# Swedish messages for bison. # Copyright © 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Göran Uddeborg , 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019. # # $Revision: 1.109 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.4.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-20 07:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-22 23:10+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:114 msgid "S/R conflicts (enabled by default)" msgstr "S/R-konflikter (aktiverat som standard)" #: src/complain.c:115 msgid "R/R conflicts (enabled by default)" msgstr "R/R-konflikter (aktiverat som standard)" #: src/complain.c:116 msgid "string aliases not attached to a symbol" msgstr "strängalias som inte är fästa vid en symbol" #: src/complain.c:117 msgid "obsolete constructs" msgstr "föråldrade konstruktioner" #: src/complain.c:118 #, c-format msgid "empty rules without %empty" msgstr "tomma regler utan %empty" #: src/complain.c:119 msgid "unset or unused midrule values" msgstr "ej satta eller oanvända mittregelvärden" #: src/complain.c:120 msgid "useless precedence and associativity" msgstr "oanvändbar precedens och associativitet" #: src/complain.c:121 msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" msgstr "inkompatibiliteter med POSIX Yacc" #: src/complain.c:122 msgid "all other warnings (enabled by default)" msgstr "alla andra varningar (aktiverat som standard)" #: src/complain.c:123 msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" msgstr "alla varningarna utom ”dangling-alias” och ”yacc”" #: src/complain.c:124 msgid "turn off warnings in CATEGORY" msgstr "slå av varningar i KATEGORI" #: src/complain.c:125 msgid "turn off all the warnings" msgstr "slå av alla varningarna" #: src/complain.c:126 msgid "treat warnings as errors" msgstr "behandla varningar som fel" #: src/complain.c:151 msgid "Warning categories include:" msgstr "Varningskategorierna inkluderar:" #: src/complain.c:254 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/complain.c:256 msgid "error" msgstr "fel" #: src/complain.c:258 msgid "fatal error" msgstr "ödesdigert fel" #: src/complain.c:545 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte %s" #: src/complain.c:554 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "ogiltigt direktiv: %s, använd %s" #: src/complain.c:569 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "dubblerat direktiv" #: src/complain.c:571 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "dubblerat direktiv: %s" #: src/complain.c:573 src/complain.c:586 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "föregående deklaration" #: src/complain.c:583 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "endast en %s tillåts per regel" #: src/conflicts.c:81 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr "Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift" #: src/conflicts.c:91 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr "Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera" #: src/conflicts.c:100 #, c-format msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr "Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel" #: src/conflicts.c:602 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tillstånd %d " #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:608 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n" #: src/conflicts.c:610 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:645 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "skifta/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:651 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "reducera/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:669 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar" #: src/conflicts.c:686 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "skifta/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:691 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:708 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "reducera/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:713 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/files.c:124 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: kan inte öppna" #: src/files.c:140 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "in-/utfel" #: src/files.c:143 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #: src/files.c:374 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s" #: src/files.c:382 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s" #: src/fixits.c:122 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: kan inte säkerhetskopiera" #: src/getargs.c:173 msgid "colorize the output" msgstr "färglägg utdata" #: src/getargs.c:174 msgid "don't colorize the output" msgstr "färglägg inte utdata" #: src/getargs.c:175 msgid "colorize if the output device is a tty" msgstr "färglägg utdata om enheten är en tty" #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the #. --color=WHEN help message. #: src/getargs.c:196 msgid "WHEN can be one of the following:" msgstr "NÄR kan vara en av följande:" #: src/getargs.c:209 msgid "describe the states" msgstr "beskriv tillstånden" #: src/getargs.c:210 msgid "complete the core item sets with their closure" msgstr "komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen" #: src/getargs.c:211 msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" msgstr "koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt" #: src/getargs.c:212 msgid "describe shift/reduce conflicts solving" msgstr "beskriv lösning av skifta/reducerakonflikter" #: src/getargs.c:213 msgid "include all the above information" msgstr "inkludera all ovanstående information" #: src/getargs.c:214 msgid "disable the report" msgstr "avaktivera rapporten" #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the #. --report=THINGS help message. #: src/getargs.c:235 msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" msgstr "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:" #: src/getargs.c:294 msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "SPÅR är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:" #: src/getargs.c:306 msgid "show errors with carets" msgstr "visa fel med cirkumflex" #: src/getargs.c:307 msgid "show machine-readable fixes" msgstr "visa maskinläsbara fixar" #: src/getargs.c:308 msgid "do not generate any file" msgstr "generera inte någon fil" #: src/getargs.c:309 msgid "all of the above" msgstr "alla ovanstående" #: src/getargs.c:310 msgid "disable all of the above" msgstr "avaktivera alla ovanstående" #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the #. --feature=FEATURES help message. #: src/getargs.c:332 msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" msgstr "FUNKTIONER är en lista av kommaseparerade ord som kan inkludera:" #: src/getargs.c:346 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information.\n" #: src/getargs.c:355 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" "\n" msgstr "" "Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n" "använder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller.\n" "\n" #: src/getargs.c:362 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n" #: src/getargs.c:365 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n" #: src/getargs.c:370 msgid "" "Operation Modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " --print-localedir skriv katalogen som innehåller lokalberoende data\n" " och avsluta\n" " --print-datadir skriv katalogen som innehåller skelett och XSLT\n" " och avsluta\n" " -u, --update applicera fixar på källgrammatikfilen och avsluta\n" " -f, --feature[=FUNKTIONER] aktivera diverse funktioner\n" "\n" #: src/getargs.c:386 msgid "" "Diagnostics:\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" "\n" msgstr "" " -W, --warnings[=KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom KATEGORI\n" " --color[=NÄR] huruvida diagnostik skall färgläggas\n" " --style=FIL ange CSS-FIL:en för färgläggning av diagnostik\n" "\n" #: src/getargs.c:400 #, c-format msgid "" "Tuning the Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" msgstr "" "Trimma parsern:\n" " -L, --language=SPRÅK ange programspråk för utmatning\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera parsern för spårning\n" " samma som ”-Dparse.trace”\n" " --locations aktivera stöd för lägen\n" " -D, --define=NAMN[=VÄRDE] motsvarar '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n" " -F, --force-define=NAMN[=VÄRDE] åsidosätt '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " undanbedes till förmån för\n" " '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" " -y, --yacc emulera POSIX yacc\n" #: src/getargs.c:419 msgid "" "Output Files:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" msgstr "" "Utdatafiler:\n" " --defines[=FIL] skapa också en huvudfil\n" " -d detsamma, utan att kunna ange FIL (för POSIX-Yacc)\n" " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" " --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n" " -v, --verbose samma som ”--report=state”\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph[=FIL] skapa också en graf av automaten\n" " -x, --xml[=FIL] skapa också en XML-rapport om automaten\n" " (XML-schemat är experimentellt)\n" #: src/getargs.c:436 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n" #: src/getargs.c:437 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s hemsida: <%s>.\n" #: src/getargs.c:438 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Allmän hjälp om att använda GNU-program: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:453 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" #: src/getargs.c:456 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "För fullständig dokumentation, kör: info bison.\n" #: src/getargs.c:472 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:474 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:478 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:481 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:503 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet" #: src/getargs.c:520 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: ogiltigt språk" #: src/getargs.c:523 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet" #: src/getargs.c:816 #, c-format msgid "deprecated option: %s, use %s" msgstr "föråldrad flagga: %s, använd %s" #: src/getargs.c:850 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "saknad operand" #: src/getargs.c:852 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Genererad av %s.\n" "// Rapportera fel till <%s>.\n" "// Hemsida: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "radnummerspill" #: src/location.c:152 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "kolumnnummerspill" #: src/location.c:155 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "bytenummerspill" #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a #. safer choice in some locales. #: src/location.c:250 msgid "..." msgstr "…" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter" #: src/main.c:245 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "fixar kan göras. Kör om med flaggan ”--update”." #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-variabeln %s omdefinierad" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "föregående definition" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: odefinierad %%define-variabel %s" #: src/muscle-tab.c:629 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" msgstr "%%define-variabeln ”%s” kräver ”{…}”-värden" #: src/muscle-tab.c:634 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" msgstr "%%define-variabeln %s kräver nyckelordsvärden" #: src/muscle-tab.c:639 #, c-format msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" msgstr "%%define-variabeln %s kräver ”\"…\"”-värden" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ogiltigt värde för boolesk %%define-variabel %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ogiltigt värde för %%define-variabeln %s: %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "accepterat värde: %s" #: src/parse-gram.y:746 #, c-format msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "teckenkonstanter kan inte vara icke-terminaler" #: src/parse-gram.y:753 #, c-format msgid "character literals cannot be used together with %s" msgstr "teckenkonstanter kan inte användas tillsammans med %s" #: src/parse-gram.y:758 #, c-format msgid "definition of %s" msgstr "definition av %s" #: src/parse-gram.y:889 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identifierare saknas i parameterdeklaration" #: src/parse-gram.y:1018 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "felaktigt versionskrav: %s" #: src/parse-gram.y:1032 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "behöver bison %s, men har %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Tillstånd %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducera med regel %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "acceptera" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$standard" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "till vänster:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "till höger:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duplicerat symbolnamn för %s ignorerat" #: src/reader.c:238 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:295 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>" #: src/reader.c:318 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:334 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "oanvänt värde: $%d" #: src/reader.c:336 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "ej satt värde: $$" #: src/reader.c:346 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty på en icketom regel" #: src/reader.c:356 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tom regel utan %%empty" #: src/reader.c:372 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "elementet för %%prec är inte definierat: %s" #: src/reader.c:377 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "endast mitt-i-regeln-åtgärder kan skrivas: %s" #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:507 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s måste följas av ett positivt tal" #: src/reader.c:562 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder" #: src/reader.c:666 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regeln är för lång" #: src/reader.c:779 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "oanvändbar regel i grammatiken" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken" msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken" msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" #: src/scan-code.l:158 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "vilsekommet ”%s”" #: src/scan-code.l:330 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refererar till: %c%s vid %s" #: src/scan-code.l:354 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "möjligen avsett: %c" #: src/scan-code.l:363 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", döljer %c" #: src/scan-code.l:371 #, c-format msgid " at %s" msgstr " vid %s" #: src/scan-code.l:375 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", kan inte nås från åtgärd mitt i regeln vid $%d" #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal utanför intervall: %s" #: src/scan-code.l:498 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ogiltig referens: %s" #: src/scan-code.l:506 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "syntaxfel efter ”%c”, siffra, bokstav, ”_”, ”[” eller ”$” förväntades" #: src/scan-code.l:512 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbol inte funnen i produktion före $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:517 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s" #: src/scan-code.l:532 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "vilseledande referens: %s" #: src/scan-code.l:548 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tvetydigt argument: %s" #: src/scan-code.l:584 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "explicit typ given i otypad grammatik" #: src/scan-code.l:639 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av %s har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:645 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ för %s har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:671 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s för %s har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:694 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "flera förekomster av $%d med api.value.automove" #: src/scan-gram.l:198 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "vilsekommet ”,” hanterat som blank" #: src/scan-gram.l:292 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ogiltigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:313 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ogiltig identifierare: %s" #: src/scan-gram.l:365 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ogiltigt tecken" msgstr[1] "ogiltiga tecken" #: src/scan-gram.l:383 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ogiltigt nolltecken" #: src/scan-gram.l:437 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "oväntad identifierare i namn inom klamrar: %s" #: src/scan-gram.l:459 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "en identifierare förväntades" #: src/scan-gram.l:464 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ogiltigt tecken i namn i klamrar" msgstr[1] "ogiltiga tecken i namn i klamrar" #: src/scan-gram.l:535 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte strängkonstanter" #: src/scan-gram.l:557 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tom teckenkonstant" #: src/scan-gram.l:563 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "extra bokstäver i teckenkonstant" #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:652 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:824 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte hexadecimala konstanter" #: src/scan-gram.l:962 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "saknat %s vid filslut" #: src/scan-gram.l:973 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "saknat %s vid radslut" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "för få argument till %s-direktiv i skelettet" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "för många argument till %s-direktiv i skelettet" #: src/symtab.c:108 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX-Yacc förbjuder bindestreck i symbolnamn: %s" #: src/symtab.c:118 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)" #: src/symtab.c:300 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s-omdeklaration för %s" #: src/symtab.c:313 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s-omdeklaration för <%s>" #: src/symtab.c:325 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symbolen %s omdeklarerad som ett element" #: src/symtab.c:326 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "symbolen %s omdeklarerad som en icketerminal" #: src/symtab.c:370 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you mean %s?" msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler; menade du %s?" #: src/symtab.c:380 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler" #: src/symtab.c:515 #, c-format msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" msgstr "POSIX yacc reserverar %%type för icketerminaler" #: src/symtab.c:550 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbolen %s omdeklarerad" #: src/symtab.c:572 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "icketerminaler kan inte ges ett explicit nummer" #: src/symtab.c:575 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" #: src/symtab.c:578 #, c-format msgid "user token number of %s too large" msgstr "användarelementnumret för %s är för stort" #: src/symtab.c:617 #, c-format msgid "string literal %s not attached to a symbol" msgstr "strängkonstanten %s är inte fäst vid en symbol" #: src/symtab.c:645 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "oanvändbar %s för typen <%s>" #: src/symtab.c:650 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "typen <%s> används, men är inte associerad med någon symbol" #: src/symtab.c:695 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "icketerminaler kan inte ges ett strängalias" #: src/symtab.c:698 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbolen %s används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:701 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbolen %s har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:736 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "omdeklaration av användarelementnummer %d för %s" #: src/symtab.c:740 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "föregående deklaration för %s" #: src/symtab.c:1063 #, c-format msgid "token number too large" msgstr "elementnumret är för stort" #: src/symtab.c:1119 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/symtab.c:1123 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: src/symtab.c:1294 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "oanvändbar precedens och associativitet för %s" #: src/symtab.c:1297 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "oanvändbar precedens för %s" #: src/symtab.c:1301 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "oanvändbar associativitet för %s, använd %%precedence"