# Swedish translations for GNU cflow package # Svenska översättningar för paket GNU cflow. # Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2012, 2021 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the cflow package. # # Göran Uddeborg , 2012, 2016, 2021. # # $Id: cflow.po,v 1.11 2021-04-08 21:30:23+02 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.6.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-01 11:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-04-08 21:26+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/c.l:152 msgid "unterminated string?" msgstr "oavslutad sträng?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Kommandorad: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "kan inte köra ”%s”" #: src/c.l:396 src/rc.c:58 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ny plats: %s:%d\n" #: src/main.c:25 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "generera en programflödesgraf" #: src/main.c:57 msgid "General options:" msgstr "Allmänna flaggor:" #: src/main.c:58 src/main.c:96 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/main.c:59 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av" #: src/main.c:60 msgid "CLASSES" msgstr "KLASSER" #: src/main.c:61 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inkludera angivna klasser av symboler (se nedan); föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utmatningen" #: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:155 #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: src/main.c:63 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "använd angivet utformat NAMN; giltiga namn är ”gnu” (standard) och ”posix”" #: src/main.c:66 msgid "print reverse call tree" msgstr "skriv ut ett omvänt anropsträd" #: src/main.c:68 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "skapa endast en korsreferenslista" #: src/main.c:69 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/main.c:70 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)" #: src/main.c:73 msgid "Symbol classes for --include argument" msgstr "Symbolklasser för argument till --include" #: src/main.c:75 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "alla datasymboler, både externa och statiska" #: src/main.c:77 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symboler vars namn börjar med understrykningstecken" #: src/main.c:79 msgid "static symbols" msgstr "statiska symboler" #: src/main.c:81 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef:ar (endast för korsreferenser)" #: src/main.c:87 msgid "Parser control:" msgstr "Parserstyrning:" #: src/main.c:89 msgid "rely on indentation" msgstr "lita på indentering" #: src/main.c:91 msgid "don't rely on indentation (default)" msgstr "lita inte på indentering (standard)" #: src/main.c:93 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "acceptera endast källkod i ANSI C" #: src/main.c:95 msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" msgstr "acceptera både ANSI- och K&R-C (standard)" #: src/main.c:97 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL" #: src/main.c:98 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYP" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:100 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera ett alias (om := används); giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper eller en entydig förkortning av dem" #: src/main.c:101 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAMN[=DEFN]" #: src/main.c:102 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "fördefiniera NAMN som ett makro" #: src/main.c:104 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "annullera eventuell tidigare definition av NAMN" #: src/main.c:105 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/main.c:106 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvudfiler letas efter i" #: src/main.c:107 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:108 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "kör det angivna preprocessorkommandot" #: src/main.c:111 msgid "disable preprocessor" msgstr "avaktivera preprocessorn" #: src/main.c:116 msgid "Output control:" msgstr "Utmatningsstyrning:" #: src/main.c:118 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "visa alla funktioner, inte bara de som kan nås från main" #: src/main.c:121 msgid "print line numbers" msgstr "skriv radnummer" #: src/main.c:123 msgid "don't print line numbers (default)" msgstr "skriv inte ut radnummer (standard)" #: src/main.c:125 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet" #: src/main.c:127 msgid "don't print nesting levels (default)" msgstr "skriv inte ut nästningsnivåer (standard)" #: src/main.c:129 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "anropsgrafsutseende; se [1] för detaljer" #: src/main.c:131 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "skriv ett träd med ASCII-tecken" #: src/main.c:133 msgid "don't draw ASCII art tree (default)" msgstr "skriv inte ett träd med ASCII-tecken (standard)" #: src/main.c:135 msgid "brief output" msgstr "kortfattad utmatning" #: src/main.c:137 msgid "full output (default)" msgstr "fullständig utdata (standard)" #: src/main.c:139 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "formatera utdata ytterligare för användning med GNU Emacs" #: src/main.c:141 msgid "don't format output for Emacs (default)" msgstr "formatera inte utdata för Emacs (standard)" #: src/main.c:143 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer" #: src/main.c:145 msgid "print argument lists in function declarations (default)" msgstr "skriv ut argumentlistor i funktionsdeklarationer (standard)" #: src/main.c:147 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar" #: src/main.c:149 msgid "print symbol names in declaration strings (default)" msgstr "skriv inte ut symbolnamn i deklarationssträngar (standard)" #: src/main.c:151 msgid "assume main function to be called NAME; multiple options are allowed" msgstr "anta att huvudfunktionen kallas NAMN; flera flaggor är tillåtna" #: src/main.c:154 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "det finns ingen main-funktion; skriv graf över alla funktioner i programmet" #: src/main.c:156 msgid "show only graphs leading from starting symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "visa endast grafer som leder från startsymboler till denna funktion; flera flaggor är tillåtna" #: src/main.c:161 msgid "Informational options:" msgstr "Informationsflaggor:" #: src/main.c:163 