# Swedish translations for GNU cflow package # Svenska översättningar för paket GNU cflow. # Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2012, 2021 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the cflow package. # # Göran Uddeborg , 2012, 2016, 2021. # # $Id: cflow.po,v 1.9 2021-04-05 14:15:21+02 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.6.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-30 12:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-05 14:14+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "oavslutad sträng?" #: src/c.l:336 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Kommandorad: %s\n" #: src/c.l:339 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "kan inte köra ”%s”" #: src/c.l:394 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: src/c.l:475 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ny plats: %s:%d\n" #: src/main.c:26 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generera en programflödesgraf" #: src/main.c:58 msgid "General options:" msgstr "Allmänna flaggor:" #: src/main.c:59 src/main.c:100 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/main.c:60 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av" #: src/main.c:61 msgid "CLASSES" msgstr "KLASSER" #: src/main.c:62 msgid "include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inkludera angivna klasser av symboler (se nedan). Föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utmatningen" #: src/main.c:63 src/main.c:104 src/main.c:110 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/main.c:64 msgid "use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "använd angivet utformat NAMN. Giltiga namn är ”gnu” (standard) och ”posix”" #: src/main.c:67 msgid "print reverse call tree" msgstr "skriv ut ett omvänt anropsträd" #: src/main.c:69 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "skapa endast en korsreferenslista" #: src/main.c:70 msgid "OPT" msgstr "FLG" #: src/main.c:71 msgid "set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "sätt utskriftsflaggan till FLG. Giltiga FLG-värden är: xref (eller cross-ref), tree. Valfri entydig förkortning av de ovanstående accepteras också" #: src/main.c:73 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/main.c:74 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)" #: src/main.c:77 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Symbolklasser för argument till --include" #: src/main.c:79 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "alla datasymboler, både externa och statiska" #: src/main.c:81 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symboler vars namn börjar med understrykningstecken" #: src/main.c:83 msgid "static symbols" msgstr "statiska symboler" #: src/main.c:85 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef:ar (endast för korsreferenser)" #: src/main.c:91 msgid "Parser control:" msgstr "Parserstyrning:" #: src/main.c:93 msgid "rely on indentation" msgstr "lita på indentering" #: src/main.c:95 msgid "don't rely on intentation (default)" msgstr "lita inte på indentering (standard)" #: src/main.c:97 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "acceptera endast källkod i ANSI C" #: src/main.c:99 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "acceptera både ANSI- och K&R-C (standard)" #: src/main.c:101 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL" #: src/main.c:102 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYP" #: src/main.c:103 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera ett alias (om := används). Giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. En entydig förkortning av de ovanstående accepteras också" #: src/main.c:105 msgid "assume main function to be called NAME" msgstr "anta att huvudfunktionen kallas NAMN" #: src/main.c:107 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "det finns ingen main-funktion; skriv graf över alla funktioner i programmet" #: src/main.c:108 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAMN[=DEFN]" #: src/main.c:109 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "fördefiniera NAMN som ett makro" #: src/main.c:111 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "annullera eventuell tidigare definition av NAMN" #: src/main.c:112 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/main.c:113 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvudfiler letas efter i." #: src/main.c:114 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:115 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "kör det angivna preprocessorkommandot" #: src/main.c:118 msgid "disable preprocessor" msgstr "avaktivera preprocessorn" #: src/main.c:123 msgid "output control:" msgstr "utmatningsstyrning:" #: src/main.c:125 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "visa alla funktioner, inte bara de som kan nås från main" #: src/main.c:128 msgid "print line numbers" msgstr "skriv radnummer" #: src/main.c:130 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "skriv inte ut radnummer (standard)" #: src/main.c:132 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet" #: src/main.c:134 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "skriv inte ut nästningsnivåer (standard)" #: src/main.c:136 msgid "control graph appearance" msgstr "anropsgrafsutseende" #: src/main.c:138 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "skriv ett träd med ASCII-tecken" #: src/main.c:140 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "skriv inte ett träd med ASCII-tecken (standard)" #: src/main.c:142 msgid "brief output" msgstr "kortfattad utmatning" #: src/main.c:144 msgid "full output (default)" msgstr "fullständig utdata (standard)" #: src/main.c:146 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "formatera utdata ytterligare för användning med GNU Emacs" #: src/main.c:148 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "formatera inte utdata för Emacs (standard)" #: src/main.c:150 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer" #: src/main.c:152 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "skriv ut argumentlistor i funktionsdeklarationer (standard)" #: src/main.c:154 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar" #: src/main.c:156 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "skriv inte ut symbolnamn i deklarationssträngar (standard)" #: src/main.c:160 msgid "Informational options:" msgstr "Informationsflaggor:" #: src/main.c:162 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "utförlig feldiagnostik" #: src/main.c:164 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "avaktivera utförliga felmeddelanden (standard)" #: src/main.c:166 msgid "set debugging level" msgstr "sätt felsökningsnivå" #: src/main.c:268 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: ingen symboltyp given" #: src/main.c:288 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "okänd symboltyp: %s" #: src/main.c:314 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "okänd utskriftsflagga: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:445 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "nivåindenteringssträngen är för lång" #: src/main.c:471 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "nivåindenteringssyntax" #: src/main.c:493 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "okänd nivåindenteringsflagga: %s" #: src/main.c:573 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Ingen sådan utdrivrutin" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Okänd symbolklass: %c" #: src/main.c:685 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]…" #: src/main.c:732 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: src/main.c:778 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "INTERNT FEL: %s: Ingen sådan utdrivrutin" #: src/main.c:825 #, c-format msgid "no input files" msgstr "inga infiler" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " nära " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNT FEL: kan inte returnera en symbol till en ström" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "okänd definition" #: src/parser.c:558 src/parser.c:695 src/parser.c:785 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "oväntat filslut i deklaration" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "oväntat filslut i uttryck" #: src/parser.c:676 src/parser.c:761 msgid "expected `;'" msgstr "”;” förväntades" #: src/parser.c:714 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "”;” saknas efter struct-deklaration" #: src/parser.c:807 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "oväntat filslut i initierarlista" #: src/parser.c:837 src/parser.c:844 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "oväntat filslut i struct" #: src/parser.c:893 src/parser.c:958 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "oväntat filslut i funktionsdeklaration" #: src/parser.c:925 src/parser.c:948 msgid "expected `)'" msgstr "”)” förväntades" #: src/parser.c:1020 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "oväntad symbol i parameterlista" #: src/parser.c:1036 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "oväntat filslut i parameterlista" #: src/parser.c:1074 msgid "forced function body close" msgstr "framtvingat avslutande av funktionskropp" #: src/parser.c:1088 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "oväntat filslut i funktionskropp" #: src/parser.c:1188 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d omdefinierad" #: src/parser.c:1192 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s omdefinierad" #: src/parser.c:1195 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: src/parser.c:1209 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definierad som %s\n" #: src/parser.c:1234 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: typ %s\n" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet %s är mindre eller lika med %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA …]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till .\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "ge denna hjälplista" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "sätt programnamnet" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "häng i SEK sekunder (3600 som standard)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversionen" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen känd version!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan skulle ha varit känd!?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” behöver ett argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ”%c”\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut"