Lanka" msgstr "Шри Ланка" #: src/common/util.c:956 msgid "Liberia" msgstr "Либерија" #: src/common/util.c:957 msgid "Lesotho" msgstr "Лесото" #: src/common/util.c:958 msgid "Lithuania" msgstr "Литванија" #: src/common/util.c:959 msgid "Luxembourg" msgstr "Луксембург" #: src/common/util.c:960 msgid "Latvia" msgstr "Латвија" #: src/common/util.c:961 msgid "Libya" msgstr "Либија" #: src/common/util.c:962 msgid "Morocco" msgstr "Мароко" #: src/common/util.c:963 msgid "Monaco" msgstr "Монако" #: src/common/util.c:964 msgid "Moldova" msgstr "Молдова" #: src/common/util.c:965 msgid "United States Medical" msgstr "Америчке медицинске установе" #: src/common/util.c:966 msgid "Madagascar" msgstr "Мадагаскар" #: src/common/util.c:967 msgid "Marshall Islands" msgstr "Маршалска острва" #: src/common/util.c:968 msgid "Military" msgstr "Војни домени" #: src/common/util.c:969 msgid "Macedonia" msgstr "Македонија" #: src/common/util.c:970 msgid "Mali" msgstr "Мали" #: src/common/util.c:971 msgid "Myanmar" msgstr "Мианмар" #: src/common/util.c:972 msgid "Mongolia" msgstr "Монголија" #: src/common/util.c:973 msgid "Macau" msgstr "Макао" #: src/common/util.c:974 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Северна Маријанска острва" #: src/common/util.c:975 msgid "Martinique" msgstr "Мартиник" #: src/common/util.c:976 msgid "Mauritania" msgstr "Мауританија" #: src/common/util.c:977 msgid "Montserrat" msgstr "Монсерат" #: src/common/util.c:978 msgid "Malta" msgstr "Малта" #: src/common/util.c:979 msgid "Mauritius" msgstr "Маурицијус" #: src/common/util.c:980 msgid "Maldives" msgstr "Малдиви" #: src/common/util.c:981 msgid "Malawi" msgstr "Малави" #: src/common/util.c:982 msgid "Mexico" msgstr "Мексико" #: src/common/util.c:983 msgid "Malaysia" msgstr "Малезија" #: src/common/util.c:984 msgid "Mozambique" msgstr "Мозамбик" #: src/common/util.c:985 msgid "Namibia" msgstr "Намибија" #: src/common/util.c:986 msgid "New Caledonia" msgstr "Нова Каледонија" #: src/common/util.c:987 msgid "Niger" msgstr "Нигер" #: src/common/util.c:988 msgid "Internic Network" msgstr "Интерник мрежа" #: src/common/util.c:989 msgid "Norfolk Island" msgstr "Норфолшка острва" #: src/common/util.c:990 msgid "Nigeria" msgstr "Нигерија" #: src/common/util.c:991 msgid "Nicaragua" msgstr "Никарагва" #: src/common/util.c:992 msgid "Netherlands" msgstr "Холандија" #: src/common/util.c:993 msgid "Norway" msgstr "Норвешка" #: src/common/util.c:994 msgid "Nepal" msgstr "Непал" #: src/common/util.c:995 msgid "Nauru" msgstr "Науру" #: src/common/util.c:996 msgid "Neutral Zone" msgstr "Неутрална зона" #: src/common/util.c:997 msgid "Niue" msgstr "Ниуе" #: src/common/util.c:998 msgid "New Zealand" msgstr "Нови Зеланд" #: src/common/util.c:999 msgid "Oman" msgstr "Оман" #: src/common/util.c:1000 msgid "Internic Non-Profit Organization" msgstr "Непрофитна организација интерник" #: src/common/util.c:1001 msgid "Panama" msgstr "Панама" #: src/common/util.c:1002 msgid "Peru" msgstr "Перу" #: src/common/util.c:1003 msgid "French Polynesia" msgstr "Француска Полинезија" #: src/common/util.c:1004 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Папуа Нова Гвинеја" #: src/common/util.c:1005 msgid "Philippines" msgstr "Филипини" #: src/common/util.c:1006 msgid "Pakistan" msgstr "Пакистан" #: src/common/util.c:1007 msgid "Poland" msgstr "Пољска" #: src/common/util.c:1008 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Св. Пјер и Микелон" #: src/common/util.c:1009 msgid "Pitcairn" msgstr "Питкаирн" #: src/common/util.c:1010 msgid "Puerto Rico" msgstr "Порторико" #: src/common/util.c:1011 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Палестинска територија" #: src/common/util.c:1012 msgid "Portugal" msgstr "Португал" #: src/common/util.c:1013 msgid "Palau" msgstr "Палау" #: src/common/util.c:1014 msgid "Paraguay" msgstr "Парагвај" #: src/common/util.c:1015 msgid "Qatar" msgstr "Катар" #: src/common/util.c:1016 msgid "Reunion" msgstr "Реинион" #: src/common/util.c:1017 msgid "Romania" msgstr "Румунија" #: src/common/util.c:1018 msgid "Old School ARPAnet" msgstr "Старовремски ARPAnet" #: src/common/util.c:1019 msgid "Russian Federation" msgstr "Руска федерација" #: src/common/util.c:1020 msgid "Rwanda" msgstr "Руанда" #: src/common/util.c:1021 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Саудијска Арабија" #: src/common/util.c:1022 msgid "Solomon Islands" msgstr "Соломонова острва" #: src/common/util.c:1023 msgid "Seychelles" msgstr "Сејшели" #: src/common/util.c:1024 msgid "Sudan" msgstr "Судан" #: src/common/util.c:1025 msgid "Sweden" msgstr "Шведска" #: src/common/util.c:1026 msgid "Singapore" msgstr "Сингапур" #: src/common/util.c:1027 msgid "St. Helena" msgstr "Св. Јелена" #: src/common/util.c:1028 msgid "Slovenia" msgstr "Словенија" #: src/common/util.c:1029 msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands" msgstr "Свалбард и Јан Мајен острва" #: src/common/util.c:1030 msgid "Slovak Republic" msgstr "Словачка република" #: src/common/util.c:1031 msgid "Sierra Leone" msgstr "Сијера Леоне" #: src/common/util.c:1032 msgid "San Marino" msgstr "Сан Марино" #: src/common/util.c:1033 msgid "Senegal" msgstr "Сенегал" #: src/common/util.c:1034 msgid "Somalia" msgstr "Сомалија" #: src/common/util.c:1035 msgid "Suriname" msgstr "Суринам" #: src/common/util.c:1036 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Сао Томе и Принципе" #: src/common/util.c:1037 msgid "Former USSR" msgstr "Бивши СССР" #: src/common/util.c:1038 msgid "El Salvador" msgstr "Ел Салвадор" #: src/common/util.c:1039 msgid "Syria" msgstr "Сирија" #: src/common/util.c:1040 msgid "Swaziland" msgstr "Свазиленд" #: src/common/util.c:1041 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Туркс и Каикос острва" #: src/common/util.c:1042 msgid "Chad" msgstr "Чад" #: src/common/util.c:1043 msgid "French Southern Territories" msgstr "Француске јужне територије" #: src/common/util.c:1044 msgid "Togo" msgstr "Того" #: src/common/util.c:1045 msgid "Thailand" msgstr "Тајланд" #: src/common/util.c:1046 msgid "Tajikistan" msgstr "Таџикистан" #: src/common/util.c:1047 msgid "Tokelau" msgstr "Токелау" #: src/common/util.c:1048 msgid "Turkmenistan" msgstr "Туркменистан" #: src/common/util.c:1049 msgid "Tunisia" msgstr "Тунис" #: src/common/util.c:1050 msgid "Tonga" msgstr "Тонга" #: src/common/util.c:1051 msgid "East Timor" msgstr "Источни Тимор" #: src/common/util.c:1052 msgid "Turkey" msgstr "Турска" #: src/common/util.c:1053 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Тринидад и Тобаго" #: src/common/util.c:1054 msgid "Tuvalu" msgstr "Тувалу" #: src/common/util.c:1055 msgid "Taiwan" msgstr "Тајван" #: src/common/util.c:1056 msgid "Tanzania" msgstr "Танзанија" #: src/common/util.c:1057 msgid "Ukraine" msgstr "Украjина" #: src/common/util.c:1058 msgid "Uganda" msgstr "Уганда" #: src/common/util.c:1059 msgid "United Kingdom" msgstr "Велика Британија" #: src/common/util.c:1060 msgid "US Minor Outlying Islands" msgstr "Мања америчка истурена острва" #: src/common/util.c:1061 msgid "United States of America" msgstr "Сједињене америчке државе" #: src/common/util.c:1062 msgid "Uruguay" msgstr "Уругвај" #: src/common/util.c:1063 msgid "Uzbekistan" msgstr "Узбекистан" #: src/common/util.c:1064 msgid "Vatican City State" msgstr "Град-држава Ватикан" #: src/common/util.c:1065 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Св. Винсент и Гренадини" #: src/common/util.c:1066 msgid "Venezuela" msgstr "Венецуела" #: src/common/util.c:1067 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Британска Девичанска острва" #: src/common/util.c:1068 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Америчка Девичанска острва" #: src/common/util.c:1069 msgid "Vietnam" msgstr "Вијетнам" #: src/common/util.c:1070 msgid "Vanuatu" msgstr "Вануату" #: src/common/util.c:1071 msgid "Wallis and Futuna Islands" msgstr "Острвље Валис и Фортуна" #: src/common/util.c:1072 msgid "Samoa" msgstr "Самоа" #: src/common/util.c:1073 msgid "Yemen" msgstr "Јемен" #: src/common/util.c:1074 msgid "Mayotte" msgstr "Мајот" #: src/common/util.c:1075 msgid "Yugoslavia" msgstr "Југославија" #: src/common/util.c:1076 msgid "South Africa" msgstr "Јужна Африка" #: src/common/util.c:1077 msgid "Zambia" msgstr "Замбија" #: src/common/util.c:1078 msgid "Zimbabwe" msgstr "Зимбабве" #: src/common/util.c:1088 src/common/util.c:1098 