# Swedish translations for GNU cflow package # Svenska översättningar för paket GNU cflow. # Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2012, 2021 Sergey Poznyakoff # This file is distributed under the same license as the cflow package. # # Göran Uddeborg , 2012, 2016, 2021, 2022. # # $Id: cflow.po,v 1.15 2022-01-05 12:50:51+01 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU cflow 1.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 11:49+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-05 12:50+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/c.l:153 msgid "unterminated string?" msgstr "oavslutad sträng?" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Kommandorad: %s\n" #: src/c.l:344 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "kan inte köra ”%s”" #: src/c.l:399 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: src/c.l:480 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ny plats: %s:%d\n" #: src/main.c:147 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: ingen symboltyp given" #: src/main.c:157 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s" msgstr "cykliskt alias: %s → %s" #: src/main.c:163 #, c-format msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s" msgstr "cykliskt alias: %s → %s → %s" #: src/main.c:181 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "okänd symboltyp: %s" #: src/main.c:310 src/main.c:317 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "nivåindenteringssträngen är för lång" #: src/main.c:343 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "nivåindenteringssyntax" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "okänd nivåindenteringsflagga: %s" #: src/main.c:395 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Okänd symbolklass: %c" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Ingen sådan utdrivrutin" #: src/main.c:511 msgid "General options:" msgstr "Allmänna flaggor:" #: src/main.c:515 src/main.c:662 src/main.c:881 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/main.c:516 msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av" #: src/main.c:527 msgid "CLASSES" msgstr "KLASSER" #: src/main.c:528 msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "inkludera angivna klasser av symboler (se nedan); föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utdata" #: src/main.c:540 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "alla datasymboler, både externa och statiska" #: src/main.c:545 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "symboler vars namn börjar med understrykningstecken" #: src/main.c:550 msgid "static symbols" msgstr "statiska symboler" #: src/main.c:555 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "typedef:ar (endast för korsreferenser)" #: src/main.c:560 src/main.c:701 src/main.c:835 src/main.c:858 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. TRANSLATORS: Don't translate quoted names. #: src/main.c:562 msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'" msgstr "använd angivet utformat NAMN; giltiga namn är ”gnu” (standard), ”posix” och ”dot”" #: src/main.c:573 msgid "print reverse call tree" msgstr "skriv ut ett omvänt anropsträd" #: src/main.c:584 msgid "produce cross-reference listing only" msgstr "skapa endast en korsreferenslista" #: src/main.c:594 src/main.c:610 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/main.c:595 msgid "set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)" #: src/main.c:606 msgid "Program initialization:" msgstr "" #: src/main.c:611 msgid "read options from FILE" msgstr "" #: src/main.c:616 src/main.c:712 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: src/main.c:617 msgid "prepend DIR to the profile search path" msgstr "" #: src/main.c:628 msgid "don't load default profile" msgstr "" #: src/main.c:636 msgid "Parser control:" msgstr "Parserstyrning:" #: src/main.c:640 msgid "rely on indentation" msgstr "lita på indentering" #: src/main.c:651 msgid "accept only sources in ANSI C" msgstr "acceptera endast källkod i ANSI C" #: src/main.c:663 msgid "set initial token stack size to NUMBER" msgstr "sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL" #: src/main.c:674 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "SYMBOL:[=]TYP" #. TRANSLATORS: Don't translate type names. #: src/main.c:677 msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof" msgstr "registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera ett alias (om := används); giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper eller en entydig förkortning av dem" #: src/main.c:690 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "NAMN[=DEFN]" #: src/main.c:691 msgid "predefine NAME as a macro" msgstr "fördefiniera NAMN som ett makro" #: src/main.c:702 msgid "cancel any previous definition of NAME" msgstr "annullera eventuell tidigare definition av NAMN" #: src/main.c:713 msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files" msgstr "lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvudfiler letas efter i" #: src/main.c:724 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:726 msgid "run the specified preprocessor command" msgstr "kör det angivna preprocessorkommandot" #: src/main.c:736 msgid "disable preprocessor" msgstr "avaktivera preprocessorn" #: src/main.c:747 msgid "Output control:" msgstr "Utmatningsstyrning:" #: src/main.c:751 msgid "show all