# Swedish translation of GNU Anubis. # Copyright © 2001-2008, 2015 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Christer Andersson , 2008. # Sebastian Rasmussen , 2015. # #: env.opt:41 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-18 11:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-27 00:19+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" #: src/authmode.c:451 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Påbörjar XDB-slinga…" #: src/authmode.c:463 src/authmode.c:485 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Avslutar XDB-slinga…" #: src/authmode.c:508 msgid "Database not specified" msgstr "Ingen databas angiven" #: src/authmode.c:516 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan inte öppna databas %s: %s" #: src/authmode.c:523 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Hittade post för ”%s”." #: src/authmode.c:528 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Kan inte hämta data från SASL-databasen: %s" #: src/authmode.c:533 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Post för ”%s” hittades inte." #: src/authmode.c:586 src/transmode.c:129 src/transmode.c:163 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Anslutningen stängdes framgångsrikt." #: src/authmode.c:593 src/transmode.c:136 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Session avslutad." #: src/authmode.c:597 src/transmode.c:140 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: misslyckades med att frigöra autentiserare." #: src/authmode.c:622 src/authmode.c:629 src/authmode.c:635 src/authmode.c:645 #: src/authmode.c:652 src/authmode.c:659 msgid "invalid number of arguments" msgstr "ogiltigt antal argument" #: src/authmode.c:666 src/gpg.c:541 src/guile.c:487 src/map.c:210 #: src/rcfile.c:664 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:889 src/rcfile.c:959 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled key %d; please report" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ohanterad nyckel %d; rapportera" #: src/daemon.c:44 msgid "daemon() failed" msgstr "daemon() misslyckades" #: src/daemon.c:51 msgid "Cannot fork." msgstr "Kan inte grena." #: src/daemon.c:59 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() misslyckades" #: src/daemon.c:70 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "start av %s-demon lyckades." #: src/daemon.c:81 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Lyckad avslutning" #: src/daemon.c:83 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Misslyckades med status %d" #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Avslutad av signal %d" #: src/daemon.c:91 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Stoppad av signal %d" #: src/daemon.c:94 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Minnesutskrift skapad" #: src/daemon.c:97 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: src/daemon.c:109 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Barnprocess [%lu] avslutad. %s. %d klient kvar." msgstr[1] "Barnprocess [%lu] avslutad. %s. %d klienter kvar." #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Lokalt program [%lu] avslutat. %s" #: src/daemon.c:162 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "VARNING: En användare utan rättigheter kan inte upplösas. Kontrollera dina inställningar!" #: src/daemon.c:172 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "VARNING: En användare utan rättigheter har inte angivits!" #: src/daemon.c:225 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis är igång…" #: src/daemon.c:241 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() misslyckades" #: src/daemon.c:260 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP-omslag: anslutning från %s:%u vägrades." #: src/daemon.c:280 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "För många klienter. Anslutning från %s:%u vägrades." #: src/daemon.c:286 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Anslutning från %s:%u" #: src/daemon.c:291 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "demon: kan inte grena" #: env.opt:43 env.opt:53 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[VÄRD:]PORT" #: env.opt:43 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Ange vilken TCP-port som GNU Anubis lyssnar på efter anslutningar; standard-VÄRD är INADDR_ANY, och standard-PORT är 24 (privat e-postsystem)" #: env.opt:53 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Ange ett värdnamn eller en IP-adress för fjärr-SMTP-server; standardvärdet är 25" #: env.opt:61 env.opt:123 env.opt:161 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: env.opt:61 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Kör en lokal SMTP-server som jobbar på standard in och ut (program av inetd-typ); denna flagga utesluter ”--remote-mta”-flaggan" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "LÄGE" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Välj körläge; LÄGE är en av ”transparent”, ”auth” eller ”mda”" #: env.opt:82 msgid "Foreground mode" msgstr "Förgrundsläge" #: env.opt:88 msgid "EMAIL" msgstr "E-POST" #: env.opt:88 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Ange avsändaradress (medför MDA-läge)" #: env.opt:95 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Använd SMTP-protokollet (OMP/Tunnel) som beskrivs i RFC 821 på standard in och ut" #: env.opt:99 msgid "Output options" msgstr "Utmatningsflaggor" #: env.opt:102 msgid "Work silently" msgstr "Arbeta tyst" #: env.opt:108 msgid "Work noisily" msgstr "Arbeta högljutt" #: env.opt:114 msgid "Debug mode" msgstr "Felsökningsläge" #: env.opt:119 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diverse