# Swedish messages for bison. # Copyright © 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Göran Uddeborg , 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. # # $Revision: 1.100 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-26 11:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-18 22:36+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:321 msgid "fatal error" msgstr "ödesdigert fel" #: src/complain.c:322 msgid "error" msgstr "fel" #: src/complain.c:323 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/complain.c:386 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder" #: src/complain.c:394 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "föråldrat direktiv, använd %s" #: src/complain.c:398 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "ogiltigt direktiv: %s, använd %s" #: src/complain.c:411 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive, use %s" msgid "duplicate directive" msgstr "föråldrat direktiv, använd %s" #: src/complain.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "deprecated directive, use %s" msgid "duplicate directive: %s" msgstr "föråldrat direktiv, använd %s" #: src/complain.c:415 src/complain.c:426 src/reader.c:135 src/symtab.c:286 #: src/symtab.c:299 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "föregående deklaration" #: src/complain.c:424 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "endast en %s tillåts per regel" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel" #: src/conflicts.c:594 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tillstånd %d " #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "skifta/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "reducera/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:662 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar" #: src/conflicts.c:679 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "skifta/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:684 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:701 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "reducera/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:706 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/files.c:123 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: kan inte öppna" #: src/files.c:139 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "in-/utfel" #: src/files.c:142 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s" #: src/files.c:380 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s" #: src/fixits.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open" msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: kan inte öppna" #: src/getargs.c:257 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information.\n" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:267 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n" "använder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller. Stöd\n" "för IELR(1) och kanonisk LR(1) är experimentellt.\n" "\n" #: src/getargs.c:274 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n" #: src/getargs.c:277 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n" #: src/getargs.c:281 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" #| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" #| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" #| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" #| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " --print-localedir skriv katalogen som innehåller lokalberoende data\n" " --print-datadir skriv katalogen som innehåller skelett och XSLT\n" " -y, --yacc emulera POSIX-Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom KATEGORI\n" " -f, --feature[=FUNKTION] aktivera diverse funktioner\n" "\n" #: src/getargs.c:297 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=SPRÅK ange programspråk för utmatning\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera parsern för spårning\n" " samma som ”-Dparse.trace”\n" " --locations aktivera stöd för lägen\n" " -D, --define=NAMN[=VÄRDE] motsvarar '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n" " -F, --force-define=NAMN[=VÄRDE] åsidosätt '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " undanbedes till förmån för\n" " '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:315 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Utdata:\n" " --defines[=FIL] skapa också en huvudfil\n" " -d detsamma, utan att kunna ange FIL (för POSIX-Yacc)\n" " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" " --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n" " -v, --verbose samma som ”--report=state”\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph[=FIL] skapa också en graf av automaten\n" " -x, --xml[=FIL] skapa också en XML-rapport om automaten\n" " (XML-schemat är experimentellt)\n" #: src/getargs.c:330 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Varningskategorier innefattar:\n" " ”midrule-values” ej satta eller oanvända värden mitt i regler\n" " ”yacc” inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n" " ”conflicts-sr” S/R-konflikter (normalt aktivt)\n" " ”conflicts-rr” R/R-konflikter (normalt aktivt)\n" " ”deprecated” föråldrade konstruktioner\n" " ”empty-rule” tomma regler utan %empty\n" " ”precedence” oanvändbar precedens och associativitet\n" " ”other” alla andra varningar (normalt aktivt)\n" " ”all” alla varningarna utom ”yacc”\n" " ”no-KATEGORI” slå av varningar i KATEGORI\n" " ”none” slå av alla varningarna\n" " ”error[=KATEGORI]” behandla varningar som fel\n" #: src/getargs.c:347 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n" " ”state” beskriv tillstånden\n" " ”itemset” komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n" " ”lookahead” koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt\n" " ”solved” beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n" " ”all” inkludera all ovanstående information\n" " ”none” avaktivera rapporten\n" #: src/getargs.c:358 msgid "" "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret' show errors with carets\n" " 'all' all of the above\n" " 'none' disable all of the above\n" " " msgstr "" "FUNKTION är en lista av kommaseparerade ord som kan inkludera:\n" " ”caret” visa alla fel med cirkumflex\n" " ”all” alla ovanstående\n" " ”none” avaktivera alla ovanstående\n" " " #: src/getargs.c:366 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n" #: src/getargs.c:367 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s hemsida: <%s>.\n" #: src/getargs.c:368 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Allmän hjälp om att använda GNU-program: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:383 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" #: src/getargs.c:386 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "För fullständig dokumentation, kör: info bison.\n" #: src/getargs.c:402 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:404 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:408 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:411 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:433 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet" #: src/getargs.c:450 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: ogiltigt språk" #: src/getargs.c:453 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet" #: src/getargs.c:740 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "saknad operand" #: src/getargs.c:742 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #: src/gram.c:178 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Genererad av %s.