src/fe-gtk/menu.c:499 #: src/fe-gtk/menu.c:503 src/fe-gtk/menu.c:507 src/fe-gtk/menu.c:511 #: src/fe-gtk/menu.c:520 src/fe-gtk/menu.c:526 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/common/xchat.c:860 msgid "Direct client-to-client" msgstr "Директни приступ клијенту" #: src/common/xchat.c:861 msgid "Send File" msgstr "Пошаљи датотеку" #: src/common/xchat.c:862 msgid "Offer Chat" msgstr "Понуди разговор" #: src/common/xchat.c:863 msgid "Abort Chat" msgstr "Прекини разговор" #: src/common/xchat.c:864 src/fe-gtk/plugingui.c:73 msgid "Version" msgstr "Верзија" #: src/common/xchat.c:865 msgid "Userinfo" msgstr "Информације" #: src/common/xchat.c:866 msgid "Clientinfo" msgstr "Инф. о клијенту" #: src/common/xchat.c:867 src/common/xchat.c:901 src/common/xchat.c:952 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: src/common/xchat.c:868 msgid "Time" msgstr "Време" #: src/common/xchat.c:869 msgid "Finger" msgstr "Finger" #: src/common/xchat.c:870 msgid "Oper" msgstr "Опер" #: src/common/xchat.c:871 msgid "Kill this user" msgstr "Дај реч" #: src/common/xchat.c:872 msgid "Mode" msgstr "Приступ" #: src/common/xchat.c:873 msgid "Give Ops" msgstr "Дај опа" #: src/common/xchat.c:874 msgid "Take Ops" msgstr "Одузми опа" #: src/common/xchat.c:875 msgid "Give Half-Ops" msgstr "Дај полу-опа" #: src/common/xchat.c:876 msgid "Take Half-Ops" msgstr "Одузми полу-опа" #: src/common/xchat.c:877 msgid "Give Voice" msgstr "Дај реч" #: src/common/xchat.c:878 msgid "Take Voice" msgstr "Одузми реч" #: src/common/xchat.c:879 msgid "Ignore" msgstr "Ућуткај" #: src/common/xchat.c:880 msgid "Ignore User" msgstr "Занемари корисника" #: src/common/xchat.c:881 msgid "UnIgnore User" msgstr "Врати ућуткане" #: src/common/xchat.c:882 msgid "Kick/Ban" msgstr "Шут/забр." #: src/common/xchat.c:883 src/common/xchat.c:935 msgid "Kick" msgstr "Шут" #: src/common/xchat.c:884 src/common/xchat.c:885 src/common/xchat.c:886 #: src/common/xchat.c:887 src/common/xchat.c:888 src/common/xchat.c:934 msgid "Ban" msgstr "Забр." #: src/common/xchat.c:889 src/common/xchat.c:890 src/common/xchat.c:891 #: src/common/xchat.c:892 msgid "KickBan" msgstr "Шут и забр." #: src/common/xchat.c:893 src/fe-gtk/dccgui.c:584 src/fe-gtk/dccgui.c:742 msgid "Info" msgstr "Информ." #: src/common/xchat.c:894 msgid "Who" msgstr "Ко је" #: src/common/xchat.c:895 src/common/xchat.c:948 msgid "WhoIs" msgstr "WhoIs" #: src/common/xchat.c:896 msgid "DNS Lookup" msgstr "DNS потрага" #: src/common/xchat.c:897 msgid "Trace" msgstr "Следи" #: src/common/xchat.c:898 msgid "UserHost" msgstr "Рачунар" #: src/common/xchat.c:899 msgid "External" msgstr "Спољњи" #: src/common/xchat.c:900 msgid "Traceroute" msgstr "Следи" #: src/common/xchat.c:902 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/common/xchat.c:903 msgid "Open Dialog Window" msgstr "Започни разговор" #: src/common/xchat.c:915 msgid "Disconnect" msgstr "Искључи се" #: src/common/xchat.c:916 msgid "Reconnect" msgstr "Опет повежи" #: src/common/xchat.c:917 msgid "Leave Channel" msgstr "Напусти канал" #: src/common/xchat.c:918 msgid "Join Channel..." msgstr "Прикључи се..." #: src/common/xchat.c:919 msgid "Enter Channel to Join:" msgstr "Унесите име канала:" #: src/common/xchat.c:920 msgid "Server Links" msgstr "Везе са серверима" #: src/common/xchat.c:921 msgid "Ping Server" msgstr "Одзив сервера" #: src/common/xchat.c:922 msgid "Hide Version" msgstr "Сакриј верзију" #: src/common/xchat.c:932 msgid "Op" msgstr "Оп" #: src/common/xchat.c:933 msgid "DeOp" msgstr "Деоп" #: src/common/xchat.c:936 msgid "bye" msgstr "Ћао" #: src/common/xchat.c:937 #, c-format msgid "Enter reason to kick %s:" msgstr "Разлог да се избаци %s:" #: src/common/xchat.c:938 msgid "Sendfile" msgstr "Пошаљи фајл" #: src/common/xchat.c:939 msgid "Dialog" msgstr "Разговор" #: src/common/xchat.c:949 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/common/xchat.c:950 msgid "Chat" msgstr "Прича" #: src/common/xchat.c:951 src/fe-gtk/banlist.c:319 src/fe-gtk/ignoregui.c:388 #: src/fe-gtk/search.c:117 src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear" msgstr "Обриши" #: src/fe-gtk/about.c:102 msgid "About X-Chat" msgstr "О програму" #: src/fe-gtk/about.c:129 msgid "A multiplatform IRC Client" msgstr "Преносиви клијент за IRC" #: src/fe-gtk/ascii.c:131 msgid "Character Chart" msgstr "Табела знакова" #: src/fe-gtk/banlist.c:153 src/fe-gtk/banlist.c:237 msgid "You must select some bans." msgstr "Морате изабрати забране" #: src/fe-gtk/banlist.c:253 src/fe-gtk/ignoregui.c:175 msgid "Mask" msgstr "Шаблон" #: src/fe-gtk/banlist.c:254 src/fe-gtk/dccgui.c:539 msgid "From" msgstr "Од" #: src/fe-gtk/banlist.c:255 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/fe-gtk/banlist.c:299 #, c-format msgid "X-Chat: Ban List (%s)" msgstr "X-Chat: Списак забрана (%s)" #: src/fe-gtk/banlist.c:315 msgid "Unban" msgstr "Скини забр." #: src/fe-gtk/banlist.c:317 msgid "Crop" msgstr "Исеци" #: src/fe-gtk/banlist.c:321 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/fe-gtk/chanlist.c:120 #, c-format msgid "User and Channel Statistics: %d/%d Users on %d/%d Channels" msgstr "Статистике корисника и канала: корисника ‒ %d/%d, канала ‒%d/%d" #: src/fe-gtk/chanlist.c:536 msgid "I can't save an empty list!" msgstr "Списак се не снима када је празан!" #: src/fe-gtk/chanlist.c:539 src/fe-gtk/menu.c:934 src/fe-gtk/urlgrab.c:148 msgid "Select an output filename" msgstr "Изаберите име датотеке за излаз" #: src/fe-gtk/chanlist.c:607 #, c-format msgid "X-Chat: Channel List (%s)" msgstr "X-Chat: списак канала (%s)" #: src/fe-gtk/chanlist.c:622 msgid "List display options:" msgstr "Списак опција за приказ" #: src/fe-gtk/chanlist.c:634 msgid "Minimum Users:" msgstr "Мин. корисника" #: src/fe-gtk/chanlist.c:649 msgid "Maximum Users:" msgstr "Макс. корисника" #: src/fe-gtk/chanlist.c:664 msgid "Regex Match:" msgstr "Regex образац" #: src/fe-gtk/chanlist.c:685 msgid "Apply Match to:" msgstr "Када се поклопи:" #: src/fe-gtk/chanlist.c:709 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/fe-gtk/chanlist.c:751 msgid "Refresh the list" msgstr "Освежи списак" #: src/fe-gtk/chanlist.c:753 msgid "Save the list" msgstr "Сними списак" #: src/fe-gtk/chanlist.c:755 src/fe-gtk/menu.c:731 msgid "Join Channel" msgstr "Иди на канал" #: src/fe-gtk/dccgui.c:117 #, c-format msgid "Send file to %s" msgstr "Шаљи датотеку за %s" #: src/fe-gtk/dccgui.c:340 msgid "None" msgstr "Ниједна" #: src/fe-gtk/dccgui.c:351 msgid "File:" msgstr "Датотека:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 msgid "From:" msgstr "Од:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:352 msgid "To:" msgstr "За:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:353 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:354 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:355 msgid "Started:" msgstr "Почетак:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:356 msgid "Speed limit:" msgstr "Макс.брзина:" #: src/fe-gtk/dccgui.c:381 msgid "That file is not resumable." msgstr "Датотека се мора преузети изједна." #: src/fe-gtk/dccgui.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot access file: %s\n" "%s.\n" "Resuming not possible." msgstr "" "Не могу да приступим: %s\n" "%s.\n" "Настављање није могуће." #: src/fe-gtk/dccgui.c:392 msgid "File in download directory is larger than file offered. Resuming not possible." msgstr "Датотека која је претходно преузета је већа него понуђена. Зато није могуће наставити пренос." #: src/fe-gtk/dccgui.c:396 msgid "Cannot resume the same file from two people." msgstr "Не може се наставити пренос исте датотеке од две различите особе." #: src/fe-gtk/dccgui.c:528 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/fe-gtk/dccgui.c:534 src/fe-gtk/dccgui.c:704 src/fe-gtk/dccgui.c:847 #: src/fe-gtk/notifygui.c:111 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/fe-gtk/dccgui.c:535 src/fe-gtk/dccgui.c:705 src/fe-gtk/plugingui.c:74 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/fe-gtk/dccgui.c:538 src/fe-gtk/dccgui.c:709 msgid "ETA" msgstr "ETA" #: src/fe-gtk/dccgui.c:548 msgid "X-Chat: File Receive List" msgstr "X-Chat: Списак датотека на пријему" #: src/fe-gtk/dccgui.c:578 src/fe-gtk/dccgui.c:741 src/fe-gtk/dccgui.c:879 msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: src/fe-gtk/dccgui.c:580 src/fe-gtk/dccgui.c:880 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: src/fe-gtk/dccgui.c:582 msgid "Resume" msgstr "Настави" #: src/fe-gtk/dccgui.c:586 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/fe-gtk/dccgui.c:708 msgid "Ack" msgstr "Потврди" #: src/fe-gtk/dccgui.c:710 msgid "To" msgstr "За" #: src/fe-gtk/dccgui.c:720 msgid "X-Chat: File Send List" msgstr "X-Chat: Списак за слање" #: src/fe-gtk/dccgui.c:848 msgid "To/From" msgstr "Од/за" #: src/fe-gtk/dccgui.c:849 msgid "Recv" msgstr "Пријем" #: src/fe-gtk/dccgui.c:850 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/fe-gtk/dccgui.c:851 msgid "StartTime" msgstr "Поч." #: src/fe-gtk/dccgui.c:861 msgid "X-Chat: DCC Chat List" msgstr "X-Chat: DCC списак разговора" #: src/fe-gtk/editlist.c:139 msgid "*NEW*" msgstr "*НОВО*" #: src/fe-gtk/editlist.c:140 msgid "EDIT ME" msgstr "Унеси текст" #: src/fe-gtk/editlist.c:305 src/fe-gtk/plugingui.c:72 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fe-gtk/editlist.c:306 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/fe-gtk/editlist.c:333 msgid "Move Up" msgstr "На горе" #: src/fe-gtk/editlist.c:337 msgid "Move Dn" msgstr "На доле" #: src/fe-gtk/editlist.c:345 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/fe-gtk/editlist.c:349 src/fe-gtk/textgui.c:413 src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save" msgstr "Сними" #: src/fe-gtk/editlist.c:357 src/fe-gtk/fkeys.c:747 msgid "Add New" msgstr "Додај нов" #: src/fe-gtk/editlist.c:361 src/fe-gtk/fkeys.c:752 src/fe-gtk/ignoregui.c:386 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/fe-gtk/editlist.c:369 msgid "Sort" msgstr "Уреди" #: src/fe-gtk/editlist.c:373 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:170 msgid "Options" msgstr "Поставке" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:171 msgid "don't auto connect" msgstr "не повезуј се одмах" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:172 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:173 msgid "use a different config dir" msgstr "користи други каталог са подешавањима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:174 msgid "don't auto load any plugins" msgstr "не учитавај додатке одмах" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:175 msgid "show plugin auto-load dir" msgstr "прикажи каталог за аутоматско учитавање додатака" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:176 msgid "show user config dir" msgstr "прикажи каталог са подешавањима" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:177 msgid "show version information" msgstr "покажи верзију" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:262 #, c-format msgid "" "Failed to open font:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може се отворити фонт:\n" "\n" "%s" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:622 msgid "Search buffer is empty.\n" msgstr "Запис за претрагу је празан.\n" #: src/fe-gtk/fe-gtk.c:699 #, c-format msgid "%d bytes" msgstr "%d бајт(ов)(а)" #: src/fe-gtk/fkeys.c:155 msgid "The Run Command action runs the data in Data 1 as if it has been typed into the entry box where you pressed the key sequence. Thus it can contain text (which will be sent to the channel/person), commands or user commands. When run all \\n characters in Data 1 are used to deliminate seperate commands so it is possible to run more than one command. If you want a \\ in the actual text run then enter \\\\" msgstr "Покрени наредбу убацује податке из Data 1 као да су откуцани у кућицу за унос где је притиснут низ тастера. Зато може садржати текст који ће бити послат особи или на канал, обичне или корисникове наредбе. Када се покрене, сви знакови \\n у Data 1 користе се да раздвоје наредбе тако да је могуће покренути више од једне. Ако желите да имате \\ у тексту, онда треба унети \\\\" #: src/fe-gtk/fkeys.c:157 msgid "The Change Page command switches between pages in the notebook. Set Data 1 to the page you want to switch to. If Data 2 is set to anything then the switch will be relative to the current position" msgstr "Наредба ^BПромени страну^B листа странице у свесци. Поставите Data 1 на страну на коју желите да одете. Ако је поље Data 2 испуњено, онда се броји у односу на текући положај." #: src/fe-gtk/fkeys.c:159 msgid "The Insert in Buffer command will insert the contents of Data 1 into the entry where the key sequence was pressed at the current cursor position" msgstr "Наредба ^BУбаци у запис^B ће убацити садржај поља Data 1 на место на ком је био фокус када је притиснута комбинација тастера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:161 msgid "The Scroll Page command scrolls the text widget up or down one page or one line. Set Data 1 to either Up, Down, +1 or -1." msgstr "Команда ^BПомери страну^B помера текст у елементу нагоре или надоле за једну страну. Ако је Data 1 садржи било шта, померање је на горе, иначе је на доле" #: src/fe-gtk/fkeys.c:163 msgid "The Set Buffer command sets the entry where the key sequence was entered to the contents of Data 1" msgstr "Команда ^BПостави запис^B пребацује садржај поља Data 1 на место које је било у фокусу" #: src/fe-gtk/fkeys.c:165 msgid "The Last Command command sets the entry to contain the last command entered - the same as pressing up in a shell" msgstr "Команда ^BПоследња команда^B уписује последњу унету команду, као када се у шкољци притисне стрелица нагоре" #: src/fe-gtk/fkeys.c:167 msgid "The Next Command command sets the entry to contain the next command entered - the same as pressing down in a shell" msgstr "Команда ^BНаредна команда^B уписује команду која је следећа на реду, слично као притисак на стрелицу надоле у шкољци" #: src/fe-gtk/fkeys.c:169 msgid "This command changes the text in the entry to finish an incomplete nickname or command. If Data 1 is set then double-tabbing in a string will select the last nick, not the next" msgstr "Ова команда мења текст у линији за унос тако што довршава непотпуно име или команду. Ако је поље Data 1 попуњено, дупли притисак на табулатор бира последње име, не следеће" #: src/fe-gtk/fkeys.c:171 msgid "This command scrolls up and down through the list of nicks. If Data 1 is set to anything it will scroll up, else it scrolls down" msgstr "Овом командом се можете шетати горе-доле кроз листу имена. Ако је Data 1 постављено на било шта, кретаћете се на горе, иначе на доле" #: src/fe-gtk/fkeys.c:173 msgid "This command checks the last word entered in the entry against the replace list and replaces it if it finds a match" msgstr "Ова команда проверава да ли се последња унета реч налази на списку за замене, и замењује је ако је пронађе" #: src/fe-gtk/fkeys.c:175 msgid "This command moves the front tab left by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак за једно место улево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:177 msgid "This command moves the front tab right by one" msgstr "Ова команда помера тренутни језичак удесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:179 msgid "This command moves the current tab family to the left" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака улево" #: src/fe-gtk/fkeys.c:181 msgid "This command moves the current tab family to the right" msgstr "Ова команда помера активну групу језичака удесно" #: src/fe-gtk/fkeys.c:183 msgid "Push input line into history but doesn't send to server" msgstr "Убацује улазну линију у претходне команде, али не шаље серверу" #: src/fe-gtk/fkeys.c:195 msgid "There was an error loading key bindings configuration" msgstr "Грешка при учитавању распореда тастера" #: src/fe-gtk/fkeys.c:440 src/fe-gtk/fkeys.c:441 src/fe-gtk/fkeys.c:442 #: src/fe-gtk/fkeys.c:443 src/fe-gtk/fkeys.c:725 src/fe-gtk/fkeys.c:731 #: src/fe-gtk/fkeys.c:736 src/fe-gtk/maingui.c:943 src/fe-gtk/maingui.c:959 #: src/fe-gtk/maingui.c:1102 src/fe-gtk/maingui.c:1197 #: src/fe-gtk/maingui.c:2619 msgid "" msgstr "<нема>" #: src/fe-gtk/fkeys.c:689 msgid "Mod" msgstr "Мод" #: src/fe-gtk/fkeys.c:690 src/fe-gtk/fkeys.c:785 msgid "Key" msgstr "Тастер" #: src/fe-gtk/fkeys.c:691 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/fe-gtk/fkeys.c:700 msgid "X-Chat: Keyboard Shortcuts" msgstr "X-Chat: Скраћенице с тастатуре" #: src/fe-gtk/fkeys.c:778 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/fe-gtk/fkeys.c:780 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/fe-gtk/fkeys.c:782 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/fe-gtk/fkeys.c:789 msgid "Data 1" msgstr "Data 1" #: src/fe-gtk/fkeys.c:792 msgid "Data 2" msgstr "Data 2" #: src/fe-gtk/fkeys.c:835 msgid "Error opening keys config file\n" msgstr "Грешка при отварању датотеке са подешавањима\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1006 #, c-format msgid "" "Unknown keyname %s in key bindings config file\n" "Load aborted, please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Назив тастера %s у датотеци са распоредом није препознат\n" "Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1044 #, c-format msgid "" "Unknown action %s in key bindings config file\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "Назив акције %s међу распоредом тастера није препознат\n" "Учитавање је прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1065 #, c-format msgid "" "Expecting Data line (beginning Dx{:|!}) but got:\n" "%s\n" "\n" "Load aborted, Please fix %s/keybindings\n" msgstr "" "На овом месту требала је да стоји линија са подацима (почиње са Dx{:|!}) али је стајало:\n" "%s\n" "\n" "Учитавање прекинуто, морате поправити %s/keybindings\n" #: src/fe-gtk/fkeys.c:1134 #, c-format msgid "" "Key bindings config file is corrupt, load aborted\n" "Please fix %s/keybindings.conf\n" msgstr "" "Датотека са распоредом тастера је неисправна, учитавање је прекинуто\n" "Морате поправити %s/keybindings.conf\n" #: src/fe-gtk/gtkutil.c:154 msgid "Cannot write to that file." msgstr "Не може се писати у ту датотеку." #: src/fe-gtk/gtkutil.c:156 msgid "Cannot read that file." msgstr "Ова се датотека не може читати." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:117 src/fe-gtk/ignoregui.c:263 msgid "That mask already exists." msgstr "Овај шаблон већ постоји." #: src/fe-gtk/ignoregui.c:177 src/fe-gtk/maingui.c:1668 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:178 msgid "Notice" msgstr "Вест" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:179 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:180 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:181 msgid "Invite" msgstr "Позови" # Јесте, натегнуто је... #: src/fe-gtk/ignoregui.c:182 msgid "Unignore" msgstr "Прихвати" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:307 msgid "Enter mask to ignore:" msgstr "Унеси шаблон за ућуткивање" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:354 msgid "X-Chat: Ignore list" msgstr "X-Chat: Списак ућутканих" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:361 msgid "Ignore Stats:" msgstr "Статистика за ућуткане:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:369 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:370 msgid "Private:" msgstr "Приватно:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:371 msgid "Notice:" msgstr "Вести:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:372 msgid "CTCP:" msgstr "CTCP:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:373 msgid "Invite:" msgstr "Позив:" #: src/fe-gtk/ignoregui.c:384 src/fe-gtk/notifygui.c:307 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/fe-gtk/maingui.c:350 msgid "Dialog with" msgstr "Разговор са" #: src/fe-gtk/maingui.c:606 #, c-format msgid "Topic for %s is: %s" msgstr "Тема за %s је: %s" #: src/fe-gtk/maingui.c:610 msgid "No topic is set" msgstr "Тема није постављена" #: src/fe-gtk/maingui.c:1012 msgid "No other tabs open, quit xchat?" msgstr "Нема других прозора, желите ли да изађете из Xchat-а?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1058 msgid "Insert color code" msgstr "Убаци боју" #: src/fe-gtk/maingui.c:1107 msgid "Beep on message" msgstr "Звук уз поруку" #: src/fe-gtk/maingui.c:1110 msgid "Show join/part messages" msgstr "Обавести о улазу/излазу" #: src/fe-gtk/maingui.c:1112 msgid "Color paste" msgstr "Залепи и боју" #: src/fe-gtk/maingui.c:1119 msgid "Go to" msgstr "Иди на" #: src/fe-gtk/maingui.c:1132 src/fe-gtk/menu.c:1261 msgid "Close Tab" msgstr "Затвори језичак" #: src/fe-gtk/maingui.c:1135 src/fe-gtk/menu.c:1674 msgid "Detach Tab" msgstr "Откачи језичак" #: src/fe-gtk/maingui.c:1386 msgid "Some file transfers still active, quit xchat?" msgstr "Још увек ради пренос датотека, да ли ипак желите крај рада?" #: src/fe-gtk/maingui.c:1536 src/fe-gtk/maingui.c:1642 msgid "User limit must be a number!\n" msgstr "Макс. број корисника мора бити унет као број!\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:1664 msgid "Topic Protection" msgstr "Заштита теме" #: src/fe-gtk/maingui.c:1665 msgid "No outside messages" msgstr "Нема спољашњих порука" #: src/fe-gtk/maingui.c:1666 msgid "Secret" msgstr "Тајни" #: src/fe-gtk/maingui.c:1667 msgid "Invite Only" msgstr "По позиву" #: src/fe-gtk/maingui.c:1669 msgid "Moderated" msgstr "Надгледан" #: src/fe-gtk/maingui.c:1670 msgid "Ban List" msgstr "Списак избачених" #: src/fe-gtk/maingui.c:1672 msgid "Keyword" msgstr "Кључна реч" #: src/fe-gtk/maingui.c:1684 msgid "User Limit" msgstr "Макс. људи" #: src/fe-gtk/maingui.c:1700 msgid "Close this tab/window" msgstr "Затвори прозор/језичак" #: src/fe-gtk/maingui.c:1797 msgid "Show/Hide userlist" msgstr "Покажи/сакриј кориснике" #: src/fe-gtk/maingui.c:1922 msgid "" "Unable to set transparent background!\n" "\n" "You may be using a non-compliant window\n" "manager that is not currently supported.\n" msgstr "" "Не могу да поставим провидну позадину!\n" "\n" "Можда користите управљач прозора који\n" "тренутно није подржан.\n" #: src/fe-gtk/maingui.c:2115 msgid "Enter new nickname:" msgstr "Унесите ново име:" #: src/fe-gtk/menu.c:116 msgid "Host unknown" msgstr "Непознат рачунар" #: src/fe-gtk/menu.c:496 #, c-format msgid "%-11s %s" msgstr "%-11s %s" #: src/fe-gtk/menu.c:498 msgid "User:" msgstr "Корисник:" #: src/fe-gtk/menu.c:502 msgid "Country:" msgstr "Држава:" #: src/fe-gtk/menu.c:506 msgid "Real Name:" msgstr "Право име:" #: src/fe-gtk/menu.c:510 msgid "Server:" msgstr "Рачунар:" #: src/fe-gtk/menu.c:519 msgid "Away Msg:" msgstr "Одсутан:" #: src/fe-gtk/menu.c:525 msgid "Last Msg:" msgstr "Посл. порука:" #: src/fe-gtk/menu.c:612 msgid "Menu Bar" msgstr "Линија менија" #: src/fe-gtk/menu.c:613 msgid "Topic Bar" msgstr "Линија за тему" #: src/fe-gtk/menu.c:617 src/fe-gtk/setup.c:159 msgid "User List" msgstr "Списак имена" #: src/fe-gtk/menu.c:620 msgid "Mode Buttons" msgstr "Списак приступа" #: src/fe-gtk/menu.c:626 msgid "User List Buttons" msgstr "Корисничка дугмета" #: src/fe-gtk/menu.c:672 src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy selected URL" msgstr "Пресликај овај URL" #: src/fe-gtk/menu.c:735 msgid "Part Channel" msgstr "Изађи са канала" #: src/fe-gtk/menu.c:737 msgid "Cycle Channel" msgstr "Понови приступ" #: src/fe-gtk/menu.c:760 msgid "X-Chat: User menu" msgstr "X-Chat: Корисников мени" #: src/fe-gtk/menu.c:769 msgid "Edit This Menu..." msgstr "Уреди овај мени..." #: src/fe-gtk/menu.c:876 msgid "" "*WARNING*\n" "Auto accepting DCC to your home directory\n" "can be dangerous and is exploitable. Eg:\n" "Someone could send you a .bash_profile" msgstr "" "*УПОЗОРЕЊЕ*\n" "Аутоматско прихватање DCC захтева у кућном\n" "директоријуму је опасно и може се искористити.\n" "Нпр. неко може послати датотеку .bash_profile" #: src/fe-gtk/menu.c:1004 msgid "Settings saved." msgstr "Подешавања су снимљена." #: src/fe-gtk/menu.c:1041 msgid "" "User Commands - Special codes:\n" "\n" "%c = current channel\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%t = time/date\n" "%v = xchat version\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" "eg:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 would be \"john\"\n" "&2 would be \"john hello\"." msgstr "" "Корисникове команде - посебни кодови:\n" "\n" "%c = тренутни канал\n" "%m = подаци о машини\n" "%n = ваше име\n" "%t = време/датум\n" "%v = верзија програма\n" "%2 = реч 2\n" "%3 = реч 3\n" "&2 = реч 2 и даље до краја линије\n" "&3 = реч 3 и даље до краја линије\n" "\n" "нпр:\n" "/cmd john hello\n" "\n" "%2 би било \"john\"\n" "&2 би било \"john hello\"." #: src/fe-gtk/menu.c:1056 msgid "" "Userlist Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Корисничка дугмад - посебни кодови:\n" "\n" "%a = сва изабрана имена\n" "%c = овај канал\n" "%h = рачунар на коме је изабрано име\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%n = ваше име\n" "%s = одабрано име\n" "%t = време/датум\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1065 msgid "" "Dialog Buttons - Special codes:\n" "\n" "%a = all