flaggor" #: env.opt:123 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Ange alternativ systemkonfigurationsfil" #: env.opt:130 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Ignorera systemkonfigurationsfil" #: env.opt:136 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "FELSÖKNINGSNIVÅ" #: env.opt:136 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Kör syntaktisk kontroll av konfigurationsfilen" #: env.opt:143 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Skriv ut en lista med konfigurationsflaggor som användes för att bygga GNU Anubis" #: env.opt:149 msgid "Print location column numbers in parser diagnostics" msgstr "Skriv ut kolumnnummer i tolkdiagnostikmeddelanden" #: env.opt:155 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Kontrollera inte rättigheter på användarkonfigurationsfilen" #: env.opt:161 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Lagra den körande demonens PID i FIL" #: env.opt:166 msgid "Other options" msgstr "Andra flaggor" #: env.opt:166 msgid "Give this help list" msgstr "Visa denna hjälplista" #: env.opt:166 msgid "Give a short usage message" msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #: env.opt:166 msgid "Print program version" msgstr "Skriv ut programversion" #: env.opt:39 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "SMTP meddelandesändningsdemon." #: env.opt:163 env.opt:319 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: env.opt:163 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: env.opt:277 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska eller valfria också för motsvarande korta flaggor." # Kommentar: Strängargumentet har formen , även om det inte # är uppenbart utan att läsa koden. #: env.opt:291 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: env.opt:534 msgid "(C)" msgstr "©" #: env.opt:552 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara: du får fritt göra ändringar och återdistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, utom sådan garanti som måste ges enligt tillämplig lag.\n" "\n" #: env.opt:67 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get misslyckades" #: env.opt:78 src/rcfile.c:598 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "ogiltigt läge: %s" #: env.opt:259 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) misslyckades" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) misslyckades" #: env.opt:272 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) misslyckades" #: env.opt:276 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) misslyckades" #: env.opt:285 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) misslyckades" #: env.opt:288 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "kan inte sätta verksam gid till %lu" #: env.opt:310 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) misslyckades" #: env.opt:316 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "andra setuid(%lu) misslyckades" #: env.opt:324 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) misslyckades" #: env.opt:333 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lyckades när den inte borde" #: env.opt:338 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "kan inte släppa setuid-privilegier för icke-root" #: env.opt:365 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Session startad (restriktioner tillämpade)." #: env.opt:368 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: Ej autentiserad för att använda GNU Anubis." #: env.opt:380 src/main.c:143 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID: %d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:415 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Ogiltigt användar-id: %s" #: env.opt:421 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Ogiltigt användarnamn: %s" #: env.opt:444 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Felaktiga rättigheter på %s. Sätt till 0600." #: env.opt:470 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s är inte en normal fil eller en symbolisk länk." #: env.opt:511 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Kan inte öppna pid-fil \"%s\"" #: src/errs.c:88 src/rc-gram.y:1467 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Kunde inte skriva till uttag (socket): %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Kunde inte skriva till uttag (socket)" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Okänd värd %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: värdnamnet är giltigt men har ingen IP-adress." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: oåterhämtbart namnserverfel inträffade." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: ett tillfälligt namnserverfel inträffade. Försök igen senare." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: okänt DNS-fel %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "Återanropsegenskap %d saknar stöd" #: src/esmtp.c:126 msgid "unexpected eof in input" msgstr "oväntat slut på fil i indata" #: src/esmtp.c:136 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Felaktigt eller oväntat svar" #: src/esmtp.c:162 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:171 src/esmtp.c:190 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "GSASL-handskakning avbruten: %d %s" #: src/esmtp.c:202 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-fel: %s" #: src/esmtp.c:216 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Autentisering misslyckades: %d %s" #: src/esmtp.c:219 msgid "Authentication successful." msgstr "Autentisering lyckades." #: src/esmtp.c:240 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Fick tom lista med autentiseringsmetoder" #: src/esmtp.c:265 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Servern erbjöd ingen möjlig autentiseringsmekanism" #: src/esmtp.c:275 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "INTERNT FEL" #: src/esmtp.c:283 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Vald %s-autentiseringsmekanism kräver TLS-kryptering. Använder inte ESMTP-autentisering" #: src/esmtp.c:290 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Valde %s-autentiseringsmekanism" #: src/esmtp.c:296 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Kan inte initiera libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:311 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH stöds inte" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() misslyckades." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() misslyckades." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "#1 bind() misslyckades" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "#2 bind() misslyckades" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "listen() misslyckades" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() misslyckades: %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "connect() misslyckades" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "socketpair() misslyckades" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Kör %s…" #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "fork() misslyckades" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "execvp() misslyckades" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Installera GPGME version %s eller senare." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: misslyckades. %s." #: src/gpg.c:190 src/gpg.c:387 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Kan inte lista nycklar: %s" #: src/gpg.c:293 src/gpg.c:410 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Ogiltig mottagare påträffad: %s" #: src/gpg.c:319 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "GPGME: Ogiltig signerare hittad: %s" #: src/gpg.c:326 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Oväntat antal signaturer skapade" #: src/gpg.c:333 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Fel signaturtyp skapad" #: src/gpg.c:338 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Felaktig öppen nyckelalgoritm rapporterad: %i" #: src/gpg.c:345 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Felaktig hashalgoritm rapporterad: %i" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Felaktig signaturklass rapporterad: %u" #: src/guile.c:107 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "kan inte öppna guile-utdatafil %s" #: src/guile.c:340 msgid "missing procedure name" msgstr "procedurnamn saknas" #: src/guile.c:348 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s är inte ett procedurobjekt" #: src/guile.c:377 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Ogiltig car-typ i retur från %s" #: src/guile.c:394 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Ogiltig cdr-typ i retur från %s" #: src/guile.c:397 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Ogiltig returtyp från %s" #: src/guile.c:481 #, c-format msgid "%s is not supported yet" msgstr "%s stöds inte ännu" #: src/headers.h:287 msgid "MTA has not been specified. Set the `remote-mta' or `local-mta'." msgstr "MTA har inte angivits. Ställ in ”remote-mta” eller ”local-mta”." #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() misslyckades" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() misslyckades" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: ansluten till %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() misslyckades: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() misslyckades: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: felaktig data." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: data är förmodligen krypterad med DES…" #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: felaktig data (DES-avkrypterad)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: bestämde fjärranvändare till %s." #: src/main.c:44 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s ommappad till %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "invalid syntax" msgstr "ogiltig syntax" #: src/map.c:117 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Översättningsavbildning: felaktig syntax." #: src/map.c:158 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Ogiltig adresslängd mottagen för värd %s" #: src/misc.c:167 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Ogiltigt portnummer: %s" #: src/misc.c:396 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Kan inte ta reda på mitt eget värdnamn" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "SERVER" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "KLIENT" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Hämtar fjärrvärdsinformation…" #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Kan inte skapa flödesuttag (stream socket)." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Kunde inte ansluta till %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Ansluten till %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Kan inte skapa flödesuttag (stream socket)" #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() misslyckades" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis bunden till %s:%u" #: src/net.c:256 msgid "Short write" msgstr "Ofullständig utskrift" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Använder SOCKS-proxy…" #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS-proxy: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adress måste vara ett IP-nummer, inte ett domännamn." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS-proxyanslutning: lyckades." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Begäran vägrades eller misslyckades." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Begäran vägrades." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Begäran vägrades eftersom klientprogrammet och identd rapporterade olika användar-id." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Serversvar är ogiltigt." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Kanske inte en SOCKS-proxytjänst." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "AUTH-metod för SOCKS-proxy: INGEN AUTENTISERING KRÄVS" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS-proxy AUTH-metod: ANVÄNDARNAMN/LÖSENORD" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Kan inte skicka tomt användarnamn eller lösenord." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Ogiltigt användarnamn eller lösenord." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS-proxy AUTH: lyckades." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Servern accepterar inte någon metod." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Servern accepterar inte en AUTH-metod." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Allmänt SOCKS-serverfel." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "En regeluppsättning tillåter inte anslutning." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Oåtkomligt nätverk." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Oåtkomlig värd." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Anslutning vägrades." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "TTL har gått ut." #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Kommandot stöds inte." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Adresstyp stöds inte." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Signal fångad. Avslutar rent…" #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Timeout! Avslutar…" #: src/rcfile.c:32 #, c-format msgid "expected `yes' or `no', but found %s" msgstr "förväntade ”yes” eller ”no”, men hittade %s" #: src/rcfile.c:118 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "kan inte ta status på filen \"%s\"" #: src/rcfile.c:128 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Filen \"%s\" har redan lästs.\n" #: src/rcfile.c:146 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Välkommen användare %s !" #: src/rcfile.c:182 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Läser systemkonfigurationsfil %s…" #: src/rcfile.c:194 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Läser användarkonfigurationsfil %s…" #: src/rcfile.c:319 #, c-format msgid "%s: invalid syslog facility" msgstr "%s: ogiltig syslog-facilitet" #: src/rcfile.c:455 msgid "invalid rule priority" msgstr "ogiltig regelprioritet" #: src/rcfile.c:464 msgid "invalid control priority" msgstr "ogiltig kontrollprioritet" #: src/rcfile.c:477 msgid "invalid termlevel" msgstr "ogiltig termnivå" #: src/rcfile.c:493 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "\"logfile\"-direktiv ignoreras i huvudkonfigurationsfil" #: src/rcfile.c:510 msgid "invalid loglevel" msgstr "ogiltig loggnivå" #: src/rcfile.c:596 msgid "not enough arguments" msgstr "inte tillräckligt med argument" #: src/rcfile.c:641 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "Barnprocess suspenderad i %lu sekund" msgstr[1] "Barnprocess suspenderad i %lu sekunder" #: src/rcfile.c:652 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "HANG-kommando är inte tillåtet för användare \"%s\"" #: src/rcfile.c:1039 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Inget sådan sektion: %s" #: src/rc-lex.l:200 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Vilsekommet tecken i konfiguration: \\%03o. Möjligen saknas citationstecken kring strängen" #: src/rc-lex.l:407 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Fel i Anubis RC-fil" #: src/rc-gram.y:209 src/rc-gram.y:216 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Sektion %s redan definierad" #: src/rc-gram.y:268 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "okänt nyckelord: %s" #: src/rc-gram.y:420 msgid "regexp is not allowed in this context" msgstr "reguljärt uttryck är inte tillåtet i detta sammanhang" #: src/rc-gram.y:442 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck (se ovanstående meddelande)" #: src/rc-gram.y:572 src/rc-gram.y:590 msgid "command part is not allowed" msgstr "kommandodel är inte tillåten" #: src/rc-gram.y:623 msgid "missing replacement value" msgstr "ersättningsvärde saknas" #: src/rc-gram.y:736 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Inte en giltig felsökningsnivå: %s" #: src/rc-gram.y:1297 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Okänd modifierare av reguljärt uttryck" #: src/rc-gram.y:1501 msgid "STOP" msgstr "STOPP" #: src/rc-gram.y:1506 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Anropar %s" #: src/rc-gram.y:1512 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "LÄGG TILL %s [%s] %s" #: src/rc-gram.y:1522 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFIERA %s [%s] [%s] %s" # "HEADER" har inte översatts eftersom det förekommer som första # oöversatt argument i "ADD..."- och "MODIFY..."