# Swedish translation of aspell. # Copyright © 2006-2016 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Daniel Nylander , 2006. # Josef Andersson , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-04 20:06-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-04 16:39+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-05-03 18:08+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "ett tal mellan 0 och 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "i formatet ” ”" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "sträng" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "heltal" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "lista" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:978 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "antingen ”true” eller ”false”" #: common/config.cpp:997 msgid "a positive integer" msgstr "ett positivt heltal" #: common/config.cpp:1125 msgid "# default: " msgstr "# standard: " #: common/config.cpp:1188 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# konfigurerad som följer:\n" "\n" #: common/config.cpp:1286 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "miljövariabeln ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1360 msgid "main configuration file" msgstr "huvudkonfigurationsfil" #: common/config.cpp:1362 msgid "location of main configuration file" msgstr "platsen för huvudkonfigurationsfilen" #: common/config.cpp:1365 msgid "location of language data files" msgstr "platsen för språkdatafiler" #: common/config.cpp:1367 msgid "create dictionary aliases" msgstr "skapa ordboksalias" #: common/config.cpp:1369 msgid "location of the main word list" msgstr "platsen för huvudordlistan" #: common/config.cpp:1371 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kodning att förvänta att datan är i" #: common/config.cpp:1373 msgid "add or removes a filter" msgstr "lägger till eller tar bort ett filter" #: common/config.cpp:1375 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "sökväg(ar) som aspell letar i efter filter" #: common/config.cpp:1379 msgid "filter mode" msgstr "filterläge" #: common/config.cpp:1381 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "extra ordböcker att använda" #: common/config.cpp:1383 msgid "location for personal files" msgstr "plats för personliga filer" #: common/config.cpp:1385 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorera ord <= n tecken" # diakritiska tecken? #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1388 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorera accenter vid kontroll av ord -- IGNORERAS FÖR NÄRVARANDE" #: common/config.cpp:1390 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorera skiftläge vid kontroll av ord" #: common/config.cpp:1392 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorera kommandon för att lagra ersättande par" #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461 msgid "extra information for the word list" msgstr "extra information för ordlistan" #: common/config.cpp:1396 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "tangentbordsdefinition att använda för felstavningsanalys" #: common/config.cpp:1398 msgid "language code" msgstr "språkkod" #: common/config.cpp:1400 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "föråldrad, använd lang istället" #: common/config.cpp:1402 msgid "location of local language data files" msgstr "platsen för lokala språkdatafiler" #: common/config.cpp:1404 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "basnamn för huvudordboken att använda" #: common/config.cpp:1408 msgid "set module name" msgstr "ställ in modulnamn" #: common/config.cpp:1410 msgid "search order for modules" msgstr "sökordning för moduler" #: common/config.cpp:1412 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "aktivera Unicode-normalisering" #: common/config.cpp:1414 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Unicode-normalisering krävs för aktuellt språk" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1418 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Unicode-normaliseringsform: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1420 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "undvik omvandlingar med förluster vid normalisering" #: common/config.cpp:1422 msgid "personal configuration file" msgstr "personlig konfigurationsfil" #: common/config.cpp:1425 msgid "personal dictionary file name" msgstr "filnamn för personlig ordbok" #: common/config.cpp:1428 msgid "prefix directory" msgstr "prefix-katalog" #: common/config.cpp:1430 msgid "replacements list file name" msgstr "ersättningslistans filnamn" #: common/config.cpp:1433 msgid "consider run-together words legal" msgstr "anse sammansatta ord acceptabla" #: common/config.cpp:1435 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximalt antal som kan sättas samman" #: common/config.cpp:1437 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimal längd för inneslutna ord" #: common/config.cpp:1439 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "spara ersättningspar vid spara alla" #: common/config.cpp:1441 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "ange prefix baserat på körfilens plats" #: common/config.cpp:1443 msgid "size of the word list" msgstr "storlek på ordlistan" #: common/config.cpp:1445 msgid "no longer used" msgstr "används inte längre" #: common/config.cpp:1447 msgid "suggestion mode" msgstr "förslagsläge" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1451 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "redigera avstånd att använda, ignorera standard sug-mode" #: common/config.cpp:1453 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "använd tryckfelsanalys, ignorera standard sug-mode" #: common/config.cpp:1455 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "använd ersättningstabeller, ignorera standard sug-mode" #: common/config.cpp:1457 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "tecken att infoga när ett ord delas" #: common/config.cpp:1459 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "använd personliga, ersättnings- och sessionsordböcker" #: common/config.cpp:1463 msgid "search path for word list information files" msgstr "leta i sökväg efter ordlisteinformationsfiler" #: common/config.cpp:1465 msgid "enable warnings" msgstr "aktivera varningar" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1475 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikator för affixflaggor i ordlistor -- IGNORERAS I NULÄGET" #: common/config.cpp:1477 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "använd affixkomprimering när ordböcker skapas" #: common/config.cpp:1479 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "ta bort ogiltiga affixflaggor" #: common/config.cpp:1481 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "försöker snygga till orden så att de är giltiga" #: common/config.cpp:1483 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "beräkna soundslike vid begäran hellre än att lagra" #: common/config.cpp:1485 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "expandera affix