\n" "// Rapportera fel till <%s>.\n" "// Hemsida: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:94 src/scan-gram.l:937 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "radnummerspill" #: src/location.c:96 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "kolumnnummerspill" #: src/main.c:154 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "" #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-variabeln %s omdefinierad" #: src/muscle-tab.c:540 src/symtab.c:312 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "föregående definition" #: src/muscle-tab.c:599 src/muscle-tab.c:700 src/muscle-tab.c:759 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: odefinierad %%define-variabel %s" #: src/muscle-tab.c:694 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ogiltigt värde för boolesk %%define-variabel %s" #: src/muscle-tab.c:746 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ogiltigt värde för %%define-variabeln %s: %s" #: src/muscle-tab.c:751 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "accepterat värde: %s" #: src/parse-gram.y:724 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "" #: src/parse-gram.y:856 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identifierare saknas i parameterdeklaration" #: src/parse-gram.y:948 src/parse-gram.y:956 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "felaktigt versionskrav: %s" #: src/parse-gram.y:970 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "behöver bison %s, men har %s" #: src/print.c:153 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:155 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:190 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:212 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducera med regel %d (%s)" #: src/print.c:215 #, c-format msgid "accept" msgstr "acceptera" #: src/print.c:252 src/print.c:326 msgid "$default" msgstr "$standard" #: src/print.c:362 src/print_graph.c:61 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Tillstånd %d" #: src/print.c:392 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:428 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:459 #, c-format msgid " on left:" msgstr " till vänster:" #: src/print.c:476 #, c-format msgid " on right:" msgstr " till höger:" #: src/print.c:502 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter" #: src/reader.c:59 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:128 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:201 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duplicerat symbolnamn för %s ignorerat" #: src/reader.c:243 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:300 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>" #: src/reader.c:323 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:339 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "oanvänt värde: $%d" #: src/reader.c:341 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "ej satt värde: $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty på en icketom regel" #: src/reader.c:356 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tom regel utan %%empty" #: src/reader.c:366 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "elementet för %%prec är inte definierat: %s" #: src/reader.c:371 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "endast mitt-i-regeln-åtgärder kan skrivas: %s" #: src/reader.c:498 src/reader.c:520 src/reader.c:591 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:501 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s måste följas av ett positivt tal" #: src/reader.c:556 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder" #: src/reader.c:661 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regeln är för lång" #: src/reader.c:791 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reduce.c:223 msgid "rule useless in grammar" msgstr "oanvändbar regel i grammatiken" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s" #: src/reduce.c:323 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:335 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:344 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken" #: src/reduce.c:357 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken" msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:362 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken" msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken" #: src/reduce.c:389 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "vilsekommet ”%s”" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refererar till: %c%s vid %s" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "möjligen avsett: %c" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", döljer %c" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr " vid %s" #: src/scan-code.l:374 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", kan inte nås från åtgärd mitt i regeln vid $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:860 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal utanför intervall: %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ogiltig referens: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "syntaxfel efter ”%c”, siffra, bokstav, ”_”, ”[” eller ”$” förväntades" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbol inte funnen i produktion före $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "vilseledande referens: %s" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tvetydigt argument: %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "explicit typ given i otypad grammatik" #: src/scan-code.l:638 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av %s har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:644 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ för %s har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:670 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s för %s har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:691 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "flera förekomster av $%d med api.value.automove" #: src/scan-gram.l:190 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "vilsekommet ”,” hanterat som blank" #: src/scan-gram.l:285 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ogiltigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:305 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ogiltig identifierare: %s" #: src/scan-gram.l:357 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ogiltigt tecken" msgstr[1] "ogiltiga tecken" #: src/scan-gram.l:375 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ogiltigt nolltecken" #: src/scan-gram.l:428 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "oväntad identifierare i namn inom klamrar: %s" #: src/scan-gram.l:450 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "en identifierare förväntades" #: src/scan-gram.l:455 