functions, not only those reachable from main" msgstr "visa alla funktioner, inte bara de som kan nås från main" #: src/main.c:763 msgid "print line numbers" msgstr "skriv radnummer" #: src/main.c:774 msgid "print nesting level along with the call tree" msgstr "skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet" #: src/main.c:785 msgid "ELEMENT" msgstr "" #: src/main.c:786 msgid "control graph appearance; see [1] for details" msgstr "anropsgrafsutseende; se [1] för detaljer" #: src/main.c:792 msgid "draw ASCII art tree" msgstr "skriv ett träd med ASCII-tecken" #: src/main.c:803 msgid "brief output" msgstr "kortfattad utdata" #: src/main.c:814 msgid "additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "formatera utdata ytterligare för användning med GNU Emacs" #: src/main.c:821 msgid "don't print argument lists in function declarations" msgstr "skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer" #: src/main.c:828 msgid "don't print symbol names in declaration strings" msgstr "skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar" #: src/main.c:836 msgid "start graph at this function; multiple options are allowed" msgstr "börja grafen vid denna funktion; flera flaggor är tillåtna" #: src/main.c:851 msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program" msgstr "det finns ingen main-funktion; skriv graf över alla funktioner i programmet" #: src/main.c:859 msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed" msgstr "visa endast grafer som leder från startsymboler till denna funktion; flera flaggor är tillåtna" #: src/main.c:866 msgid "Informational options:" msgstr "Informationsflaggor:" #: src/main.c:870 msgid "verbose error diagnostics" msgstr "utförliga felmeddelanden" #: src/main.c:883 msgid "set debugging level" msgstr "sätt felsökningsnivå" #: src/main.c:892 #, fuzzy #| msgid "" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" #: src/main.c:906 msgid "(C)" msgstr "©" #: src/main.c:909 #, fuzzy, c-format #| msgid "Written by %s.\n" msgid "Written by %s." msgstr "Skriven av %s.\n" #: src/main.c:916 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/main.c:919 #, fuzzy, c-format #| msgid "no files match pattern %s" msgid "Profile search path: %s\n" msgstr "inga filer matchar mönstret %s" #: src/main.c:925 #, fuzzy #| msgid "generate a program flowgraph" msgid "generate program flowgraph" msgstr "generera en programflödesgraf" #: src/main.c:931 #, fuzzy #| msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgid "General help using GNU software: " msgstr "Allmän hjälp om att använda GNU-programvara: <%s>\n" #: src/main.c:976 src/main.c:1434 #, c-format msgid "parseopt_getopt failed" msgstr "" #: src/main.c:1043 #, c-format msgid "error splitting line: %s" msgstr "" #: src/main.c:1064 #, c-format msgid "file read error: %s" msgstr "" #: src/main.c:1158 src/main.c:1264 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open option file %s: %s" msgstr "kan inte öppna filen ”%s”" #: src/main.c:1180 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open directory %s" msgstr "kan inte öppna filen ”%s”" #: src/main.c:1186 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s'" msgid "can't open file %s/%s" msgstr "kan inte öppna filen ”%s”" #: src/main.c:1202 #, c-format msgid "can't stat %s/%s" msgstr "" #: src/main.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "no input files" msgid "no such profile: %s" msgstr "inga infiler" #: src/main.c:1302 #, c-format msgid "warning: processing obsolete %s file" msgstr "" #: src/main.c:1308 #, c-format msgid "warning: consider renaming it to %*.*s/%s%s" msgstr "" #: src/main.c:1383 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Avslutar" #: src/main.c:1423 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver" msgstr "INTERNT FEL: %s: Ingen sådan utdrivrutin" #: src/main.c:1438 #, c-format msgid "argument to -p cannot be 0" msgstr "" #: src/main.c:1466 #, c-format msgid "no input files" msgstr "inga infiler" #: src/parser.c:210 #, c-format msgid " near " msgstr " nära " #: src/parser.c:313 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "INTERNT FEL: kan inte returnera en symbol till en ström" #: src/parser.c:404 msgid "unrecognized definition" msgstr "okänd definition" #: src/parser.c:626 src/parser.c:656 src/parser.c:791 src/parser.c:911 #: src/parser.c:1127 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "oväntat filslut i deklaration" #: src/parser.c:675 src/parser.c:693 src/parser.c:726 src/parser.c:732 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "oväntat filslut i uttryck" #: src/parser.c:771 src/parser.c:874 msgid "expected `;'" msgstr "”;” förväntades" #: src/parser.c:823 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "”;” saknas efter struct-deklaration" #: src/parser.c:896 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in expression" msgid "expected expression" msgstr "oväntat filslut i uttryck" #: src/parser.c:933 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "oväntat filslut i initierarlista" #: src/parser.c:963 src/parser.c:970 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "oväntat filslut i struct" #: src/parser.c:1019 src/parser.c:1144 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "oväntat filslut i funktionsdeklaration" #: src/parser.c:1054 src/parser.c:1066 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file in struct" msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat filslut i struct" #: src/parser.c:1105 src/parser.c:1134 msgid "expected `)'" msgstr "”)” förväntades" #: src/parser.c:1206 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "oväntad symbol i parameterlista" #: src/parser.c:1222 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "oväntat filslut i parameterlista" #: src/parser.c:1260 msgid "forced function body close" msgstr "framtvingat avslutande av funktionskropp" #: src/parser.c:1274 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "oväntat filslut i funktionskropp" #: src/parser.c:1374 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d omdefinierad" #: src/parser.c:1378 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s omdefinierad" #: src/parser.c:1381 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: src/parser.c:1395 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d definierad som %s\n" #: src/parser.c:1420 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: typ %s\n" #: src/output.c:432 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "kan inte öppna filen ”%s”" #: src/posix.c:59 #, c-format msgid "--format=posix is not compatible with --emacs" msgstr "--format=posix är inte kompatibelt med --emacs" #: gnu/error.c:196 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/obstack.c:319 gnu/obstack.c:321 gnu/xalloc-die.c:36 #: src/wordsplit/wordsplit.c:78 src/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: src/wordsplit/wordsplit.c:132 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "minnet tog slut vid försök att lagra felkontext" #: src/wordsplit/wordsplit.c:873 msgid "Restarting" msgstr "Startar om" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1599 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabeln är null eller inte satt" #: src/wordsplit/wordsplit.c:1629 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "varning: odefinierad variabel ”%.*s”" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2130 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "inga filer matchar mönstret %s" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2595 msgid "WS trimming" msgstr "WS-trimning" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2597 msgid "command substitution" msgstr "kommandosubstitution" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599 src/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "coalesce list" msgstr "förena lista" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "tilde expansion" msgstr "tildeexpansion" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "variable expansion" msgstr "variabelexpansion" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "quote removal" msgstr "borttagning av citat" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "path expansion" msgstr "sökvägsexpansion" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2634 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Indata:%.*s;" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2660 msgid "Initial list:" msgstr "Initial lista:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2675 msgid "Coalesced list:" msgstr "Förenad lista:" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "avslutande citationstecken saknas" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "felaktig användning av wordsplit" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "obalanserad klammerparentes" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "odefinierad variabel" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "indata slut" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "obalanserad parentes" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "matchningsfel" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "användardefinierat fel" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "felaktigt parameternummer i tilldelning" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "avslutande %c saknas (börjar nära nr. %lu)" #: src/parseopt/help.c:91 #, c-format msgid "error in ARGP_HELP_FMT: improper usage of [no-]%s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:104 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: bad value for %s (near %s)" msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet %s är mindre eller lika med %s" #: src/parseopt/help.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgid "error in ARGP_HELP_FMT: %s value is out of range" msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet %s är mindre eller lika med %s" #: src/parseopt/help.c:117 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgid "%s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde" #: src/parseopt/help.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgid "%s: unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: src/parseopt/help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: missing delimiter near %s" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:300 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: src/parseopt/help.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid " [OPTION...]" msgid "or: %s [OPTIONS...] %s\n" msgstr " [FLAGGA …]" #: src/parseopt/help.c:582 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: src/parseopt/help.c:584 msgid "If an option has several forms, mandatory or optional argument is listed only once, after the last form." msgstr "" #: src/parseopt/help.