# Swedish messages for bison. # Copyright © 2001-2006, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Göran Uddeborg , 2001-2006, 2008, 2010, 2011. # # $Revision: 1.75 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.5-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-11 22:25+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183 #: src/complain.c:193 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/complain.c:203 src/complain.c:210 msgid "fatal error" msgstr "ödesdigert fel" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tillstånd %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "förväntade %d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "förväntade %d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "förväntade %d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "förväntade %d reducera/reducerakonflikter" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\"" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "I/O-fel" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för mer information.\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n" "använder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller. Stöd\n" "för IELR(1) och kanonisk LR(1) är experimentellt.\n" "\n" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n" #: src/getargs.c:295 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " --print-localedir skriv katalogen som innehåller lokalberoende data\n" " --print-datadir skriv katalogen som innehåller skelett och XSLT\n" " -y, --yacc emulera POSIX-Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom KATEGORI\n" "\n" #: src/getargs.c:307 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=SPRÅK ange programspråk för utmatning\n" " (detta är en experimentell funktion)\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera parsern för felsökning\n" " --locations aktivera stöd för lägen\n" " -D, --define=NAMN[=VÄRDE] motsvarar '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n" " -F, --force-define=NAMN[=VÄRDE] åsidosätt '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" "\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Utdata:\n" " --defines[=FIL] skapa också en huvudfil\n" " -d detsamma, utan att kunna ange FIL (för POSIX-Yacc)\n" " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" " --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n" " -v, --verbose samma som \"--report=state\"\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph[=FIL] skapa också en graf av automaten\n" " -x, --xml[=FIL] skapa också en XML-rapport om automaten\n" " (XML-schemat är experimentellt)\n" "\n" #: src/getargs.c:339 msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Varningskategorier innefattar:\n" " \"midrule-values\" ej satta eller oanvända värden mitt i regler\n" " \"yacc\" inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n" " \"conflicts-sr\" S/R-konflikter (normalt aktivt)\n" " \"conflicts-rr\" R/R-konflikter (normalt aktivt)\n" " \"other\" alla andra varningar (normalt aktivt)\n" " \"all\" alla varningarna\n" " \"no-KATEGORI\" slå av varningar i KATEGORI\n" " \"none\" slå av alla varningarna\n" " \"error\" behandla varningar som fel\n" "\n" #: src/getargs.c:353 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n" " \"state\" beskriv tillstånden\n" " \"itemset\" komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n" " \"lookahead\" koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt\n" " \"solved\" beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n" " \"all\" inkludera all ovanstående information\n" " \"none\" avaktivera rapporten\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" #: src/getargs.c:379 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:381 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:385 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet" #: src/getargs.c:427 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "ogiltigt språk \"%s\"" #: src/getargs.c:430 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet" #: src/getargs.c:682 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "saknad operand efter \"%s\"" #: src/getargs.c:684 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "extra operand \"%s\"" #: src/gram.c:114 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/gram.c:203 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Genererad av %s.\n" "// Rapportera fel till <%s>.\n" "// Hemsida: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "radnummerspill" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "kolumnnummerspill" #: src/main.c:134 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter" #: src/muscle-tab.c:428 #, c-format msgid "%%define variable `%s' redefined" msgstr "%%define-variabeln \"%s\" omdefinierad" #: src/muscle-tab.c:431 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "föregående definition" #: src/muscle-tab.c:470 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "odefinierad %%define-variabel \"%s\" skickad till muscle_percent_define_get_loc" #: src/muscle-tab.c:484 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "odefinierad %%define-variabel \"%s\" skickad till muscle_percent_define_get_syncline" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "ogiltigt värde för boolesk %%define-variabel \"%s\"" #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "odefinierad %%define-variabel \"%s\" skickad till muscle_percent_define_flag_if" #: src/muscle-tab.c:588 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "ogiltigt värde för %%define-variabeln \"%s\": \"%s\"" #: src/muscle-tab.c:591 #, c-format msgid "accepted value: `%s'" msgstr "accepterat värde: \"%s\"" #: src/muscle-tab.c:601 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "odefinierad %%define-variabel \"%s\" skickad till muscle_percent_define_check_values" #: src/parse-gram.y:733 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identiferare saknas i parameterdeklaration" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " typ %d är %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:227 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducera med regel %d (%s)" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "accept" msgstr "acceptera" #: src/print.c:265 src/print.c:339 msgid "$default" msgstr "$standard" #: src/print.c:374 #, c-format msgid "state %d" msgstr "tillstånd %d" #: src/print.c:410 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:437 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:466 #, c-format msgid " on left:" msgstr " till vänster:" #: src/print.c:483 #, c-format msgid " on right:" msgstr " till höger:" #: src/print.c:511 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter" #: src/reader.c:63 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion \"%s\": <%s> != <%s>" #: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930 #: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "föregående deklaration" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duplicerat symbolnamn för %s ignorerat" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:301 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:325 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "oanvänt värde: $%d" #: src/reader.c:327 msgid "unset value: $$" msgstr "ej satt värde: $$" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "elementet för %%prec är inte definierat: %s" #: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "endast en %s tillåts per regel" #: src/reader.c:438 src/reader.c:453 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:440 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s måste följas av ett positivt tal" #: src/reader.c:551 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regeln är för lång" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "oanvändbar regel i grammatiken" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken" msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken" msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" #: src/scan-code.l:200 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "vilsekommet \"$\"" #: src/scan-code.l:205 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "vilsekommet \"@\"" #: src/scan-code.l:230 #, c-format msgid "a `;' might be needed at the end of action code" msgstr "ett \";\" kan behövas i slutet av åtgärdskoden" #: src/scan-code.l:231 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the `;'" msgstr "framtida versioner av Bison kommer inte lägga till \";\"" #: src/scan-code.l:253 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "användning av YYFAIL, som avrådes ifrån och kommer tas bort" #: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refererar till: %c%s vid %s" #: src/scan-code.l:457 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "möjligen avsett: %c" #: src/scan-code.l:466 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", döljer %c" #: src/scan-code.l:474 #, c-format msgid " at %s" msgstr " vid %s" #: src/scan-code.l:479 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr ", kan inte nås från åtgärd mitt i regeln vid $%d" #: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal utanför intervall: %s" #: src/scan-code.l:620 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ogiltig referens: %s" #: src/scan-code.l:629 #, c-format msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'" msgstr "syntaxfel efter \"%c\", siffra, bokstav, \"_\", \"[\" eller \"$\" förväntades" #: src/scan-code.l:636 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbol inte funnen i produktion före $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s" #: src/scan-code.l:658 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "vilseledande referens: %s" #: src/scan-code.l:673 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tvetydigt argument: %s" #: src/scan-code.l:732 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "explicit typ given i otypad grammatik" #: src/scan-code.l:757 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:762 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:784 #, c-format msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%s för \"%s\" har ingen deklarerad typ" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "vilsekommet \",\" hanterat som blank" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ogiltigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ogiltig identifierare: %s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "ogiltigt tecken: %s" #: src/scan-gram.l:352 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "oväntad identifierare i namn inom klamrar: %s" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "en identifierare förväntades" #: src/scan-gram.l:377 #, c-format msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "ogiltigt tecken efter namn i klamrar: %s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tom teckenkonstant" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "extra bokstäver i teckenkonstant" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ogiltigt nolltecken" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:567 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:887 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "saknat \"%s\" vid filslut" #: src/scan-gram.l:898 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "saknat \"%s\" vid radslut" #: src/scan-skel.l:145 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet" #: src/scan-skel.l:290 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "för få argument till %s-direktiv i skelettet" #: src/scan-skel.l:297 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "för många argument till %s-direktiv i skelettet" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "felaktigt $-värde: $%d" #: src/symtab.c:72 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX-Yacc förbjuder bindestreck i symbolnamn: %s" #: src/symtab.c:92 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s-omdeklaration för %s" #: src/symtab.c:162 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s-omdeklaration för <%s>" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "symbolen %s omdefinierad" #: src/symtab.c:343 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbolen %s omdeklarerad" #: src/symtab.c:364 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler" #: src/symtab.c:412 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "symbolen \"%s\" används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "symbolen \"%s\" har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:531 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "användarsymbol nummer %d omdeklarerad för %s" #: src/symtab.c:533 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "föregående deklaration för %s" #: src/symtab.c:909 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/symtab.c:913 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: src/symtab.c:928 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor med tagg" #: src/symtab.c:941 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "omdeklaration av standard-%%destructor utan tagg" #: src/symtab.c:954 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "omdeklaration av standard-%%printer med tagg" #: src/symtab.c:967 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "omdeklaration av standard-%%printer utan tagg" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitmängdlistor\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "anropslogghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "storlekslogghistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "densitetshistogram\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Bitmängdsstatistik:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Kunde inte läsa statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Dålig statistikfilstorlek.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Kunde inte skriva statistikfil." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Kunde inte öppna statistikfil för skrivning." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga --\"%c\"\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" behöver ett argument\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan inte skapa rör" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-underprocess misslyckades" # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Exekveringstider (sekunder)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " TOTALT :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "tid i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "det går inte att återställa fb %d: dup2 misslyckades" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-underprocess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-underprocess fick en ödesdiger signal %d"