delvis för bättre förslag" #: common/config.cpp:1487 msgid "skip invalid words" msgstr "hoppa över ogiltiga ord" #: common/config.cpp:1489 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "kontrollera om affixflaggor är giltiga" #: common/config.cpp:1491 msgid "check if words are valid" msgstr "kontrollera om orden är giltiga" #: common/config.cpp:1498 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "skapa en säkerhetskopia genom att lägga till ”.bak”" #: common/config.cpp:1500 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "använd byteförskjutning istället för teckenförskjutning" #: common/config.cpp:1502 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "skapa saknade rot/affixkombinationer" #: common/config.cpp:1504 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "tangentmappning för kontrolläge: ”aspell” eller ”ispell”" #: common/config.cpp:1506 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "vänd ordningen för förslagslistan" #: common/config.cpp:1508 msgid "suggest possible replacements" msgstr "föreslå möjliga ersättningar" #: common/config.cpp:1510 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "ta tiden för inläsning och för förslag i rörledningsläge" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Det här kan också innebära att filen ”%s” inte kunde öppnas för läsning, eller att den inte finns." #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode-kodpunkten U+%04X saknar stöd." #: common/convert.cpp:859 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Ogiltig UTF-8-sekvens vid position %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Åtgärden stöds inte: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoden ”%what:1” är inte implementerad i ”%where:2”." # Osäker #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Filen ”%file:1” kan inte öppnas" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Filen ”%file:1” kan inte öppnas för läsning." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Filen ”%file:1” kan inte öppnas för skrivning." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Filnamnet ”%file:1” är ogiltigt." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Filen ”%file:1” är inte i det korrekta formatet." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Katalogen ”%dir:1” kan inte öppnas för läsning." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Nyckeln ”%key:1” är okänd." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Värdet för flaggan ”%key:1” kan inte ändras." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Nyckeln ”%key:1” är inte %accepted:2 och därför ogiltigt." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Värdet ”%value:2” är inte %accepted:3 och därför ogiltigt för nyckeln ”%key:1”." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Nyckeln ”%key:1” är inte en sträng." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Nyckeln ”%key:1” är inte ett heltal." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Nyckeln ”%key:1” är inte en boolesk." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Nyckeln ”%key:1” är inte en lista." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Nyckeln ”%key:1” tar inga parametrar när den föregås av ”reset-”." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Nyckeln ”%key:1” tar inga parametrar när den föregås av ”enable-”." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Nyckeln ”%key:1” tar inga parametrar när den föregås av ”dont-” eller ”disable-”." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Nyckeln ”%key:1” tar inga parametrar när den föregås av ”clear-”." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Språket ”%lang:1” är inte känt." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Soundslike ”%sl:2” är okänd." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Språket ”%lang:1” stöds inte." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Inga ordlistor kan hittas för språket ”%lang:1”." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Förväntade språket ”%lang:1” men fick ”%prev:2”." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Affix ”%aff:1” är korrupt." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Tillståndet ”%cond:1” är ogiltigt." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Villkoret ”%cond:1” garanterar inte att ”%strip:2” alltid kan avlägsnas." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Filen ”%file:1” är i ett felaktigt format. Filen förväntades vara i ”%exp:2”, inte ”%got:3”." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Teckenkodningen ”%encod:1” är okänd." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Teckenkodningen ”%encod:1” stöds inte." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Konverteringen från ”%encod:1” till ”%encod2:2” saknar stöd." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Strängen ”%str:1” är ogiltig." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Ordet ”%word:1” är ogiltigt." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Affixflaggan ”%aff:1” är ogiltig för ordet ”%word:2”." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Affixflaggan ”%aff:1” kan inte tillämpas på ordet ”%word:2”." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "inte ett versionsnummer" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen returnerade ”%return:1”." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Filen ”%filter:1” innehåller inga filter." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtret ”%filter:1” existerar inte." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Förbryllad av versionskontroll." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Aspells version matchar inte filtrets krav." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Filterflagga finns redan." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Använd flaggmodifierare enbart med namngiven flagga." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Okänd flaggmodifierare." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Fel vid inställning av filtrets beskrivning." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Tom flaggangivelse." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Flaggan ”%option:1” kan ha specificerats innan filtret." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Okänd lägesbeskrivningsnyckel ”%key:1”." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Förväntade mig nyckeln ”%modekey:1”." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Versionsangivare saknar nyckeln: ”aspell”." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Aspells version matchar inte lägets krav." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Saknar uttryck för magiskt läge." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Tom filändelse vid tecken %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "”%mode:1”-fel" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Okänt läge: ”%mode:1”." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "”%mode:1”-fel medan Aspell-lägen utökades. (slut på minne?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "”%mode:1”: ingen början för magisk sökning given för magi ”%magic:2”." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "”%mode:1”: inget intervall för magisk sökning given för magi ”%magic:2”." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "”%mode:1”: inget magiskt uttryck tillgängligt för magi ”%magic:2”." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "”%mode:1”: Magi ”%magic:2”: felaktigt reguljärt uttryck efter platsangivelse; reguttry rapporterar: ”%regerr:3”." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "”%expression:1” är inte ett giltigt reguljärt uttryck." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Ohanterat fel: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Fel: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "gå in i e-postläge." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "gå in i HTML-läge." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "gå in i TeX-läge." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "gå in i Nroff-läge." #: prog/aspell.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Ogiltig flagga: %s" #: prog/aspell.cpp:319 msgid " does not take any parameters." msgstr " tar inga parametrar." #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Du måste ange en parameter för ”%s”." #: prog/aspell.cpp:381 msgid "You must specify an action" msgstr "Du måste ange en åtgärd" #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Okänd åtgärd: %s" #: prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Fel: Du måste ange åtminstone %d parametrar för ”%s”.\n" #: prog/aspell.cpp:637 msgid "Invalid Input" msgstr "Felaktig indata" #: prog/aspell.cpp:710 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "VARNING: Kunde inte gå in i Nroff-läge: %s\n" #: prog/aspell.cpp:731 msgid "Time to load word list: " msgstr "Tid att läsa in ordlistan: " #: prog/aspell.cpp:929 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Tid för förslag: %f\n" #: prog/aspell.cpp:972 msgid "You must specify a file name." msgstr "Du måste ange ett filnamn." #: prog/aspell.cpp:975 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Bara ett filnamn får anges." #: prog/aspell.cpp:985 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” för läsning" #: prog/aspell.cpp:998 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Ogiltig tangentbindning: %s" #: prog/aspell.cpp:1020 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” för skrivning. Filen är inte sparad." #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorera alla" #: prog/aspell.cpp:1035 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: prog/aspell.cpp:1036 msgid "Replace all" msgstr "Ersätt alla" #: prog/aspell.cpp:1037 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: prog/aspell.cpp:1038 msgid "Add Lower" msgstr "Lägg till lägre" #: prog/aspell.cpp:1039 msgid "Abort" msgstr "Avbryt" #: prog/aspell.cpp:1040 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: prog/aspell.cpp:1116 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Är du säker på att du vill avbryta? (j/n) " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1120 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: prog/aspell.cpp:1148 msgid "With: " msgstr "Med: " #: prog/aspell.cpp:1165 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Tyvärr, det är ett ogiltigt val!" #: prog/aspell.cpp:1386 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tyvärr, ”filter” är för närvarande inte implementerat.\n" #: prog/aspell.cpp:1520 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Kan inte sammanfoga en huvudordlista ännu. Tyvärr." #: prog/aspell.cpp:1544 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tyvärr, ”create/merge personal” är för närvarande inte implementerat.\n" #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Tyvärr, jag kommer inte att skriva över ”%s”" #: prog/aspell.cpp:1600 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Tyvärr, ”create/merge repl” är för närvarande inte implementerat.\n" #: prog/aspell.cpp:1872 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "”%s” är inte en giltig flagga för kommandot ”munch-list”." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2799 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Användning: aspell [flaggor] " #: prog/aspell.cpp:2800 msgid " is one of:" msgstr " är en av:" #: prog/aspell.cpp:2801 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage visa en kortfattad användningstext" #: prog/aspell.cpp:2802 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help visa ett detaljerat hjälpmeddelande" #: prog/aspell.cpp:2803 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check för att kontrollera en fil" #: prog/aspell.cpp:2804 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe ”ispell -a” kompatibilitetsläge" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config dumpar nuvarande konfiguration till stdout" #: prog/aspell.cpp:2806 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config visar nuvarande värdet för ett alternativ" #: prog/aspell.cpp:2807 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " listar tillgängliga ordböcker / filter / filterlägen" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[flaggor] är någon av följande:" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list ger en lista över felstavade ord från standard in" #: prog/aspell.cpp:2825 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike returnerar hur varje inmatat ord låter" #: prog/aspell.cpp:2826 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch genererar möjliga rotord och affix" #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expanderar affixflaggor" #: prog/aspell.cpp:2828 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] rensar en ordlista så att varje rad är ett giltigt ord" #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version skriver ut en versionsrad" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [Simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " minskar en ordlistas storlek med affixkomprimering" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " konverterar från en teckenkodning till en annan" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " utför Unicode-normalisering" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2840 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " dumpar, skapar eller fogar samman en toppnivå-, privat, eller ersättningsordbok." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2844 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " normaliseringsform att använda; antingen none, internal, eller strict" #: prog/aspell.cpp:2854 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2011 av Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2888 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Tillgängliga ordböcker:\n" " Ordböcker kan väljas direkt via flaggan ”-d” eller ”master”. De kan\n" " också väljas indirekt via ”lang”-, ”variety”-, och ”size”-flaggorna.\n" #: prog/aspell.cpp:2909 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Tillgängliga filter (och tillhörande alternativ):\n" " Filter kan läggas till eller tas bort med ”filter”-flaggan.