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage:" msgid "usage: %s" msgstr "Användning:" #: src/parseopt/help.c:746 #, fuzzy #| msgid " [OPTION...]" msgid "[OPTIONS...]" msgstr " [FLAGGA …]" #: src/parseopt/help.c:757 #, c-format msgid "or: %s %s\n" msgstr "" #: src/parseopt/help.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgid "Report bugs and suggestions to <%s>\n" msgstr "" "Rapportera fel på %s till: %s\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till: \n" #: src/parseopt/help.c:806 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hemsida: <%s>\n" #: src/parseopt/optset.c:120 src/parseopt/optset.c:136 msgid "memory allocation error" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: src/parseopt/parseopt.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: src/parseopt/parseopt.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "unrecognized option '%s%*.*s'" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: src/parseopt/parseopt.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgid "option '%s%s' requires argument" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” behöver ett argument\n" #: src/parseopt/parseopt.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgid "option '%s%s' does not take argument" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: src/parseopt/parseopt.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgid "bad value for option '%s%s'" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: src/parseopt/parseopt.c:395 #, c-format msgid "invalid argument '%s'" msgstr "" #: src/parseopt/parseopt.c:580 #, fuzzy #| msgid "Informational options:" msgid "Informative options" msgstr "Informationsflaggor:" #: src/parseopt/parseopt.c:585 #, fuzzy #| msgid "give this help list" msgid "produce this help text" msgstr "ge denna hjälplista" #: src/parseopt/parseopt.c:594 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: src/parseopt/parseopt.c:604 src/parseopt/parseopt.c:613 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversionen" #~ msgid "Symbol classes for --include argument" #~ msgstr "Symbolklasser för argument till --include" #~ msgid "don't rely on indentation (default)" #~ msgstr "lita inte på indentering (standard)" #~ msgid "accept both ANSI and K&R C (default)" #~ msgstr "acceptera både ANSI- och K&R-C (standard)" #~ msgid "don't print line numbers (default)" #~ msgstr "skriv inte ut radnummer (standard)" #~ msgid "don't print nesting levels (default)" #~ msgstr "skriv inte ut nästningsnivåer (standard)" #~ msgid "don't draw ASCII art tree (default)" #~ msgstr "skriv inte ett träd med ASCII-tecken (standard)" #~ msgid "full output (default)" #~ msgstr "fullständig utdata (standard)" #~ msgid "don't format output for Emacs (default)" #~ msgstr "formatera inte utdata för Emacs (standard)" #~ msgid "print argument lists in function declarations (default)" #~ msgstr "skriv ut argumentlistor i funktionsdeklarationer (standard)" #~ msgid "print symbol names in declaration strings (default)" #~ msgstr "skriv inte ut symbolnamn i deklarationssträngar (standard)" #~ msgid "disable verbose diagnostics (default)" #~ msgstr "avaktivera utförliga felmeddelanden (standard)" #~ msgid "[FILE]..." #~ msgstr "[FIL]…" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgid " or: " #~ msgstr " eller: " #, c-format #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till %s.\n" #~ "Rapportera kommentarer på översättningen till .\n" #~ msgid "set the program name" #~ msgstr "sätt programnamnet" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEK" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "häng i SEK sekunder (3600 som standard)" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen känd version!?" #, c-format #~ msgid "%s: Too many arguments\n" #~ msgstr "%s: För många argument\n" #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" #~ msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan skulle ha varit känd!?" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ”%c”\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" #~ msgstr "Paketerad av %s (%s)\n" #, c-format #~ msgid "Packaged by %s\n" #~ msgstr "Paketerad av %s\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s and %s.\n" #~ msgstr "Skriven av %s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "Skriven av %s, %s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriven av %s, %s, %s\n" #~ "och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriven av %s, %s, %s,\n" #~ "%s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriven av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriven av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriven av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s\n" #~ "och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, and %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriven av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s och %s.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Written by %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, and others.\n" #~ msgstr "" #~ "Skriven av %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s, %s, %s,\n" #~ "%s, %s med flera.\n" #, c-format #~ msgid "Report bugs to: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till: %s\n" #~ "Rapportera kommentarer på översättningen till: \n"