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "utförlig feldiagnostik" #: src/main.c:165 msgid "disable verbose diagnostics (default)" msgstr "avaktivera utförliga felmeddelanden (standard)" #: src/main.c:167 msgid "set debugging level" msgstr "sätt felsökningsnivå" #: src/main.c:169 gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "ge denna hjälplista" #: src/main.c:272 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: ingen symboltyp given" #: src/main.c:292 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "okänd symboltyp: %s" #: src/main.c:421 src/main.c:428 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "nivåindenteringssträngen är för lång" #: src/main.c:454 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "nivåindenteringssyntax" #: src/main.c:476 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "okänd nivåindenteringsflagga: %s" #: src/main.c:524 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/main.c:587 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Ingen sådan utdrivrutin" #: src/main.c:615 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Okänd symbolklass: %c" #: src/main.c:706 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIL]…" #: src/main.c:756 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: src/main.c:802 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "INTERNT FEL: %s: Ingen sådan utdrivrutin" #: src/main.c:852 #, c-format msgid "no input files" msgstr "inga infiler" #: src/parser.c:209 #, c-format msgid " near " msgstr " nära " #: src/parser.c:312 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNT FEL: kan inte returnera en symbol till en ström" #: src/parser.c:403 msgid "unrecognized definition" msgstr "okänd definition" #: src/parser.c:558 src/parser.c:696 src/parser.c:786 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "oväntat filslut i deklaration" #: src/parser.c:609 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "oväntat filslut i uttryck" #: src/parser.c:676 src/parser.c:762 msgid "expected `;'" msgstr "”;” förväntades" #: src/parser.c:715 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "”;” saknas efter struct-deklaration" #: src/parser.c:808 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "oväntat filslut i initierarlista" #: src/parser.c:838 src/parser.c:845 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "oväntat filslut i struct" #: src/parser.c:894 src/parser.c:959 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "oväntat filslut i funktionsdeklaration" #: src/parser.c:926 src/parser.c:949 msgid "expected `)'" msgstr "”)” förväntades" #: src/parser.c:1021 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "oväntad symbol i parameterlista" #: src/parser.c:1037 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "oväntat filslut i parameterlista" #: src/parser.c:1075 msgid "forced function body close" msgstr "framtvingat avslutande av funktionskropp" #: src/parser.c:1089 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "oväntat filslut i funktionskropp" #: src/parser.c:1189 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d omdefinierad" #: src/parser.c:1193 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s omdefinierad" #: src/parser.c:1196 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: src/parser.c:1210 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definierad som %s\n" #: src/parser.c:1235 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: typ %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen ”%s”" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix är inte kompatibelt med --emacs" #: gnu/argp-help.c:153 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet %s är mindre eller lika med %s" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde" #: gnu/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: gnu/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1365 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: gnu/argp-help.c:1731 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: gnu/argp-help.c:1735 msgid " or: " msgstr " eller: " #: gnu/argp-help.c:1747 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA …]" #: gnu/argp-help.c:1774 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: gnu/argp-help.c:1802 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till .\n" #: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "set the program name" msgstr "sätt programnamnet" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:88 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "häng i SEK sekunder (3600 som standard)" #: gnu/argp-parse.c:145 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversionen" #: gnu/argp-parse.c:162 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen känd version!?" #: gnu/argp-parse.c:615 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: gnu/argp-parse.c:761 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan skulle ha varit känd!?" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” behöver ett argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ”%c”\n" #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: gnu/version-etc.c:75 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerad av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:85 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:90 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:107 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skriven av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:111 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skriven av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:115 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skriven av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:122 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:129 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:144 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:161 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:172 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skriven av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till: \n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel på %s till: %s\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till: \n" #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hemsida: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:262 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allmän hjälp om att använda GNU-programvara: <%s>\n"