selected nicks\n" "%c = current channel\n" "%h = selected nick's hostname\n" "%m = machine info\n" "%n = your nick\n" "%s = selected nick\n" "%t = time/date\n" msgstr "" "Дугмад прозорчета - посебни кодови:\n" "\n" "%a = сва изабрана имена\n" "%c = овај канал\n" "%h = рачунар на коме је изабрано име\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%n = ваше име\n" "%s = одабрано име\n" "%t = време/датум\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1074 msgid "" "CTCP Replies - Special codes:\n" "\n" "%d = data (the whole ctcp)\n" "%m = machine info\n" "%s = nick who sent the ctcp\n" "%t = time/date\n" "%2 = word 2\n" "%3 = word 3\n" "&2 = word 2 to the end of line\n" "&3 = word 3 to the end of line\n" "\n" msgstr "" "CTCP одговори - посебни кодови:\n" "\n" "%d = подаци (цео CTCP)\n" "%m = подаци о рачунару\n" "%s = име онога ко је послао упит\n" "%t = време/датум\n" "%2 = друга реч\n" "%3 = трећа реч\n" "&2 = све почев од друге речи до краја реда\n" "&3 = све почев од треће речи до краја реда\n" "\n" #: src/fe-gtk/menu.c:1084 #, c-format msgid "" "URL Handlers - Special codes:\n" "\n" "%s = the URL string\n" "\n" "Putting a ! infront of the command\n" "indicates it should be sent to a\n" "shell instead of X-Chat" msgstr "" "Обрада URL-ова - посебни кодови:\n" "\n" "%s = запис URL-а\n" "\n" "Стављање узвичника (!) испред команде\n" "говори да се треба проследити шкољци\n" "уместо X-Chat-у" #: src/fe-gtk/menu.c:1093 msgid "X-Chat: User Defined Commands" msgstr "C-Chat: Корисничке команде" #: src/fe-gtk/menu.c:1100 msgid "X-Chat: Userlist Popup menu" msgstr "X-Chat: Мени са листом корисника" #: src/fe-gtk/menu.c:1107 msgid "X-Chat: Replace" msgstr "X-Chat: Замени" #: src/fe-gtk/menu.c:1114 msgid "X-Chat: URL Handlers" msgstr "X-Chat: Обрада URL-ова" #: src/fe-gtk/menu.c:1133 msgid "X-Chat: Userlist buttons" msgstr "X-Chat: Корисничка дугмета" #: src/fe-gtk/menu.c:1140 msgid "X-Chat: Dialog buttons" msgstr "X-Chat: Дугмета у прозорчету" #: src/fe-gtk/menu.c:1147 msgid "X-Chat: CTCP Replies" msgstr "X-Chat: Одговори на CTCP упите" #: src/fe-gtk/menu.c:1235 msgid "_X-Chat" msgstr "_X-Chat" #: src/fe-gtk/menu.c:1236 msgid "Server List..." msgstr "Списак рачунара" #: src/fe-gtk/menu.c:1239 msgid "New" msgstr "Нов" #: src/fe-gtk/menu.c:1240 msgid "Server Tab..." msgstr "Језичак за сервер..." #: src/fe-gtk/menu.c:1241 msgid "Channel Tab..." msgstr "Језичак за канал" #: src/fe-gtk/menu.c:1242 msgid "Server Window..." msgstr "Прозор за сервер..." #: src/fe-gtk/menu.c:1243 msgid "Channel Window..." msgstr "Прозор за канал..." #: src/fe-gtk/menu.c:1248 src/fe-gtk/menu.c:1250 msgid "Load Plugin or Script..." msgstr "Учитај додатак или скрипт..." #: src/fe-gtk/menu.c:1254 msgid "New Shell Tab..." msgstr "Нови језичак са шкољком..." #: src/fe-gtk/menu.c:1263 msgid "Quit" msgstr "Крај" #: src/fe-gtk/menu.c:1265 msgid "_IRC" msgstr "_IRC" #: src/fe-gtk/menu.c:1266 msgid "Invisible" msgstr "Постави невидљивост" #: src/fe-gtk/menu.c:1267 msgid "Receive Wallops" msgstr "Прихвати Wallops" #: src/fe-gtk/menu.c:1268 msgid "Receive Server Notices" msgstr "Прихвати вести са сервера" #: src/fe-gtk/menu.c:1270 msgid "Marked Away" msgstr "Објави одсуство" #: src/fe-gtk/menu.c:1272 msgid "Auto Rejoin when Kicked" msgstr "Прикључи се поново после избацивања" #: src/fe-gtk/menu.c:1273 msgid "Auto Reconnect to Server" msgstr "Одржавај везу" #: src/fe-gtk/menu.c:1274 msgid "Never-give-up ReConnect" msgstr "Не одустај од повезивања" #: src/fe-gtk/menu.c:1276 msgid "Auto Open Dialog Windows" msgstr "Разговоре у посебан прозор" #: src/fe-gtk/menu.c:1277 msgid "Auto Accept Direct Chat" msgstr "Увек прихвати DCC" #: src/fe-gtk/menu.c:1278 msgid "Auto Accept Files" msgstr "Увек прихвати датотеке" #: src/fe-gtk/menu.c:1280 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #: src/fe-gtk/menu.c:1282 msgid "S_ettings" msgstr "П_одешавања" #: src/fe-gtk/menu.c:1283 msgid "Preferences..." msgstr "Поставке..." #: src/fe-gtk/menu.c:1285 msgid "Advanced" msgstr "Напредна" #: src/fe-gtk/menu.c:1286 msgid "Auto Replace..." msgstr "Замени све..." #: src/fe-gtk/menu.c:1287 msgid "CTCP Replies..." msgstr "Одговори на CTCP..." #: src/fe-gtk/menu.c:1288 msgid "Dialog Buttons..." msgstr "Дугмета за прозорче..." #: src/fe-gtk/menu.c:1289 msgid "Keyboard Shortcuts..." msgstr "Скраћенице с тастатуре..." #: src/fe-gtk/menu.c:1290 msgid "Text Events..." msgstr "Праћење текста..." #: src/fe-gtk/menu.c:1291 msgid "URL Handlers..." msgstr "Обрада URL-ова..." #: src/fe-gtk/menu.c:1292 msgid "User Commands..." msgstr "Корисникове команде..." #: src/fe-gtk/menu.c:1293 msgid "Userlist Buttons..." msgstr "Корисничка дугмета..." #: src/fe-gtk/menu.c:1294 msgid "Userlist Popup..." msgstr "Корисников избор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1299 msgid "Reload Settings" msgstr "Учитај подешавања" #: src/fe-gtk/menu.c:1301 msgid "Save Settings now" msgstr "Сними подешавања" #: src/fe-gtk/menu.c:1302 msgid "Save Settings on exit" msgstr "Сними подешавања при излазу" #: src/fe-gtk/menu.c:1305 msgid "_Window" msgstr "_Прозор" #: src/fe-gtk/menu.c:1306 msgid "Ban List..." msgstr "Списак забрана..." #: src/fe-gtk/menu.c:1307 msgid "Channel List..." msgstr "Списак канала..." #: src/fe-gtk/menu.c:1308 msgid "Character Chart..." msgstr "Знаковна табела..." #: src/fe-gtk/menu.c:1309 msgid "Direct Chat..." msgstr "Директан разговор..." #: src/fe-gtk/menu.c:1310 msgid "File Receive..." msgstr "Пријем датотеке..." #: src/fe-gtk/menu.c:1311 msgid "File Send..." msgstr "Слање датотеке..." #: src/fe-gtk/menu.c:1312 msgid "Ignore List..." msgstr "Списак ућутканих..." #: src/fe-gtk/menu.c:1313 msgid "Notify List..." msgstr "Списак посматраних..." #: src/fe-gtk/menu.c:1314 msgid "Plugins and Scripts..." msgstr "Додаци и скриптови..." #: src/fe-gtk/menu.c:1315 msgid "Raw Log..." msgstr "Сирови дневник..." #: src/fe-gtk/menu.c:1316 msgid "URL Grabber..." msgstr "Памћење URL-ова..." #: src/fe-gtk/menu.c:1318 msgid "Reset Marker Line" msgstr "Постави овде ознаку" #: src/fe-gtk/menu.c:1319 msgid "C_lear Text" msgstr "О_чисти текст" #: src/fe-gtk/menu.c:1320 msgid "Search Text..." msgstr "Тражи текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1321 msgid "Save Text..." msgstr "Сними текст..." #: src/fe-gtk/menu.c:1323 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: src/fe-gtk/menu.c:1324 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: src/fe-gtk/menu.c:1326 src/fe-gtk/menu.c:1328 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/fe-gtk/menu.c:1676 msgid "Attach Tab" msgstr "Закачи језичак" #: src/fe-gtk/notifygui.c:110 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/fe-gtk/notifygui.c:112 msgid "Server" msgstr "Рачунар" #: src/fe-gtk/notifygui.c:113 msgid "Last Seen" msgstr "Био је ту" #: src/fe-gtk/notifygui.c:150 msgid "Offline" msgstr "Није на вези" #: src/fe-gtk/notifygui.c:170 src/fe-gtk/setup.c:199 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/fe-gtk/notifygui.c:188 msgid "Online" msgstr "На вези" #: src/fe-gtk/notifygui.c:278 msgid "Enter nickname to add:" msgstr "Унесите име које треба додати:" #: src/fe-gtk/notifygui.c:294 msgid "X-Chat: Notify List" msgstr "X-Chat: Списак посматраних" #: src/fe-gtk/notifygui.c:309 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/fe-gtk/plugingui.c:75 src/fe-gtk/textgui.c:341 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/fe-gtk/plugingui.c:150 msgid "Select a Plugin or Script to load" msgstr "Избор додатка или скрипта за учитавање" #: src/fe-gtk/plugingui.c:222 msgid "X-Chat: Plugins and Scripts" msgstr "X-Chat: Додаци и скриптови" #: src/fe-gtk/plugingui.c:228 msgid "_Load..." msgstr "_Учитај..." #: src/fe-gtk/plugingui.c:231 msgid "_UnLoad" msgstr "У_клони" #: src/fe-gtk/plugingui.c:235 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: src/fe-gtk/rawlog.c:78 msgid "Save rawlog" msgstr "Сними дневник" #: src/fe-gtk/rawlog.c:94 #, c-format msgid "X-Chat: Rawlog (%s)" msgstr "X-Chat: Дневник (%s)" #: src/fe-gtk/rawlog.c:123 msgid "Clear rawlog" msgstr "Обриши дневник" #: src/fe-gtk/rawlog.c:126 msgid "Save rawlog..." msgstr "Сними дневник..." #: src/fe-gtk/search.c:47 msgid "The window you opened this Search for doesn't exist anymore." msgstr "Прозор за ког сте покренули претрагу више не постоји." #: src/fe-gtk/search.c:91 msgid "X-Chat: Search" msgstr "X-Chat: Претрага" #: src/fe-gtk/search.c:100 msgid "Find:" msgstr "Нађи:" #: src/fe-gtk/search.c:114 msgid "Find" msgstr "Нађи" #: src/fe-gtk/search.c:119 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:162 src/fe-gtk/servlistgui.c:261 msgid "New Network" msgstr "Нова мрежа" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:494 #, c-format msgid "Really remove network \"%s\" and all its servers?" msgstr "Да ли заиста треба брисати мрежу \"%s\" и све сервере у њој?" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:618 src/fe-gtk/servlistgui.c:637 msgid "User name and Real name cannot be left blank." msgstr "Име и право име не могу да буду празни." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:988 #, c-format msgid "X-Chat: Edit %s" msgstr "X-Chat: Уреди (%s)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1007 #, c-format msgid "Servers for %s" msgstr "Сервери за: %s" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1018 msgid "Connect to selected server only" msgstr "Повежи се само са изабраним рачунарима" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1019 msgid "Don't cycle through all the servers when the connection fails." msgstr "Не испитуј све рачунаре у списку када повезивање не успе." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1021 msgid "Your Details" msgstr "Ваши подаци" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1027 msgid "Use global user information" msgstr "Користи главне податке о кориснику" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1030 src/fe-gtk/servlistgui.c:1262 msgid "_Nick name:" msgstr "_Надимак:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1034 src/fe-gtk/servlistgui.c:1283 msgid "_User name:" msgstr "_Корисничко име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1038 src/fe-gtk/servlistgui.c:1290 msgid "Rea_l name:" msgstr "_Право име:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1041 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање у току" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1047 msgid "Auto connect to this network at startup" msgstr "Повежи се аутоматски када се програм покрене" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1049 msgid "Use a proxy server" msgstr "Користи заступника (proxy)" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1051 msgid "Use SSL for all the servers on this network" msgstr "Користи SSL за све рачунаре у овој мрежи" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1056 msgid "Accept invalid SSL certificate" msgstr "Прихвати неважећи SSL сертификат." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1062 msgid "C_hannels to join:" msgstr "Приступи _каналима:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1064 msgid "Channels to join, separated by commas, but not spaces!" msgstr "Канале треба раздвојити запетама, не размацима!" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1067 msgid "Connect command:" msgstr "Пошаљи ову команду:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1069 msgid "Extra command to execute after connecting. If you need more than one, set this to LOAD -e , where is a text-file full of commands to execute." msgstr "Додатна команда која се извршава по повезивању. Ако Вам треба више од једне, овде унесите LOAD -e <ДАТОТЕКА>, где је <ДАТОТЕКА> име датотеке са командама које треба извршити." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1072 msgid "Nickserv password:" msgstr "Лозинка за nickserv:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1077 msgid "Server password:" msgstr "Лозинка за сервер:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1079 msgid "Password for the server, if in doubt, leave blank." msgstr "Лозинка за приступ серверу. Ако нисте сигурни шта овде треба да стоји, оставите празно." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1082 msgid "Character set:" msgstr "Скуп знакова:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1155 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1236 msgid "X-Chat: Server List" msgstr "X-Chat: Списак сервера" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1252 msgid "User Information" msgstr "Подаци о кориснику" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1269 msgid "Second choice:" msgstr "Други избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1276 msgid "Third choice:" msgstr "Трећи избор:" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1336 msgid "Networks" msgstr "Мреже" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1377 msgid "Skip server list on startup" msgstr "Не приказуј овај списак при покретању програма" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1408 msgid "_Edit..." msgstr "_Уреди..." #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1415 msgid "_Sort" msgstr "Поређај" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1438 msgid "C_onnect" msgstr "_Повежи се" #: src/fe-gtk/servlistgui.c:1447 msgid "Connect in new tab" msgstr "Повежи се у _новом језичку" #: src/fe-gtk/setup.c:95 msgid "Text Box Appearance" msgstr "Изглед линије са текстом" #: src/fe-gtk/setup.c:96 msgid "Font:" msgstr "Слова:" #: src/fe-gtk/setup.c:97 msgid "Background image:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:98 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Памти оволико линија:" #: src/fe-gtk/setup.c:99 msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: src/fe-gtk/setup.c:100 msgid "Indent nick names" msgstr "Уравнај надимке" #: src/fe-gtk/setup.c:101 msgid "Make nick names right-justified" msgstr "Уравнај надимке по десној страни" #: src/fe-gtk/setup.c:102 msgid "Tint (shade) transparency" msgstr "Провидност уз претапање" #: src/fe-gtk/setup.c:103 msgid "Colored nick names" msgstr "Обоји имена" #: src/fe-gtk/setup.c:104 msgid "Give each person on IRC a different color" msgstr "Додели свакој особи на ИРЦ-у различиту боју" #: src/fe-gtk/setup.c:105 msgid "Strip mIRC colors" msgstr "Уклањај mIRC боје" #: src/fe-gtk/setup.c:106 msgid "Show marker line" msgstr "Прикажи линију за обележавање" #: src/fe-gtk/setup.c:107 msgid "Insert a red line after the last read text." msgstr "Убаци црвену линију после последње прочитане линије текста." #: src/fe-gtk/setup.c:108 msgid "Tint Settings" msgstr "Подешавања провидности" #: src/fe-gtk/setup.c:109 msgid "Red:" msgstr "Црвенa:" #: src/fe-gtk/setup.c:110 msgid "Green:" msgstr "Зеленa:" #: src/fe-gtk/setup.c:111 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" #: src/fe-gtk/setup.c:113 src/fe-gtk/setup.c:313 msgid "Time Stamps" msgstr "Текст датума" #: src/fe-gtk/setup.c:114 msgid "Time stamp format:" msgstr "Формат датума:" #: src/fe-gtk/setup.c:115 msgid "See strftime manpage for details." msgstr "Погледајте упутство за strftime." #: src/fe-gtk/setup.c:116 msgid "Enable time stamps" msgstr "Убацуј време у дневнике" #: src/fe-gtk/setup.c:123 msgid "Nick Completion" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:124 msgid "Automatic nick completion" msgstr "Аутоматски допуни име" #: src/fe-gtk/setup.c:125 msgid "Completes nick names without using the TAB key" msgstr "Допуњава надимке без притиска на тастер TAB" #: src/fe-gtk/setup.c:126 msgid "Nick completion suffix:" msgstr "Суфикс за допуну имена:" #: src/fe-gtk/setup.c:128 msgid "Input Box Codes" msgstr "Кодови при уносу текста" #: src/fe-gtk/setup.c:129 #, c-format msgid "Interpret %nnn as an ASCII value" msgstr "Тумачи %nnn као ASCII вредност" #: src/fe-gtk/setup.c:130 msgid "Interpret %C, %B as Color, Bold etc" msgstr "Тумачи %C, %B као боју, подебљан испис итд." #: src/fe-gtk/setup.c:132 msgid "Input Box Appearance" msgstr "Изглед поља за унос текста" #: src/fe-gtk/setup.c:133 src/fe-gtk/setup.c:163 msgid "Use the Text box font and colors" msgstr "Користи боје и писмо из кућице за текст" #: src/fe-gtk/setup.c:140 msgid "Off" msgstr "Искључено" #: src/fe-gtk/setup.c:141 msgid "Graph" msgstr "Графичко" #: src/fe-gtk/setup.c:142 msgid "Info text" msgstr "Текстуални" #: src/fe-gtk/setup.c:143 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/fe-gtk/setup.c:149 msgid "A-Z, Ops first" msgstr "A-Z, опови први" #: src/fe-gtk/setup.c:150 msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: src/fe-gtk/setup.c:151 msgid "Z-A, Ops last" msgstr "Z-A, опови последњи" #: src/fe-gtk/setup.c:152 msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: src/fe-gtk/setup.c:153 msgid "Unsorted" msgstr "Неуређено" #: src/fe-gtk/setup.c:160 msgid "User list sorted by:" msgstr "Уреди списак корисника према:" #: src/fe-gtk/setup.c:161 msgid "Show hostnames in user list" msgstr "Покажи имена рачунара" #: src/fe-gtk/setup.c:162 msgid "User list buttons enabled" msgstr "Прикажи корисничку дугмад" #: src/fe-gtk/setup.c:164 msgid "Resizable user list" msgstr "Променљива величина списка корисника" #: src/fe-gtk/setup.c:166 msgid "Away tracking" msgstr "Праћење одсуства" #: src/fe-gtk/setup.c:167 msgid "Enable away tracking" msgstr "Укључи праћење одсустава" #: src/fe-gtk/setup.c:168 msgid "On channels smaller than:" msgstr "Прати одсутне на каналима са мање од:" #: src/fe-gtk/setup.c:170 msgid "Action Upon Double Click" msgstr "Шта извршити на двоструки клик" #: src/fe-gtk/setup.c:171 msgid "Execute command:" msgstr "Пошаљи ову команду:" #: src/fe-gtk/setup.c:173 msgid "Extra Gadgets" msgstr "Посебне справице" #: src/fe-gtk/setup.c:174 msgid "Lag meter:" msgstr "Мерење одзива:" #: src/fe-gtk/setup.c:175 msgid "Throttle meter:" msgstr "Мерење протока:" #: src/fe-gtk/setup.c:182 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/fe-gtk/setup.c:183 src/fe-gtk/setup.c:207 src/fe-gtk/setup.c:1447 msgid "Tabs" msgstr "Језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:189 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: src/fe-gtk/setup.c:190 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/fe-gtk/setup.c:191 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/fe-gtk/setup.c:192 msgid "Right" msgstr "Здесна" #: src/fe-gtk/setup.c:193 msgid "Hidden" msgstr "Сакриј" #: src/fe-gtk/setup.c:200 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/fe-gtk/setup.c:201 msgid "Only requested tabs" msgstr "Само жељени језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:208 msgid "Open an extra tab for server messages" msgstr "Отвори посебан језичак за поруке са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:209 msgid "Open an extra tab for server notices" msgstr "Отвори посебан језичак за вести са сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:210 msgid "Small tabs" msgstr "Мали језичци" #: src/fe-gtk/setup.c:211 msgid "Sort tabs in alphabetical order" msgstr "Уреди језичке лексикографски" #: src/fe-gtk/setup.c:212 msgid "Focus new tabs:" msgstr "Фокусирај нове језичке:" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "Shorten tab labels to:" msgstr "Скрати језичке на:" #: src/fe-gtk/setup.c:213 msgid "letters." msgstr "слова" #: src/fe-gtk/setup.c:215 msgid "Tabs Location" msgstr "Смештање језичака" #: src/fe-gtk/setup.c:216 msgid "Show tabs at:" msgstr "Прикажи језичке:" #: src/fe-gtk/setup.c:218 msgid "Tabs or Windows" msgstr "Језичци или прозори" #: src/fe-gtk/setup.c:219 msgid "Open channels in:" msgstr "Место за приказ нових канала:" #: src/fe-gtk/setup.c:220 msgid "Open dialogs in:" msgstr "Место за прикаѕ нових разговора:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Open utilities in:" msgstr "Место за приказ помоћних порука:" #: src/fe-gtk/setup.c:221 msgid "Open DCC, Ignore, Notify etc, in tabs or windows?" msgstr "DCC, Ignore и Notify се отварају у језичцима или прозорима?" #: src/fe-gtk/setup.c:228 msgid "Files and Directories" msgstr "Датотеке и директоријуми" #: src/fe-gtk/setup.c:229 msgid "Download files to:" msgstr "Снимај датотеке у:" #: src/fe-gtk/setup.c:230 msgid "Move completed files to:" msgstr "Помери пренесене датотеке у дир.:" #: src/fe-gtk/setup.c:231 msgid "Save nick name in filenames" msgstr "Запамти надимке у именима датотекама" #: src/fe-gtk/setup.c:232 msgid "Convert spaces to underscore before sending" msgstr "Пребаци размаке у доње црте пре слања" #: src/fe-gtk/setup.c:234 msgid "Network Settings" msgstr "Подешавања мреже" #: src/fe-gtk/setup.c:235 msgid "DCC IP address:" msgstr "DCC IP адреса:" #: src/fe-gtk/setup.c:236 msgid "Claim you are at this address when offering files." msgstr "Пријави ову адресу при нуђењу датотека." #: src/fe-gtk/setup.c:237 msgid "First DCC send port:" msgstr "Први порт за слање DCC:" #: src/fe-gtk/setup.c:238 msgid "Last DCC send port:" msgstr "Последњи порт за слање DCC" #: src/fe-gtk/setup.c:239 msgid "(Leave ports at zero for full range)." msgstr "(за пуни опсег вредност треба да је 0)" #: src/fe-gtk/setup.c:240 msgid "Get my address from the IRC server" msgstr "Сазнај IP овог рачунара од сервера" #: src/fe-gtk/setup.c:241 msgid "Asks the IRC server for your real address. Use this if you have a 192.168.*.* address!" msgstr "Упитајте ИРЦ сервер да сазнате вашу адресу. Корисни уколико је права адреса из опсега 192.168.*.*!" #: src/fe-gtk/setup.c:243 msgid "Maximum File Transfer Speeds (bytes per second)" msgstr "Највеће брзине преноса (бајт/секунда)" #: src/fe-gtk/setup.c:244 msgid "One upload:" msgstr "Једно слање:" #: src/fe-gtk/setup.c:245 src/fe-gtk/setup.c:247 msgid "Maximum speed for one transfer" msgstr "Макс. брзина за један пренос" #: src/fe-gtk/setup.c:246 msgid "One download:" msgstr "Једно преузимање:" #: src/fe-gtk/setup.c:248 msgid "All uploads combined:" msgstr "Сва слања:" #: src/fe-gtk/setup.c:249 src/fe-gtk/setup.c:251 msgid "Maximum speed for all files" msgstr "Макс. брзина саобраћаја за све датотеке" #: src/fe-gtk/setup.c:250 msgid "All downloads combined:" msgstr "Сва преузимања:" #: src/fe-gtk/setup.c:258 msgid "Default Messages" msgstr "Подразумеване поруке" #: src/fe-gtk/setup.c:259 msgid "Quit:" msgstr "Крај:" #: src/fe-gtk/setup.c:260 msgid "Leave channel:" msgstr "Напусти канал:" #: src/fe-gtk/setup.c:261 msgid "Away:" msgstr "Одсутан:" #: src/fe-gtk/setup.c:263 msgid "Away" msgstr "Одсутан" #: src/fe-gtk/setup.c:264 msgid "Announce away messages" msgstr "Испиши поруке о одсуству" #: src/fe-gtk/setup.c:265 msgid "Announce your away messages to all channels" msgstr "Поруку о одсуству шаљи на све канале" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Show away once" msgstr "Само једном објави одсутност" #: src/fe-gtk/setup.c:266 msgid "Show identical away messages only once" msgstr "Исте поруке се не понављају" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Automatically unmark away" msgstr "Склони AWAY кад се вратим" #: src/fe-gtk/setup.c:267 msgid "Unmark yourself as away before sending messages" msgstr "Објави повратак пре слања порука" #: src/fe-gtk/setup.c:270 msgid "(Can be a text file relative to ~/.xchat2/)." msgstr "(Можете користити име датотеке релативно у одн. на ~/.xchat2/)." #: src/fe-gtk/setup.c:272 msgid "(Can be a text file relative to config dir)." msgstr "(Може бити релативно у односу на дир. са подешавањима)." #: src/fe-gtk/setup.c:276 msgid "Alerts" msgstr "Узбуне" #: src/fe-gtk/setup.c:278 msgid "Flash taskbar on highlighted messages" msgstr "Бљесак оквира прозора при означеним порукама" #: src/fe-gtk/setup.c:280 msgid "Beep on highlighted messages" msgstr "Звук при означеним порукама" #: src/fe-gtk/setup.c:281 msgid "Extra words to highlight on:" msgstr "Речи које треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:282 msgid "Nicks not to highlight on:" msgstr "Имена која не треба нагласити:" #: src/fe-gtk/setup.c:283 msgid "(Separate multiple words with commas)." msgstr "(Речи раздвојите запетама)." #: src/fe-gtk/setup.c:284 msgid "Beep on private messages" msgstr "Звук на приватну поруку" #: src/fe-gtk/setup.c:285 msgid "Beep on channel messages" msgstr "Звук при порукама на каналу" #: src/fe-gtk/setup.c:292 msgid "Advanced Settings" msgstr "Напредна подешавања" #: src/fe-gtk/setup.c:293 msgid "Auto reconnect delay:" msgstr "Пауза пре новог повезивања:" #: src/fe-gtk/setup.c:294 msgid "Display MODEs in raw form" msgstr "Приказуј приступе у сировом облику" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Whois on notify" msgstr "Изврши WHOIS кад се појави неко посматран" #: src/fe-gtk/setup.c:295 msgid "Sends a /WHOIS when a user comes online in your notify list" msgstr "Шаље /WHOIS када се појави име са списка посматраних" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Hide join and part messages" msgstr "Сакриј поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/setup.c:296 msgid "Hide channel join/part messages by default" msgstr "Увек сакривај поруке о доласку и одласку" #: src/fe-gtk/setup.c:297 msgid "Auto Open DCC Windows" msgstr "Непосредне акције (DCC) у посебан прозор" #: src/fe-gtk/setup.c:298 msgid "Send window" msgstr "Прозор за слање" #: src/fe-gtk/setup.c:299 