-meddelandena ovan. #: src/rc-gram.y:1544 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "TA BORT HEADER [%s]" #: src/rc-gram.y:1569 msgid "ignoring statement overridden from the command line" msgstr "ignorerar sats som åsidosatts från kommandoraden" #: src/rc-gram.y:1574 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Kör %s" #: src/rc-gram.y:1694 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Matchade utlösare \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1698 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Matchade villkor %s[%s] \"%s\"" #: src/rc-gram.y:1811 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Sektion %s" #: src/rc-gram.y:1838 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Okänd sektion: %s" #: src/rc-gram.y:1861 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "program är inte tillåtet i denna sektion" #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: reguljärt uttryck saknas eller är ogiltigt" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() misslyckades vid %s: %s." #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() misslyckades vid förskjutning %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "pcre_fullinfo() misslyckades: %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Matchat, men för många delsträngar." #: src/regex.c:460 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Hämta delsträng %d misslyckades (%d)." #: src/tls.c:157 msgid "Initializing TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Initierar TLS/SSL-anslutningen med MTA…" #: src/tls.c:175 src/tls.c:252 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "TLS-fel vid läsning av \"%s\": %s" #: src/tls.c:192 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "TLS/SSL-handskakning misslyckades: %s" #: src/tls.c:241 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Initierar TLS/SSL-anslutningen med MUA…" #: src/tls.c:274 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL-handskakning misslyckades!" #: src/tls.c:303 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Certifikatet är ej betrott." #: src/tls.c:308 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certifikatet har gått ut." #: src/tls.c:313 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Certifikatet har inte aktiverats än." #: src/tls.c:323 msgid "No certificate was found!" msgstr "Inget certifikat hittades!" #: src/tls.c:328 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Certifikatet är betrott." #: src/tls.c:358 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Anonym DH använder %d-bit primtal.\n" msgstr[1] "- Anonym DH använder %d-bitars primtal.\n" #: src/tls.c:367 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "- Kortlivad DH använder %d-bit primtal.\n" msgstr[1] "- Kortlivad DH använder %d-bitars primtal.\n" #: src/tls.c:379 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokoll: %s\n" #: src/tls.c:383 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Certifikattyp: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Komprimering: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Kryptering: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:422 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr "- Certifikatinformation:\n" #: src/tls.c:426 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr "- Certifikatet är giltigt sedan: %s" #: src/tls.c:428 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr "- Certifikatet går ut: %s" #: src/tls.c:433 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr "- Certifikatets fingeravtryck: " #: src/tls.c:443 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr "- Certifikatets serienummer: " #: src/tls.c:452 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "- Certifikatets öppna nyckel: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] "- Modulo: %d bit\n" msgstr[1] "- Modulo: %d bitar\n" #: src/tls.c:461 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] "- Exponent: %d bit\n" msgstr[1] "- Exponent: %d bitar\n" #: src/tls.c:466 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "OKÄND\n" #: src/tls.c:468 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr "- Certifikatversion: #%d\n" #: src/tls.c:475 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr "- Certifikatutgivarens DN: %s\n" #: src/transmode.c:64 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "remote-mta loopar tillbaka till Anubis" #: src/transmode.c:155 msgid "Initiated proxy mode." msgstr "Initierade proxyläget." #: src/tunnel.c:320 src/tunnel.c:396 msgid "Transferring messages..." msgstr "Överför meddelanden…" #: src/tunnel.c:394 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Påbörjar SMTP-session…" #: src/tunnel.c:481 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Använder TLS/SSL-krypteringen…" #: src/tunnel.c:498 src/tunnel.c:634 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "VARNING: %s" #: src/tunnel.c:500 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS-kommando misslyckades." #: src/tunnel.c:626 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Använder TLS/SSL-kryptering enbart mellan Anubis och fjärr-MTA…" #: src/tunnel.c:636 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY)-kommando misslyckades." #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”--%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”-W %s” kräver ett argument\n" #: lib/obstack.c:418 lib/obstack.c:420 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Slinga ej tillåten. Anslutning vägrades." #~ msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "MTA:n har inte angivits. Ange REMOTE-MTA:n eller LOCAL-MTA." #~ msgid "--mode=mda requires --local-mta" #~ msgstr "--mode=mda kräver --local-mta" #~ msgid "Missing recipient addresses" #~ msgstr "Mottagardadress saknas" #~ msgid "Unknown mode: %s" #~ msgstr "Okänt läge: %s" #~ msgid "No certificate was sent." #~ msgstr "Inget certifikat skickades." #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"