\n" # Osäker #: prog/aspell.cpp:2916 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s-filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2933 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Tillgängliga filterlägen:\n" " Filterlägen är omkonfigurerade filterkombinationer optimerade för en\n" " viss filtyp. Ett läge anges med ”mode”-flaggan. Det kommer ske implicit\n" " om Aspell kan identifiera filtypen utifrån ändelsen, och kanske innehållet.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Fel: Standard in är inte en terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Acceptera ändringar" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Ta bort föregående tecken" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Vänster" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Flytta bakåt ett steg" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Höger" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Flytta framåt ett steg" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Flytta till början av raden" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Flytta till slutet på raden" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Ta bort nästa tecken" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Döda alla tecken fram till EOL" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Avbryt denna operation" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Detta är antagligen på grund av: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Det nödvändiga fältet ”name” saknas." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Tom sträng." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Tecknet ”%s” (U+%02X) får inte användas i ett ords början." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Tecknet ”%s” (U+%02X) måste följas av ett alfabetiskt tecken." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Innehåller inget alfabetiskt tecken." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Tecknet ”%s” (U+%02X) får inte komma i mitten av ett ord." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Tecknet '\\r' (U+0D) får inte avsluta ett ord. Det betyder antagligen att filen använder MS-DOS EOL istället för Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Tecknet ”%s” (U+%02X) får inte avsluta ett ord." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varning: Tar bort ogiltigt affix ”%s” från ordet %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Varning: Tar bort opassande affix ”%s” från ordet %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:675 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Varning: %s Hoppar över sträng.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:733 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Den totala längden är större än 240 tecken." #: modules/speller/default/language.cpp:737 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Varning: %s Hoppar över ord.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Möjligen felaktigt antal." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Inkompatibel hashfunktion." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Fel byteordning." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Fel soundslike." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Fel soundslike-version." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Affixflaggor hittades i ordet, men ingen affixfil angavs." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Total ordlängd, med soundslike-data, överstiger 240 tecken." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Det måste finnas minst en ”add”-rad." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "antingen ultra, fast, normal, slow, eller bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "är inte en tillåten typ" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Den privata ordlistan är otillgänglig." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Sessionsordlistan är otillgänglig." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Den huvudsakliga ordlistan är otillgänglig." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "en sträng av ”o”,”O”,”p”,eller ”P”" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "exp. filter för att dölja avgränsade sammanhang" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "sammanhangsavgränsare (avskiljda av mellanslag)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "byter mellan synlig och osynlig text" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filter som hoppar över citeringar i e-post" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "citationstecken i e-post" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "num. tecken som kan visas före citationstecknet" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filter för att hantera HTML-dokument" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML-attribut att alltid kontrollera" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML-taggar vilkas innehåll alltid hoppas över" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter för hantering av Nroff-dokument" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filter för hantering av vanl. SGML-/XML-dokument" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML-attribut som alltid ska läsas" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML-taggar vilkas innehåll alltid hoppas över" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filter för hantering av TeX-/LaTeX-dokument" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kontrollera TeX-kommentarer" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX-kommandon" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filter för hantering av Texinfo-dokument" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo-kommandon vilkas parametrar ignoreras" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo-miljöer som ignoreras" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter som hoppar över URL-lika ord" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "läge för kontroll av C++-kommentarer och strängar" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "läge för kontr. av alla rader som inl. med #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "läge för att hoppa över citat i e-post" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "läge för att kontrollera HTML-dokument" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "läge för att inaktivera alla filter" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "läge för att kontrollera Nroff-dokument" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "läge för att kontrollera Perl-kommentarer och strängstavningar" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "läge för att kontrollera generiska SGML/XML-dokument" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "läge för att kontrollera TeX/LaTeX-dokument" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "läge för att kontrollera Texinfo-dokument" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "läge för att hoppa över URL-lika ord (standard)"