msgid "Receive window" msgstr "Прозор за пријем" #: src/fe-gtk/setup.c:300 msgid "Chat window" msgstr "Прозор за разговор" #: src/fe-gtk/setup.c:308 src/fe-gtk/setup.c:1452 msgid "Logging" msgstr "Записивање" #: src/fe-gtk/setup.c:309 msgid "Enable logging of conversations" msgstr "Дозволи бележење разговора" #: src/fe-gtk/setup.c:310 msgid "Log filename mask:" msgstr "Шаблон за име дневника:" #: src/fe-gtk/setup.c:311 #, c-format msgid "(%s=Server %c=Channel %n=Network)." msgstr "(%s=сервер %c=канал %n=мрежа)." #: src/fe-gtk/setup.c:314 msgid "Insert timestamps in logs" msgstr "Уписуј у дневнике време када су поруке стигле" #: src/fe-gtk/setup.c:315 msgid "Log timestamp format:" msgstr "Формат за запис датума у дневник:" #: src/fe-gtk/setup.c:316 msgid "(See strftime manpage for details)." msgstr "(Детаљније у упутству за strftime)." #: src/fe-gtk/setup.c:323 msgid "(Disabled)" msgstr "(искључено)" #: src/fe-gtk/setup.c:324 msgid "Wingate" msgstr "Wingate" #: src/fe-gtk/setup.c:325 msgid "Socks4" msgstr "Socks4" #: src/fe-gtk/setup.c:326 msgid "Socks5" msgstr "Socks5" #: src/fe-gtk/setup.c:327 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: src/fe-gtk/setup.c:333 msgid "Your Address" msgstr "Ваша адреса" #: src/fe-gtk/setup.c:334 msgid "Bind to:" msgstr "Повежи се са:" #: src/fe-gtk/setup.c:335 msgid "(Only useful for computers with multiple addresses)." msgstr "(корисно је само ако рачунар има више адреса)" #: src/fe-gtk/setup.c:337 msgid "Proxy Server" msgstr "Заступник (proxy):" #: src/fe-gtk/setup.c:338 msgid "Hostname:" msgstr "Име рач.:" #: src/fe-gtk/setup.c:339 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/fe-gtk/setup.c:340 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/fe-gtk/setup.c:341 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/fe-gtk/setup.c:342 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/fe-gtk/setup.c:344 msgid "Authenticate to the proxy server (HTTP and Socks5)" msgstr "Представи се заступнику (само за HTTP и Socks5)" #: src/fe-gtk/setup.c:567 msgid "(disabled)" msgstr "(искључено)" #: src/fe-gtk/setup.c:568 msgid "A star (*)" msgstr "Звездица (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:569 msgid "A red star (*)" msgstr "Црвена звездица (*)" #: src/fe-gtk/setup.c:570 msgid "Underlined" msgstr "Подвучено" #: src/fe-gtk/setup.c:667 msgid "Select an Image File" msgstr "Одабери слику" #: src/fe-gtk/setup.c:703 msgid "Select font" msgstr "Одабери писмо" #: src/fe-gtk/setup.c:777 msgid "Browse..." msgstr "Прегледај..." #: src/fe-gtk/setup.c:894 msgid "Mark identified users with:" msgstr "Означи идентификоване кориснике са:" #: src/fe-gtk/setup.c:896 msgid "Mark not-identified users with:" msgstr "Означи неидентификоване кориснике са:" #: src/fe-gtk/setup.c:959 msgid "Select color" msgstr "Одабери боју" #: src/fe-gtk/setup.c:1039 msgid "Text Colors" msgstr "Боје текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1041 msgid "mIRC colors:" msgstr "mIRC боје:" #: src/fe-gtk/setup.c:1049 msgid "Extra colors:" msgstr "Додатне боје:" #: src/fe-gtk/setup.c:1057 src/fe-gtk/setup.c:1062 msgid "Foreground:" msgstr "Први план:" #: src/fe-gtk/setup.c:1058 src/fe-gtk/setup.c:1063 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: src/fe-gtk/setup.c:1060 msgid "Marking Text" msgstr "Истицање текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1065 msgid "Interface Colors" msgstr "Боје сучеља" #: src/fe-gtk/setup.c:1067 msgid "New data:" msgstr "Нови подаци:" #: src/fe-gtk/setup.c:1068 msgid "Marker line:" msgstr "Линија ознаке:" #: src/fe-gtk/setup.c:1069 msgid "New message:" msgstr "Нова порука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1070 msgid "Away user:" msgstr "Одсутан корисник:" #: src/fe-gtk/setup.c:1071 msgid "Highlight:" msgstr "Истицање:" #: src/fe-gtk/setup.c:1167 src/fe-gtk/textgui.c:337 msgid "Event" msgstr "Догађај" #: src/fe-gtk/setup.c:1173 msgid "Sound file" msgstr "Звучни запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:1208 msgid "Select a sound file" msgstr "Изаберите име звучног записа" #: src/fe-gtk/setup.c:1280 msgid "Sound playing method:" msgstr "Начин пуштања звука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1288 msgid "External sound playing _program:" msgstr "Вањски програм за пуштање звука:" #: src/fe-gtk/setup.c:1306 msgid "_External program" msgstr "Спољњи програм" #: src/fe-gtk/setup.c:1316 msgid "_Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/fe-gtk/setup.c:1329 msgid "Sound files _directory:" msgstr "Директоријум за звучне записе:" #: src/fe-gtk/setup.c:1368 msgid "Sound file:" msgstr "Звучни запис:" #: src/fe-gtk/setup.c:1383 msgid "_Browse..." msgstr "Прегледај..." #: src/fe-gtk/setup.c:1394 msgid "_Play" msgstr "Пусти" #: src/fe-gtk/setup.c:1443 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/fe-gtk/setup.c:1444 msgid "Text box" msgstr "Унос текста" #: src/fe-gtk/setup.c:1445 msgid "Input box" msgstr "Улазни прозор" #: src/fe-gtk/setup.c:1446 msgid "User list" msgstr "Списак корисника" #: src/fe-gtk/setup.c:1448 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/fe-gtk/setup.c:1450 msgid "Chatting" msgstr "Разговори" #: src/fe-gtk/setup.c:1451 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/fe-gtk/setup.c:1453 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/fe-gtk/setup.c:1456 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: src/fe-gtk/setup.c:1457 msgid "Network setup" msgstr "Подешавање мреже" #: src/fe-gtk/setup.c:1458 msgid "File transfers" msgstr "Пренос датотека" #: src/fe-gtk/setup.c:1565 msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: src/fe-gtk/setup.c:1695 msgid "Some settings were changed that require a restart to take full effect." msgstr "Неке измене ће постати видљиве тек када следећи пут покренете програм." #: src/fe-gtk/setup.c:1723 msgid "X-Chat: Preferences" msgstr "X-Chat: Поставке" #: src/fe-gtk/textgui.c:160 msgid "There was an error parsing the string" msgstr "Грешка при читању текста" #: src/fe-gtk/textgui.c:168 #, c-format msgid "This signal is only passed %d args, $%d is invalid" msgstr "Овај сигнал је допремио %d аргумената, $%d није исправан" #: src/fe-gtk/textgui.c:276 src/fe-gtk/textgui.c:299 msgid "Print Texts File" msgstr "Штампај датотеку текстова" #: src/fe-gtk/textgui.c:340 msgid "$ Number" msgstr "$ број" #: src/fe-gtk/textgui.c:350 msgid "Edit Events" msgstr "Уреди догађаје" #: src/fe-gtk/textgui.c:418 msgid "Save As" msgstr "Сними као" #: src/fe-gtk/textgui.c:423 msgid "Load From" msgstr "Учитај из" #: src/fe-gtk/textgui.c:428 msgid "Test All" msgstr "Пробај све" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:98 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:188 msgid "X-Chat: URL Grabber" msgstr "X-Chat: Памћење URL-ова" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:201 msgid "Clear list" msgstr "Обриши списак" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:203 msgid "Copy" msgstr "Пресликај" #: src/fe-gtk/urlgrab.c:205 msgid "Save list to a file" msgstr "Сними списак у датотеку" #: src/fe-gtk/userlistgui.c:107 #, c-format msgid "%d ops, %d total" msgstr "%d оп., %d ук." #~ msgid "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgstr "%C19>%O$1%C19<%O$t$2%O" #~ msgid "Channel name" #~ msgstr "Име канала" #~ msgid "Servername" #~ msgstr "Име сервера" #~ msgid "" #~ " File: %s\n" #~ " To/From: %s\n" #~ " Size: %u\n" #~ " Port: %d\n" #~ " IP Number: %s\n" #~ "Start Time: %s Max CPS: %d\n" #~ msgstr "" #~ " Датотека: %s\n" #~ " Од/За: %s\n" #~ " Величина: %u\n" #~ " Порт: %d\n" #~ " IP број : %s\n" #~ "Време поч.: %s Макс. зн/сек: %d\n" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Додај нов" #~ msgid "User: %s" #~ msgstr "Корисник: %s" #~ msgid "Realname: %s" #~ msgstr "Право име: %s" #~ msgid "Server: %s" #~ msgstr "Сервер: %s" #~ msgid "Real na_me:" #~ msgstr "Право _име:" #~ msgid "Select a file to save to" #~ msgstr "Избор датотеке за снимање" #~ msgid "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgstr "%C22*%O$t%C28[%O$1%C28] %O$2" #~ msgid "Former Czechoslovakia" #~ msgstr "Србија и Црна Гора (некад било: Чехословачка)" #~ msgid "Zaire" #~ msgstr "Заир" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Бриши све" #~ msgid "X-Chat: Edit Key Bindings" #~ msgstr "X-Chat: Уреди распоред тастера" #~ msgid "Key Bindings..." #~ msgstr "Распоред тастера..."