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ogiltigt tecken i namn i klamrar" msgstr[1] "ogiltiga tecken i namn i klamrar" #: src/scan-gram.l:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder" #: src/scan-gram.l:548 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tom teckenkonstant" #: src/scan-gram.l:554 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "extra bokstäver i teckenkonstant" #: src/scan-gram.l:601 src/scan-gram.l:611 src/scan-gram.l:631 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:643 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:854 #, fuzzy, c-format #| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder" #: src/scan-gram.l:989 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "saknat %s vid filslut" #: src/scan-gram.l:1000 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "saknat %s vid radslut" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "för få argument till %s-direktiv i skelettet" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "för många argument till %s-direktiv i skelettet" #: src/symtab.c:98 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX-Yacc förbjuder bindestreck i symbolnamn: %s" #: src/symtab.c:108 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)" #: src/symtab.c:283 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s-omdeklaration för %s" #: src/symtab.c:296 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s-omdeklaration för <%s>" #: src/symtab.c:308 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redeclared" msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symbolen %s omdeklarerad" #: src/symtab.c:309 #, fuzzy, c-format #| msgid "symbol %s redeclared" msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "symbolen %s omdeklarerad" #: src/symtab.c:460 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbolen %s omdeklarerad" #: src/symtab.c:478 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "" #: src/symtab.c:481 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" #: src/symtab.c:514 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler" #: src/symtab.c:548 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "oanvändbar %s för typen <%s>" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "typen <%s> används, men är inte associerad med någon symbol" #: src/symtab.c:614 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "" #: src/symtab.c:617 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbolen %s används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:620 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbolen %s har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:662 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "användarsymbol nummer %d omdeklarerad för %s" #: src/symtab.c:666 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "föregående deklaration för %s" #: src/symtab.c:1033 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/symtab.c:1037 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: src/symtab.c:1208 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "oanvändbar precedens och associativitet för %s" #: src/symtab.c:1211 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "oanvändbar precedens för %s" #: src/symtab.c:1215 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "oanvändbar associativitet för %s, använd %%precedence" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "ogiltigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” behöver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga — ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument — ”%c”\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 #: lib/spawn-pipe.c:268 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan inte skapa rör" #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-underprocess misslyckades" # När vi går över till Unicode mer allmänt kanske vi bör översätta båda dessa # med U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION MARK) på svenska. Eller? # #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "”" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Exekveringstider (sekunder)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU användare" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU system" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "väggklocka" #: lib/w32spawn.h:49 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #: lib/w32spawn.h:90 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "det går inte att återställa fb %d: dup2 misslyckades" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-underprocess" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-underprocess fick en ödesdiger signal %d" #~ msgid "symbol %s redefined" #~ msgstr "symbolen %s omdefinierad" #~ msgid "removing of '%s' failed" #~ msgstr "att ta bort ”%s” misslyckades" #~ msgid "creation of a temporary file failed" #~ msgstr "att skapa en temporärfil misslyckades" #~ msgid "saving stdin failed" #~ msgstr "att spara standard in misslyckades" #~ msgid "saving stdout failed" #~ msgstr "att spara standard ut misslyckades" #~ msgid "opening of tmpfile failed" #~ msgstr "att öppna en temporärfil misslyckades" #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" #~ msgstr "omdirigering av bisons standard ut till temporärfilen misslyckades" #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "omdirigering av m4:as standard in från temporärfilen misslyckades" #~ msgid "opening of a temporary file failed" #~ msgstr "att öppna en temporärfil misslyckades" #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" #~ msgstr "omdirigering av m4:as standard ut till en temporärfil misslyckades" #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" #~ msgstr "underprogrammet ”%s” avbröts" #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" #~ msgstr "underprogrammet ”%s” finns inte" #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" #~ msgstr "omdirigering av bisons standard in från temporärfilen misslyckades" #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" #~ msgstr "%u bitmängdallokeringar, %u frianden (%.2f%%).\n" #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitmängdmängder, %u cachade (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitmängdåterställanden, %u cachade (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" #~ msgstr "%u bitmängdtester, %u cachade (%.2f%%)\n" #~ msgid "%u bitset_lists\n" #~ msgstr "%u bitmängdlistor\n" #~ msgid "count log histogram\n" #~ msgstr "anropslogghistogram\n" #~ msgid "size log histogram\n" #~ msgstr "storlekslogghistogram\n" #~ msgid "density histogram\n" #~ msgstr "densitetshistogram\n" #~ msgid "" #~ "Bitset statistics:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Bitmängdsstatistik:\n" #~ "\n" #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" #~ msgstr "Ackumulerade körningar = %u\n" #~ msgid "cannot read stats file" #~ msgstr "kan inte läsa statistikfilen" #~ msgid "bad stats file size\n" #~ msgstr "dålig statistikfilstorlek\n" #~ msgid "cannot write stats file" #~ msgstr "kan inte skriva statistikfilen" #~ msgid "cannot open stats file for writing" #~ msgstr "kan inte öppna statistikfil för skrivning"